寂静之地:入侵日 A Quiet Place: Day One(2024)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:01 纽约每天产生平均约为90分贝的噪音
2 00:01:09 而这正是持续尖叫的音量
3 00:01:16 山姆?
4 00:01:20 山姆?
5 00:01:22 不如你来接着讲吧
6 00:01:30 我要分享一首尚未完成的诗
7 00:01:33 我本来不想分享的 但鲁宾说我得分享 所以
8 00:01:37 我可没说你一定要分享
9 00:01:39 这首诗叫做 "像屎一样的地方"
10 00:01:42 好的
11 00:01:44 这地方像屎
12 00:01:46 闻起来像屎
13 00:01:49 贝丝声音像屎
14 00:01:52 癌症像屎
15 00:01:54 奥斯卡把屎拉在裤子上
16 00:01:56 走路的样子像屎
17 00:01:59 米尔顿音乐品味也像屎一样
18 00:02:06 还没写完
19 00:02:09 不错
20 00:02:11 真不错
21 00:02:13 - 我要为那个鼓掌 - 别为它鼓掌
22 00:02:15 我要为它鼓个掌
23 00:02:17 鼓个掌吧
24 00:02:33 我闻到烟味了
25 00:02:34 没事的 各位
26 00:02:36 - 还会痛吗? - 还好
27 00:02:38 感谢你今天的分享
28 00:02:40 你说了不少脏话 但
29 00:02:42 我觉得你不应该那样说
30 00:02:43 奥斯卡拉裤子上的事
31 00:02:46 - 可奥斯卡自己也觉得很好笑啊 - 是很好笑
32 00:02:48 - 但这样讲还是很刻薄啊 - 我本来就是刻薄的人
33 00:02:50 - 你还算有自知之明 - 我早就发现了
34 00:02:54 嘿! 我们还要去看场戏 一个半小时后
35 00:02:57 哦 你看 等那会我可能已经死了
36 00:02:59 或许吧 但若你还活着
37 00:03:01 演出不长 而且是在市但
38 00:03:04 你上次去市区是什么时候了?
39 00:03:07 上次应该就是上次啊
40 00:03:12 那这次就是下次了
41 00:03:16 如果带我去吃披萨我就去
42 00:03:18 我们不是昨天才吃的披萨吗?
43 00:03:20 - 你吃了吗 - 没有
44 00:03:22 那就不是披萨
45 00:03:23 好 那到时候我们回程买披萨
46 00:03:26 在市区吃
47 00:03:27 在市区吃
48 00:03:32 - 我去换衣服 - 好
49 00:03:36 如果要帮忙就叫凯蒂
50 00:03:38 好
51 00:03:52 安静点
52 00:03:53 你越来越胖了
53 00:05:37 真的很感谢你
54 00:05:39 好了 大伙儿 台阶间隙有点大
55 00:05:42 要帮忙的话就抓好扶手
56 00:05:47 记住 不方便的腿先抬
57 00:05:51 这是布偶秀
58 00:05:53 这是木偶秀 我们参加了木偶社
59 00:05:56 你骗我 - 我不知道我撒过谎
60 00:05:58 你本可以查查行程表的
61 00:06:00 你骗人
62 00:06:01 当然 我确实骗你了
63 00:06:04 木偶剧有着辉煌的历史
64 00:06:06 这个词实际上是引用自圣母玛利亚的话
65 00:06:15 奥萨
66 00:06:17 - 抱歉 - 没事的
67 00:06:21 这是佛罗多
68 00:06:23 嗨 佛罗多
69 00:06:29 奥萨 转过来
70 00:07:02 嗨
71 00:08:46 - 就这个? - 就这个
72 00:08:48 我要付你多少钱
73 00:08:53 嘿 多少钱
74 00:08:54 四块
75 00:08:56 猫不能带进来这里
76 00:08:59 这是情感治疗猫
77 00:09:02 不 我听见了 我会把他们都召集起来
78 00:09:05 尽快让他们上巴士
79 00:09:07 喂?
80 00:09:09 喂? 该死!
81 00:09:11 你还好吗?
82 00:09:12 还好
83 00:09:15 嗯 我只是 你还痛吗
84 00:09:18 - 三级疼痛吧? - 好
85 00:09:21 听着 我们现在得掉头回去了
86 00:09:25 为什么
87 00:09:26 市区发生了点状况
88 00:09:27 他们要我们马上回去
89 00:09:29 但我们得先去拿披萨
90 00:09:32 不 我们得推迟吃披萨的计划了
91 00:09:33 他们可以等一下 只是拿个披萨
92 00:09:36 山姆 我们改天再去吃披萨 好吗
93 00:09:38 我们都到市区了
94 00:09:39 那我们今晚点外卖吧
95 00:09:41 - 就去市区拿一下 - 什么?
96 00:09:43 我们就去市区拿一下披萨 然后就回去
97 00:09:45 - 不行 拿不成披萨了 - 行 一定要拿披萨
98 00:09:47 - 好了 你得冷静一下 - 别叫我冷静
99 00:09:50 我不想跟你吵架 我是你朋友 好吗?
100 00:09:53 你不是我朋友 你是个护士
101 00:10:02 - 我上车了 - 好 先上车
102 00:10:10 我
103 00:10:26 用那只 好腿先上
104 00:12:27 你可以走吗?
105 00:12:29 我帮你 我帮你
106 00:12:34 就像有一道闪电 然后
107 00:12:48 女士 女士 找掩护
108 00:12:51 它们他妈的到处都是
109 00:13:20 快跑
110 00:13:39 寂静之地
111 00:13:42 入侵日
112 00:16:20 留在原地
113 00:16:22 请保持安静
114 00:16:24 攻击者相当致命
115 00:16:26 不要发出任何声音
116 00:16:28 等待进一步的指示
117 00:18:25 攻击者相当致命
118 00:18:27 请保持安静
119 00:20:24 -西经73.949708
120 00:20:28 再重复一次 -西经73.949708
121 00:20:33 撤离这个地区
122 00:20:35 - 抱歉 - 我重复
123 00:20:36 请保持安静 撤离该地区
124 00:20:41 这不是演习 请马上撤离
125 00:20:46 于今晚九点时
126 00:20:48 所有在曼哈顿桥上的市民
127 00:20:51 都会
128 00:22:27 怎么回事
129 00:22:28 我们被困住了 我们被困住了
130 00:22:32 - 我们要死了 - 嘘
131 00:22:38 嘘
132 00:22:45 嘘
133 00:22:46 嘘
134 00:22:49 看看他们做了什么 看看他们做了什么
135 00:22:52 住嘴
136 00:22:55 看看他们做了什么
137 00:22:57 我们都要死了
138 00:23:13 对不起
139 00:24:08 我要去哈林区
140 00:24:20 拿披萨
141 00:24:39 不
142 00:24:43 我要去
143 00:25:14 别动 别动
144 00:30:49 船只撤离行动现在
145 00:30:52 在南街海港码头已经开始
146 00:30:54 请小心往南撤离
147 00:30:56 跟我来
148 00:30:58 你们得保持安静 好吗 走
149 00:31:00 这是强制撤离命令
150 00:31:04 我们仍旧遭受攻击
151 00:31:06 请寻找水上庇护所 攻击者不会游泳
152 00:31:11 船只撤离行动现在
153 00:31:13 在南街海港码头已经开始
154 00:34:06 走
155 00:36:20 拜托! 拜托了!
156 00:36:23 - 请帮帮我 - 嘘
157 00:36:25 帮帮我!
158 00:37:20 乔纳森 乔纳森
159 00:41:02 嘿
160 00:41:06 嘿
161 00:41:10 你叫什么名字?
162 00:41:13 在雨声里可以讲话 你叫什么名字
163 00:41:25 艾瑞克
164 00:41:26 艾瑞克 好 艾瑞克
165 00:41:28 你得去南街海港码头
166 00:41:31 那里有撤离船 好吗
167 00:41:34 好
168 00:41:36 好 好
169 00:41:40 - 艾瑞克 - 好
170 00:41:42 - 嘿 - 好
171 00:41:43 你别再继续跟着我了 好吗?
172 00:41:47 好
173 00:41:56 - 往那边吗? - 对
174 00:42:07 好
175 00:42:10 好
176 00:42:14 好
177 00:42:20 我真的吓死了
178 00:42:25 我不想死在这里
179 00:42:35 好
180 00:42:37 听着
181 00:42:39 我们先找个地方躲雨吧 好吗?
182 00:42:43 好
183 00:42:45 好
184 00:42:48 走吧
185 00:43:17 - 这是你家? - 对
186 00:43:22 踹门
187 00:43:26 用脚把门踹开
188 00:43:33 等等
189 00:44:26 你在干嘛? - 我在找我的药
190 00:44:32 你为什么要找药?
191 00:44:33 因为我身上每块肌肉都像火烧一样痛
192 00:44:38 艾瑞克 你在这边有家人吗
193 00:44:45 为什么问这个
194 00:44:46 你没有别的地方可以去了吗
195 00:44:52 没有
196 00:44:59 我父母在肯特郡
197 00:45:04 在英格兰
198 00:45:08 我来这里念法学院的
199 00:45:14 那是我唯一应该做的事情
200 00:45:20 你得赶去河边 离开这个城市
201 00:45:26 - 你要去哪 - 我要去吃披萨
202 00:45:30 哪
203 00:45:31 派西披萨 在哈林区
204 00:45:38 我想现在可能是世界末日了
205 00:45:40 我想那里还躺着一块帕茨的披萨
206 00:45:42 可能是世上的最后一块了
207 00:45:45 我一定要吃到它
208 00:45:54 好
209 00:45:55 好什么?
210 00:45:57 好 我们去拿披萨
211 00:45:59 不 是我去拿披萨
212 00:46:01 - 这你写的吗 - 对
213 00:46:05 你是诗人?
214 00:46:07 不再是了
215 00:46:09 这是谁
216 00:46:13 那是我爸
217 00:46:15 他会弹钢琴吗
218 00:46:17 他弹得一手好钢琴
219 00:46:24 计划不是这样的
220 00:46:43 拜托 我可以和你去拿披萨吗
221 00:47:05 读一下这个
222 00:47:11 糟糕的数学
223 00:47:15 你说一到两年
224 00:47:18 现在已经两年了
225 00:47:21 你说四到六个月 也已经六个月了
226 00:47:26 菲尔兰女士教我剪发
227 00:47:31 角落的店铺教会了我加法
228 00:47:35 在生活中 我只用到了简单的数学
229 00:47:46 我从来不需要更多
230 00:47:49 和更少
231 00:47:51 只有四 只有三
232 00:47:54 越来越少
233 00:48:01 直到只有数月
234 00:48:04 数天
235 00:48:07 数时
236 00:48:13 数刻
237 00:48:20 但现在一切都变了
238 00:57:17 你做得很好 你做得很好
239 00:57:26 嘿
240 00:57:29 没事的 没事的
241 00:57:31 没事的
242 00:57:33 没事的 没事的
243 00:57:42 没事的
244 00:57:43 没事的
245 00:57:48 没事的 没事的
246 01:03:44 不 不 不
247 01:09:17 我在这
248 01:09:19 我在这
249 01:09:32 父亲弹奏着悠扬的钢琴曲
250 01:09:39 我最喜欢的
251 01:09:44 每次他带我去看他的表演
252 01:09:48 在派西披萨旁边的
253 01:09:51 一个爵士俱乐部
254 01:09:54 演出结束后 他会带我去吃披萨
255 01:10:00 披萨
256 01:10:10 他发生什么事了
257 01:10:18 他去世了
258 01:10:24 和我现在一样
259 01:10:43 在吃到披萨前 不能死
260 01:10:51 在吃到披萨前 不能死
261 01:13:26 你爸在哪里弹的钢琴
262 01:22:54 深呼吸
263 01:23:38 快跑
264 01:24:08 快停船 快停船
265 01:25:22 你能做到的 快过来
266 01:26:22 你安全了
267 01:26:27 安全
268 01:27:41 艾瑞克
269 01:27:44 你最好照顾好我的猫
270 01:27:48 别揉它肚子 它不喜欢那样
271 01:27:52 还有别喂它吃太多 会胖
272 01:27:58 还有 谢谢你
273 01:28:01 谢谢你带我回家
274 01:28:04 谢谢你让我重新活了一次
275 01:28:08 我似乎已经忘记了城市的动听
276 01:28:12 但当你安静下来 你还是能听到
277 01:28:31 回家的感觉真好
278 01:28:41 Merged by Beta

