移魂都市 Dark City(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:04:20 你感到迷茫和恐惧 对吗?You are confused, aren't you? Frightened.
2 00:04:23 没关系 我能帮你That's all right. I can help you.
3 00:04:25 你是谁?Who is this?
4 00:04:25 我是医生 你听我说I am a doctor. Now, you must listen to me.
5 00:04:28 你失忆了You have lost your memory.
6 00:04:29 实验出了差错There was an experiment. Something went wrong.
7 00:04:31 你的记忆被抹掉了Your memory was erased.
8 00:04:32 你懂我的意思吗?Do you understand me?
9 00:04:33 不 我不懂 到底是怎么回事?No, I don't understand. What the hell is going on here?
10 00:04:36 听好 有人这会正要去抓你Just listen. There are people coming for you even as we speak.
11 00:04:38 别让他们找到你 快逃You must not let them find you. You must leave now.
12 00:04:42 喂?你还在吗?Hello? Are you there?
13 00:05:44 嘿 默多克先生 刚才自助餐厅打电话来Hey, Mr. Murdoch. The Automat called.
14 00:05:46 说你把钱包落在那里了Said you left your wallet there.
15 00:05:49 我劝你最好去拿 你只付了3个星期房租I suggest you retrieve it since you only paid for 3 weeks...
16 00:05:52 10分钟前就到期了and they was up 10 minutes ago.
17 00:05:56 我住了3个星期?I've been here 3 weeks?
18 00:05:58 白纸黑字写着呢 默多克先生It's right there in black and white, Mr. Murdoch.
19 00:06:01 星期 还有日期Day and date.
20 00:06:03 J.默多克J. Murdock
21 00:06:04 我们的账本和床被一样一丝不苟We make our books like we make our beds, all neat and tidy.
22 00:06:07 我回来再付I'll take care of it when I get back.
23 00:06:09 那最好 没钱See that you do. Only thing makes you a guest...
24 00:06:11 就别想在这白住in this joint, pal, is cash on the barrelhead.
25 00:06:37 酒店规定 付了3星期钱就只能住3星期House rules. 3 weeks is 3 weeks.
26 00:06:40 不会有例外No days off for good behavior.
27 00:07:05 我找默多克先生Mr. Murdoch, yes, where is he?
28 00:07:08 他5分钟前刚走He just left not 5 minutes ago.
29 00:07:15 沉睡吧Sleep now.
30 00:07:19 ~ 伦巴之音 渺渺而起 ~~ When marimba rhythms start to play ~
31 00:07:24 ~ 盼君与我共舞 ~~ Dance with me ~
32 00:07:26 ~ 罗袖轻扬 ~~ Make me sway ~
33 00:07:29 ~ 绵绵若长波 ~~ Like a lazy ocean hugs the shore ~
34 00:07:33 ~ 徐徐曼舞 ~~ Hold me close ~
35 00:07:35 ~ 霓裳飘忽 ~~ Sway me more ~
36 00:07:38 ~ 翩翩似清风 ~~ Like a flower bending in the breeze ~
37 00:07:42 ~ 俯仰自如 ~~ Bend with me ~
38 00:07:45 ~ 浮云怡然 ~~ Sway with ease ~
39 00:07:48 ~ 相思渐缠 情深意长 ~~ When we dance you have a way with me ~
40 00:07:52 ~ 交颈为鸳鸯 ~~ Stay with me ~
41 00:07:54 ~ 展翼共翱翔 ~~ Sway with me ~
42 00:07:57 嘿 小姐Hey, sweetie!
43 00:07:59 有人自称是你丈夫的医生He said he was your husband's doctor.
44 00:08:02 他想和你谈谈He wanted to speak with you.
45 00:08:05 丹尼尔·施列伯 心理医生Daniel P.Schreber Psychiatrist
46 00:08:23 打扰了Excuse me.
47 00:08:26 您是施…Dr. Sh...
48 00:08:28 施列伯 请进Schreber. Please, won't you come in?
49 00:08:31 你一定是艾玛·默多克了You must be Emma Murdoch.
50 00:08:34 谢谢你抽空赶来Thank you for coming to see me on such short notice.
51 00:08:39 这是什么?What is this?
52 00:08:41 为深入研究而做的简单试验A rather crude experiment... designed to further my studies.
53 00:08:45 我不明白I don't understand.
54 00:08:46 你说你是我丈夫的医生You say you're my husband's doctor,
55 00:08:48 但他从没提过你but he never mentioned you to me.
56 00:08:52 其实 默多克先生…The truth is, Mrs. Murdoch...
57 00:08:53 来找我看病有好一段日子了John has been coming to see me for quite some time.
58 00:08:55 他很困扰 觉得自己遭到了背叛He had been grappling with feelings of betrayal...
59 00:08:59 因为你们的婚姻出现了问题stemming from your marital difficulties.
60 00:09:02 - 约翰都告诉你了?- 是的- John told you what happened? - Yes.
61 00:09:06 你上次见到他是什么时候?When was the last time that you saw him?
62 00:09:08 3周前3 weeks ago.
63 00:09:09 他对我大发雷霆 收拾行李走了He packed a suitcase. He was very angry at me.
64 00:09:13 我知道 你一定很难过I understand how difficult this must be for you.
65 00:09:16 看在约翰的面上 我希望你But for John's sake, I would like you...
66 00:09:18 把我当作你的朋友 艾玛to think of me as your friend, Emma.
67 00:09:21 约翰似乎精神崩溃It appears that John has suffered a psychotic break.
68 00:09:24 完全失忆Complete memory loss.
69 00:09:27 他可能有妄想症He may be delusional.
70 00:09:29 甚至有暴力倾向Even violent.
71 00:09:31 艾玛Emma...
72 00:09:34 如果他跟你联络 我想他会那么做…if he were to contact you, and I suspect he will...
73 00:09:37 你一定要马上通知我 知道吗?you must call me immediately. Do you understand?
74 00:09:40 他现在最需要的就是我It is imperative that I be the first one to reach him.
75 00:09:45 不管你丈夫现在在哪 他一定在…Wherever your husband is, he is searching...
76 00:09:50 寻找自我for himself.
77 00:10:02 晚上好 默多克先生Good evening, Mr. Murdoch.
78 00:10:04 我姓默多克 是吧?It is Mr. Murdoch, isn't it?
79 00:10:07 我叫J什么 默多克?Mr... was it "J"...something... Murdoch?
80 00:10:13 J 默多克J. Murdoch.
81 00:10:15 名字是什么 贾斯丁?杰瑞?What's your name? Justin? Jerry?
82 00:10:19 不No.
83 00:10:22 应该叫杰森·默多克 约翰·默多克My name's Jason Murdoch. John Murdoch.
84 00:10:24 杰克·默多克 这个怎么样Jake Murdoch. How's it going?
85 00:10:25 你好 杰克·默多克Hi. Jack Murdoch.
86 00:10:30 你好Hi.
87 00:11:11 我是巴姆斯泰德Bumstead.
88 00:11:14 我告诉他 没钱就别住I told the guy, "Cash on the barrelhead."
89 00:11:17 我还说 3周的钱就只能住3周I said, "Listen, 3 weeks is 3 weeks."
90 00:11:21 死者在哪?Where's our lucky winner?
91 00:11:22 楼上 614房间 长官Upstairs, sir, room 614.
92 00:11:25 又一名应召女Another call girl.
93 00:11:28 J 默多克"J. Murdoch."
94 00:11:31 晚上好 哈瑟尔贝克Evening, Husselbeck.
95 00:11:33 巴姆斯泰德探长Inspector Bumstead.
96 00:11:34 你鞋带松了Your lace is untied.
97 00:11:37 长官Sir.
98 00:11:50 有你来这坐镇真好Am I glad you're here, sir.
99 00:11:51 他们说瓦伦斯基探长精神失常了They say Detective Walenski's got the heebie-jeebies.
100 00:11:54 我只是奉命行事 哈瑟尔贝克Just take what they give me, Husselbeck.
101 00:12:03 哇Wow.
102 00:12:05 就像是某人醒来后兽性大发的杰作Looks like somebody woke up on the wrong side of the bed.
103 00:12:50 - 你好 - 噢 是你- Hello. - Oh, it's you.
104 00:12:53 你把钱包忘在这里了You left your wallet here, buddy.
105 00:12:54 什么时候的事?When did I do that?
106 00:12:56 你上次来这时When you was last here.
107 00:12:57 - 那是什么时候?- 你忘钱包的时候- When was that? - When you left your wallet.
108 00:13:00 你以为我会记得?You expect me to remember?
109 00:13:05 你好 打扰了Hello. Excuse me.
110 00:13:09 不不 我认真的No, no, seriously.
111 00:13:13 是不是那个嫌疑犯?Alleged?
112 00:13:29 - 你要去哪 先生?- 回家- Where you headed, chief? - Home.
113 00:13:31 那你家在哪?And where's home?
114 00:13:32 你们这些人闷得慌吗?Haven't you mugs got anything better to do?
115 00:13:35 我在做我的工作 辣妹Well, I'm just trying to do my job, May.
116 00:13:37 现在有杀手在逃There's a killer out there in case you hadn't noticed.
117 00:13:40 不去抓人Maybe you should be out looking for him
118 00:13:41 呆在这偷懒?instead of cooling your heels, huh?
119 00:13:46 你们走吧Go on, get out of here.
120 00:13:56 快来啊Come on.
121 00:13:58 身上划了一圈又一圈Round and round she goes.
122 00:14:03 在哪停下的?没人知道Where she stops? Nobody knows.
123 00:14:10 他杀多少人了 哈瑟尔贝克?6名妓女?What's that make so far, Husselbeck? 6 hookers in all?
124 00:14:13 我想是的 长官I believe so, sir.
125 00:14:14 该给此人的不懈努力颁个奖Give the man an "A" for effort.
126 00:14:17 这些女孩本来能用美貌You'd think these stiffs would have the good grace...
127 00:14:19 和人欢度春宵to expire at a good time of night.
128 00:14:22 听说瓦伦斯基状态不佳 是吗?Hey, too bad about Walenski, huh?
129 00:14:28 我想他可能看多了I guess he'd seen enough.
130 00:14:37 那么 哈瑟尔贝克So, Husselbeck...
131 00:14:39 究竟是什么样的杀手what kind of killer do you think
132 00:14:42 会放下屠刀 救一条垂死的鱼stops to save a dying fish?
133 00:14:46 你难倒我了 长官You've got me, sir.
134 00:14:47 巴姆斯泰德 有线索没Bumstead, what took you?
135 00:14:49 杀手和我们玩捉迷藏This killer's been running circles around us
136 00:14:51 都怪瓦伦斯基办案不力thanks to Walenski.
137 00:14:52 总探长 恕我直言With all due respect, Chief Inspector...
138 00:14:54 我和艾迪是多年好友 他是个好探员I've known Eddie a long time. He's a good cop.
139 00:14:57 不管他以前是不是好探员Whatever kind of cop Walenski once was,
140 00:14:59 他让凶手逍遥法外太久了he let drift a long time ago.
141 00:15:01 我要见巴姆斯泰德Let me talk to Bumstead!
142 00:15:03 快 追上他Come on, let's go.
143 00:15:04 停下Hold on!
144 00:15:06 弗兰克 弗兰克Frank, Frank!
145 00:15:10 抓住他的手Get his arm!
146 00:15:10 他们在监视着我们They're watching us!
147 00:15:12 你站着别动On your feet.
148 00:15:13 我们无路可逃There's no way out!
149 00:15:14 别逼我们出手伤你Don't make us hurt you.
150 00:15:16 天啊 难道你们看不出来God, can't you see?!
151 00:15:21 放开我 放开我Let me go, let me go!
152 00:15:22 我不会伤人 我不会…I'm not gonna hurt you. I'm not...
153 00:15:25 - 怎么回事?- 是瓦伦斯基- What was that? - Walenski.
154 00:15:35 老天是要惩罚我吗?I'm being punished for my sins, right?
155 00:15:39 竟要接掌这样一间办公室What did I ever do to inherit this?
156 00:15:41 你准备从哪着手?Where do you begin?
157 00:15:43 从瓦伦斯基探长的记录开始Well, everything Detective Walenski committed to paper
158 00:15:45 应该在这 然后…should be here, so...
159 00:15:47 瓦伦斯基该被关进精神病院The only thing that should be committed is Walenski.
160 00:15:52 其实有妄想症也没什么不好Nothing like a little healthy paranoia.
161 00:15:58 长官 指纹鉴定报告出来了Sir, we just got the fingerprint results in.
162 00:16:05 这是怎么一回事 玩笑?What is this, some kind of joke?
163 00:16:11 什么都别扔Don't throw anything away.
164 00:16:18 巴姆斯泰德探长Inspector Bumstead.
165 00:16:21 我丈夫失踪了 我来报案I came here to file a missing persons report for my husband.
166 00:16:25 去柜台办吧Take it to the front desk.
167 00:16:27 他们叫我来见你They told me to come see you.
168 00:16:30 他叫约翰·默多克His name's John Murdoch.
169 00:16:34 默多克女士 之前为何不报案Mrs. Murdoch, why didn't you report this before?
170 00:16:37 我是说 既然你丈夫失踪I mean, if your husband has been missing
171 00:16:40 已经长达…as long as you say...
172 00:16:42 我那时以为他只是和我耍脾气I thought he'd simply walked out on me.
173 00:16:46 然后有名医生…今晚找上我Then a... doctor contacted me this evening.
174 00:16:50 你们结婚多久了?How long have you been married?
175 00:16:52 快4年了Nearly four years.
176 00:16:54 为什么这么问?Why do you ask?
177 00:16:56 因为你似乎并不喜欢戴着戒指Because you seem uncomfortable with your ring.
178 00:16:59 好像戴着很不习惯As if you were... unaccustomed to wearing it.
179 00:17:03 不 我从不把它摘下来No, I never take it off.
180 00:17:11 你认识这些人吗?Do these names mean anything to you?
181 00:17:20 不 她们是谁No. Who are these women?
182 00:17:23 你们为什么要找我丈夫Why are you looking for my husband?
183 00:17:25 他犯了什么罪?Are you going to accuse him of something?
184 00:17:27 他涉嫌谋杀Maybe. Maybe murder.
185 00:17:30 杀了谁?Whose murder?
186 00:17:32 - 哪一个?- 全部- Which one? - All of them.
187 00:17:37 默多克夫人 对不起 我很抱歉Mrs. Murdoch, I am sorry, I'm sorry.
188 00:17:39 我无意吓你I didn't mean to alarm you.
189 00:17:40 我不该来这 你我都错了I'm so sorry that I came. Just both made a mistake.
190 00:17:43 默多克夫人 如果你不介意Mrs. Murdoch, if you please.
191 00:17:44 请给我点时间解释…If you'll just give me half a second to explain...
192 00:17:50 我一会就回来I'll be right out.
193 00:18:15 我们见过面吗?Have we met before?
194 00:18:18 如果有 希望你还活着If we did... I hope you're still breathing.
195 00:18:21 甜心 你叫什么名字?What's your name, honey?
196 00:18:24 约翰John.
197 00:18:26 嗯 我的顾客都能自称约翰Well, that's an appropriate name.
198 00:18:29 是Yeah.
199 00:18:36 我在想I was just thinking.
200 00:18:42 你为什么干这一行…What you do...
201 00:18:44 有点危险…seems kind of dangerous...
202 00:18:48 例如现在right now.
203 00:18:50 我的意思是 你怎知我不是杀手?I mean, how do you know I'm not the killer?
204 00:18:52 你看上去不像?为什么这么问You don't seem like the killer type. Why?
205 00:18:56 难道你有什么特别需要吗?You feeling any urges I should know about?
206 00:19:20 啊 真可恶Aw, shoot.
207 00:20:20 似乎你已发现了你的恶劣本性So it seems you've discovered your unpleasant nature.
208 00:20:27 你们是谁?Who are you?
209 00:20:28 我们也有此问 是吧?We might ask the same question, yes?
210 00:20:32 沉睡吧Sleep now.
211 00:21:01 他懂得调谐He can tune.
212 00:21:55 该怎么办?此人是危险人物What is to be done? This man is dangerous.
213 00:21:59 听说他也会调谐之术It is said he is able to tune.
214 00:22:01 不可能Impossible.
215 00:22:02 我们亲眼所见We have seen it with our own eyes.
216 00:22:05 一般人如果没有注射On occasion the imprinting does not take.
217 00:22:07 醒来后就会举止失常They behave erratically when they awaken.
218 00:22:10 像迷失的孩童一样四处游荡We find them wandering like lost children.
219 00:22:14 但这个人不同 是吗?But this one was different, yes?
220 00:22:16 医生怎么说?What has the doctor to say about this?
221 00:22:18 他还没报告He has failed to report in.
222 00:22:20 - 快先生呢?- 快先生不在了- And Mr. Quick? - No more Mr. Quick.
223 00:22:23 他已经死了Mr. Quick, dead, yes.
224 00:22:29 可怜的快先生Poor, poor Mr. Quick.
225 00:22:32 书先生知道吗Mr. Book, does he know?
226 00:22:36 我们不该知道吗 手先生?Should we not know, Mr. Hand?
227 00:22:39 我们本想获得更多讯息后再告诉你们We had hoped to learn more before sharing with you.
228 00:22:42 在抓到他之前我们什么都不会知道We can know nothing until we possess him.
229 00:22:46 夜先生 你负责搜索东方Mr. Night, you will take the East.
230 00:22:48 面先生 你负责搜索西方Mr. Face, you the West.
231 00:22:51 套先生 你负责搜索南方Mr. Glove, the South.
232 00:22:53 影先生 你负责搜索北方Mr. Shade, the North.
233 00:22:57 我们必须抓到他We must have this man.
234 00:23:14 你真的认为Do you really think
235 00:23:15 我丈夫是连环杀人犯?my husband could be capable of committing those murders?
236 00:23:19 你呢?Do you?
237 00:23:22 希望是我判断失误吧Let's hope, for both our sakes, that I'm wrong.
238 00:23:54 约翰John.
239 00:24:10 我好担心你I've been so worried about you.
240 00:24:15 你是在惩罚我吗?Are you punishing me?
241 00:24:17 如果你用失踪来惩罚我You know, if disappearing is your way of punishing me...
242 00:24:20 那我不喜欢I don't appreciate it.
243 00:24:21 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
244 00:24:26 我在口袋里找到这些钥匙I found these keys in my pocket...
245 00:24:29 于是我想我住在这里so I assume I live here.
246 00:24:31 你应该是我妻子吧?You supposed to be my wife?
247 00:24:33 应该是?Supposed to be?
248 00:24:35 约翰John.
249 00:24:38 难道你真的…You really...
250 00:24:39 不知道我是谁?don't know who I am, do you?
251 00:24:43 你的医生找过我Your doctor called me.
252 00:24:44 这正是他担心的He was worried that this might happen.
253 00:24:45 我的医生?My doctor?
254 00:24:47 是的 他…Yeah. He...
255 00:24:50 给了我他的名片he gave me his card.
256 00:24:52 他急着找你He's desperate to find you.
257 00:24:54 施列伯Schreber.
258 00:25:01 我觉得自己活在别人的噩梦里I feel like I'm living out someone else's nightmare.
259 00:25:03 我到底怎么了 为什么我要去看医生?What happened to me? Why was I seeing a doctor?
260 00:25:07 因为我有外遇I had an affair.
261 00:25:10 你很生我的气You were angry at me.
262 00:25:15 警察在找你The police are looking for you.
263 00:25:17 我知道 我有看报纸I know. I saw the papers.
264 00:25:19 "妓女杀手逍遥法外""Killer stalks city streetwalkers."
265 00:25:25 我和其中一名受害者在一起I was with one of those women...
266 00:25:29 就在昨晚before I came here tonight.
267 00:25:31 我不明白I don't understand.
268 00:25:33 我在自助餐厅外遇见她I met her outside an Automat.
269 00:25:36 我也许是想试一下自己I guess I wanted to test myself.
270 00:25:38 我想知道我是不是杀人犯I wanted to know if I had it in me to do those things.
271 00:25:42 我也许是疯了 但不管怎样Maybe I have lost my mind, but whoever I am,
272 00:25:45 我还是我 不是杀人犯I'm still me and I'm not a killer.
273 00:25:53 我相信你I believe you.
274 00:25:56 真的吗?You do?
275 00:26:02 那是什么?What?
276 00:26:03 外面那辆车 你回来坐的那辆The car outside, the one you arrived in.
277 00:26:05 是警察 他送我回来的It's a cop. He dropped me off here.
278 00:26:10 我不知道他还没走I didn't know he was still here.
279 00:26:13 约翰John.
280 00:26:15 站那别动Hold it right there, mister!
281 00:26:19 等下 你抓错人了Wait. You have the wrong man.
282 00:26:21 请站到旁边 好吗?Stand aside, will you, please?
283 00:26:22 我没杀人I didn't kill anyone.
284 00:26:24 你现在只是嫌疑犯 跟我走Right now what you are is a suspect. Turn yourself in.
285 00:26:28 我会听你解释I'll listen to whatever you have to say.
286 00:26:30 你不会相信我要说的话的You're not gonna believe what I have to say.
287 00:26:33 说说看Try me.
288 00:26:34 有人在追我There's someone after me.
289 00:26:36 一伙人 他们要我死There's this group of men. They want me dead.
290 00:26:39 而且我不知道是否…他们甚至不是…And I don't even know if... They're not even...
291 00:26:42 好吧 谁会听个疯子说话Yeah, who's gonna listen to a madman?
292 00:26:45 请站到旁边 默多克夫人Stand aside, Mrs. Murdoch.
293 00:26:47 快逃Run!
294 00:26:52 怎么就没人听我的No one ever listens to me.
295 00:27:00 默多克 站住Murdoch, stop!
296 00:27:06 默多克Murdoch!
297 00:27:44 还有多远How much further?
298 00:27:45 就快到了 伙计We're almost there, buddy.
299 00:27:49 你知道怎么去贝壳海滩吗Hey, you happen to know the way to Shell Beach?
300 00:27:52 我怎么会不知道You're kidding.
301 00:27:53 我和老婆就是在那度蜜月的Me and the missus spent our honeymoon there.
302 00:27:55 只要你走主街西路…All you gotta do is take Main Street west to...
303 00:28:01 还是要走跨…Or is it the cross...
304 00:28:03 好奇怪 我好像记不清You know, that's funny. I can't seem to remember...
305 00:28:06 该走主街西路还是跨镇大道if it's Main Street west or the cross-town.
306 00:28:13 对不起 探长 我很乐意协助你破案I'm sorry, Inspector, I cannot be of more assistance...
307 00:28:17 但我和人有约 快迟到了but I am running late for an appointment.
308 00:28:19 感谢你抽空来帮忙Well, I appreciate your taking the time.
309 00:28:29 有件事我仍然困惑不解There's just one thing that puzzles me.
310 00:28:31 我办案生涯中见过不少杀人犯I've met quite a few murderers in the course of my work.
311 00:28:36 但默多克不像是杀人犯Murdoch doesn't strike me as one.
312 00:28:39 也许你还没去深入了解Perhaps you are not accustomed to digging deep enough.
313 00:28:42 没人能骗得过我 医生Well, I do know when someone is lying to me, Doctor.
314 00:28:45 恕我冒昧 探长 你不是心理医生Forgive me, Inspector, but you are not a clinician.
315 00:28:48 判断人性恰好是我的工作Judging personalities happens to be my business.
316 00:28:51 你能否为我提供些建议?Well, maybe you could give me a few pointers.
317 00:28:54 当然Certainly.
318 00:28:55 以你为例Let's take you, for instance.
319 00:28:58 你是个挑剔的人 喜欢追根究底You are a fastidious man, driven.
320 00:29:01 注重细节Consumed by details.
321 00:29:04 你的生活I would say your life is...
322 00:29:07 很孤独rather Ionely.
323 00:29:09 晚安 探长 我真的得走了Good evening, Inspector. I really must be going.
324 00:29:53 泳池即将关闭Closing time. The pool is now closed.
325 00:30:04 施列伯医生Dr. Schreber.
326 00:30:07 真是不幸Most unfortunate it is
327 00:30:09 要我们亲自来找你that we were forced to seek you out here.
328 00:30:12 你知道我们是多么讨厌You know how uncomfortable we find all this...
329 00:30:16 湿气moisture.
330 00:30:17 - 对不起 我… - 没有报告 是的- I'm sorry. I... - Failed to report in, yes.
331 00:30:20 我当时被吓到了 我的心脏很脆弱I was frightened. I have a weak heart, you know.
332 00:30:23 我们认为 你脆弱的不是心脏Your weakness is not, we think, an affair of the heart.
333 00:30:27 我们在他的旅馆房间里找到这个We found this in his hotel room.
334 00:30:30 我们是不是要再给默多克灌输记忆?Must we reproduce Mr. Murdoch's memories again?
335 00:30:34 我试着给他注射I tried to imprint him...
336 00:30:35 但他醒了 把注射器给打碎了but he woke up, he knocked the syringe right out of my hand.
337 00:30:37 我要阻止他 但他太快了I tried to stop him but he was too fast.
338 00:30:39 然后他失忆了?He has no memories, then?
339 00:30:40 只有记忆碎片 因为程序被中断了Only fragments. The procedure, it was interrupted.
340 00:30:44 我想只要再抓到他就行了I guess it's only a matter of rounding him up.
341 00:30:47 以前也抓过逃脱者 不是吗?You have had strays before, right?
342 00:30:49 这个人不一样 医生 他会调谐This is no stray, Doctor. This one can tune.
343 00:30:53 不可能 调谐只有你们会But that's impossible. I thought only you had that ability.
344 00:30:56 你会重新You will process
345 00:30:57 给他灌输另一种模板记忆吧?another template of the subject's memories, yes?
346 00:31:00 当然 我会再给他注射Of course. I'll imprint him again.
347 00:31:02 不 这次我们另有目的No. We require them for a quite different purpose.
348 00:31:07 快午夜了 施列伯医生It's almost midnight, Dr. Schreber.
349 00:31:10 今晚调谐之后 我们再找你谈话 不过…We'll talk again after tonight's tuning, but...
350 00:31:13 别再推迟 好吗?no more delays, yes?
351 00:31:15 你得绝对的服从No more inconsistencies in your behavior.
352 00:31:27 你看上去很虚弱 医生You appear quite frail, Doctor.
353 00:31:31 该多锻炼锻炼Perhaps some exercise would do you good.
354 00:31:48 - 请进 - 凯特- Come in. - Kate.
355 00:31:54 - 他怎样了?- 还是那样- How is he? - The same.
356 00:31:57 瓦伦斯基?是我 弗兰克Walenski? It's me, Frank.
357 00:32:06 请进 弗兰克Come in, Frank.
358 00:32:10 把门关上Close the door.
359 00:32:20 我看了你以前的报告I've been looking through some of your old reports.
360 00:32:23 这案子很有意思It's an interesting case.
361 00:32:26 是能让人飞黄腾达The kind that can make a man's career...
362 00:32:31 或者一蹶不振的案子or break it.
363 00:32:33 对 当时我负责那案子Yeah, I was on that case.
364 00:32:35 后来呢 发生什么事 艾迪?And then what? What happened then, Eddie?
365 00:32:39 没什么 弗兰克Nothing happened, Frank.
366 00:32:41 我坐在地铁里I've just been spending time on the subway,
367 00:32:43 不停地兜圈riding in circles.
368 00:32:45 不停地思考Thinking in circles.
369 00:32:48 无路可逃There's no way out.
370 00:32:51 我到过这城市的每一个角落I've been over every inch of this city.
371 00:32:58 你把你老婆吓死了 艾迪You're scaring your wife to death, Eddie.
372 00:33:00 她不是我老婆She's not my wife.
373 00:33:03 我不认识她 我不认识每一个人I don't know who she is. I don't know who any of us are.
374 00:33:06 为什么这么说?What makes you say that?
375 00:33:08 你有没有常常回忆过去 弗兰克?Do you think about the past much, Frank?
376 00:33:12 和你差不多吧As much as the next guy.
377 00:33:14 我一直努力去回忆See, I've been trying to remember things...
378 00:33:17 努力地想忆起过去的点点滴滴clearly remember things from my past.
379 00:33:20 我越回忆But the more I try to think back,
380 00:33:22 越肯定the more it all starts to unravel.
381 00:33:25 现在的一切都是虚无的None of it seems real.
382 00:33:27 我们现在的生活就像一场梦It's like I've just been dreaming this life...
383 00:33:31 醒来后 就变成了另外一个人and when I finally wake up I'll be somebody else.
384 00:33:34 一个完全不同的人Somebody totally different.
385 00:33:40 你是不是看到了什么 艾迪?You saw something, didn't you, Eddie?
386 00:33:43 案子有线索了?Something to do with the case.
387 00:33:46 根本没有什么案子 从来就没有There is no case. There never was!
388 00:33:50 只不过是场笑话 一场大笑话It's all just a big joke! It's a joke!
389 00:34:35 今晚的材料是Tonight's requirements are...
390 00:34:38 12本家庭相册 9本日记12 family photo albums, 9 personal diaries...
391 00:34:42 17封情书 各种童年照片17 love letters, assorted childhood photographs...
392 00:34:47 26个钱包 身份证和社保卡26 wallets, ID's and social security cards.
393 00:34:52 这些东西的确能唤起记忆These do bring back memories.
394 00:34:56 这个还是温热的This one is still warm.
395 00:34:58 里面会是怎样的记忆呢?What is it?
396 00:35:00 情圣的记忆?The recollections of a great lover?
397 00:35:03 还是猎艳名单呢?A catalog of conquests?
398 00:35:06 答案即将揭晓We will soon find out.
399 00:35:09 你们不懂得品味其中滋味 是吧?You wouldn't appreciate that, would you,
400 00:35:12 不管你是什么先生Mr. Whatever your name Is?
401 00:35:14 你们从来就不知风流为何物Not the sort of conquests you would ever understand.
402 00:35:19 让我们瞧瞧Let's see.
403 00:35:22 些许不快乐的童年A touch of unhappy childhood.
404 00:35:30 再来些青春期的叛逆A dash of teenage rebellion.
405 00:35:35 最后 还少不了And last, but not least...
406 00:35:38 家中亲人的故去a tragic death in the family.
407 00:35:40 医生Doctor.
408 00:35:43 书先生Mr. Book.
409 00:35:52 为什么默多克Why does Murdoch not sleep...
410 00:35:53 不像其他人在调谐的时候睡着during the tuning as the others do?
411 00:35:55 我不知道 也许他进化了吧I don't know. Maybe he's a step up the evolutionary ladder.
412 00:35:59 成为个怪胎 适应了环境A freak of nature. He's adapting to survive.
413 00:36:02 你们想要什么What do you expect?
414 00:36:03 你们不是来找寻人类灵魂的吗?Weren't you looking for the human soul?
415 00:36:06 这不正是你们制造这小动物园的目的吗?That's the purpose of your little zoo, isn't it?
416 00:36:08 因此你们才每晚That's why you keep changing people
417 00:36:10 变换人和物事and things around every night.
418 00:36:12 也许这就是你们想找的Maybe you have finally found what you are looking for...
419 00:36:15 它还能反咬你们…and it's going to bite you on your...
420 00:36:20 得过好几代人 人类才能掌握我们的本领It requires several of your lifetimes to master our gifts.
421 00:36:24 一个普通人能够调谐The idea that a simple man could develop the ability to tune...
422 00:36:28 很荒谬 我知道…Is absurd, I know...
423 00:36:29 那你要怎么解释默多克的本领?but what other explanation is there?
424 00:36:36 是时候了It is time.
425 00:37:23 关闭Shut it down.
426 00:37:40 来此买报纸Get your paper right here!
427 00:37:53 我快疯了It's driving me crazy.
428 00:37:55 我睡不着I can't sleep.
429 00:37:56 他们说我技艺不精And they call my job "unskilled".
430 00:37:58 你觉得就你一个人难受?You think you've got it tough?
431 00:37:59 你试试来照看那些鬼灵精You try looking after these kids, for a change.
432 00:38:02 不管怎样Anyways,
433 00:38:03 弗雷德里克森说他要把我换到早班Frederickson says he'll take me off the damn night shift soon.
434 00:38:07 亲爱的 是该换了Well, it's about time, dear.
435 00:39:25 有人在吗?Hello?
436 00:39:28 谁能听见我说话?Hello?!
437 00:39:34 醒醒Wake up!
438 00:39:35 嘿Hey!
439 00:39:39 醒醒Wake up!
440 00:39:40 醒醒Wake up!
441 00:39:44 醒醒Wake up!
442 00:39:47 人都怎么了?Hello?!
443 00:39:50 还有谁没睡着?Can anybody hear me?!
444 00:39:55 开始调谐Let the tuning commence.
445 00:42:38 古德温一家 杰瑞米 西尔维娅The Goodwins. Jeremy, Sylvia...
446 00:42:41 珍妮和小马修Jane and little Matthew.
447 00:42:47 珍妮和小马修Jane and little Matthew.
448 00:43:20 富者愈富The rich get richer.
449 00:43:22 醒来后 可能会多一间佣人房Probably have maid's quarters before the night is through.
450 00:44:19 我想你是施列伯医生Dr. Schreber, I presume.
451 00:44:21 是你It's you.
452 00:44:23 嘿 别这样Hey, come on.
453 00:44:24 可不能这么问候病人 医生That's no way to greet a patient, Doctor.
454 00:44:26 如果你是医生的话If that's what you are, huh, Doctor?
455 00:44:28 默多克先生 拜托 我…Mr. Murdoch, please, l...
456 00:44:29 这里怎么了 为什么大家都睡着了What is happening here? Why is everyone asleep?
457 00:44:31 嘘 小点声Shh. Please keep your voice down.
458 00:44:34 为什么我失忆了 你对我做了什么Why can't I remember anything? What have you done to me?
459 00:44:36 什么都没做 别这样 我想帮你Nothing, nothing. Please, I want to help you.
460 00:44:39 在这不方便说话We can't talk here.
461 00:44:40 不安全 如果他们看到It is not safe. If they see us
462 00:44:41 我们在这 他们会…together, they'll...
463 00:44:42 我不管 我要你的解释I don't care. I want some answers.
464 00:44:44 现在就告诉我I want some answers now!
465 00:44:45 他们是谁?Who are they?
466 00:44:46 为什么想杀我?Why are they trying to kill me?
467 00:44:48 回答我Answer me!
468 00:44:54 天啊 你真的有那本事My God. You really can do it.
469 00:44:58 我的本事?I did that?
470 00:44:59 听我说 约翰 你有他们的能力Listen to me, John. You have their power.
471 00:45:01 你能单凭意志改变物体You can make things happen by will alone.
472 00:45:03 他们称之为调谐They call it tuning.
473 00:45:05 建筑就是这样被改变的That is how they make the buildings change.
474 00:45:07 你自卫时能够不自觉地使用出来Just now you acted out of self-defense. A reflex.
475 00:45:09 不过我能够让你运用自如But I can teach you to control your power consciously.
476 00:45:12 让我来帮你 约翰 我们能阻止他们Let me help you, John. Together we can stop them.
477 00:45:15 我们能夺回这座城市We can take the city back.
478 00:45:19 我的眼镜My glasses.
479 00:45:23 眼镜呢My glasses, please.
480 00:46:12 他表现糟透了He made a terrible impression for the firm...
481 00:46:14 爱偷懒Iollygagging around as he did.
482 00:46:17 所以我告诉弗雷德里克森So I simply told Frederickson
483 00:46:18 我要解雇他I was going to have to let him go.
484 00:46:20 就该那么做 亲爱的And well you should have, darling.
485 00:46:23 他攻击了我He attacked me.
486 00:46:25 不知道他去了哪里I don't know where he has gone.
487 00:46:27 来 施列伯医生Come, Dr. Schreber.
488 00:46:30 我们有好多事得做We have much to do.
489 00:46:32 好吗?Yes?
490 00:46:34 好的Yes.
491 00:46:51 ~ 他们都说你负心薄幸 ~~ They say that you're a run-around lover ~
492 00:46:58 ~ 虽然你说 ~~ Though you say ~
493 00:47:02 ~ 那不是真的 ~~ It isn't so ~
494 00:47:09 ~ 你若真要为别人离我而去 ~~ But if you put me down for another ~
495 00:47:17 ~ 我会知晓 ~~ I'll know ~
496 00:47:20 ~ 相信我 我会知晓 ~~ Believe me, I'll know ~
497 00:47:26 ~ 因为夜幕上 ~~'Cause the night ~
498 00:47:30 ~ 有千双眼睛闪烁 ~~ Has a thousand eyes ~
499 00:47:34 ~ 这些眼睛 ~~ And a thousand eyes ~
500 00:47:38 ~ 不能言语 但能看出 ~~ Can't tell, but see ~
501 00:47:44 ~ 你是否真心对我 ~~ If you are true to me ~
502 00:47:52 ~ 不要忘记 ~~ So remember ~
503 00:47:56 ~ 说出善意的谎言时 ~~ When you tell those little white lies ~
504 00:48:02 ~ 天上还有千双明亮的眼睛 ~~ That the night has a thousand eyes ~
505 00:48:16 ~ 千双眼睛 ~~ A thousand eyes ~
506 00:48:27 今晚的实验Tonight's experiment shall be conducted
507 00:48:28 将会在如下地点进行in the following locations.
508 00:48:30 第一名注射对象在M大道The first subject shall be imprinted here on Avenue M.
509 00:48:35 书先生 出了点差错Mr. Book. There is a problem.
510 00:48:37 没有M大道 我们无法完成它There is no Avenue M. We were unable to complete it.
511 00:48:41 上次调谐中 我们失去了对那的控制During the last tuning we detected a lack of control.
512 00:48:44 机器受到了破坏?An opposing influence on the machines?
513 00:48:48 默多克这个人比我们想象的更强大Then this man Murdoch is more powerful than we thought.
514 00:48:52 他快能和我们匹敌了He's becoming like us.
515 00:48:54 那我们就得变得比他更强So we must become like him.
516 00:48:58 医生是否照我们的要求完成了?The good doctor has done as we asked?
517 00:49:01 约翰·默多克的生平 第二集The life and times of John Murdoch, Volume 2.
518 00:49:06 我们不能这么做We must not do this.
519 00:49:09 默多克并没有这些记忆 是吧?Murdoch does not possess these memories, yes?
520 00:49:12 那这些记忆又怎能帮我们找到他How will his imprint allow us to find him?
521 00:49:15 他所到之处Everywhere he goes...
522 00:49:17 所见之人都能尽在掌握everyone he seeks out will be known to us.
523 00:49:20 既然他循着线索找And as he follows the clues,
524 00:49:22 那我们就照着记忆来so shall we follow the memories.
525 00:49:25 难道忘了上次注射的后果了吗 当我们…Perhaps we have forgotten what happened last time, when we t...
526 00:49:28 是的 可怜的 可怜的…Yes. Poor, poor Mr...
527 00:49:31 我们没有忘记We have not forgotten.
528 00:49:33 既然手先生愿意If Mr. Hand wishes to make this sacrifice
529 00:49:38 为了更大的事业做出牺牲for the greater good...
530 00:49:41 那就这么做吧so be it.
531 00:49:42 但是过去给我们自己灌输记忆都失败了But to imprint one of us. Failure has always resulted.
532 00:49:48 手先生的提议是唯一的办法What Mr. Hand proposes is our only option.
533 00:49:51 开始注射Imprint.
534 00:49:58 可能会有点痛This may sting a bit.
535 00:50:37 好了吗?Is it done?
536 00:50:39 是的 书先生Oh, yes, Mr. Book.
537 00:50:43 我脑中已经有约翰·默多克的记忆了I have John Murdoch... in mind.
538 00:50:51 约翰…"Johnny...
539 00:50:53 我在你妈妈的遗物中找到了这张明信片"I found this postcard among your mother's things.
540 00:50:57 重拾记忆 不是吗?"Brings back memories, doesn't it?
541 00:50:59 有空来坐坐"Stop by sometime.
542 00:51:01 看看这次能不能钓到"We'll see if we can't hook ourselves...
543 00:51:03 又一条美人鱼"another mermaid.
544 00:51:04 代我问候艾玛·卡尔"Love to Emma. Karl."
545 00:51:07 贝壳海滩Shell Beach
546 00:51:09 卡尔·哈里斯K.Harris.
547 00:51:12 卡尔Karl.
548 00:51:15 卡尔·哈里斯Karl Harris.
549 00:51:25 哈里斯Harris.
550 00:51:26 哈里斯Harris.
551 00:51:30 哈里斯·卡尔"Harris Karl."
552 00:51:34 打扰一下 能不能告诉我去C大道怎么走Excuse me. Can you tell me the way to Avenue C?
553 00:51:37 坐地铁Try the subway.
554 00:51:42 有什么事?You got a problem, pal?
555 00:51:44 你在这工作多久了?You've been working here long?
556 00:51:48 整整25年 风雨无阻25 years. No days off for good behavior.
557 00:52:16 我们在找约翰·默多克We're looking for John Murdoch.
558 00:52:53 手先生 他什么都不知道She knows nothing, Mr. Hand.
559 00:52:55 我们进了死胡同 是的 墙先生A dead end, yes, Mr. Wall.
560 00:52:58 我们本想凭他的记忆We thought his imprint would
561 00:52:59 能带我们找到他 是的…allow us to track him, yes...
562 00:53:00 但我们却被带到了这里but instead we have been brought here.
563 00:53:03 这不合理This is irrational.
564 00:53:04 直觉本就是不合理的 墙先生…Instincts are irrational, Mr. Wall...
565 00:53:07 我们要服从直觉的指引 是的and we must follow where they lead, yes.
566 00:53:10 眠先生建议去他熟悉的地方找Mr. Sleep suggests he may go to places familiar...
567 00:53:14 比如工作地his job.
568 00:53:15 他才不在乎我们给的工作He does not care about our job.
569 00:53:17 告诉我们 手先生Indulge us, Mr. Hand.
570 00:53:20 如果你是默多克If you were Murdoch...
571 00:53:21 是的Yes.
572 00:53:22 如果…If...
573 00:53:24 我是默多克I were Murdoch...
574 00:53:28 我会记得…I would remember...
575 00:53:30 妻子的出轨是怎样地让我愤怒伤心how my wife had hurt me by sleeping with another man.
576 00:53:35 然后…And then...
577 00:53:38 我会设法报复她I would look for a way to hurt her in return.
578 00:53:45 让我和她待会Leave me alone with her.
579 00:53:47 有事情得做There's work to be done.
580 00:53:53 请往三号月台转车All change, platform 3.
581 00:53:55 请往三号月台转车Platform 3, all change.
582 00:53:58 转车?请问All change? Excuse me.
583 00:54:00 我该怎么坐到终点站?How do I get to the end of the line?
584 00:54:01 坐直达车You want the Express.
585 00:54:10 7号月台不停车No trains leave on platform 7.
586 00:54:14 - 你可以去2号月台 - 知道了 谢谢- You want platform 2. - Got it. Thanks a lot.
587 00:54:15 嘿Hey!
588 00:54:16 那火车怎么不停How come that train didn't stop?
589 00:54:18 因为那是直达车That's the Express.
590 00:54:20 无路可逃 你知道吗?There's no way out, you know?
591 00:54:22 你逃不出这座城市的 相信我 我试过You can't get out of the city. Believe me, I've tried.
592 00:54:26 你是不是默多克?You're Murdoch, aren't you?
593 00:54:29 他们一直在找的人The one they've been looking for.
594 00:54:30 - 你是谁?- 曾是一名警察- Who are you? - Used to be a cop.
595 00:54:33 至少 在现在这个人生中是At least, in this life, I was.
596 00:54:36 你知道吗?他们偷取人们的记忆They steal people's memories, you know?
597 00:54:38 然后在我们中调换记忆Then they swap them around between us.
598 00:54:40 我亲眼所见 换来换去 换来换去…I've seen them do it. Back and forth, back and forth...
599 00:54:43 现在 谁都不知道自己是谁till no one knows who they are anymore.
600 00:54:45 你怎么会知道这些?How do you know all this?
601 00:54:46 我们中偶尔会有人醒来Once in a while, one of us wakes up
602 00:54:48 在他们换记忆的时候while they're changing things.
603 00:54:51 本不该发生 但就是发生了It's not supposed to happen, but it does.
604 00:54:53 那人碰巧是我It happened to me.
605 00:54:55 他们会来找你的 默多克They'll come looking for you, Murdoch.
606 00:54:58 就像找我一样Just like they'll come looking for me.
607 00:55:01 但没关系But that's OK.
608 00:55:02 我找到出路了I figured a way out.
609 00:55:15 他们在这里They were here.
610 00:55:18 昨晚Last night.
611 00:55:19 这里曾是他的家This was to be his home.
612 00:55:24 当时我们(他和默多克记忆一样)多么爱她That was when we loved her.
613 00:55:26 干得好 手先生This is all well and good, Mr. Hand...
614 00:55:29 但我们需要更直接的But we require a more practical link
615 00:55:31 能找到他的所在的线索to his present whereabouts.
616 00:55:35 是的Yes.
617 00:55:37 我知道上哪找到她And I know where to find her.
618 00:55:48 你想到到这来 是你我的幸运We're very lucky, when you think about it.
619 00:55:51 对不起 你在说什么?I'm sorry?
620 00:55:52 能够故地重游To be able to revisit those places
621 00:55:54 对我们都意味良多which have meant so very much to us.
622 00:55:57 这是我和他挥之不去的记忆I thought it was more that we were haunted by them.
623 00:55:59 也许吧Perhaps.
624 00:56:03 想象下 有这么一种生活But imagine a life...
625 00:56:05 外星人入侵alien to yours...
626 00:56:08 你们的记忆不再属于自己in which your memories were not your own...
627 00:56:09 而在同类中分享but those shared by every other of your kind.
628 00:56:14 这样该有多么苦恼Imagine the torment of such an existence...
629 00:56:18 没法拥有自己的记忆no experiences to call your own.
630 00:56:23 如果往事不堪回首If it was all you knew...
631 00:56:25 那么忘掉又何妨maybe it would be a comfort.
632 00:56:28 但假如你体验到些不同的东西But if you were to discover something different...
633 00:56:32 更美好的 一些东西Something... better.
634 00:56:38 在我小时候 这里有艘渡轮There used to be a ferry when I was a boy.
635 00:56:41 好大的渡轮Biggest thing you ever saw.
636 00:56:43 亮起灯来像块生日蛋糕Lit up like a floating birthday cake.
637 00:56:47 我丈夫曾跟我那么说过That's just what my husband once said to me...
638 00:56:49 就在这里on this very spot.
639 00:56:53 你丈夫现在在哪里?Where is your husband now?
640 00:56:55 我也想知道 你为什么来这里?I wish I knew. What brings you here?
641 00:56:59 我在这里遇见我妻子I met my wife at this place.
642 00:57:02 我在这里和我丈夫初次相遇It's where I first met my husband.
643 00:57:04 世界真小Small world.
644 00:57:29 不 不 不No, no, no.
645 00:58:00 有人吗?Hello?
646 00:58:02 有人吗?Hello?
647 00:58:48 你在这做什么?What are you doing here?
648 00:58:50 我一直都跟着你I've been following you.
649 00:58:55 不许动Hold it right there!
650 00:58:59 约翰?Johnny?
651 00:59:01 约翰Johnny!
652 00:59:03 好久不见了It's been so damn long...
653 00:59:04 我还以为你忘了卡尔叔叔了I thought you'd forgotten your Uncle Karl.
654 00:59:08 你这小坏蛋You son of a gun!
655 00:59:13 卡尔叔叔?Uncle Karl?
656 00:59:18 等一下Wait.
657 00:59:21 那是我吗?Is that me?
658 00:59:23 是啊Yeah.
659 00:59:33 我在贝壳海滩长大?Shell Beach is where I grew up?
660 00:59:35 我说过了That's what I said.
661 00:59:36 贝壳海滩 你的家乡Shell Beach, your hometown.
662 00:59:38 我要到那去 卡尔 要怎么过去?I need to get there, Karl. How do I get there?
663 00:59:42 我不知道I don't know.
664 00:59:43 我有好些年没待那了I haven't been there in years.
665 00:59:45 想想 你一定记得的Come on. You must remember.
666 00:59:46 一定会有点印象You gotta have some idea.
667 00:59:49 想一想Come on!
668 00:59:50 约翰 对不起Sorry, Johnny.
669 00:59:53 老了 脑筋不中用了The old cracker barrel ain't what it used to be.
670 00:59:59 那里好亮So bright there.
671 01:00:01 光明的时代吧 我想Brighter times, I guess.
672 01:00:05 你老爱在本子上乱涂乱画You were always scribbling in that damn book.
673 01:00:08 那是我和你爸爸That's me and your pa.
674 01:00:11 多帅的两傻瓜What a couple of handsome fools.
675 01:00:14 我父母怎么了What happened to my parents?
676 01:00:20 他们现在在哪里?Where are they now?
677 01:00:22 他们去世了 约翰They're dead, Johnny.
678 01:00:24 房子起火 他们被烧死了They died when their house burnt down.
679 01:00:27 我把你养大I looked after you.
680 01:00:29 你真的都不记得了?You don't remember that, really?
681 01:00:34 那是什么?What's that?
682 01:00:37 那是什么?What is that?
683 01:00:43 那是伤疤It's a scar.
684 01:00:45 火灾中你的手臂烧伤很严重You burnt your arm pretty bad in the fire.
685 01:00:53 这是什么意思?What does it mean, Johnny?
686 01:00:54 意思是 这些都是谎言It means these are all lies!
687 01:01:00 你为什么来这 默多克夫人?Why are you here, Mrs. Murdoch?
688 01:01:11 我丈夫告诉我他曾来过这My husband told me he'd been here.
689 01:01:18 他告诉我他想考验自己He told me he wanted to test himself...
690 01:01:21 想知道see if he was...
691 01:01:23 他是否…capable of...
692 01:01:35 我想来和她谈谈I wanted to talk to her.
693 01:01:36 我想也许她能帮我找到她I thought maybe she could help me find him.
694 01:01:40 呆在这 我打电话通知警局Stay here. I'm gonna call the station.
695 01:01:53 是的 我是巴姆斯泰德Yeah, this is Bumstead.
696 01:01:55 请让验尸官到1440号…东边 对Send the homicide coroner to 1440... East, yeah.
697 01:01:59 又死了一个There's been another one.
698 01:02:02 一样的手法 你来了再跟你细说It's the same pattern. I'll explain when you get here.
699 01:02:15 噢 天啊Oh, God.
700 01:02:17 没事的 我不会伤害你It's OK. I won't hurt you.
701 01:02:19 没事的It's OK.
702 01:02:31 她从哪冒出来的?Where the hell did she come from?
703 01:02:33 我看到她藏在里面I found her hiding.
704 01:02:35 她都看到了She saw what happened here.
705 01:03:04 你要回家吗 默多克夫人Are you ready to go home, Mrs. Murdoch?
706 01:03:07 探长要送我回去 谢谢你The inspector is gonna take me. Thanks.
707 01:03:35 它真漂亮It's beautiful.
708 01:03:39 是我妈妈送给我的It was a gift from my mother.
709 01:03:42 她刚去世She died recently.
710 01:03:45 我随身带着它来纪念她I keep it with me to remind me of her.
711 01:03:49 抱歉I'm sorry.
712 01:03:54 奇怪的是It's a funny thing, though.
713 01:03:56 我记不清她什么时候送给我了I can't remember when she gave it to me.
714 01:04:01 这种事情我怎么会忘记?How do you think I could forget a thing like that?
715 01:04:06 你有常常回想过去吗 默多克夫人?Do you think about the past much, Mrs. Murdoch?
716 01:04:12 到底发生了什么 探长?What's happening, Inspector?
717 01:04:15 我也不知道I'm not sure I know anymore.
718 01:04:21 你的房间我原封不动I left your old room like it was.
719 01:04:24 你今晚在这睡吧 好不?You can sleep here tonight, huh?
720 01:04:26 真高兴看到你回来 约翰…Glad to have you back, Johnny...
721 01:04:28 就算你只回来一晚even if it is for just a night.
722 01:04:30 卡尔Karl.
723 01:04:32 那钟准吗?Is that the right time?
724 01:04:34 当然了 怎么会不准Why, sure.
725 01:04:35 买来后一向很准That clock's kept perfect time since I bought it.
726 01:04:38 上午还是下午?A.m. Or p. M?
727 01:04:41 你在想什么 约翰?What do you think, Johnny?
728 01:04:42 我不明白 为什么现在就是晚上了?I don't understand. How can it be night already?
729 01:04:44 白天发生了什么 我怎么会不记得?What happened to the day? How'd I miss it?
730 01:04:46 你太累了 什么都有可能You're tired. Anything's possible.
731 01:04:49 这样吧…Look...
732 01:04:50 你先去睡会 明天起床再来搞清楚get some sleep. We'll straighten all this out tomorrow.
733 01:05:20 贝壳海滩指南 约翰·默多克著"Gulde to Shell Beach by Johnny Murdoch."
734 01:05:25 噢 怎么什么都没Oh, come on.
735 01:05:46 - 喂?- 艾玛 他在我这- Hello? - Emma, he's here.
736 01:05:48 他的举止很怪异He's acting mighty peculiar.
737 01:05:50 我知道 他已经不是他了I know. He's not himself.
738 01:05:53 设法留住他 我马上过去Keep him there, and I'll be right over.
739 01:05:55 - 我试试 - 谢谢你 卡尔 再见- I'll try. - Thanks, Karl. Bye.
740 01:05:59 约翰Johnny.
741 01:06:01 我没法给出承诺 默多克夫人I can't promise anything, Mrs. Murdoch.
742 01:06:02 得看情况We just have to play it as it comes.
743 01:06:04 约翰 我们只是想帮你Johnny, we just wanted to help.
744 01:06:14 卡尔Karl.
745 01:06:16 卡尔叔叔Uncle Karl.
746 01:06:18 约翰 如果你有麻烦Johnny, if you're in some kind of trouble...
747 01:06:20 我们能一起帮你well, maybe we could do something.
748 01:06:23 好久不见你了Haven't seen you in so long.
749 01:06:26 是的Yes.
750 01:07:40 默多克先生 你惹了不少麻烦Mr. Murdoch... you've been the cause of much distress.
751 01:07:49 - 从实招来 - 没必要这么做- Start talking. - There's no need for this.
752 01:07:52 你无路可逃There's no escape.
753 01:07:53 城市是我们的 我们创造了它The city's ours. We made it.
754 01:07:55 你在说什么?What are you talking about?
755 01:07:57 我们用偷来的记忆创造了这座城市…We fashioned this city on stolen memories...
756 01:08:00 不同的年代 不同的过去融为一体different eras, different pasts all rolled into one.
757 01:08:04 每晚对它进行修改和完善Each night, we revise it, refine it...
758 01:08:07 为了学习in order to learn.
759 01:08:08 学习什么?Learn what?
760 01:08:09 你 默多克先生About you, Mr. Murdoch...
761 01:08:11 你和你的同类you and your fellow inhabitants...
762 01:08:13 学习什么使人之为人what makes you human.
763 01:08:16 - 为什么?- 我们得像你们一样- Why?! - We need to be like you.
764 01:08:20 我现在很了解你 默多克先生I understand you now, Mr. Murdoch.
765 01:08:22 我记得你已经忘却的…I remember that which you do not...
766 01:08:24 你已经忘却的往事what you've been missing.
767 01:08:26 海洋 是的…The ocean, yes...
768 01:08:28 小时候在海边的玩耍running along the waves as a child...
769 01:08:31 与艾玛在河边的相遇meeting Emma at the river...
770 01:08:33 还有难忘的初吻That first kiss that followed.
771 01:08:37 你到底是什么What are you?
772 01:08:38 你已经知道我们是什么了You've seen what we are.
773 01:08:40 死人是我们的容器We use your dead as vessels.
774 01:10:52 上车Get in!
775 01:11:09 那她呢 有印象吗?What about her? Ring any bells?
776 01:11:11 我离开时她还活着She was alive when I left her.
777 01:11:13 那这个呢?What about this?
778 01:11:14 这什么都不是 这个…This is nothing. This is...
779 01:11:16 肯定意味着什么 这些图画It must mean something, all those pictures.
780 01:11:18 什么图画?What pictures?
781 01:11:20 我不明白这是怎么回事I don't understand this.
782 01:11:21 别装了 默多克先生 别向我撒谎Stop playing games with me, Murdoch! Stop telling me lies!
783 01:11:24 我没有撒谎I am not telling you lies!
784 01:11:26 告诉我为什么 让我搞明白Help me out here. Make me understand.
785 01:11:28 我试着破解这拼图迷题I have this jigsaw puzzle in front of my face...
786 01:11:30 每次我拼凑起来and every time I try to rearrange the pieces,
787 01:11:32 图画都没有意义it still doesn't make any sense.
788 01:11:33 你以为我明白?You think it makes sense to me?
789 01:11:35 我和你一样莫名其妙I'm as much in the dark here as you are.
790 01:11:37 让我问你个问题?You let me ask you a question?
791 01:11:40 你听过贝壳海滩这个地方吗?You heard of a place called Shell Beach?
792 01:11:42 - 当然 - 你知道怎么到那里吗?- Sure. - You know how to get there?
793 01:11:44 - 知道 - 那你告诉我- Yeah. - You tell me?
794 01:11:46 好 你只要…到…All right. You just... You go to the...
795 01:11:51 哪儿 该到哪儿?Where? Where do you go?
796 01:11:52 再让我想想 好吗?Just give me a second, will ya?
797 01:11:56 你记不起来是不是?You can't remember, can you?
798 01:12:00 你不觉得很奇怪吗?You think that's kind of odd?
799 01:12:03 等下Wait.
800 01:12:04 我再问你个容易点的问题I got a better one for you.
801 01:12:06 你还记不记得When was the last time...
802 01:12:07 上一个白天做了什么?you remember doing something during the day?
803 01:12:10 什么意思?What do you mean?
804 01:12:11 我的意思是…在白天的时候I just mean... during the day.
805 01:12:14 白昼Daylight.
806 01:12:16 你最后一次见到白天是什么时候?When was the last time you remember seeing it?
807 01:12:17 我不是指And I'm not talking about
808 01:12:18 遥远的 模糊的童年回忆some distant, half-forgotten childhood memory.
809 01:12:21 而是昨天?上周?什么时候见到白天?I mean like yesterday? Last week? When?
810 01:12:25 能记起分毫吗?Can you come up with a single memory?
811 01:12:28 记不起来 对不对?You can't, can you?
812 01:12:29 你知道吗?我认为太阳You know something? I don't think the sun even...
813 01:12:33 在这里甚至都不存在exists... in this place.
814 01:12:35 因为我醒了很久'Cause I've been up for hours and hours and hours
815 01:12:38 夜晚从没结束过and the night never ends here.
816 01:12:41 - 这很荒唐 - 你说对了 就是很荒唐- That is crazy. - You're damn right this is crazy.
817 01:12:43 听我说 巴姆斯泰德 不只是我Listen to me, Bumstead. It's not just me.
818 01:12:46 我们所有人It's all of us.
819 01:12:48 我们都被他们控制了They're doing something to all of us.
820 01:12:49 - 闭嘴 我听够了 - 请听我说- Shut up, I've heard enough. - Please listen.
821 01:12:52 - 你闭嘴 闭嘴 - 听我说- Shut up, will ya! Shut up! - Listen to me.
822 01:13:04 一定能找到答案There has to be an explanation for this somewhere.
823 01:13:15 你解释下这现象Explain this.
824 01:13:37 约翰 对不起John, I'm so sorry.
825 01:13:41 我不想伤害你 约翰I never meant to hurt you, John...
826 01:13:42 但我那么做了 我不知道为什么会那样and I did it, and I don't know why I did.
827 01:13:44 我想重新来过I wish I could take it all back.
828 01:13:46 不 艾玛 你没有出轨No. Emma... You didn't do it.
829 01:13:48 你的外遇 不管那是什么This... affair of yours, whatever it is...
830 01:13:51 你认为你做过的事情the thing you're supposed to have done...
831 01:13:53 其实并没有做 我认为它压根就没发生you didn't do it. I don't believe it ever happened.
832 01:13:55 这是什么意思?What do you mean?
833 01:13:56 听起来很荒唐I know this is gonna sound crazy...
834 01:13:59 但我们也许素不相识but what if we never knew each other before now?
835 01:14:02 我们第一次见面What if the first time we ever met...
836 01:14:04 应该是昨晚在你的…在我们的公寓里was last night in your... in our apartment...
837 01:14:08 你所记得的and everything you remember...
838 01:14:11 还有我本该记得的and everything that I'm supposed to remember
839 01:14:13 从来没发生过?never really happened?
840 01:14:14 有人想让我们认为它发生过Someone just wants us to think it did.
841 01:14:21 回到公寓…You know, back in the apartment...
842 01:14:25 我忽然觉得我根本不认识你I suddenly felt like I didn't know you at all.
843 01:14:29 你似乎就是个陌生人It was as if you were a stranger.
844 01:14:34 但那怎么会如此真实?But how can that be true?
845 01:14:36 我仍然记得你我的相遇I so vividly remember meeting you.
846 01:14:40 我仍然记得与你相爱I remember falling in love with you.
847 01:14:44 我仍然记得我是怎样失去你I remember losing you.
848 01:14:46 时间到Time's up.
849 01:14:49 不 等等No, wait, wait.
850 01:14:50 请等等 就…Please, just...
851 01:14:52 就一会just one more minute.
852 01:15:00 我爱你 约翰I love you, John.
853 01:15:05 那是无法作假的You can't fake something like that.
854 01:15:09 没错No, you can't.
855 01:15:39 探长?长官?Inspector? Sir?
856 01:15:43 瓦伦斯基探长昨晚自杀了Detective Walenski killed himself last night.
857 01:15:46 我…觉得你该知道下I... kind of thought you should know.
858 01:15:52 噢 还有 局长要见你Oh, and... the chief wanted to see you.
859 01:15:56 长官…Sir...
860 01:16:03 我知道你会抓到凶手的 长官I knew you'd track the killer down, sir.
861 01:16:18 长官…Sir...
862 01:16:21 鞋带shoelace.
863 01:16:35 有什么要帮忙的吗 先生?How can we help you, sir?
864 01:16:37 那你就睡吧You can sleep.
865 01:16:41 先生…Gentlemen...
866 01:16:42 睡吧 睡吧Sleep. Sleep.
867 01:16:47 晚上好 长官Evening, sir.
868 01:16:57 巴姆斯泰德Bumstead.
869 01:17:01 我要首先祝贺你…I wanted to be the first to congratulate you...
870 01:17:04 关于这起案子about the case.
871 01:17:08 带我们去见默多克Take us to Murdoch.
872 01:17:11 睡吧Sleep.
873 01:17:39 施列伯医生Dr. Schreber.
874 01:17:42 我知道你一定会来的I knew you'd come eventually.
875 01:17:44 现在能告诉我Don't you think it's about time
876 01:17:45 是怎么回事吗?you started giving me some answers?
877 01:17:46 好的 当然Yes. Yes, of course.
878 01:17:49 不坐下来谈?Won't you please sit down?
879 01:17:53 我常常来这里I come here quite often.
880 01:17:55 这里是少有的能让我有片刻宁静的地方It's one of the few places I'm allowed a moment's peace.
881 01:17:58 他们很讨厌水You see, they have an aversion to water.
882 01:18:03 甚至可以说恐惧One could almost call it a phobia.
883 01:18:05 他们是谁 他们想从我身上得到什么?Who are they? What do they want from me?
884 01:18:08 好的Right.
885 01:18:10 现在 让我先说Well, for now, let's just say...
886 01:18:12 你是他们的试验品that you were the subject of their experiment.
887 01:18:15 我们都是We all are.
888 01:18:18 你没疯 约翰You're not crazy, John.
889 01:18:21 你也不是杀人犯And you are not a murderer.
890 01:18:25 我很抱歉 真的I'm sorry about this. I truly am.
891 01:18:27 但我们时间不多But we do not have much time...
892 01:18:28 我只能这么做and I cannot afford the luxury of doing this the right way.
893 01:18:31 你想知道的一切Everything you need to know...
894 01:18:32 答案都在这支注射器里all the answers are in this syringe.
895 01:18:35 我想你得注射它I need you to inject yourself.
896 01:18:36 这是你明白一切的唯一办法It's the only way to make you understand.
897 01:18:39 你在开玩笑吗?You're kidding me, right?
898 01:18:40 我们时间不多了 你得马上注射We're running out of time, John. You have to do this now.
899 01:18:44 把枪给我 医生Give me the gun, Doctor.
900 01:18:45 探长 他很困扰Inspector, he is more disturbed than we thought.
901 01:18:47 我不像你会分析个性I may not be the judge of personality that you are...
902 01:18:50 医生 不过在我看来你是疯子Doctor, but you're the one who looks disturbed to me.
903 01:18:54 你不知道你在做什么You do not know what you are doing.
904 01:18:57 这个 到底是什么…医生?What, exactly is in this... Doctor?
905 01:19:02 你寻找的答案 约翰All the answers you've been looking for, John.
906 01:19:05 我发誓I swear to you.
907 01:19:07 这样的话 那我就先收好…Guess I'll just have to hold on to it for...
908 01:19:10 替你保管了safekeeping.
909 01:19:12 如果你不介意的话If you don't mind.
910 01:19:14 我们走吧 医生Let's go, Doctor.
911 01:19:16 - 走?去哪里?- 贝壳海滩- Go? Where are we going? - Shell Beach.
912 01:19:23 你要去那里 不是吗?That's where you want to go, isn't it?
913 01:19:25 海洋The ocean.
914 01:19:36 你为什么要帮我?Why are you doing this?
915 01:19:39 你想得到什么What do you hope to gain by helping me?
916 01:19:41 真相The truth.
917 01:19:43 没有地图标出往海边走的路None of these maps extend far enough to show the ocean.
918 01:19:46 在那你们什么都找不到的…You won't find anything there...
919 01:19:47 我跟你们说 我到过那 而且…I promise you! I've been there, and...
920 01:19:49 如果你到过那里 你带路 好吗?If you've been there, you can show us the way, then, can't you?
921 01:19:53 我们自己找We'll see for ourselves.
922 01:19:56 我不会带路的I won't.
923 01:19:58 我拒绝 你们别逼我去那里I refuse. You can't make me go there!
924 01:20:13 你在说话吗 医生?You were saying, doctor?
925 01:20:27 我不明白 这里本来有座桥I don't understand. Used to be a bridge here.
926 01:20:37 有种再试一次Try that again, your friends are gonna be...
927 01:20:39 就把你丢到河里去fishing you out of the canal.
928 01:20:40 别伤害我 我告诉你一切Just don't hurt me. I'll tell you everything.
929 01:20:41 反正都已经无所谓了It doesn't matter anymore anyway.
930 01:20:50 什么?What?
931 01:20:54 你是谁?Who are you people?
932 01:21:01 安娜 我们很快就会给你好东西We will give you some more pretty things soon... Anna.
933 01:21:06 我不是安娜I'm not Anna.
934 01:21:09 你很快就会是 是的You will be soon, yes.
935 01:21:15 她还有其他用途I have another use for her first.
936 01:21:24 首先是黑暗 然后来了陌生种族First there was darkness. Then came the strangers.
937 01:21:32 他们把我们绑走 带到这里They abducted us and brought us here.
938 01:21:35 这座城市 还有里面的所有人This city, everyone in it...
939 01:21:38 都是他们的试验品is their experiment.
940 01:21:40 他们随意混合和搭配我们的记忆They mix and match our memories as they see fit...
941 01:21:42 试图想要破解我们人类的秘密trying to divine what makes us unique.
942 01:21:46 第一天 一个人可能是个探长One day, a man might be an inspector.
943 01:21:49 第二天就会是完全不同的人The next, someone entirely different.
944 01:21:52 如果他们想研究杀人凶手When they want to study a murderer for instance...
945 01:21:55 他们只要给其中一人they simply imprint one of their citizens
946 01:21:57 注射一个新的人性就行了with a new personality...
947 01:22:00 为他安排家庭 朋友 和过去arrange a family for him, friends, an entire history...
948 01:22:05 甚至还有丢失的钱包even a lost wallet.
949 01:22:06 然后他们观察结果Then they observe the results.
950 01:22:10 如果一个人 被赋予了杀手的记忆Will a man, given the history of a killer,
951 01:22:12 是否会继续杀人?continue in that vein?
952 01:22:14 或者说 我们仅仅是记忆的总和?Or are we, in fact, more than the mere sum of our memories?
953 01:22:18 你成为一名杀手This business of you being a killer
954 01:22:20 是不幸的巧合was an unhappy coincidence.
955 01:22:23 在这之前你已有了数十次人生You have had dozens of lives before now.
956 01:22:26 你碰巧醒来You just happened to wake up
957 01:22:27 在我为你注射这次人生的时候while I was imprinting you with this one.
958 01:22:30 他们为什么要这么做?Why are they doing all of this?
959 01:22:32 我们的个性It is our capacity for individuality...
960 01:22:35 我们的灵魂使我们有别于他们our souls that makes us different from them.
961 01:22:38 他们想透过研究记忆They think they can find the human soul...
962 01:22:40 来帮助他们找寻人类的灵魂if they understand how our memories work.
963 01:22:44 他们只有团体记忆All they have are collective memories.
964 01:22:45 和团体思想They share one group mind.
965 01:22:48 他们快灭亡了They're dying, you see?
966 01:22:49 整个种族濒临灭绝Their entire race is on the brink of extinction.
967 01:22:53 他们认为我们能够拯救他们They think we can save them.
968 01:22:55 - 我是什么角色?- 你与众不同 约翰- Where do I fit in? - You are different, John.
969 01:22:58 你阻止了我的注射You resisted my attempt to imprint you.
970 01:23:05 你还有了调谐的能力Somehow you have developed their ability to tune.
971 01:23:09 那是他们改变物体的能力That is how they change things.
972 01:23:10 他们用这能力建造了这座城市That is how they built this city.
973 01:23:12 他们有一部深埋在地下的机器They have machines buried deep beneath the surface...
974 01:23:14 能够集中他们的精神力that allow them to focus their telepathic energies.
975 01:23:19 他们控制这里的一切 甚至太阳They control everything here, even the sun.
976 01:23:22 他们不喜欢光亮 所以这里只有夜晚That's why it's always dark. They can't stand the light.
977 01:23:25 那他们要你作什么?So why do they need you?
978 01:23:26 他们刚把我们带到这里时When they first brought us here,
979 01:23:28 需要从我们中提取记忆they extracted what was in us.
980 01:23:31 来储存信息So they could store the information,
981 01:23:33 像涂料般混在一起remix it like so much paint...
982 01:23:35 然后给我们注入他们选的记忆and give us back new memories of their choosing.
983 01:23:37 但他们需要专家帮忙But they still needed an artist to help them.
984 01:23:43 我比他们更了解I understood the intricacies of the human mind...
985 01:23:46 人类错综复杂的思想better than they ever could...
986 01:23:49 所以他们还让我做科学家so they allowed me to keep my skills as a scientist...
987 01:23:51 因为他们需要我的技术because they needed them.
988 01:23:53 不过他们让我抹去其他东西But they made me delete everything else.
989 01:24:04 你知道被迫抹去Can you imagine what it is like being forced...
990 01:24:06 自己的过去是什么滋味吗?to erase your own past?
991 01:24:08 那我的过去和我的童年呢?What about my past? What about my childhood?
992 01:24:12 贝壳海滩 卡尔叔叔Shell Beach, Uncle Karl.
993 01:24:16 这个呢?What about this?
994 01:24:18 我找到时是空白的This was blank when I found it!
995 01:24:20 你还是不明白 约翰You still don't understand, John.
996 01:24:22 你在这里…从来就没有童年You were never a boy... not in this place.
997 01:24:25 你的过去都是幻觉 是虚构的Your entire history is an illusion, a fabrication...
998 01:24:28 我们大家都一样as it is with all of us.
999 01:24:30 这些画只是你信手涂鸦的而已You made those drawings happen with your gift.
1000 01:24:33 你说他们把我们带到这来You say they brought us here.
1001 01:24:36 从哪带过来From where?
1002 01:24:41 对不起I'm sorry.
1003 01:24:43 我记不起来I don't remember.
1004 01:24:45 我们中没人记得None of us remember that...
1005 01:24:48 我们曾经是谁…what we once were...
1006 01:24:49 我们住在哪里…what we might have been...
1007 01:24:52 在某处吧somewhere else.
1008 01:25:11 我只能把你们带到这来I've taken you this far.
1009 01:25:13 你们用不着我了You don't need me anymore.
1010 01:25:15 我们走吧Let's go.
1011 01:25:35 约翰John.
1012 01:26:01 没有海洋 约翰There is no ocean, John.
1013 01:26:05 城外什么都没有There is nothing beyond the city.
1014 01:26:09 家这个地方The only place home exists...
1015 01:26:13 只存在于脑海中is in your head.
1016 01:26:23 不 不No! No!
1017 01:26:25 约翰 住手John, stop!
1018 01:26:29 不No!
1019 01:26:33 住手Stop!
1020 01:26:40 求你们了Please!
1021 01:26:42 不No!
1022 01:27:02 现在你们知道真相了And now you know the truth.
1023 01:27:24 不No!
1024 01:28:13 你最好投降 默多克先生You'll allow yourself to surrender, Mr. Murdoch...
1025 01:28:16 要不然我就杀了她 知道不?or it will result in this one's death, yes?
1026 01:28:18 我管不着 她又不是我真正的妻子What do I care? She's not my real wife!
1027 01:28:21 对我而言 她什么都不是She's nothing to me!
1028 01:28:22 但你仍然在意 对不对 默多克先生?But you do still care, don't you, Mr. Murdoch?
1029 01:28:26 你瞧 你做不成杀人狂You see, I have become the monster...
1030 01:28:29 那我来替你做you were intended to be.
1031 01:28:33 要我替你杀了她吗?Shall I end her life now as you would have?
1032 01:28:39 请别伤害她Don't hurt her, please!
1033 01:28:42 那就投降吧 默多克先生Then surrender, Mr. Murdoch.
1034 01:28:47 睡吧Sleep.
1035 01:28:50 现在睡吧Now.
1036 01:28:54 约翰?John?
1037 01:29:11 睡吧Sleep.
1038 01:29:34 医生说得对 他进化了The doctor was right. He has evolved.
1039 01:29:37 杀了他Kill him.
1040 01:29:38 杀了他 杀了他Kill him! Kill him!
1041 01:29:44 杀了他 杀了他Kill him! Kill him!
1042 01:29:50 他很强大 是的He is powerful, yes.
1043 01:29:52 而且危险 不过他能带我们找到Dangerous. But he can also lead us to what we seek.
1044 01:29:57 医生所说的灵魂What the doctor calls the soul.
1045 01:30:00 现在我们的试验即将进入最终阶段It is time for our experiment to move into a final phase.
1046 01:30:04 我们不再需要其他的实验品We no longer need the other subjects.
1047 01:30:07 研究结束了The time for study is over.
1048 01:30:10 现在该和约翰·默多克合为一体了It is time to be one with John Murdoch.
1049 01:30:21 是时候了 医生It is time, Doctor.
1050 01:30:23 注射Imprint.
1051 01:30:27 关闭Shut it down!
1052 01:30:30 永远关闭Shut it down forever!
1053 01:30:47 你在做什么What are you doing?
1054 01:30:50 他们想把团体记忆注射入你体内They want to imprint you with their own collective memories.
1055 01:30:55 他们想让你成为他们的一员They want to make you one of them,
1056 01:30:57 这样就能共享你的灵魂so they can share your soul.
1057 01:31:06 注射 医生 不许违抗命令Imprint, Doctor. No more disobedience.
1058 01:31:08 对不起 约翰I'm sorry, John.
1059 01:31:10 只会痛一会The pain will only last a moment.
1060 01:31:15 不No!
1061 01:31:24 记起来 约翰Remember, John.
1062 01:31:27 你会很有出息的 我的孩子You'll rise to greater heights than that, my boy.
1063 01:31:29 等你长大了 你就明白了One day when you're older, you'll understand.
1064 01:31:33 记起来Remember.
1065 01:31:35 就是这样 约翰 熟能生巧That's it, John. Practice makes perfect.
1066 01:31:38 记住我跟你说的 别和陌生人说话Now remember what I told you. Never talk to strangers.
1067 01:31:41 记起来 约翰John, remember.
1068 01:31:43 你可能在奇怪You're probably wondering
1069 01:31:44 为什么我一直出现在你的记忆里why I keep appearing in your memories.
1070 01:31:46 因为我将自己加入你的记忆中It is because I have inserted myself in them.
1071 01:31:48 这些记忆都是炮制来All of these memories have been fabricated...
1072 01:31:51 来告诉你异族人的一切to teach you about the strangers.
1073 01:31:52 一针 就给你毕生的知识Give you a lifetime of knowledge in a single syringe.
1074 01:31:58 你会活下来的 约翰You will survive, John.
1075 01:32:01 你会发掘到你潜在的力量You will find strength within yourself...
1076 01:32:03 来战胜他们and you will prevail.
1077 01:32:05 记住Remember.
1078 01:32:07 你好 卡尔叔叔Hi, Uncle Karl.
1079 01:32:08 约翰Johnny!
1080 01:32:12 你找到窍门了 约翰You're getting the hang of it, John.
1081 01:32:14 也许有一天我会为你工作Maybe one day I'll be working for you.
1082 01:32:17 这是异族人用的机器This is the machine the strangers use
1083 01:32:19 来增强他们的精神力to amplify their thoughts.
1084 01:32:21 那些机器改变了他们的世界The machine that changes their world.
1085 01:32:23 你必须控制它You must take control of it.
1086 01:32:24 你必须将它占为己有You must make the machine yours.
1087 01:32:26 我知道你能打败他们 约翰I know you can beat them, John.
1088 01:32:28 但你要集中精神But you must concentrate.
1089 01:32:32 有点不对头Something's wrong.
1090 01:32:42 现在不是谈情说爱的时候 约翰There is no time for romance, John.
1091 01:32:45 现在世界在你手中The world can be what you make it.
1092 01:32:47 你做了什么?What have you done?
1093 01:32:49 你现在有创造一切的力量You have the power to make anything happen...
1094 01:32:52 但你必须马上行动but you must act now!
1095 01:37:38 我知道你做得到 约翰I knew you could do it, John.
1096 01:37:40 你已经有了他们的力量You have their power now.
1097 01:37:42 你控制了他们的机器You control their machines.
1098 01:37:44 艾玛在哪里?Where's Emma?
1099 01:37:46 她不再是艾玛了 约翰She is not Emma anymore, John.
1100 01:37:49 她被重新注射了She has been reimprinted.
1101 01:37:50 那么找回她的记忆So give her back her memories.
1102 01:37:52 我办不到 异族人I can't. The facility where the strangers...
1103 01:37:55 储藏记忆的机器已经被摧毁了stored the memories has been destroyed.
1104 01:37:58 对不起I'm sorry.
1105 01:38:00 你现在有什么打算 约翰?What are you going to do now, John?
1106 01:38:04 你说我有那力量 对不对?You told me I had the power, didn't you?
1107 01:38:08 我能操纵这些机器 做我想做的I can make these machines do anything I want.
1108 01:38:13 任意创造这世上的一切Make this world anything I want it to be.
1109 01:38:16 只要我足够集中注意力Just so long as I concentrate hard enough.
1110 01:39:44 你要去哪里?Where are you going?
1111 01:39:48 贝壳海滩Shell Beach.
1112 01:40:30 - 多少钱?- 二毛五- What's the fare? - Quarter.
1113 01:40:38 你坐吧Oh, please.
1114 01:40:39 - 噢 不… - 没关系- Oh, no... - It's fine.
1115 01:40:42 - 谢谢你 - 没关系- Thank you. - OK.
1116 01:41:23 约翰…John...
1117 01:41:29 我一直在等你Been waiting for you, yes?
1118 01:41:32 你做了什么?What are you doing?
1119 01:41:33 我只是做了些变动I'm just making a few little changes around here, is all.
1120 01:41:36 那是我们要的吗?Are we sure that's what we want?
1121 01:41:38 我愿意冒这个险I'm prepared to take my chances.
1122 01:41:41 我快死了 约翰I'm dying, John.
1123 01:41:42 你的记忆不允许我们的存在Your imprint is not agreeable with my kind.
1124 01:41:47 但我想知道那是什么…But I wanted to know what it was like...
1125 01:41:51 你的感觉how you feel.
1126 01:41:52 你知道我以前是什么感觉You know how I was supposed to feel.
1127 01:41:55 那人不是我 从来就不是That person isn't me. Never was.
1128 01:41:59 你们想知道是什么使人之为人You wanted to know what it was about us that made us human.
1129 01:42:04 你们在这就能找到答案Well, you're not going to find it... in here.
1130 01:42:09 你们以前找错地方了You went looking in the wrong place.
1131 01:43:50 这里好美It's so beautiful here.
1132 01:43:57 好亮So bright.
1133 01:44:04 贝壳海滩是不是在附近?Do you know if Shell Beach is around here?
1134 01:44:07 我想它在那边I think that's it just over there.
1135 01:44:28 我要到那去I'm headed that way myself.
1136 01:44:32 要不要一起过去?Would you like to join me?
1137 01:44:36 当然Sure.
1138 01:44:43 对了 我叫安娜I'm Anna, by the way.
1139 01:44:45 - 你叫什么名字?- 约翰- What's your name? - John.
1140 01:44:50 约翰·默多克John Murdoch.

