暴力本性 In A Violent Nature(2024)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:47 -喂 瞧瞧这个玩意儿 -这是啥玩意
2 00:00:50 -好像是条项链之类的东西 -似乎是金子做的
3 00:00:54 嘿 也许它在这里是有原因的
4 00:00:58 哦 是么 科尔特 你觉得是什么原因呢
5 00:01:03 我也摸不着头脑
6 00:01:05 这整个地方让我感到毛骨悚然
7 00:01:08 毕竟 我们正站在一片安息之地的心脏
8 00:01:10 哦 埃伦 别再来那一套了
9 00:01:12 你们难道没有听过白松屠杀的传说吗 (注:'White Pine slaughter' 是指历史上的一次大屠杀事件)
10 00:01:15 -那是啥 -白松屠杀
11 00:01:18 我本以为我们来此正是为了揭开那段往事
12 00:01:20 埃伦 我们今天可没心情听你瞎扯淡
13 00:01:23 算了 你们爱信不信 我这就走人
14 00:01:27 是的 老实说 他说的挺有道理的
15 00:01:30 我们最好赶紧回去
16 00:01:32 是的 我估计我们还有二十分钟
17 00:01:33 不然布罗迪就要把所有姑娘都拐跑了
18 00:01:35 对 因为如果没有布罗迪 你肯定能大放异彩 不是吗
19 00:01:39 嘿 那些加油站的姑娘们似乎对我颇有眼缘
20 00:01:43 她们并不是在跟你打情骂俏 她们是被你吓坏了
21 00:01:47 嘿 特洛伊 你跟着我们走 好吗
22 00:01:50 好的
23 00:06:48 你想要显示你的强硬吗
24 00:06:50 你只剩下十五秒钟 不然我就会和警长一同归来
25 00:07:05 查克
26 00:07:09 天啊
27 00:07:11 难道就不能耐心等人处理完私事吗
28 00:07:13 真是倒了血霉了 查克
29 00:07:14 我想那正是我刚才努力想要完成的事
30 00:07:17 我已经警告过你
31 00:07:18 如果我再在公园里看到你那些讨厌的动物陷阱 会有什么后果
32 00:07:21 我这一辈子都没见过那些玩意儿
33 00:07:25 当你初来乍到时 我曾想 ‘作为邻居
34 00:07:28 我应该给你一个机会 ’
35 00:07:30 但你实在是在挑战我的极限 小子
36 00:07:32 天哪 老兄 你得放松点
37 00:07:36 进来吧
38 00:07:38 放下你的重担
39 00:07:39 我来请你喝一杯好酒
40 00:07:41 查克 公园里还有其他游客
41 00:07:44 不过是些大学生 来此享受周末时光
42 00:07:46 如果他们不慎触及这些陷阱 后果会如何
43 00:07:48 我得走了
44 00:07:51 所以当我再次回到那里 我不希望再看到更多这类东西
45 00:07:55 你若敢踏入那个诅咒的谷仓 你可能就永远找不到回头路了 小伙子
46 00:08:01 查克 你在威胁执法者吗
47 00:08:05 别在我面前摆出强硬的姿态 护林员
48 00:08:07 你的权力止步于那片树林
49 00:08:10 我不想再重复一次 你最好远离那个公园
50 00:08:13 或者终有一日 你会发现有些事物能够轻而易举地穿越你的陷阱
51 00:08:17 相信我 你并不真想知道那究竟是何物
52 00:08:20 这算是威胁
53 00:08:21 你这是在对我发出威胁吗
54 00:08:26 -别再踏入那个公园 -我很清楚我的权利 护林员
55 00:08:29 你若再次踏足这片土地 我所有的枪都会向你问好
56 00:08:36 查克 如果我再在公园里发现你
57 00:08:37 我会和警长一同归来
58 00:08:39 哦 是么 这正合你的心意 你这个怯懦之徒
59 00:08:41 另一个男人来替你干那些龌龊事
60 00:08:44 给我滚
61 00:08:47 顺手把那些废物也清除掉
62 00:08:51 软弱的混账
63 00:09:31 车道收窄的情况将延续至午后
64 00:09:35 那些需要沿427号公路西行穿越肯尼代尔的人士 建议您寻找其他路径
65 00:09:42 今日 北堡钢铁和米尔福德港已经停摆达到第135个日子
66 00:09:51 UVS107的掌门人约翰·吉布斯正向市长乔·曼奇尼伸出援手的请求
67 00:09:58 吉布斯在昨晚与市长的会晤中
68 00:10:01 商讨了动用市紧急措施法为社区内那些失去工作的钢铁工人们提供援助的可行性
69 00:10:11 吉布斯表示...
70 00:10:13 这是来自你母亲的遗物 约翰
71 00:10:15 我希望你能继承它
72 00:10:17 如此 无论未来如何变迁 它都将永远与你同在
73 00:10:22 在我们心中 你永远是那个小男孩 约翰
74 00:10:27 学校董事会公布了他们的计划
75 00:10:32 即将他们的中级中学并入新指定的学校
76 00:10:39 过去十年的发展已经让两座建筑得以持续运作
77 00:10:47 新学校预定于今年秋天迎来开学之日
78 00:10:53 在体育领域
79 00:10:54 米尔福德港游骑兵队似乎将再次在一场充满挑战的赛季中遭遇失利
80 00:11:00 紧接着...
81 00:11:01 你这个混账
82 00:11:03 我曾警告过你 若你再踏足此地
83 00:11:05 你将迫使我采取措施 你这个愚笨之徒
84 00:11:09 这是什么情况
85 00:11:21 你想干什么
86 00:11:22 说话啊
87 00:11:24 我未曾对你做出任何事
88 00:11:26 离我远点
89 00:11:39 别靠近我 别碰我
90 00:11:50 救命啊
91 00:12:07 天啊 耶稣
92 00:12:14 不 不要
93 00:12:21 不
94 00:12:25 你究竟想要什么 真是见鬼了
95 00:12:38 不
96 00:12:41 不行
97 00:12:43 别碰我
98 00:12:44 我未曾对你做出任何事
99 00:12:46 我什么都没做
100 00:12:47 不
101 00:12:49 别靠近我
102 00:12:52 我未曾对你做出任何事
103 00:12:54 不
104 00:12:57 这一事件发生在汤线储存 时间约在昨夜两点十五分
105 00:13:04 窃贼们盗取了存储于该设施内的波特洛克综合医院的多种医疗设备
106 00:13:11 任何掌握此案或其他任何案件线索的人士
107 00:13:15 都被鼓励拨打肯尼代尔警察局的线索热线248-3245
108 00:13:21 或通过电邮tips@kennedalepd.com与我们联系
109 00:13:28 对于热爱露营和户外探险的朋友们
110 00:13:30 本周末带来了喜讯
111 00:15:25 啥
112 00:15:30 太疯狂了
113 00:15:39 你指的是哪个 在那边
114 00:15:41 对
115 00:15:57 -天啊 -没错
116 00:15:58 行了 你俩 我们都清楚
117 00:16:00 你们的玩意儿真够大的 你们并没有在掩饰些什么
118 00:16:05 你一无所知 宝贝 但只要你继续
119 00:16:09 晚上你就会明白
120 00:16:11 什么 你是不是把结婚戒指藏在哪里了
121 00:16:16 对
122 00:16:17 戒指藏在我的拉链后头
123 00:16:21 哇 这就是我的男朋友 女士们
124 00:16:23 你不免会想 这或许就是他真正的求婚方式
125 00:16:26 但最棒的总是为我的女孩保留
126 00:16:29 等等 当你说戒指藏在你的拉链后面
127 00:16:31 难道是说戒指在你的...
128 00:16:33 也就是说 你的那玩意儿和克里斯的手指差不多大
129 00:16:37 没错 有时候它真的会变得那么大
130 00:16:42 天哪
131 00:16:46 没错 我的女朋友很风趣
132 00:16:50 对吧 科尔特
133 00:16:55 特洛伊 你真是走运
134 00:17:02 嘿 能借我个打火机吗 兄弟
135 00:17:04 好的
136 00:17:21 吸进了只虫子
137 00:17:25 -你没事吧 -嗯 我没事
138 00:17:26 把它咳出来
139 00:17:28 嘿 你刚才提到了什么
140 00:17:31 -那是啥 -那场屠杀
141 00:17:34 哦 白松屠杀
142 00:17:36 等等 等等 屠杀 就像是一场谋杀
143 00:17:39 对 我叔叔曾经住在这一带
144 00:17:42 他把整个事情都告诉了我
145 00:17:44 所有本地人都对此心知肚明 但他们永远不会开口谈及
146 00:17:47 那么 软雪糕 这故事究竟是怎么一回事
147 00:17:51 嗯 我叔叔说 这一切都起源于一个反应迟缓的孩子 他叫约翰尼
148 00:17:55 一个反应迟缓的孩子 这是怎么回事
149 00:17:58 就是 慢
150 00:18:01 那又如何 孩子没赢得比赛 然后就发生了屠杀 我不理解
151 00:18:07 他智力受阻
152 00:18:11 不 ‘受阻’这个词似乎不太合适
153 00:18:13 听起来似乎有另一个词更恰当
154 00:18:16 你心里清楚那个词是什么 蠢货
155 00:18:17 -为什么你不直接说出来 -不 别说
156 00:18:20 奥罗拉正在把你录下来
157 00:18:24 哦 所以你打算把我抹去 真是太酷了
158 00:18:25 行了 所谓的取消文化根本不存在
159 00:18:28 你这个唯能主义者
160 00:18:29 取消文化当然存在
161 00:18:31 因为我现在就要取消这个讲故事的时刻 你们这些笨蛋
162 00:18:34 哦 天哪 埃伦 给我滚开
163 00:18:36 快说那个该死的故事
164 00:18:38 你们真的想要听这个故事
165 00:18:40 来吧 讲那个该死的故事
166 00:18:42 -你确定 -当然 快讲那个该死的故事
167 00:18:45 好的 准备好了
168 00:18:48 因此 大约70年前 方圆百里的每一寸土地都被一家伐木公司所承租
169 00:18:55 而在那个时代 一切都显得更为遥远与孤寂
170 00:18:57 因此 他们在营地中开设了商店
171 00:19:00 向伐木工出售剃须刀、
172 00:19:03 肥皂等物品 但他们将价格抬高到了天价
173 00:19:07 约翰尼的父亲负责经营那些商店
174 00:19:09 因此他们对他怀有敌意
175 00:19:12 他们经常将愤怒转嫁于约翰尼
176 00:19:14 一切都起源于某一天
177 00:19:16 一个醉酒的伐木工在约翰尼的玩具车上绊倒 导致脚踝骨折
178 00:19:20 他因此失去了数月的工作 他们将这一切都归咎于约翰尼
179 00:19:25 因此 他们决意要给他一个深刻的教训
180 00:19:28 他们对约翰尼说 他们找到了一袋玩具
181 00:19:32 并让他在老火塔那里与他们相见
182 00:19:35 于是约翰尼在夜幕下悄然离开了营地
183 00:19:38 怀揣着渴望与纯真 他攀登至塔尖
184 00:19:42 但那里一个玩具也没有
185 00:19:44 只有一个男人 戴着一副骇人的古老消防员面具 在那里等待着吓唬他
186 00:19:49 他成功了
187 00:19:51 约翰尼从塔顶坠落
188 00:19:54 他的颈椎一触及地面便折断 那些人惊慌失措
189 00:19:58 于是他们给他戴上了消防员的面具
190 00:20:01 伪装成他在那里玩耍时意外跌落的样子
191 00:20:05 你的意思是 那正是我们先前所见的那座火塔
192 00:20:08 可能吧
193 00:20:10 说不准
194 00:20:12 当约翰尼的父亲次日发现了遗体
195 00:20:14 他意识到那些人与此事有牵连
196 00:20:17 于是他在食堂与他们正面交锋
197 00:20:18 接着争执升级为肢体冲突
198 00:20:20 当纷争尘埃散去 约翰尼的父亲已然倒下
199 00:20:23 而致命一击的施行者则声称是出于自卫
200 00:20:27 公司不愿招惹任何麻烦 确保没有任何控告被正式提出
201 00:20:32 好吧 我是说 仅仅一个死去的父子
202 00:20:36 并不能称之为一场屠杀 埃伦
203 00:20:40 那是在一周之后发生的
204 00:20:43 然后发生了什么
205 00:20:44 几位公司高层抵达营地 却发现所有人都已经遇难
206 00:20:50 那些强健的伐木工被残忍撕裂成碎片
207 00:20:54 在公司慷慨解囊之后 他们向遗孀们支付了补偿
208 00:20:59 关闭了工厂 警方认定这是因食用了变质肉品导致的中毒事件
209 00:21:05 他们声称是一些野兽闯入并撕咬了遗体
210 00:21:09 一位警官声称他在林中瞥见了一个戴面具的身影
211 00:21:15 至今无人得知真凶为何人 但流言蜚语中提及那位戴面具之人
212 00:21:20 有人相信 那是约翰尼的灵魂在追寻复仇之路
213 00:21:24 有人推测 可能两者兼而有之
214 00:21:40 精彩的故事
215 00:21:44 真是精彩的故事
216 00:21:45 我整个过程都紧张地坐在椅子的边沿
217 00:21:47 我的指甲——它们因紧张而被咬得四分五裂
218 00:21:49 别烦我 那的确是个好故事
219 00:21:51 这一切都是事实 我以我叔叔的名誉起誓
220 00:21:53 呃 你那所谓的叔叔 他是个恋童癖者
221 00:21:55 如果我已经宽恕了他 那就不成问题
222 00:21:58 你真疯
223 00:21:59 你们想不想听听10年前在这片地方逝去的公园管理员的故事
224 00:22:02 我想我们今晚已经听得够多了
225 00:22:03 嘿 是布罗迪要求听这个故事的
226 00:22:05 你知道的 虫子变得相当恼人
227 00:22:06 我建议我们进屋吧
228 00:22:08 我同意
229 00:22:09 等一下 等一下
230 00:22:12 不 我要进去了
231 00:22:14 不 我需要每一个人
232 00:22:17 你什么时候才能明白这里根本没有信号 你反应这么慢吗
233 00:22:21 行了 别挡道了 这里的光线简直完美
234 00:22:24 我需要你们都站到我后面
235 00:22:27 -那边 -这里 埃文 快起来
236 00:22:29 快点
237 00:22:37 行了 埃文
238 00:22:40 你的头没入镜
239 00:22:42 好
240 00:22:44 三 二 一
241 00:22:50 等一下 我想再拍一个不带...的
242 00:22:58 好
243 00:23:02 对 我也进来
244 00:23:04 冰箱里的苹果酒都归我
245 00:23:07 -明白了 伙计们 -嗯 我们知道
246 00:23:08 你就是个话唠
247 00:23:10 好了 我才不会因为你们的假男子汉气概而整个周末都喝啤酒
248 00:23:20 别客气
249 00:24:18 我要换成更舒适的衣服
250 00:24:20 真的
251 00:24:22 要我帮忙吗
252 00:24:27 你还记得今晚之前的事情吗
253 00:24:29 你在外面说的话 不管是不是关于我 都让我很不爽
254 00:24:33 -我吗 -对
255 00:24:35 -你说我什么了 -我说你什么了
256 00:24:37 你在那儿挥手指
257 00:24:39 对 我只是逗逗你的
258 00:24:41 大家都笑了起来
259 00:24:44 我不希望再听到这件事 明白了吗
260 00:24:46 你已经逼我邀请了你那个麻烦的朋友
261 00:24:49 我已经解释过 他只是处于一段艰难时期
262 00:24:52 我不想听 他让所有人都心情不好
263 00:24:55 很好 特洛伊
264 00:24:59 真棒
265 00:25:38 -喂 -嗨
266 00:25:40 -你有火吗 -有
267 00:25:42 多谢
268 00:25:46 -你打算去哪 -哪也不去
269 00:25:49 那你为什么要偷偷摸摸地从后门溜走
270 00:25:52 -那只是扇门 -等一下
271 00:25:55 你是想去找那些加油站的姑娘们吗
272 00:25:58 那得走四小时呢 你这是在开玩笑么
273 00:26:00 不 但我只是问你是还是不是
274 00:26:03 你以为我有多拼
275 00:26:05 我认为你就是你这个人
276 00:26:08 我得去趟洗手间 行吗
277 00:26:10 行 但等你见到她们 记得秀一下你那超酷的复古播放器
278 00:26:14 她们可能会觉得你是穿越时空来的
279 00:26:18 外头出了什么事
280 00:26:20 埃伦要去找那些加油站的姑娘们
281 00:26:23 -不会吧 -真的
282 00:26:25 啥 你是想去问那些姑娘们需不需要‘加油’吗
283 00:26:27 -是吧 -天啊
284 00:26:29 我得去趟洗手间
285 00:26:31 -行 -好的
286 00:26:34 不 我只是个小小的加油站女孩
287 00:26:35 埃伦 你能给我‘加满’吗
288 00:26:37 我也是 埃伦
289 00:26:38 我只是个小小的加油站女孩
290 00:26:40 我真的需要‘加满’ 但我不知道怎么做
291 00:26:47 -喂 埃伦 给我‘加满’
292 00:26:50 埃伦 你能给我‘加满’油吗 我要满满的
293 00:26:53 埃伦 给我‘加满’
294 00:26:56 ‘加满’我 埃伦
295 00:26:59 -给我‘加满’ 埃伦
296 00:27:05 天哪
297 00:27:08 喂 你想不想看只很酷的蜘蛛
298 00:27:11 好的
299 00:27:14 它有点怪 但真的很酷 我找到的
300 00:27:17 它又大又毛茸茸的么
301 00:27:18 它比特洛伊的那玩意儿还大
302 00:27:20 靠 什么都...
303 00:36:25 这是哪
304 00:36:33 这里美极了
305 00:36:36 -你当真 -当然
306 00:36:38 它不是很美么
307 00:36:41 我们终于能在这里独处 远离他人
308 00:36:45 嗯...你这是干嘛
309 00:36:49 奥罗拉 你得学会享受生活
310 00:36:55 你不是说你想练瑜伽吗
311 00:36:58 这动作可不太像瑜伽
312 00:37:01 这倒挺像游泳的 对吧
313 00:37:11 过来吧 水真舒服
314 00:37:14 我是为了瑜伽才穿这样的
315 00:37:16 我不打算让这些衣服湿透
316 00:37:18 那就脱了吧 附近几英里都没人
317 00:37:23 你真以为这能行得通
318 00:37:27 啥
319 00:37:28 你这一套动作
320 00:37:31 我不确定
321 00:37:33 试试总没错 不是么
322 00:37:37 真的吗
323 00:37:40 喂 不行
324 00:37:42 啥 当真
325 00:37:43 对 真的
326 00:37:46 过来
327 00:37:48 你知道我们之间曾有过点什么
328 00:37:51 我没否认我们之间的事
329 00:37:54 那这些都是什么意思
330 00:37:57 如果你想行动 就行动
331 00:38:00 别拿这些小孩子游戏来浪费我的时间
332 00:38:04 好在我不喜欢高中 这是我的选择
333 00:38:12 慢着 老虎
334 00:38:15 你这次没戏了
335 00:38:17 嗯 抱歉 这是怎么回事
336 00:38:21 我是不是漏掉了什么
337 00:38:24 我还是会去瞭望台那边伸展一下
338 00:38:28 等你游完了再来找我 或许你还能帮我多伸展一下
339 00:38:36 不 你还真会出其不意 对吧
340 00:38:40 别在水里玩得太嗨
341 00:39:43 救命啊
342 00:42:14 我一直在期待你的出现
343 00:42:19 你来得真迟
344 00:47:03 你就这么不在意
345 00:47:05 你因为小事就慌了手脚
346 00:47:07 行了 我们都知道埃伦去找那些加油站的姑娘们了
347 00:47:11 布罗迪和奥罗拉可能只是在享受二人世界
348 00:47:15 有些事情不太对头 特洛伊 你也清楚
349 00:47:18 我们应该去警局报个案
350 00:47:23 我们不会去哪里
351 00:47:25 行 把钥匙给我 我自己去
352 00:47:28 是么 你想要这个
353 00:47:33 自己去拿
354 00:47:35 你怎么了
355 00:47:39 你真的那么做了
356 00:47:41 啥
357 00:47:50 你看到它们飞哪去了吗
358 00:47:54 对 对 嗯...
359 00:47:58 我觉得它们在这里
360 00:48:01 祝你好运 大块头
361 00:48:22 不 别碰我
362 00:48:25 啥
363 00:48:27 啥
364 00:48:30 特洛伊 你就不能冷静一次吗
365 00:48:33 我是说 照片里那个人怎么回事
366 00:48:36 什么男人
367 00:48:38 那只是张差劲的照片
368 00:48:41 只是镜头上的脏东西
369 00:48:43 不 那不是脏东西 你明白的
370 00:48:48 你以为你要去哪
371 00:48:56 哦 你以为你能开那东西
372 00:49:06 听我说 我真的很遗憾科尔特因为他父亲的去世而心情低落
373 00:49:12 但他没权利也搅乱我的周末
374 00:49:15 你刚说了什么
375 00:49:21 你拿着那个想干嘛 装硬汉
376 00:49:24 你觉得我们疯了吗
377 00:49:25 你以为照片里没别人
378 00:49:27 看这个
379 00:49:29 我在外头地上捡到的
380 00:49:31 这儿到处都是那种东西
381 00:49:34 有些事情不对头 伙计 你得搞清楚
382 00:49:38 走吧 科尔特
383 00:49:39 路上有个游客中心 我们可以用那儿的电话求救
384 00:49:47 你俩小心点
385 00:49:49 滚开 特洛伊
386 00:50:56 喂 硬汉
387 00:50:59 想真干点事吗
388 00:51:01 继续逗我试试
389 00:51:13 这到底是什么玩意
390 00:51:44 -你没事吧 -你抓到他了吗
391 00:51:47 -对 我抓到了 -天哪 伙计
392 00:51:49 -那是什么玩意 -快走
393 00:51:54 哦 我的天
394 00:51:56 该死 该死 该死
395 00:52:05 快 走那条小路 我们就能到主路上
396 00:52:08 该死 我不管了 伙计
397 00:52:11 快点 把我带出去
398 00:52:13 该死 别乱动 伙计
399 00:52:15 天啊
400 00:52:17 -没事 伙计 -搞砸了
401 00:52:22 该死 快点 伙计
402 00:52:24 别乱动 快走
403 00:52:27 快 伙计 站起来
404 00:52:28 该死
405 00:52:30 哦 天哪
406 00:52:33 哦 该死
407 00:52:43 拉上来
408 00:52:59 嗯 埃文 快些
409 00:53:14 来人帮帮我
410 00:53:24 救命
411 00:53:38 不要
412 00:53:43 不 该死
413 00:53:44 求求你 救命
414 00:54:02 于是他在食堂对峙他们 接着就打了起来
415 00:54:06 等到尘埃落定 约翰尼的父亲已经去世了
416 00:54:18 特洛伊 埃文
417 00:54:21 特洛伊
418 00:54:24 特洛伊 我们得快走 埃伦没了
419 00:54:29 特洛伊
420 00:54:33 科尔特 我找遍了也没见到他们
421 00:55:05 啥
422 00:55:07 我觉得这是血
423 00:55:08 克里斯 当心
424 00:55:11 快点 加油
425 00:55:14 快走 快走 快走
426 00:56:01 这个男的 他是...
427 00:56:03 你的项链哪来的
428 00:56:05 啥 你在听么
429 00:56:07 你的项链是哪来的
430 00:56:09 听我们说
431 00:56:10 你的项链是哪来的
432 00:56:13 在那废弃的瞭望塔
433 00:56:16 瞭望塔
434 00:56:18 好吧
435 00:56:19 你根本没意识到你刚才的举动会带来什么后果
436 00:56:22 那是他妈的项链
437 00:56:23 那是唯一能使他灵魂得以安宁的东西
438 00:56:25 那我们就把它还回去
439 00:56:27 你无法简单地把它还回去 他已经觉醒
440 00:56:31 他醒了
441 00:56:32 他将追踪我们每个人
442 00:56:35 我们有...
443 00:56:37 他在那儿
444 00:56:53 你还记得我吗
445 00:56:59 我记得你
446 00:57:03 我...
447 00:57:05 我记得十年前你的行径
448 00:57:16 我曾将你打败
449 00:57:20 我会再次让你败北
450 00:57:28 他——他结束了吗
451 00:57:30 不
452 00:57:33 但这会让他行动迟缓
453 00:57:39 嘿 汤姆·索亚
454 00:57:42 去那边的小屋 带些锁链来
455 00:57:45 我们将把他捆起来 带到那座旧火塔去
456 00:57:48 那是唯一能够束缚他的地方
457 00:57:53 快
458 00:58:01 等等 这——这是真的吗
459 00:58:03 关于那个孩子的传说 那个在伐木营地屠戮一切的故事
460 00:58:09 大多数是真的
461 00:58:12 但不是全部
462 00:58:14 有一个人活了下来
463 00:58:19 我爸
464 00:58:24 他曾经制服过这个怪物
465 00:58:30 你知道 当他讲那些故事时 我从未将其当真
466 00:58:36 然后...
467 00:58:37 然后十年后 约翰尼再次站立
468 00:58:42 他夺走了我所珍视的生命
469 00:58:46 因此 我效仿了我父亲的行动
470 00:58:50 我将他再次埋葬
471 00:58:54 这次 我会确保他永不复苏
472 00:58:58 快点
473 00:59:04 好的
474 00:59:05 先捆住他的脚 然后再束缚他的手
475 00:59:09 我抓到他了
476 00:59:13 现在
477 00:59:15 我做不到
478 00:59:19 好 把锁链放在那里
479 00:59:27 好 当我数到三时 我会把枪交给你 明白了吗
480 00:59:34 一...
481 00:59:36 二...
482 00:59:38 别发抖
483 00:59:41 ...三
484 00:59:47 现在快跑
485 00:59:48 -我们得赶紧逃 -不 我们得采取行动
486 00:59:51 快点 快点
487 00:59:53 别想那个了 我们走
488 00:59:56 啊
489 00:59:58 快点 快点
490 01:00:00 拿这个
491 01:00:02 走 走
492 01:07:10 约翰尼
493 01:07:12 来追我们吧 我们就在这
494 01:07:17 快点
495 01:07:22 你还在等待什么
496 01:08:19 -他看见我们了 -天啊 他看到我们了
497 01:08:21 嘘
498 01:08:23 你必须保持静默
499 01:08:28 不 不要 等等 你要去哪
500 01:08:31 我得引开他的注意
501 01:08:32 你去火塔 准备好陷阱
502 01:08:35 我会把他引到那里
503 01:08:37 这是唯一能够制止他的方式
504 01:08:39 我会回来 我发誓
505 01:08:41 我不会让你遭受任何伤害
506 01:08:45 科尔特 科尔特 别这样
507 01:09:11 来吧 你这个丑八怪 我们在这——
508 01:12:57 不
509 01:16:22 嘿 嘿
510 01:16:26 嘿 停 停
511 01:16:30 停 停
512 01:16:46 天啊 你究竟经历了什么
513 01:16:58 出了什么事 出了什么事
514 01:17:12 嘿 太太 快 你还好吗
515 01:17:16 你还好吗
516 01:17:18 好的
517 01:17:20 -你还好吗 需要手吗 -不 不用
518 01:17:21 尽量忍耐一下
519 01:17:23 我们会马上把你送到医院
520 01:17:25 你会没事的
521 01:17:30 我们走
522 01:17:36 我们带你走 你会没事的
523 01:18:15 你会没事的
524 01:18:28 亲爱的
525 01:18:32 嘿 宝贝
526 01:18:35 你能看着我吗
527 01:18:40 我和你说话时 你得回应我 好吗
528 01:18:43 这样我才知道你还在这里
529 01:18:45 -对不起 -好的
530 01:18:48 只是累了
531 01:18:55 你之前在路上走得很吃力
532 01:19:02 只是摔了一跤
533 01:19:11 渴吗
534 01:19:13 抱歉 我这没有水
535 01:19:16 只有咖啡
536 01:19:26 你能说说你之前经历了什么吗
537 01:19:35 万一我在医院需要解释一些事情
538 01:19:52 是动物
539 01:19:54 天啊
540 01:19:56 天哪 是什么动物
541 01:20:14 你会没事的
542 01:20:18 你会的
543 01:20:24 嘿 你安全地出来了 对吧
544 01:20:28 没有缺失的部分
545 01:20:31 天啊 你甚至还能自己走出来
546 01:20:36 你会没事的
547 01:20:39 相信我
548 01:20:41 我见过有人从那里出来 情况比这还要糟多了
549 01:20:46 他们都顺利地渡过了难关
550 01:20:49 他们恢复得就像经过雨水滋润的新芽
551 01:20:52 你也经历过更糟的 对吗
552 01:20:58 我哥哥是个猎人
553 01:21:01 三十年前他遭到熊的重创
554 01:21:05 重创
555 01:21:12 他的办公室收到了一个猎人的电话
556 01:21:17 报告在森林里发现了几只鹿的尸体
557 01:21:24 鲍比接了电话
558 01:21:27 他驾驶全地形车大约一个小时
559 01:21:31 深入到那个人告诉他的地方
560 01:21:38 那里的场景宛如恐怖电影中的一幕
561 01:21:42 到处都是血迹
562 01:21:45 泥土中有黑熊的脚印
563 01:21:48 中央是一只幼小的鹿和一只壮硕的十角鹿 (注:'10-point buck' 指的是一只雄鹿 其角分出10个尖端 通常用来描述雄鹿的大小和年龄)
564 01:21:54 撕成了碎片
565 01:21:57 鲍比在他的工作中 见过许多喂食场
566 01:22:02 这个看起来不对劲
567 01:22:07 它们根本没有被吃掉
568 01:22:09 就像熊杀了它们之后就走了
569 01:22:12 鲍比察觉到这只熊的行为不正常
570 01:22:18 于是他向办公室报告了这一情况
571 01:22:22 鲍比的上司不愿意承担风险
572 01:22:25 通知他将有支援人员到来
573 01:22:28 命令鲍比继续追踪那只熊
574 01:22:32 鲍比再次驾驶全地形车深入林中
575 01:22:38 一路上 他不断地发现新的猎物残骸——
576 01:22:43 豪猪、松鸡被撕成碎片 就这样被抛弃在那里
577 01:22:51 突然 他抵达了一条溪流
578 01:22:54 鲍比下了车 走进水中 从对面走了出来
579 01:23:00 脚印不见了
580 01:23:02 就好像熊沿着溪流下游 然后继续前进
581 01:23:08 于是他站在水中 伸手去拿对讲机
582 01:23:14 突然 他感觉到了...
583 01:23:20 他感到后脑勺像被成群的蜜蜂蜇了一样
584 01:23:25 实际上 那只熊从他背后悄然接近
585 01:23:29 咬住了他的头部 并将他推入了溪流
586 01:23:34 鲍比说 那时候发生的事情太多
587 01:23:37 他本应感到更强烈的痛苦
588 01:23:40 但他什么也没感觉
589 01:23:44 我的意思是 那只熊当场就开始吞食他
590 01:23:47 鲍比只想把脸从水中抬起 但他背上却压着一只可恶的熊
591 01:23:54 见鬼
592 01:23:56 他现在讲这件事时都会笑着说
593 01:23:58 我想在那种情况下 人可能会变得有些怪异
594 01:24:11 我很抱歉
595 01:24:15 我只是想说 最后鲍比还是没事
596 01:24:20 你也会没事的
597 01:24:33 他是怎么出来的
598 01:24:38 嗯...他吞下了太多水 溺水了
599 01:24:43 醒来时在溪边 他的队友正在进行心肺复苏
600 01:24:50 他仅仅昏迷了大约一分钟
601 01:24:53 他们用直升机将他送到了医院
602 01:24:56 缝了一百针之后 他恢复得非常好
603 01:25:15 那只熊怎么样了
604 01:25:18 不知道
605 01:25:20 他的队友说 当他们到那里时 熊已经不在了
606 01:25:24 我想当鲍比溺水时 那只熊认为已经杀死了他 然后就走了
607 01:25:33 为什么
608 01:25:36 谁知道
609 01:25:39 鲍比说 自然界中存在一种称为鸡舍病的现象
610 01:25:44 鸡舍综合症 类似的东西
611 01:25:48 是指狼和类似的动物不断地杀害周围的一切
612 01:25:56 它们不会回来吃食物或任何东西
613 01:26:00 它们只是不断地杀戮
614 01:26:03 没有任何理由
615 01:26:08 鲍比说 动物不会过分关注理由
616 01:26:13 嗯 他这么说
617 01:26:20 是的
618 01:26:42 嘿 亲爱的
619 01:26:46 亲爱的
620 01:26:52 嘿 宝贝 你还好吗
621 01:26:59 嘿 宝贝 你能醒来吗
622 01:27:04 来吧 醒醒 好吗
623 01:27:07 宝贝 快醒醒
624 01:27:09 宝贝 醒醒
625 01:27:20 为什么我们要停下
626 01:27:24 -我们为什么要停下 -对不起 宝贝
627 01:27:26 我得采取措施 试着让你的腿止血
628 01:27:30 把我送到医院 我们去医院
629 01:27:32 好吗 求你了
630 01:27:35 带我去医院吧
631 01:27:36 求你了
632 01:27:38 -宝贝... -求求你
633 01:27:39 ...我知道你感到害怕 你在外头经历了些事情
634 01:27:43 我不会假装完全明白那是什么
635 01:27:45 但我必须止住你腿上的流血
636 01:27:47 好的 好的 我们走
637 01:27:49 上车 我们去医院
638 01:27:50 -求你了 -看着我
639 01:27:53 我会把这个绑在你的腿上
640 01:27:55 这可能会稍微疼一点 但我会尽量轻柔
641 01:28:00 做完这个 我们就继续赶路 去医院
642 01:28:04 但我得先做这个
643 01:28:07 你同意吗
644 01:28:10 宝贝
645 01:28:12 好的
646 01:28:17 对不起

