十三号星期五3 Friday the 13th Part III(CN/EN)Subtitles

Movie:Friday the 13th Part III (1982)4K
Era:1982
Length:95 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:40 天哪。请帮帮我!Oh my, God. Please help me!
2 00:00:50 哦,天啊。。。Oh, God...
3 00:02:03 杰森!一切都结束了,杰森。Jason! It's all done, Jason.
4 00:02:08 你做得很好, 妈妈很高兴。You've done your job well, and Mommy is pleased.
5 00:02:11 那是个好孩子。That's a good boy.
6 00:02:14 现在,来找妈妈。来吧。Now, come to Mommy. Come on.
7 00:02:21 来吧。Come on.
8 00:02:25 妈妈有奖励给你。Mommy has a reward for you.
9 00:02:37 杰森,妈妈在和你说话。Jason, Mother is talking to you.
10 00:02:47 来吧。Come on.
11 00:02:52 那是我儿子。来吧。That's my boy. Come.
12 00:02:55 跪下。Kneel down.
13 00:02:59 那是个男孩。That's a boy.
14 00:03:02 跪下。Kneel down.
15 00:03:05 跪下,杰森。Kneel down, Jason.
16 00:03:08 那是我的好孩子。That's my good boy.
17 00:03:16 那是个好孩子。That's a good boy.
18 00:03:19 很好,杰森。Good, Jason.
19 00:03:35 金妮!Ginny!
20 00:04:50 来吧。走吧。金妮。Come on. Let's go. Ginny.
21 00:05:05 上帝啊。Jesus.
22 00:05:08 来吧。Come on.
23 00:08:24 该死的,哈罗德!我花了一整天 昨天洗衣服。God damn it, Harold! I spent all day yesterday washing your clothes.
24 00:08:28 看看你在对他们做什么! 你知道我在这里工作很努力Look what you're doing to them! You know I work very hard around here
25 00:08:31 努力跟上你 还有你所有的邋遢习惯。trying to keep up with you and all your sloppy habits.
26 00:08:34 我根本得不到你的帮助。And I get no help from you at all.
27 00:08:40 -水晶湖社区…… -混蛋!-The community of Crystal Lake... -Jerk!
28 00:08:42 ……今天的报道震惊了 一个可怕的大屠杀现场。...was shocked today with reports of a grisly mass murder scene.
29 00:08:46 已发现八具尸体 在已经被称为Eight corpses have been discovered in what is already being called
30 00:08:49 最残忍、最令人发指的罪行 在当地历史上。the most brutal and heinous crime in local history.
31 00:08:53 一名警方发言人告诉《了望新闻》A police spokesman told Eye-On News
32 00:08:55 他们一直在搜索这个区域 就在黎明前that they've been combing the area since just before dawn
33 00:08:58 害怕他们的可怕 发现只是开始。and are afraid that their gruesome discovery is just the beginning.
34 00:09:03 警察局长斯科特?菲茨西蒙斯 对谋杀案没有任何评论Police Chief Scott Fitzsimmons had no comment about the murders
35 00:09:06 今天一大早到达时。when reached early this morning.
36 00:09:08 现场侦探, 然而,却感到困惑Detectives at the scene, however, were baffled
37 00:09:10 因为杀戮的残忍。by the brutality of the killings.
38 00:09:12 尸体到处都是Bodies were found literally strewn
39 00:09:14 在四平方英里的露营地上over the four-square-mile campground
40 00:09:16 在遥远的湖区。in the remote lake region.
41 00:09:18 金妮?菲尔德奇迹般地活了下来Ginny Field miraculously survived
42 00:09:21 重复攻击 由挥舞斧头的杀手repeated attacks by the axe-wielding killer
43 00:09:23 今天被送往当地医院。and was taken to a local hospital today.
44 00:09:26 -她情况很严重… -哦,天哪。-She is in serious condition... -Oh, my God.
45 00:09:27 ……多处刺伤 以及严重的歇斯底里性休克。...suffering from multiple stab wounds and severe hysterical shock.
46 00:09:31 八名受害者的姓名 被扣留The names of the eight victims are being withheld
47 00:09:34 直到通知近亲。until notification of next of kin.
48 00:09:37 关于食人的报道 性残害Reports of cannibalism and sexual mutilations
49 00:09:39 -目前尚未确认。 -你在外面干什么?-are still unconfirmed at this hour. -What are you doing out there?
50 00:09:42 负责 水晶湖恐怖仍然逍遥法外。The person responsible for the Crystal Lake horror remains at large.
51 00:09:52 哈罗德,我发誓。。。Harold, I swear...
52 00:10:06 上帝啊,哈罗德。Jesus Christ, Harold.
53 00:10:09 就拿你的吧 剩下的留给我做。Just take what's yours and leave the rest for me to do.
54 00:10:12 很体贴。Very considerate.
55 00:10:17 至少可以完成这项工作。Could've at least finished the job.
56 00:10:19 我必须做这附近的一切吗?Do I have to do everything around here?
57 00:10:24 哈罗德?Harold?
58 00:10:54 好了,伙计们,汤上了。Okay, boys, soup's on.
59 00:11:00 怎么了,莱昂内尔? 你不饿吗?来吧,很好。What's the matter, Lionel? Aren't you hungry? Come on, it's good.
60 00:11:05 给你,看。我在吃东西。Here, look. I'm eating.
61 00:11:10 很好。It is good.
62 00:11:23 苍蝇蛋?Dayfly eggs?
63 00:11:26 嘿,嘿,嘿,嘿。Hey, hey, hey, hey.
64 00:11:30 来吧。如果埃德娜在这里抓到你, 她会用你做皮大衣的。Come on. If Edna catches you in here, she'll make a fur coat out of you.
65 00:11:34 来吧,我带你回家。Come on, I'll take you home.
66 00:12:20 我给你吃的晚饭不够吗?Didn't I feed you enough for supper?
67 00:12:22 医生说你必须减肥, 现在不是吗?The doctor said you have to lose weight, now didn't he?
68 00:12:25 你知道,我想帮你,You know, I'm trying to help you,
69 00:12:27 但你总是偷吃 在我背后。but you just keep sneaking food behind my back.
70 00:12:30 我该拿你怎么办?What am I gonna do with you?
71 00:12:32 你能把那个肮脏的动物 回到它的归属地?来吧。And would you put that filthy animal back where it belongs? Come on.
72 00:12:54 嘿,嘿,嘿。你是干什么的 这么紧张?来吧。Hey, hey, hey. What are you so nervous about? Come on.
73 00:13:11 谁会做这种事?Who would do something like this?
74 00:13:21 怎么了?怎么搞的?What's the matter? What happened?
75 00:13:23 都是些废话 你一直在自找麻烦!It's all that crap you've been stuffing yourselfwith!
76 00:13:27 这是轻松赚钱的时间,轻松赚钱 展示每个人的赢家。It's Easy Money time, the easy money show where everybody wins.
77 00:13:31 另一根针呢?Now, where's that other needle?
78 00:13:47 谢谢你,约翰尼,很好 晚上好,女士们先生们。Thank you, Johnny, and good evening, ladies and gentlemen.
79 00:13:49 是的,钱很容易,查理?林肯, 我是来送钱的。Yes, it's Easy Money, Charlie Lincoln, and I'm here to give away money.
80 00:13:53 我有一口袋钱 在口袋里烧个洞…I've got a pocketful of money burning a hole in my pocket...
81 00:15:27 查尔斯?狄更斯,女士们先生们。Charles Dickens, ladies and gentlemen.
82 00:15:28 哈罗德?Harold?
83 00:15:30 连续十四周。Fourteen straight weeks in a row.
84 00:15:33 哈罗德?Harold?
85 00:15:39 这不是结束。That's not the end.
86 00:15:59 哈罗德?Harold?
87 00:16:48 左边是白宫。It's the white house on the left.
88 00:16:50 -雪莉,过来见见你的约会对象。 -把她带过来!-Shelly, come and meet your date. -Bring her to me!
89 00:16:54 也许这不是个好主意。Maybe this wasn't such a good idea.
90 00:16:59 性,性,性。你们 越来越无聊了,你知道吗?Sex, sex, sex. You guys are getting boring, you know that?
91 00:17:03 周末会怎样 在乡下没有性生活吗?What would a weekend in the country be without sex?
92 00:17:06 -冷静点,安迪。 -我不是那个意思。-Cool it, Andy. -I didn't mean it that way.
93 00:17:09 听着,你们,我要你们 这个周末玩得开心。Look, you guys, I want you to have a good time this weekend.
94 00:17:12 我在湖边发生了什么事 发生在很久以前。What happened to me at the lake happened a long time ago.
95 00:17:15 我很好,真的,好吗? 忘了我吧。I'm fine, really, okay? Just forget about me.
96 00:17:17 我应该忘记 我们一直是朋友。。。I'm supposed to forget that we've been friends...
97 00:17:21 该死的,雪莉!你为什么 总要这么混蛋?God damn it, Shelly! Why do you always have to be such an asshole?
98 00:17:24 请再说一遍。 我不是混蛋。我是个演员。I beg your pardon. I'm not an asshole. I'm an actor.
99 00:17:29 同样的事情。Same thing.
100 00:17:33 听着,雪莉,你是我的室友, 我喜欢你。大多数时候。Look, Shelly, you're my roommate, and I like you. Most of the time.
101 00:17:37 但你必须停止做那些事。But you've gotta quit doing those things.
102 00:17:40 现在,我给你约好了,不是吗?不是吗?Now, I got you a date, didn't I? Didn't I?
103 00:17:42 -是的。 -所以别让我难堪。-Yeah. -So don't embarrass me.
104 00:17:45 放松点。做你自己。Just relax. Be yourself.
105 00:17:47 你愿意做你自己吗 如果你看起来像这样?Would you be yourself if you looked like this?
106 00:17:57 -是吗? -嗨,桑切斯太太。我是克里斯。-Yes? -Hi, Mrs Sanchez. I'm Chris.
107 00:17:59 我们是来接薇拉的。We've come to pick up Vera.
108 00:18:01 她不去!She is not going!
109 00:18:07 -他们在说什么? -我不知道。我西班牙语不及格。-What are they saying? -I don't know. I flunked Spanish.
110 00:18:12 大家好。你在看什么?Hi, everybody. What are you looking at?
111 00:18:14 一切都好吗?Is everything all right?
112 00:18:16 只是你最基本的 老套的母亲问题。Just your basic old-fashioned mother problems.
113 00:18:19 哪一个是我的约会对象?So which one's my date?
114 00:18:21 你好。Hi.
115 00:18:24 你是雪莉?You're Shelly?
116 00:18:26 对不起的。Sorry.
117 00:18:27 嘿,货车着火了!Hey, the van's on fire!
118 00:18:55 你们俩就这样 这个周末?烟雾剂?Is that all you two are gonna do this weekend? Smoke dope?
119 00:18:58 为什么不呢,伙计?有法律禁止吗?Why not, man? Is there a law against it?
120 00:19:01 还有更好的事情要做 用你的生命。There are better things to do with your life.
121 00:19:03 -比如什么? -我什么都想不起来。-Like what? -I can't think of anything.
122 00:19:07 嘿,克丽丝。 离湖还有多远?Hey, Chrissy. How much further to the lake?
123 00:19:10 我们早就到了 如果有人We would've been there already if some people
124 00:19:12 不用上厕所 每五分钟一次。didn't have to go to the bathroom every five minutes.
125 00:19:14 就是这样 当你怀孕的时候。That's what happens when you're pregnant.
126 00:19:17 当然,为什么不呢?Sure, why not?
127 00:19:19 嘿!让我们和那些人分享财富 前面的运气不太好。Hey! Let's share the wealth with those less fortunate up front here.
128 00:19:26 是啊。Yeah.
129 00:19:29 -里面有什么? -我的整个世界。-What do you got in there? -My whole world.
130 00:19:34 -在那个小东西里? -坚持住。你会明白的。-In that little thing? -Stick around. You'll see.
131 00:19:41 -是警察。 -哦,天哪!-It's the cops. -Oh, my God!
132 00:19:43 -什么? -他们在抓我们。-What? -They're catching us.
133 00:19:45 -我们该怎么办? -销毁证据!快点!-What are we gonna do? -Destroy the evidence! Hurry!
134 00:19:48 -不可能,伙计。 -我们走吧,查克!快点!-No way, man. -Let's go, Chuck! Come on!
135 00:19:51 -他们在追我们。 -扔出去!-They're gaining on us. -Throw it out!
136 00:19:53 -不,他们会看到的。 -我们得把它处理掉。吃吧。-No, they'll see it. -We gotta get rid of it. Eat it.
137 00:19:56 警察会抓住我们的。 我们要坐牢了!The cops are gonna get us. We're going to jail!
138 00:19:58 -我在开车。 -早餐?-I'm driving. -Breakfast?
139 00:20:00 不可能!我们怀孕了,记得吗?No way! We're pregnant, remember?
140 00:20:02 快点!快点吃!Faster! Eat faster!
141 00:20:04 -你为什么不帮我们? -我想我只是不饿。-Why don't you help us? -I guess I'm just not hungry.
142 00:20:08 你总是很饿,雪莉。 来吧,吃!You're always hungry, Shelly. Come on, eat!
143 00:20:11 -我对大麻过敏。 -我要停车了。-I'm allergic to pot. -I gotta pull over.
144 00:20:19 -哦,伙计! -哦,不!-Oh, man! -Oh, no!
145 00:20:23 倒霉!Shit!
146 00:20:38 查理63无法处理…Charlie 63 is unable to handle...
147 00:20:40 救救救护车。 我会抓住人群的。Help out the ambulance. I'll get the crowd.
148 00:20:44 好了,伙计们,表演结束了。Okay, you guys, show's over.
149 00:20:45 我们把它移回来,好吗? 来吧,伙计们。Let's move it back over here, all right? Come on, you guys.
150 00:21:04 嘿,孩子。别让你的想象力 和你一起逃跑。Hey, kiddo. Don't let your imagination run away with you.
151 00:21:20 -克里斯,停车。住手! -这是什么?-Chris, stop the van. Stop! -What is it?
152 00:21:26 -你在干什么? -你差点撞倒他!-What are you doing? -You almost ran over him!
153 00:21:29 我一定是在做白日梦。 我甚至没看见他。I must have been daydreaming. I didn't even see him.
154 00:21:32 嘿,他长得像我爷爷。Hey, he looks just like my grandfather.
155 00:21:35 为什么?Why,
156 00:21:38 我一定在天堂!I must be in heaven!
157 00:21:41 别碰他。 你不知道他去哪了。Don't touch him. You don't know where he's been.
158 00:21:44 -谢谢你。 -睡在路中间?-Thank you. -Sleeping in the middle of the road?
159 00:21:47 你们真的是你们所有人, 善良大方的年轻人。You are, indeed, all of you, kind and generous young people.
160 00:21:51 看看他的优雅 带来了我!Look upon what his grace has brought unto me!
161 00:21:57 -那是什么? -我今天发现的。-What is that? -I found this today.
162 00:22:00 -尸体的其他部分。 -那是个眼球!-There were other parts of the body. -That's an eyeball!
163 00:22:03 他说他想要我 得到这个。这个。And he said that he wanted me to have this. This.
164 00:22:07 他要我警告你! 看看这个预兆He wanted me to warn you! Look upon this omen
165 00:22:12 从哪里回来!and go back from whence ye came!
166 00:22:15 我警告过你!I have warned thee!
167 00:22:19 我警告过你。I have warned thee.
168 00:22:30 过来看!Check it out!
169 00:23:04 我们为什么不带上行李 先进房子。Why don't we take our bags into the house first.
170 00:23:07 克里斯,下来。Chris, come on down.
171 00:23:09 你去吧。我去拿我的包 先在房子里四处看看。You go ahead. I'm gonna take my bags in the house first and look around.
172 00:23:24 你不敢!我还没准备好!Don't you dare! I'm not ready!
173 00:23:36 你好?Hello?
174 00:23:43 有人在吗?Is someone here?
175 00:23:52 瑞克!Rick!
176 00:23:53 是我的想象吗 还是这里冷了?Is it my imagination or did itjust get cold in here?
177 00:24:00 我做错什么了吗?是吗?Did I do something wrong? Did I?
178 00:24:04 不,只是又来了。No. It's just being here again.
179 00:24:08 我知道才两年, 但我觉得我已经永远离开了。I know it's only been two years, but I feel like I've been away forever.
180 00:24:13 看起来不像 不过,一切都变了。Doesn't look like anything's changed, though.
181 00:24:17 连画都还歪着呢。Even the paintings are still crooked.
182 00:24:19 你当然变了。 你不再打招呼了吗?Well, you've certainly changed. Don't you even say hello any more?
183 00:24:24 我很抱歉。I'm sorry.
184 00:24:27 -你好,瑞克。你好吗? -好吧,这是个开始。-Hello, Rick. How are you? -Well, that's a start.
185 00:24:31 请你慢一点好吗?Could you just slow down, please?
186 00:24:33 我们还有一个周末。 让我再次认识你。There's a whole weekend ahead of us. Let me get to know you again.
187 00:24:36 让我重新认识这个地方。Let me get to know this place again.
188 00:24:38 可以。但只有 我可以洗很多冷水澡。Okay. But there's only so many cold showers I can take.
189 00:24:43 出来 帮我拿包。Come outside and help me with the bags.
190 00:24:49 哦,天哪!Oh, God!
191 00:24:51 你知道吗,克里斯,我想你已经得到了 从去年夏天开始有点胖。You know, Chris, I think you've gained some weight since last summer.
192 00:24:55 我没有!你这个混蛋。把我放下。I have not! You creep. Put me down.
193 00:24:59 给你,把那些放进去。 我去把上面的拿下来。Here, you get the ones inside. I'll get the ones off the top.
194 00:25:05 这门不是关着吗 几分钟前?Wasn't this door closed a few minutes ago?
195 00:25:08 -你说什么? -什么都没有。-What did you say? -Nothing.
196 00:25:18 克里斯。。。Chris...
197 00:25:20 那是我的包。我会处理的。That's my bag. I'll take care of it.
198 00:25:22 雪莉,你在里面干什么?Shelly, what are you doing in there?
199 00:25:24 你为什么不去湖边 和其他人一起?Why aren't you down at the lake with everybody else?
200 00:25:26 他们说 他们要去裸泳。They said they were going skinny-dipping.
201 00:25:30 我还不够瘦。And I'm not skinny enough.
202 00:25:35 这是我的卧室。 这是你的周末礼物。This was my bedroom. It's yours for the weekend.
203 00:25:38 伟大的。Great.
204 00:25:49 克里斯?我不是故意挑剔 或者别的什么,但是床在哪里?Chris? I don't mean to be picky or anything, but where's the bed?
205 00:25:56 克里斯?Chris?
206 00:26:02 就在这里。It's right here.
207 00:26:06 -这是什么? -这是你的床。-What's this? -It's your bed.
208 00:26:09 -吊床? -你可能会喜欢。-A hammock? -You might like it.
209 00:26:14 为什么不呢?Why not?
210 00:26:25 床在哪里?Where's the bed?
211 00:26:29 好吧。All right.
212 00:26:30 克里斯,我不明白 为什么你们有这么多干草。Chris, I don't understand why you guys have so much hay.
213 00:26:35 你连马都没有。 你从来没有。You don't even have any horses. You never did.
214 00:26:37 这是我父亲的主意。每年, 他计划买匹马It's my father's idea. Every year, he makes plans to buy a horse
215 00:26:41 每年,他都会买这些干草 但没有马。你弄清楚了。and every year, he buys all this hay but no horse. You figure it out.
216 00:26:46 你当然知道, 我放弃了一个机会You realise, of course, that I gave up an opportunity
217 00:26:51 去度周末 和玛丽?乔?康拉德一起。to spend the weekend with Mary Jo Conrad for this.
218 00:26:54 你是说你真的 放弃了这个机会You mean you actually gave up the chance
219 00:26:56 和玛丽?乔?康拉德在一起 为了小老我?to be with the Mary Jo Conrad for little old me?
220 00:27:00 这是正确的。That's right.
221 00:27:02 孩子,你傻吗。Boy, are you dumb.
222 00:27:05 好吧,克里斯,我意识到 我只是个愚蠢的乡下男孩Okay, Chris, I realise I'm just a dumb country boy
223 00:27:08 我的感觉真的不重要。and my feelings really don't matter.
224 00:27:11 但这是一个工人的汗水 在我的额头上,不是情人。But this is the sweat of a worker on my forehead, not of a lover.
225 00:27:15 现在,我相信Now, I believe
226 00:27:19 有一段时间 一个可以容纳一切的地方。that there is a time and a place for everything.
227 00:27:25 现在是时候,现在是地方, 如果你知道我的意思。And now's the time and now's the place, if you know what I mean.
228 00:27:29 所以,我觉得我们应该怎么做So, what I think we should do
229 00:27:31 每天留出三个小时 以满足我们的需要。is set aside three hours a day to fulfil our needs.
230 00:27:34 早上一个晚上两个。One in the morning and two at night.
231 00:27:40 如果你同意,我同意。If you agree, I agree.
232 00:27:42 你在和我说话吗?Were you talking to me?
233 00:27:57 -这里有人吗? -怎么了?-Is anyone in here? -What's going on?
234 00:28:00 你在这里查一下。 我去楼上看看。You check down here. I'll check the upstairs.
235 00:28:25 里面有人吗?Is anybody in there?
236 00:29:05 别看他。 我们赶紧离开这里。Don't look at him. Let's just get the hell out of here.
237 00:29:08 -我们听到尖叫声。 -哦,天哪!-We heard screaming. -Oh, my God!
238 00:29:10 -他怎么了? -他死了吗?-What happened to him? -Is he dead?
239 00:29:12 -别碰他,安迪! -别动他!-Don't touch him, Andy! -Don't move him!
240 00:29:15 你这个混蛋!起床!You creep! Get up!
241 00:29:19 我想我骗了你?I guess I fooled you?
242 00:29:20 -你这个混蛋! -克里斯,别管他。-You jerk! -Chris, leave him alone.
243 00:29:22 -他知道得再清楚不过了。 -这是个玩笑!-He doesn't know any better. -It was a joke!
244 00:29:26 -克里斯。 -只是个玩笑。-Chris. -It was just a joke.
245 00:29:29 -我不是有意。。。 -你从来没想过。-I didn't mean to... -You never mean to.
246 00:29:33 我得离开这里。 我要去商店。I gotta get out of here. I'm going to the store.
247 00:29:35 -我可以用你的车吗? -哦,当然。-Can I use your car? -Oh, sure.
248 00:29:38 谢谢。Thanks.
249 00:29:40 混蛋!Asshole!
250 00:29:52 嘿,嘿,嘿。嘿,让我跟你走!Hey, hey, hey. Hey, let me go with you!
251 00:29:54 我也得离开这里。I gotta get out of here too.
252 00:30:16 克里斯。克里斯,等等。Chris. Chris, wait up.
253 00:30:19 发生了什么?What's wrong?
254 00:30:21 是那个混蛋,雪莉。 多么恶心的幽默感。It's that creep, Shelly. What a sick sense of humour.
255 00:30:24 哦,那只是他的方式 引起注意。Oh, that's just his way of getting attention.
256 00:30:27 他不知道发生了什么。He doesn't know what happened.
257 00:30:29 我知道,黛布。I know it, Deb.
258 00:30:32 但从我们一到这里,我就 一直在看东西和听东西。But from the minute we got here, I've been seeing things and hearing things.
259 00:30:36 可能只是我的想象。It's probably just my imagination.
260 00:30:40 我不应该 这么快就回来。I shouldn't have come back here so soon.
261 00:30:42 别让它影响到你。 放松点。好好享受周末。Don't let it get to you. Relax. Enjoy the weekend.
262 00:30:46 你不会有事的 当我们在一起的时候。Nothing's gonna happen to you when we're all here together.
263 00:30:49 可以。Okay.
264 00:30:51 -嘿。瑞克怎么样了? -好吧。-Hey. How are things with Rick going? -Okay.
265 00:30:56 但他就是不明白。But he just doesn't understand.
266 00:31:00 那是18.5美元。That'll be $18.50.
267 00:31:03 我们不接受任何食品券。We don't accept no food stamps.
268 00:31:07 雪莉!Shelly!
269 00:31:10 我需要一些钱。I need some money.
270 00:31:21 请原谅我, 但我相信那是我的钱包。Excuse me, but I believe that's my wallet.
271 00:31:29 许个愿。Make a wish.
272 00:31:31 我能给你们俩买杯啤酒吗 还是什么?Can I buy you two guys a beer or something?
273 00:31:37 我现在就要。I'll take that now.
274 00:31:39 这是你的橡皮吗?Is this your rubber?
275 00:31:42 你妈妈没教你礼貌吗?Didn't your mama teach you manners?
276 00:31:44 如果你想要什么,你可以问。If you want something, you ask.
277 00:31:47 -很好。 -拜托,冷静点。-Nice. -Please, be cool.
278 00:31:52 请把钱包给我好吗?May I please have the wallet?
279 00:31:55 你是说, “夫人,我可以拿钱包吗?”You mean, "May I please have the wallet, ma'am?"
280 00:32:03 女士,我可以拿钱包吗?May I please have the wallet, ma'am?
281 00:32:07 很好。真是太好了。That's good. That's real nice.
282 00:32:27 嘿,那是20分!Hey, that was a 20!
283 00:32:30 -他们在跟踪我们吗? -不!-Are they following us? -No!
284 00:32:32 -很好。 -给你。你开车。-Good. -Here. You drive.
285 00:32:34 我现在的感觉, 我可能会让我们出事故。The way I feel right now, I'd probably get us into an accident.
286 00:32:38 下次,我会知道如何处理 像这样的情况。Next time, I'll know how to handle a situation like that.
287 00:32:42 希望下次不要太早。Let's just hope next time isn't too soon.
288 00:33:12 哦,该死!Oh, shit!
289 00:33:13 “哦,妈的”是对的。我们从这里出去吧。"Oh, shit" is right. Let's get out of here.
290 00:33:19 等等!Hold on!
291 00:33:51 -你在干什么? -他这次走得太远了。-What are you doing? -He went too far this time.
292 00:34:01 哦,该死!Oh, shit!
293 00:34:07 -我做到了。我做到了。我做到了!我做了吗? -是的,你做到了。-I did it. I did it. I did it! Did I do it? -Yes, you did it.
294 00:34:11 -你很棒。 -我很棒。-You were great. -I was great.
295 00:34:14 你这狗娘养的!你应该 回来,你这个混蛋!You son of a bitch! You ought to come back here, you bastard!
296 00:34:17 你不能逃脱惩罚! 该死的!我会抓住你的!You ain't getting away with this! God damn it! I'm gonna get you!
297 00:34:22 你说什么 我们去锻炼一下?What do you say we go get some exercise?
298 00:34:24 这就是我所需要的全部锻炼。This is all the exercise I need.
299 00:34:30 很接近。That was close.
300 00:34:34 嘿,你最好小心点 带着那个东西。Hey, you better watch out with that thing.
301 00:34:38 来吧。我警告你,安迪。 我会弄断你的绳子。Come on. I'm warning you, Andy. I'll break your string.
302 00:35:00 我不知道他们怎么了。I wonder what happened to them.
303 00:35:01 怎么搞的? 对着你的挡风玻璃,伙计?What happened to your windshield, man?
304 00:35:03 我们有点误会 和一个摩托车帮。We had a slight misunderstanding with a motorcycle gang.
305 00:35:08 是的,但是雪莉让他们看到 他们的方式错误。你不是吗,贝壳?Yeah, but Shelly made them see the error of their ways. Didn't you, Shell?
306 00:35:12 没什么。It was nothing.
307 00:35:15 我可怜的车。你对它做了什么?My poor car. What did you do to it?
308 00:35:19 是的,我们真的很抱歉,你知道吗? 但这不是我们的错。Yeah, well, we're real sorry, you know? But it wasn't our fault.
309 00:35:23 一些小的修理, 会跟新的一样好。A few minor repairs, it'll be good as new.
310 00:35:27 就这样。我受够了。That's it. I've had it.
311 00:35:31 我想这是个好主意 让我们一起度过一段时间,I thought it would be a good idea for us to spend some time together,
312 00:00:00 字幕译制--贝支子--
313 00:35:33 但这是多一点 比我预想的要多。but this is a little more than I bargained for.
314 00:35:36 你要去哪里?Where are you going?
315 00:35:37 离开这里。Away from here.
316 00:35:40 跟我在一起。Stay with me.
317 00:35:44 -我为什么要? -因为我想让你这么做。-Why should I? -Because I want you to.
318 00:35:48 你不公平,是吗?当选。You don't play fair, do you? Get in.
319 00:36:12 -嘿。我们去游泳吧。 -我不知道。-Hey. Let's go for a swim. -I don't know.
320 00:36:15 来吧。我们会一个人的。 我们可以为所欲为。Come on. We'll be all alone. We can do whatever we want.
321 00:36:19 -没人会看到的。 -听起来很恶心。走吧。-Nobody'll see. -Sounds disgusting. Let's go.
322 00:36:23 我去拿几条毛巾。 我在下面等你。I'll grab a couple of towels. I'll see you down there.
323 00:37:15 -也许我们不该这么做,阿里。 -我们得把比分扳平,不是吗?-Maybe we shouldn't do this, Ali. -We gotta even the score, don't we?
324 00:37:18 没人会受伤的,好吗,宝贝?Nobody's gonna get hurt, okay, baby?
325 00:37:20 -是的。 -相信我。-Right. -Trust me.
326 00:37:25 -让我来吧。 -我知道我在做什么。-Let me do it. -I know what I'm doing.
327 00:39:26 哦,妈的。Oh, shit.
328 00:39:50 谁在上面?Who's up there?
329 00:40:06 给,把这个放在谷仓里 开始倒。找到狐狸。Here, take this in the barn and start pouring. And find Fox.
330 00:40:26 你到底在干什么? 别碰那东西。What the hell are you doing? Get off that thing.
331 00:40:33 感觉真好!This feels good!
332 00:40:35 阿里会生气的, 他看到你在鬼混。Ali is gonna be pissed, he sees you screwing around.
333 00:40:39 现在,来吧。我们有很多事要做。Now, come on. We got shit to do.
334 00:40:46 我勒个去?What the hell?
335 00:40:59 狐狸?Fox?
336 00:41:04 你在哪?Where are you?
337 00:41:12 别胡闹了。Stop screwing around.
338 00:41:16 你把一切都搞砸了!You're messing everything up!
339 00:41:25 你现在死了,女人。You're dead now, woman.
340 00:41:29 狐狸。Fox.
341 00:42:28 狐狸。洛科。Fox. Loco.
342 00:42:31 打开那该死的门。Open the damn door.
343 00:42:36 狐狸。Fox.
344 00:42:57 你们到底在干什么 在上面?你听见我和你说话了吗?What the hell are you guys doing up there? You hear me talking to you?
345 00:43:19 狐狸!Fox!
346 00:43:28 当我找到你,你这个混蛋, 你死定了!When I find you, you bastard, you're a dead man!
347 00:43:34 倒霉!Shit!
348 00:43:51 -我不想回家。这很有趣。 -我知道。-I don't wanna go home. This is fun. -I know.
349 00:43:56 -你在干什么? -我们没去过谷仓。。。-What are you doing? -We haven't been in the barn...
350 00:44:00 我们还没进谷仓呢。 让我们看看。We haven't been in the barn yet. Let's take a look.
351 00:44:02 不是现在。我很冷。Not now. I'm cold.
352 00:44:07 来吧,黛比, 在干草里滚一滚怎么样?Come on, Debbie, how about a little roll in the hay?
353 00:44:09 你自己去玩吧。 我要进屋去。Go play with yourself. I'm going into the house.
354 00:44:19 嘿,等等!Hey, wait up!
355 00:44:30 -这样更好吗? -是的。谢谢。-Is that better? -Yeah. Thanks.
356 00:44:34 你知道,我不认为 我可以住在别的地方。You know, I don't think I could live anywhere else.
357 00:44:38 夜晚总是 这里是如此的宁静。The nights are always so peaceful and quiet here.
358 00:44:40 -这是欺骗。 -你什么意思?-It's deceiving. -What do you mean?
359 00:44:43 安静可以愚弄你。它骗了我。The quiet can fool you. It fooled me.
360 00:44:53 克里斯,你为什么回来?Chris, why'd you come back here?
361 00:44:56 向我证明一些事情。To prove something to myself.
362 00:44:59 为了证明我比想象中的坚强。To prove I'm stronger than I think I am.
363 00:45:03 我们呢?What about us?
364 00:45:06 我和你在一起。 现在还不够吗?I'm here with you. Can't that be enough for now?
365 00:45:09 我不知道。我是说, 我好几个月没见你了。I don't know. I mean, I don't see you for months on end.
366 00:45:12 当我这么做的时候,你把这个障碍物 我们之间。我该如何突破?Then when I do, you put this barrier up between us. How do I break through?
367 00:45:28 -你放弃了? -你疯了吗?-You give up? -You out of your mind?
368 00:45:35 -你放弃了吗? -从来没有。-Do you give up? -Never.
369 00:45:41 我知道如何阻止这一切。I know how to stop this.
370 00:45:45 安迪?我能想出更好的办法 让你用你的手来做。Andy? I can think of much better things for you to be doing with your hands.
371 00:45:52 你赢了。You win.
372 00:46:13 我想这就剩下你和我了。某种程度上。I guess that leaves you and me. Sort of.
373 00:46:17 是的。Yep.
374 00:46:19 你真的很擅长这个。You really are very good at that.
375 00:46:22 没什么。It's nothing.
376 00:46:26 维拉,你和我已经知道了 今天有点小意思,你知道吗?Vera, you and I have gotten to know each other a little today, you know?
377 00:46:31 我喜欢你。And I like you.
378 00:46:32 我很喜欢你。我在想 也许,你知道,我们可以。。。I like you a lot. I was thinking that maybe, you know, we could...
379 00:46:38 我不这么认为。听着,我要走了 出去几分钟。I don't think so. Look, I'm gonna go outside for a few minutes.
380 00:46:43 当我回来的时候, 我们谈谈,好吗?And then when I get back in, we'll talk, okay?
381 00:46:50 当然。我们谈谈。Sure. We'll talk.
382 00:46:54 婊子。Bitch.
383 00:47:58 -我们怎么做? -好吧,首先我们脱掉衣服-How do we do it? -Well, first we take our clothes off
384 00:48:01 然后你爬到我身上, 或者我可以追上你。and then you get on top of me, or I could get on top of you.
385 00:48:05 我知道怎么做。我是说, 我们在吊床上怎么做?I know how to do it. I mean, how do we do it in the hammock?
386 00:48:11 我想你可以 想办法。Well, I think you can figure something out.
387 00:48:17 我会想办法的。I'll think of something.
388 00:48:26 你说得对。You're right.
389 00:48:28 我应该把一切都告诉你的 很久以前,但我不能。I should have told you everything a long time ago, but I couldn't.
390 00:48:31 听着,克里斯,你不必 如果你不想的话。Look, Chris, you don't have to if you don't want to.
391 00:48:34 我想。我想让你知道 发生了什么让你明白。I want to. I want you to know what happened so you'll understand.
392 00:48:42 我脑子里一切都很清楚, 好像就在此时此刻。Everything is so clear in my mind, as if it were happening right now.
393 00:48:50 我不知道你是否记得,I don't know if you remember,
394 00:48:53 但是当你送我下车的时候 那天晚上,已经很晚了。but when you dropped me off that night, it was very late.
395 00:48:57 我知道我父母会等我 但我不在乎。I knew my parents would be waiting for me, but I didn't care.
396 00:49:01 我们玩得很开心。We had such a good time.
397 00:49:04 我一进门, 我父母开始对我大喊大叫The minute I walked in the door, my parents started yelling at me
398 00:49:07 诅咒我。and cursing me.
399 00:49:11 我们吵了一架。We had such a big fight.
400 00:49:15 我妈妈打了我一巴掌。My mom slapped me.
401 00:49:18 那是我妈妈第一次 曾经打过我。我简直不敢相信。That was the first time my mother had ever hit me. I couldn't believe it.
402 00:49:24 我跑出门,跑进了树林。I ran out the door and into the woods.
403 00:49:28 我想惩罚他们。 所以我决定整晚躲起来。I wanted to punish them. So I decided to hide out all night.
404 00:49:32 我想我会让他们很担心的 他们会为他们的所作所为感到抱歉。I thought I'd get them so worried that they'd be sorry for what they did.
405 00:49:38 一直在下雨 树林又冷又湿,It had been raining and the woods were cold and wet,
406 00:49:41 但我发现了一个干燥的地方 在一棵老橡树下。but I found a dry spot under an old oak tree.
407 00:49:46 我想我睡着了。I guess I fell asleep.
408 00:49:53 接下来我只记得All I can remember next
409 00:49:57 被吓得睡不着觉 随着脚步声。is being startled out of sleep by the sound of footsteps.
410 00:50:02 我肯定是爸爸, 所以我就坐起来听他的。I was sure it was Dad, so I just sat up and I listened for him.
411 00:50:08 但是脚步声停止了。But the footsteps stopped.
412 00:50:13 然后是 我身后传来一阵劈啪的声音。Then there was this cracking noise behind me.
413 00:50:19 我转过身来,I turned around,
414 00:50:23 站在那里 是这个丑陋的人。and standing there was this hideous-looking man.
415 00:50:28 他太古怪了, 他几乎没有人性。He was so grotesque, he was almost inhuman.
416 00:50:33 他有一把刀。He had a knife.
417 00:50:35 他用它攻击我。And he attacked me with it.
418 00:50:39 我太歇斯底里了,我不知道 我怎么能思考,I was so hysterical, I don't know how I was even able to think,
419 00:50:42 但是我踢了刀 我从他手里跑了出来。but I kicked the knife out of his hands and I ran.
420 00:50:48 但他追上我抓住了我 他把我拉到地上。But he ran after me and he caught me and he pulled me down on the ground.
421 00:50:54 我又踢又叫 大喊大叫,但没用。I was kicking and screaming and yelling, but it didn't do any good.
422 00:50:59 他拖着我在地上走。He dragged me along the ground.
423 00:51:05 我昏过去了。I blacked out.
424 00:51:08 我不知道那之后发生了什么。 我只是不知道。I don't know what happened after that. I just don't know.
425 00:51:13 克里斯?没关系。你没事的。Chris? It's all right. You're all right.
426 00:51:26 当我醒来时,我在自己的床上。When I woke up, I was in my own bed.
427 00:51:31 我父母从没说过 一句话。My parents have never said a word about it.
428 00:51:35 他们表现得好像整件事 从来没发生过,但确实发生了。They act as if the whole thing never happened, but it did.
429 00:51:40 我只想忘记它,但我不能。All I want is to just forget it, but I can't.
430 00:51:46 我永远不会忘记那张可怕的脸,永远不会!I'll never forget that horrible face, never!
431 00:51:50 那是什么?What's that?
432 00:51:54 该死,那是电池。Damn it, it's that battery.
433 00:51:56 我昨天充电了。 一定没吃过。I charged it yesterday. Must not have taken.
434 00:52:00 无论如何,它可能只是开始。让我试试。It may just start anyway. Let me try.
435 00:52:10 我们得走回去。 没关系。We're gonna have to walk back. It's okay.
436 00:52:15 -好吗? -是的。-Okay? -Yeah.
437 00:52:19 我知道一条很好的捷径。I know a pretty good shortcut.
438 00:53:08 雪莉?Shelly?
439 00:53:44 该死的!Heavy shit!
440 00:53:54 谁在那儿?Who's there?
441 00:54:03 雪莉,如果这是 你的另一个诡计。。。Shelly, if this is another one of your tricks...
442 00:54:25 对不起,我不是故意吓唬你的 像那样。Sorry, I didn't mean to scare you like that.
443 00:54:27 你和雪莉之间,我很幸运 我还没有心脏病发作。Between you and Shelly, I'm lucky I haven't had a heart attack already.
444 00:54:30 巴特鲍尔现在在干什么?What's butterball up to now?
445 00:54:32 我不知道。 他一头钻进谷仓。I don't know. He just ducked into the barn.
446 00:54:35 来吧,让我们给他 一些他自己的药。Come on, let's give him some of his own medicine.
447 00:54:50 我想他不在这里。我们回去吧。I don't think he's in here. Let's go back.
448 00:55:07 也许那不是他。Maybe that wasn't him.
449 00:55:10 辣椒。Chili.
450 00:55:23 你疯了吗?Are you crazy?
451 00:55:44 -我想他一定是走了。 -快点,我们离开这里。-I guess he must've left. -Come on, let's get out of here.
452 00:55:53 我不会让任何人伤害你的。I'm not going to let anybody hurt you.
453 00:55:55 哎呀,谢谢。我现在感觉好多了。Gee, thanks. I feel a lot better now.
454 00:56:28 这将给你一个宝贵的教训:That'll teach you a valuable lesson:
455 00:56:30 像你这样漂亮的女孩 不应该独自在黑暗中外出。A beautiful girl like you should never go out in the dark alone.
456 00:56:35 该死,雪莉!Damn it, Shelly!
457 00:56:38 你为什么做这些蠢事?Why do you do these stupid things?
458 00:56:41 -我必须这么做。 -不,你不必。-I have to. -No, you don't have to.
459 00:56:45 -我只想让你喜欢我。 -我确实喜欢你。-I just want you to like me. -I do like you.
460 00:56:49 但当你表现得像个混蛋的时候就不会了。But not when you act like a jerk.
461 00:56:52 做个混蛋 总比什么都不做强。Being a jerk is better than being a nothing.
462 00:56:55 -我从没说过你什么都不是。 -你不用说。我看得出来。-I never said you were nothing. -You don't have to say it. I could tell.
463 00:57:02 你错了。雪莉!You're wrong. Shelly!
464 00:58:12 扔出?辣椒?Chuck? Chili?
465 00:58:16 嘿。你们在里面干什么?Hey. What are you guys doing in there?
466 00:58:42 你们在做什么吗 我不该看?Are you guys doing something I shouldn't see?
467 00:59:28 太好了。That's great.
468 01:00:06 嘿,我把你的钱包掉了。Hey, I dropped your wallet.
469 01:00:08 我很抱歉。我得到了它。I'm sorry. I got it.
470 01:00:15 你是谁?Who are you?
471 01:00:18 你在做什么?What are you doing?
472 01:00:21 嘿,现在把它剪了。 这不好笑。Hey, now cut that out right now. That's not funny.
473 01:01:06 那是迄今为止最好的一次。That was the best one yet.
474 01:01:09 是你,我还是吊床?Was it you, me or the hammock?
475 01:01:14 -我投我一票。 -我投吊床的票。-I vote for me. -I vote for the hammock.
476 01:01:22 你要去哪里?Where you going?
477 01:01:23 我在洗澡。 你应该找个时间试试。I'm taking a shower. You ought to try it sometime.
478 01:01:35 -嘿,黛比,你能听见我说话吗? -几乎没有。-Hey, Debbie, can you hear me? -Barely.
479 01:01:40 我要下楼去 喝杯啤酒。你想要吗?I'm gonna go downstairs and get a brew. You want one?
480 01:01:57 安迪?Andy?
481 01:02:07 哦,天哪。Oh, Jesus.
482 01:02:11 -你要不要啤酒? -当然。-Do you want a beer or not? -Sure.
483 01:02:13 -好吧。马上回来。 -好吧。-All right. Be right back. -Okay.
484 01:02:26 安迪。Andy.
485 01:02:48 -安迪! -是吗?-Andy! -Yeah?
486 01:02:50 你还在外面吗?Are you still out there?
487 01:02:56 我听不见你说话。I can't hear you.
488 01:03:00 安迪?Andy?
489 01:03:02 你能别再瞎混了吗?Will you quit fooling around?
490 01:03:08 别说了。Cut it out.
491 01:03:39 安迪?我改变主意了。 我不要啤酒。Andy? I changed my mind. I don't want that beer.
492 01:03:45 安迪?Andy?
493 01:04:21 安迪?你听到我说啤酒的事了吗?Andy? Did you hear me about that beer?
494 01:04:27 安迪!Andy!
495 01:04:29 哦,天哪, 我讨厌你不回答我。Oh, God, I hate when you don't answer me.
496 01:05:05 什么?What?
497 01:05:09 这是从哪里来的?Where's this coming from?
498 01:05:17 捷径不错,瑞克。Great shortcut, Rick.
499 01:05:21 -快点,我们把它挪开。 -总是破坏我的乐趣。-Come on, let's move it. -Always spoiling my fun.
500 01:05:25 -那是什么声音? -什么?-What was that noise? -What?
501 01:05:27 我不知道。 我听到那边有动静。I don't know. I heard something over there.
502 01:05:30 快点,我们回家吧。Come on, let's get home.
503 01:05:47 -我听到你尖叫了吗? -没有。-Did I hear you screaming? -No.
504 01:05:49 可能是黛比高潮了。It's probably Debbie having an orgasm.
505 01:05:52 你为什么从不尖叫 我们做爱的时候?How come you never scream when we have sex?
506 01:05:55 给我点东西让我尖叫。Give me something to scream about.
507 01:05:59 -怎么了? -什么都没有。我只是在练习。-What's the matter? -Nothing. I was just practising.
508 01:06:02 别这样对我!Don't do that to me!
509 01:06:04 在这里。去地下室 检查保险丝盒。Here. Go down the cellar and check the fuse box.
510 01:06:10 在黑暗中?一个人?In the dark? Alone?
511 01:06:12 做个男人,伙计。Be a man, man.
512 01:06:37 没什么好怕的,伙计。 那么,如果天黑呢?Nothing to be afraid of, man. So, what if it's dark?
513 01:06:45 没什么好怕的。Nothing to be afraid of.
514 01:07:15 天哪!Jeez!
515 01:07:19 哦,天哪。Oh, God.
516 01:07:28 好吧。All right.
517 01:07:41 谁在那儿?Who's there?
518 01:07:46 查克,你已经回来了?Chuck, you back already?
519 01:07:51 好吧,至少你有 外面的灯亮着。Well, at least you got the outside lights working.
520 01:07:55 化妆不错。Nice makeup job.
521 01:08:00 别胡闹了,伙计。Stop fooling around, man.
522 01:08:16 那更好。That's better.
523 01:08:35 发生什么事?What's going on?
524 01:08:37 起床!Get up!
525 01:08:39 雪莉,够了就够了!Shelly, enough is enough!
526 01:08:45 哦,天哪!Oh, my God!
527 01:08:49 安迪?黛比?Andy? Debbie?
528 01:08:53 雪莉死了!Shelly's dead!
529 01:08:57 他死了!He's dead!
530 01:09:03 安迪!黛布。。。Andy! Deb...
531 01:09:05 不!No!
532 01:09:09 哦,天哪!哦,天哪!Oh, my God! Oh, my God!
533 01:09:45 这风确实刮起来了。This wind sure came up.
534 01:09:54 似乎非常安静。Seems awfully quiet.
535 01:09:57 很难相信 那群野人已经上床睡觉了。It's hard to believe the wild bunch is already in bed.
536 01:10:00 是啊,好吧,谁知道那些家伙呢?Yeah, well, who knows with those guys?
537 01:10:18 我打不开这扇门。 后面有东西。I can't get this door open. There's something behind it.
538 01:10:21 -哦,我闻到有东西烧焦了。 -给,拿着这个。让我来吧。-Oh, I smell something burning. -Here, take this. Let me do it.
539 01:10:27 难怪。有个白痴放了这把椅子 在那里。有东西在燃烧。No wonder. Some idiot put this chair there. Something is burning.
540 01:10:31 灯也坏了。Lights aren't working either.
541 01:10:34 哦,真聪明。怎么回事?Oh, real smart. What's going on here?
542 01:10:38 你告诉我。他们是你的朋友。You tell me. They're your friends.
543 01:10:40 我要去客厅 看看那里发生了什么。I'm gonna go out to the living room and check what's going on there.
544 01:10:43 可以。Okay.
545 01:10:50 安迪,黛比,你们在上面吗?Andy, Debbie, are you guys up there?
546 01:10:56 这里有人吗?Anybody here?
547 01:11:09 其他人都离开了我们。Everybody else has taken off and left us.
548 01:11:11 -他们不会那样做的。 -我不知道怎么回事,-They wouldn't do that. -I don't know what's going on,
549 01:11:13 但我要出去 四处看看。but I'm gonna go outside and take a look around.
550 01:11:17 瑞克,等等。我想和你一起去。Rick, wait. I wanna come with you.
551 01:11:25 安迪?是你吗?Andy? Is that you?
552 01:11:28 瑞克?Rick?
553 01:11:49 一切都好吗?Is everything all right?
554 01:12:30 那是从哪里来的?Where's that coming from?
555 01:12:40 我不知道什么样的游戏 你们在玩,但我不喜欢。I don't know what kind of game you guys are playing, but I don't like it.
556 01:12:50 黛比?你们在上面?Debbie? You guys up here?
557 01:13:00 嘿,来吧,伙计们。 你在毁坏房子。Hey, come on, you guys. You're wrecking the house.
558 01:13:33 瑞克!Rick!
559 01:14:13 瑞克!你在哪?Rick! Where are you?
560 01:15:03 瑞克!帮助我!Rick! Help me!
561 01:15:22 瑞克!Rick!
562 01:15:28 瑞克!瑞克!Rick! Rick!
563 01:15:35 不!No!
564 01:19:07 钥匙。钥匙!Keys. Keys!
565 01:19:11 快点!Come on!
566 01:19:50 怎么了?What's happening?
567 01:19:57 不!No!
568 01:20:01 来吧。快点!Come on. Come on!
569 01:20:16 加油。Gas.
570 01:26:03 你不可能活着。You can't be alive.
571 01:26:07 你!You!
572 01:26:19 你这个神经病!You psycho!
573 01:29:18 不!No!
574 01:29:20 不!不!不!No! No! No!
575 01:29:27 不!No!
576 01:30:29 看来她是唯一活着的人了。Looks like she's the only one left alive.
577 01:30:31 那是什么 关于湖里的一位女士?What was all that about a lady in the lake?
578 01:30:33 她一定是疯了。 那个可怜的孩子经历过地狱。She must've flipped out. That poor kid's been through hell.
579 01:30:35 她所有的朋友。。。All of her friends...
580 01:30:37 我带她去。I'll take her.
581 01:31:05 没关系。你会没事的。 你会没事的。It's okay. You're gonna be all right. You're gonna be fine.