十三号星期五5 Friday the 13th: A New Beginning(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:36 快点,我们去找这家伙。 我知道他在这里的某个地方。Come on, let's find this guy. I know he's here somewhere.
2 00:01:41 来吧,找他。继续走。 我们会找到他的。我知道在这里。Come on, look for him. Just keep going. We're gonna find him. I know it's here.
3 00:01:46 -在那里! -在右边。- There! - Over to the right.
4 00:01:47 看到那边了吗?看到什么了吗?See over there? See anything?
5 00:01:52 -就这样。 -就在那儿!- That's it. - There it is!
6 00:01:54 就这样。好吧!That's it. All right!
7 00:02:00 -就这样。 -让我们把这个混蛋撕开!- This is it. - Let's rip this sucker open!
8 00:02:02 我得去看看主角。Gotta get a look at the main man.
9 00:02:08 耶哈哈!Yee-haw!
10 00:02:12 来吧,挖。更深的。Come on, dig. Deeper.
11 00:02:19 来吧,挖。来吧,我们挖。 快点,快点。挖掘。Come on, dig. Come on, let's dig. Come on, faster. Dig.
12 00:02:28 挖!Dig!
13 00:02:30 我们把所有的脏东西都拿开 把它撬开。就这样。Let's just get all the dirt off and let's pry it open. This is it.
14 00:02:41 快点!Come on!
15 00:02:44 -窥探。 -把它移到这里。- Pry. - Move it over here.
16 00:02:51 更努力。来吧。Harder. Come on.
17 00:02:56 -加油,尼尔! -嗯。好了,来了。- Come on, Neil! - Unh. Okay, here it comes.
18 00:04:52 不,不。No. No.
19 00:05:07 不!No!
20 00:08:27 那一定是新来的孩子。That must be the new kid.
21 00:08:48 最后一站,大家都出去。Last stop, everybody out.
22 00:08:51 汤米?嘿。Tommy? Hey.
23 00:08:58 不?美丽的。坐在那里。 我才不管呢。No? Beautiful. Sit there. I don't give a shit.
24 00:09:03 嘿。你好吗?Hey. How you doing?
25 00:09:07 汤米?贾维斯?嗨,我的 我叫帕姆?罗伯茨。Tommy Jarvis? Hi, my name is Pam Roberts.
26 00:09:10 我是助理导演。 很高兴你能来。I'm the assistant director. I'm glad you're here.
27 00:09:18 好吧,如果你想拿你的东西, 我带你去见医生,好吗?Well, if you'd like to grab your things, I'll take you in to meet the doctor, okay?
28 00:09:28 伟大的。Great.
29 00:09:32 谢谢您。Thank you.
30 00:09:36 什么时候都行,娃娃。Anytime, doll.
31 00:09:44 旅途如何?How was the ride?
32 00:09:48 快点,汤米。Come on, Tommy.
33 00:09:52 你还好吧?You okay?
34 00:10:02 进来吧。Come in.
35 00:10:05 你好。Hi.
36 00:10:08 嗨,汤米。我是马修?莱特。 欢迎来到松树园。请坐。Hi, Tommy. I'm Matthew Letter. Welcome to Pinehurst. Have a seat.
37 00:10:14 坐下,孩子。Sit down, son.
38 00:10:19 呃,我要做的是告诉你 你有点喜欢松树。。。Uh, what I'm gonna do is tell you a little about Pinehurst...
39 00:10:22 然后我们就让你安顿下来 你的房间。听起来怎么样?and then we'll let you get settled in your room. How does that sound?
40 00:10:29 汤米?Tommy?
41 00:10:32 听起来怎么样?How does that sound?
42 00:10:36 当然。Sure.
43 00:10:41 好吧。关于松树。。。All right. About Pinehurst...
44 00:10:45 你会发现我们很不一样 来自国家机构。you'll find we're very different from the state institution.
45 00:10:49 呃,我们没有 这里的守卫。。。Uh, we don't have any guards here...
46 00:10:51 没人会告诉你 能做或不能做的事。nobody's gonna tell you what you can do or what you can't do.
47 00:10:55 -基本上,你是你自己的老板。 -这是个荣誉制度,汤米。- Basically, you're your own boss. - It's an honor system, Tommy.
48 00:11:00 你到底是什么 在这里做,汤米。。。What you're really doing here, Tommy...
49 00:11:04 准备重新进入 开始新的生活。is preparing yourself to reenter society and start a new life.
50 00:11:10 所以,帕姆,你想指点汤米 去他的房间然后让他开始?So, Pam, you wanna point Tommy toward his room and get him started?
51 00:11:14 当然。可以?好吧,你通过 厨房,楼上。。。Sure. Okay? All right, you go through the kitchen, up the stairs...
52 00:11:19 这是你的第一扇门 左边,好吗?一会儿见。and it's the first door on your left, okay? I'll see you in a bit.
53 00:11:29 那么,你觉得呢?So, what do you think?
54 00:11:31 -这孩子真会说话。 -嘿。- The kid's a real talker. - Heh.
55 00:11:33 我注意到了。他们怎么诊断的?I noticed. How'd they diagnose it?
56 00:11:37 呃,“12岁时严重创伤。Uh, "Severe trauma at age 12.
57 00:11:39 残忍的自卫谋杀 一个精神变态的杀手。”Brutal self-defense murder of a psychopathic killer."
58 00:11:44 孩子,他们给了他 每次治疗。。。Boy, they've given him every treatment...
59 00:11:46 他们能想到的每一种治疗方法。every therapy they can think of.
60 00:11:47 奇怪的是他的头脑没有被炸, 他们给他的所有毒品。It's a wonder his mind isn't fried, with all the drugs they've given him.
61 00:12:59 你害怕蜘蛛? 你害怕橡胶蜘蛛?You scared of spiders? You scared of rubber spiders?
62 00:13:06 你害怕绳子上的橡胶蜘蛛? 伙计,你真是个胆小鬼。You scared of rubber spiders on strings? Man, you are one scared cat.
63 00:13:13 我从哪里来,你就知道 什么都不怕。Where I come from, you learn to be scared of nothing.
64 00:13:17 他们叫我鲁莽的雷吉。 没有蜘蛛会吓到我。They call me Reggie the Reckless. No spider would scare me.
65 00:13:23 哟,伙计!Yo, man!
66 00:14:03 不要。Don't.
67 00:14:05 你不必得到所有 它扭曲变形了。You don't have to get all twisted out of shape about it.
68 00:14:08 我是说,你表现得像 这些东西什么的。I mean, you act like you made these things or something.
69 00:14:11 是的。I did.
70 00:14:15 真的。Solid.
71 00:14:19 所以你是新来的疯子,嗯?So you're the new nut, huh?
72 00:14:22 -他们就是这么叫我们的吗? -我们?我不是你们中的一员,伙计。- Is that what they call us? - Us? I ain't one of you, man.
73 00:14:26 我只是来拜访。我的 爷爷在这里工作。I'm just visiting. My granddaddy works here.
74 00:14:33 哦,得分开了。抓住你 稍后。有行动。Oh, gotta split. Catch you later. There's action.
75 00:14:39 乔伊,来吧。快点。 哦,天哪!喔!Joey, come on. Hurry up. Oh, my God! Whoo!
76 00:14:43 嘿,你们两个。乔伊,来吧。Hey, you guys. Joey, come on.
77 00:14:52 停下,来吧。不要!Stop, come on. Don't!
78 00:14:54 -快点,停下! -呆在这里。- Come on, stop! - Stay right here.
79 00:15:02 -嘿,马特。怎么样? -好吧,警长。怎么了?- Hey, Matt. How's it going? - All right, sheriff. What's up?
80 00:15:06 好吧,马特,你知道的, 就像我们说的。Well, Matt, you know, it's like we talked about.
81 00:15:09 你有一些邻居不是 你在这里过得太开心了。You got some neighbors who aren't too happy about your place here.
82 00:15:12 现在,我知道你是什么了 努力做到,我尊重它,马特,我做到了。Now, I certainly know what it is you're trying to do, and I respect it, Matt, I do.
83 00:15:16 但是,你看,我们发现了 你的孩子又在哈伯德家了。But, well, you see we found a couple of your kids on the Hubbard place again.
84 00:15:22 -副手! -是的,先生。- Deputy! - Yes, sir.
85 00:15:24 -把他们带出来。 -是的,先生。- Bring them out. - Yes, sir.
86 00:15:28 大家都出去。Everybody out.
87 00:15:30 别胡闹了。 被治安官逮捕。Cut out the fooling around. Fall in by the sheriff.
88 00:15:32 -是的,先生。 -快走,聪明人。- Yes, sir. - Just get moving, wise guy.
89 00:15:42 我们在 哈伯德森林。We found them in the Hubbards' woods.
90 00:15:44 他们在搞砸 他们的头掉下来,马特。They were screwing their heads off, Matt.
91 00:15:46 现在,我觉得我们都很幸运 时间,因为埃塞尔没看见他们。Now, I think we're all pretty lucky this time, because Ethel didn't see them.
92 00:15:50 我会处理的,警长。I'll take care of it, sheriff.
93 00:16:00 我来谈谈。 你保持安静。I'm gonna do the talking. You keep quiet.
94 00:16:03 早上好,埃塞尔。Morning, Ethel.
95 00:16:04 -天啊,你今天看起来真可爱。 -胡说!- My, don't you look lovely today. - Horseshit!
96 00:16:07 现在,警长,你最好 听我说,好好听我说。Now, sheriff, you better hear me and hear me good.
97 00:16:10 我要把这个疯子箱子关了。I want this loony bin closed down.
98 00:16:12 听到了吗,伙计?现在,这些 孩子们除了麻烦什么都不是!Do you hear me, fella? Now, these kids ain't nothing but trouble!
99 00:16:16 他们不尊重别人 他们都疯了!They don't respect others' property and they're all crazy!
100 00:16:19 -你告诉他们,妈!哈,哈。 -埃塞尔,这些孩子没有。。。- You tell them, Ma! Ha, ha. - Ethel, these kids weren't doing...
101 00:16:23 做什么?做什么?Doing? Doing?
102 00:16:25 你以为我不知道那些 两个变态在我院子里干什么?You think I don't know what those two perverts were doing in my yard?
103 00:16:29 -像你说的那样说吧,妈! -你他妈的能闭嘴吗?- Say it like you mean it, Ma! - Would you shut the fuck up?
104 00:16:38 现在,我要告诉你们所有人:Now, I'm gonna tell all of you:
105 00:16:41 你记下我的话 混蛋靠近我的农场。。。You mark my words, the next little bastard comes near my farm...
106 00:16:46 我要炸了你 头脑清醒。听到了吗?I'm gonna blow your fucking brains out. You hear me?
107 00:16:50 别靠近我, 警长。我警告过你。Don't you come near me, sheriff. I've warned you.
108 00:16:53 我身上有炸弹。我向你发誓!I got a bomb on me. I swear to you!
109 00:16:55 你朝我走一步, 我要把我们都炸了。You make one move toward me, I'm gonna blow us all up.
110 00:16:59 启动引擎,小家伙。 就这样。我的最后一句话。Start the engines, Junior. That's it. My final words.
111 00:17:07 好的,各位。来吧, 走吧。派对结束了。Okay, people. Come on, let's go. Party's over.
112 00:17:13 -来吧,伙计们。 -我们最好回去。- Come on, you guys. - We better go back inside.
113 00:17:19 -她真的很了不起,不是吗? -上帝啊。- She's really something, ain't she? - Jesus.
114 00:17:22 说真的,马特,我会加倍努力 让你的孩子远离她的财产。Seriously, Matt, I'd make an extra effort to keep your kids off her property.
115 00:17:26 -我会的。 -听着,顺便说一句。。。- I will. - Now, listen, by the way...
116 00:17:27 我知道你有 今天是贾维斯的孩子。I understand you got the Jarvis kid today.
117 00:17:30 -是的,他刚到。 -然后呢?- Yeah, he arrived a little while ago. - And?
118 00:17:33 -那又怎样? -他长什么样?- And what? - Well, what's he like?
119 00:17:36 他和其他孩子一样。他只是,呃。。。 他经历了很多,仅此而已。He's like any other kid. He's just, uh... He's been through a lot, that's all.
120 00:17:40 -是的。好吧,祝他好运,伙计。 -非常感谢,警长。- Yeah. Well, good luck with him, pal. - Thanks a lot, sheriff.
121 00:18:38 -嗨,姑娘们。 -嗨,乔伊。- Hi, girls. - Hi, Joey.
122 00:18:40 -嗨,维奥莱特。 -嗯?- Hi, Violet. - Huh?
123 00:18:42 -嗨! -是的。- Hi! - Yeah.
124 00:18:45 -你在干什么? -洗衣服,乔伊。- What are you doing? - Doing laundry, Joey.
125 00:18:48 我能帮忙吗?我真的非常 擅长洗衣服。Can I help? I'm really very good at doing laundry.
126 00:18:51 马特从不把它分配给 我,我不知道为什么。Matt never assigns it to me, I don't know why.
127 00:18:53 听着,乔伊,我们真的必须 把这件事做完,好吗?Look, Joey, we really have to get this thing finished, okay?
128 00:18:56 所以我是来帮你的。So I'm here to help you.
129 00:18:59 你可以相信我, 罗布。你也是,维。You can count on me, Rob. You too, Vi.
130 00:19:03 想要一块巧克力吗?在这里, 你想要吗?我给你一半。。。Want a chocolate bar? Here, you want it? I'll give you half...
131 00:19:06 -但我以后需要一半。 -滚开!- but I need half for later. - Piss off!
132 00:19:09 噢,请让我来帮你。 真的没问题。。。Oh, please let me help you. It's really no problem...
133 00:19:13 -乔伊!你能离开这里吗? -操!- Joey! Will you just get out of here? - Fuck!
134 00:19:16 对不起,你们两个。真正地, 我可以洗衣服。但是。。。I'm sorry, you two. Really, I can do laundry great. But...
135 00:19:20 如果是这样的话 你感觉,忘记它。well, if that's how you feel, forget it.
136 00:19:24 我去帮别人 而不是别的。待会儿见。I'll just go help somebody else instead. I'll see you later.
137 00:19:29 我真不敢相信。I can't believe this.
138 00:19:32 听着,如果你改变主意, 我马上就来,好吗?Listen, if you change your mind, I'll be right around, okay?
139 00:19:34 -乔伊! -乔伊。- Joey! - Joey.
140 00:19:37 天哪,真是个失败者。Jesus, what a loser.
141 00:19:41 看这张纸。我没有 去洗吧。你洗吧。Look at this sheet. I'm not gonna wash it. You wash it.
142 00:19:48 -嗨,维克! -迷路吧。- Hi, Vic! - Get lost.
143 00:19:51 别这样,别这样。我是 今天帮你搬木头。Come on, don't be like that. I'm gonna help you with the wood today.
144 00:19:56 不管怎样,呃,我有两个 巧克力棒,明白吗?And anyway, uh, I got two chocolate bars, see?
145 00:20:00 -别告诉女孩们。 -天啊,真是个混蛋。- Don't tell the girls. - Jeez, what an asshole.
146 00:20:07 你知道吗,维克,在我来之前, 我从没做过什么。。。You know, Vic, before I came here, I never had anything to do...
147 00:20:12 我是个孤儿。me being an orphan and all.
148 00:20:15 人们总是取笑我 关于坐着。。。People always teased me about sitting around...
149 00:20:17 像猪之类的。like some kind of pig or something.
150 00:20:19 但这里不一样。我可以帮忙 其他人和做很多事情。But here it's different. I can help others and do a lot of things.
151 00:20:26 你知道吗? 我真的很喜欢这里。You know something? I really love it here.
152 00:20:30 我讨厌它。I hate it.
153 00:20:32 你知道,嗯,说实话 你,我以前从没切过木头。。。You know, um, to be perfectly honest with you, I never really chopped wood before...
154 00:20:36 但看起来确实很有趣。but it certainly looks like fun.
155 00:20:40 别管我!Leave me alone!
156 00:20:48 给你,维克。想吃一口吗?Here, Vic. Want a bite?
157 00:20:50 在这里。我就把它放在这里。。。Here. I'll just put it over here...
158 00:20:52 以后,当你 饿了,你可以吃了。and later on, when you're hungry, you can have it.
159 00:20:57 如果你是这么想的, 算了吧,维克。算了吧!Well, if that's the way you feel, forget it, Vic. Just forget it!
160 00:21:02 但我觉得你 太过分了。But I think you're really out of line.
161 00:21:25 是的,我们手上有凶杀案。 看看你有什么法登。Yeah, we got a homicide on our hands. See what you got on a Faden.
162 00:21:29 维克多法登。 谢谢,哈里。Victor J. Faden. F-A-D-E-N. Thanks, Harry.
163 00:21:39 -嘘。没关系。 -为什么?- Shh. It's Okay. - Why?
164 00:21:51 我们应该通知谁吗?Is there someone we should notify?
165 00:21:54 据我所知 没有直系亲属。As far as I know, there's no immediate family.
166 00:21:58 母亲在生孩子的时候死了。。。Mother died while giving birth...
167 00:22:00 我不知道到底发生了什么事 父亲。我想是在什么地方起飞的。I don't know what the hell happened to the father. Took off somewhere, I guess.
168 00:22:05 这孩子是从 直到他来到这里。This kid got shuffled around from home to home till he came here.
169 00:22:11 -他是个好孩子。 -我知道,马特。- He was a good kid. - I know, Matt.
170 00:22:17 那么,我们这里有什么?So, what do we got here?
171 00:22:25 哦,天哪!Oh, God!
172 00:22:27 没关系。It's all right.
173 00:22:35 一群娘娘腔。Bunch of pussies.
174 00:22:42 来吧,罗伊。把你的手弄脏。Come on, Roy. Get your hands dirty.
175 00:23:14 我告诉你,皮特,这是 瞎扯!真糟糕!I'm telling you, Pete, this is bullshit! This really sucks!
176 00:23:17 想做就做。修好它,伙计!那些 女人不会等一整晚的。Just do it. Fix it, man! Those cunts aren't gonna wait all night.
177 00:23:22 哦,操!真是一团糟。Oh, fuck! This is a mess.
178 00:23:31 不可能,我拒绝这样做。No way, I refuse to do this.
179 00:23:33 你才是那个不停做爱的人 带着这个东西。。。You're the one who keeps fucking around with this thing...
180 00:23:35 所以放开你的屁股去修好它!so get off your ass and you fix it!
181 00:23:39 你明白吗?You understand?
182 00:23:41 皮特!Pete!
183 00:23:45 操死Fuck.
184 00:23:47 -你是个混蛋! -哦,怎么了,文尼?- You are an asshole! - Aw, what's the matter, Vinnie?
185 00:23:51 你害怕黑暗?You scared of the dark?
186 00:23:53 你们都被那个吓坏了 在疯人院杀人?You all creeped out by that murder at the nuthouse?
187 00:23:55 哦,是的,当然。听着,只要 我担心,那些疯子。。。Oh, yeah, sure. Look, as far as I'm concerned, all those loonies...
188 00:23:59 应该一个一个的被杀。 你现在能试试吗?should be killed off one by one. Can you try it now?
189 00:24:05 天哪,伙计!你不能做什么吗? 别胡闹了!Jesus, man! Can't you do anything? Stop screwing around!
190 00:24:09 在我之前把这件事做完 回去。我要吃点屎。Get this done by the time I get back. I gotta take a crap.
191 00:24:15 -该死,我的屁股! -干吧,伙计!我是认真的。- Crap, my ass! - Just do it, man! I mean it.
192 00:24:21 他妈的混蛋!Fucking asshole!
193 00:25:10 哦,你这个小混蛋。Oh, you little fuck.
194 00:25:22 你在干什么,笨蛋?What are you doing, douche bag?
195 00:25:27 已经够了。你可以停下来。Enough already. You can stop.
196 00:25:31 你能把它剪掉吗?Would you cut it out?
197 00:25:35 皮特!Pete!
198 00:25:50 好吧,要么你有车 开始否则你就死定了。All right, either you got the car started or you're a dead man.
199 00:26:03 这不是开始,伙计。你他妈的 又起来了。还没开始呢。This ain't starting, man. You fucked up again. It ain't starting.
200 00:26:06 我要踢你的 屁股,踢你的屁股。I'm gonna kick your ass, kick your ass.
201 00:26:09 快点,现在。来吧, 所有人,这不是开始。Come on, now. Come on, everybody, this ain't starting.
202 00:26:12 来吧,混蛋, 修理那该死的车。Come on, motherfucker, fix the fucking car.
203 00:26:16 来吧。你搞砸了 再说一遍,你这个混蛋。Come on. You fucked up again, you asshole.
204 00:26:20 你在上面干什么,文尼?What you doing up there, Vinnie?
205 00:26:27 喔!好吧。 我们走了。走吧!Whoo! All right. And we're off. Let's go!
206 00:26:53 死吧!Die!
207 00:26:56 -死吧! -汤米!- Die! - Tommy!
208 00:27:00 死吧!Die!
209 00:27:02 汤米!Tommy!
210 00:27:04 死吧!死吧!Die! Die!
211 00:27:08 死吧!死吧!死吧!Die! Die! Die!
212 00:27:16 汤米!Tommy!
213 00:27:19 死吧!Die!
214 00:27:21 -汤米! -死吧!- Tommy! - Die!
215 00:27:24 死吧!Die!
216 00:27:27 死吧!死吧!死吧!Die! Die! Die!
217 00:27:48 给你。There you go.
218 00:27:55 -爷爷。 -怎么了,儿子?- Gramps. - What is it, son?
219 00:27:58 我能去看我哥哥吗? 他明天会在城里。Can I go see my brother? He'll be in town tomorrow.
220 00:28:01 我们拭目以待。你知道怎么做 我感觉到了。We'll see. You know how I feel about that.
221 00:28:04 -但是,爷爷。。。 -我说,我们拭目以待,雷吉。- But, Gramps... - I said, we'll see, Reggie.
222 00:28:16 嘿。Hey.
223 00:28:17 过来,鲁莽的雷吉。Come here, Reggie the Reckless.
224 00:28:29 帮我一个忙。别吻我 周围有人,好吗?Do me a favor. Don't kiss me when there's people around, okay?
225 00:28:32 哦。好吧,很酷。继续让 其他人都知道早餐准备好了。Oh. Okay, it's cool. Go on and let everyone else know breakfast is ready.
226 00:28:41 喂,早餐!过来拿!Yo, breakfast! Come and get it!
227 00:28:45 我本可以这么做的。I could've done that.
228 00:28:50 一、乔伊小姐已经来了。I, uh, miss Joey already.
229 00:28:53 我也是。So do I.
230 00:28:55 我希望维克多 他怎么了。I hope Victor gets what's coming to him.
231 00:28:59 -早上好,各位。 -早上好。- Morning, everybody. - Morning.
232 00:29:05 -维奥莱特,你放的地方太多了。 -嗯?- Violet, you set too many places. - Huh?
233 00:29:09 我说,你放的地方太多了。I said, you set too many places.
234 00:29:12 -不,我没有。 -是的,你做到了。- No, I didn't. - Yes, you did.
235 00:29:15 别以为维克多和乔伊会 今天早上和我们一起,维奥莱特。Don't think Victor and Joey will be joining us this morning, Violet.
236 00:29:18 嘿,或者其他任何一个早晨。Heh, or any other morning.
237 00:29:21 -雷吉! -哦,天哪。我很抱歉。- Reggie! - Oh, God. I'm sorry.
238 00:29:27 你没有安排好地方 为了一个死人。You don't set a place for a dead person.
239 00:29:31 -我说了对不起! -怎么回事?- I said I was sorry! - What's going on here?
240 00:29:50 听着,我知道你们的感受。Look, I know how you all feel.
241 00:29:54 这东西不是 对我们任何人来说都很容易。This thing is not easy for any of us.
242 00:29:59 我们就吃早饭吧。So let's just have breakfast.
243 00:30:05 我很抱歉,维。我太过分了。I'm sorry, Vi. I was out of line.
244 00:30:16 -埃迪呢? -他在楼上。- Where's Eddie? - He's upstairs.
245 00:30:20 汤米,你介意告诉我吗 埃迪下楼?Tommy, would you mind telling Eddie to come downstairs?
246 00:30:30 汤米?你介意吗?Tommy? Would you mind?
247 00:30:37 是的,好吧。Yeah, all right.
248 00:30:50 混蛋。Asshole.
249 00:30:54 放松点,长官。什么 错了,没有幽默感?Relax, chief. What's wrong, no sense of humor?
250 00:30:57 你不能开个玩笑吗?Can't you take a joke?
251 00:31:08 放松点。放松点。没关系。 没关系。不会有事的。Just relax. Just relax. It's all right. It's all right. It's gonna be all right.
252 00:31:13 放松点。是啊。 会没事的。Just relax. Yeah. It's gonna be just fine.
253 00:31:24 我要把你切成小块 小碎片,我的朋友。I'm gonna chop you into itty-bitty little pieces, my friend.
254 00:31:30 就像他们对猪做的那样 在那该死的疯狂农场,嘿。Just like they done to that piggo over there at that fucking crazy farm, heh.
255 00:31:36 哎呀!Ee-yah!
256 00:31:38 哎呀!Ee-yah!
257 00:31:42 你这个大假阴茎。 他妈的吃你的泔水。You big dildo. Eat your fucking slop.
258 00:31:47 我不是他妈的做得最好吗 全世界都在炖?Ain't I make the best goddamn stew in the whole wide world?
259 00:31:50 最好的炖肉 全世界,妈妈。Best goddamn stew in the whole wide world, Mama.
260 00:31:55 是那个该死的狼, 会再杀了我的人。It's that goddamn coyote, gonna try to kill my lot again.
261 00:31:59 我要给那个混蛋看一次 对所有人来说。听到了吗,小家伙?I'm gonna show that bastard once and for all. You hear me, Junior?
262 00:32:08 天啊!你他妈是谁 你他妈的想要什么?Holy shit! Who the fuck are you and what the fuck do you want?
263 00:32:13 女士,我两天没吃东西了。 我想挣一顿饭。Ma'am, I ain't eaten in two days. I'd like to earn a meal.
264 00:32:16 -是吗?你是做什么的? -不管你需要做什么。- Yeah? What do you do? - Whatever you need done.
265 00:32:22 可以。清理所有的垃圾 从鸡窝里出来。。。Okay. Clean all the shit out of the chicken coop...
266 00:32:26 把它扔到棚子后面。and dump it behind the shed.
267 00:32:28 当你得到所有的 去你妈的,我来填饱你的肚子。You come back here when you got all the shit out and then I'll fill your stomach.
268 00:32:34 是的,女士。Yes, ma'am.
269 00:32:44 真他妈的丑 去那里的人。That is one fucking ugly man that goes there.
270 00:32:47 -那是个他妈的丑男人,妈妈。 -你能关上你的陷阱吗?- That's one fucking ugly man, Mama. - Would you shut your trap?
271 00:32:52 你知道,你不是这样的 你知道,漂亮的你自己。You know, you ain't so pretty yourself, you know.
272 00:32:55 我自己也不漂亮,我知道。I ain't so pretty myself, I know.
273 00:33:03 嗨,耶!Hi-yah!
274 00:33:05 我要这一切 区域彻底梳理。I want every inch of this area combed thoroughly.
275 00:33:08 把你找到的东西带回来。 什么都行。开始吧。Bring back anything you find. Anything. Get going.
276 00:33:12 是的,先生。Yes, sir.
277 00:33:17 怎么回事?What the hell's going on here?
278 00:33:20 你在跟我说话吗,警长?You talking to me, sheriff?
279 00:33:23 -嗯? -哦。- Huh? - Oh.
280 00:33:25 我以为你在跟我说话。I thought you was talking to me.
281 00:33:27 不,罗伊。没关系。前进。 把他们弄出去。No, Roy. It's okay. Go ahead. Get them out of here.
282 00:00:00 字幕译制--贝支子--
283 00:33:42 看来我们有个疯子 逍遥法外,嗯,警长?Looks like we got us a maniac on the loose, huh, sheriff?
284 00:34:04 拉娜!嘿,拉娜!Lana! Hey, Lana!
285 00:34:10 对不起,巴斯特。我们关门了。嘿。Sorry, buster. We're closed. Heh.
286 00:34:12 没关系。我只是 想要外卖订单。That's all right. I just want a takeout order.
287 00:34:15 -是的,嗯? -是的。- You do, huh? - Yeah.
288 00:34:16 好吧,你想要什么?Well, what would you like?
289 00:34:18 我想让拉娜走, 她身上什么都没有。I would like Lana, to go, with nothing on her.
290 00:34:21 哦?谁想要她?Oh? And who wants her?
291 00:34:25 昂格人的骄傲 心理健康研究所。。。The pride of the Unger Institute of Mental Health...
292 00:34:28 他刚刚扔掉了最后一个便盆 很想参加聚会。who has just dumped his last bedpan and would like very much to party.
293 00:34:31 你能出去吗?Will you get your ass out here?
294 00:34:33 拉娜?嗯,我不知道 关于这个。我得问问她。Lana? Hmm, I don't know about that. I'll have to ask her.
295 00:34:37 嘿,拉娜。你想要的 比利?你确定?Hey, Lana. You want Billy? You sure?
296 00:34:43 她说她也想要你。She says she wants you too.
297 00:34:44 但你得等一会儿 几分钟后她就可以进去了。But you have to wait a few minutes till she's done inside.
298 00:34:48 雅虎!Yahoo!
299 00:34:53 在那里。我要去参加聚会。There. I'm going to party.
300 00:35:07 现在是表演时间。哈,哈。It's showtime. Ha, ha.
301 00:35:17 就这样。That's it.
302 00:35:22 就这样。就这样 他妈的就在那儿。That's it. That's the whole fucking thing right there.
303 00:35:27 就在这里。你只是 呆在那儿,娃娃。There it is. You just stay right there, doll.
304 00:35:31 这就是 医生命令道。That's just what the doctor ordered.
305 00:35:35 一点也不像 预防医学。Nothing like a little preventive medicine.
306 00:35:37 天气预报是多云的 在山上。。。And the forecast is cloudy in the mountains...
307 00:35:41 山谷里阳光明媚 你鼻子上起了雪。sunny in the valleys and snow flurries up your nose.
308 00:36:01 嗯。Mm.
309 00:36:03 我不知道他是否爱我I don't know if he loves me
310 00:36:06 但我认为他是But I think he does
311 00:36:16 比利?Billy?
312 00:36:37 女孩,你真性感。Girl, you are so hot.
313 00:37:01 嘿,拉娜!Hey, Lana!
314 00:37:05 她在干什么?What the fuck is she doing?
315 00:37:09 嘿!Hey!
316 00:37:13 天哪!来吧,好吗?Jesus Christ! Come on, will you?
317 00:37:16 拉娜!Lana!
318 00:37:17 嘿!嘿!Hey! Hey!
319 00:37:27 你这只坏猫。你这只坏猫。那个 不太好。我不再喜欢你了。You bad kitty. You bad kitty. That isn't nice. I don't like you anymore.
320 00:37:33 你这个坏猫咪。我喂你,我爱 你和你那样吓唬我。You bad kitty. I feed you, I love you and you scare me like that.
321 00:37:39 去吧,凯蒂。Go on, kitty.
322 00:37:44 对不起,嘿。Sorry, heh.
323 00:37:48 比利?Billy?
324 00:37:57 比利,你是什么 做什么?天很冷。Billy, what are you doing? It's cold.
325 00:38:10 这很可爱。我喜欢这个。 很多。This is cute. I like this. A whole lot.
326 00:38:24 你会浪费很多 这样的钱,聪明的。You're gonna waste a lot of money this way, smarty.
327 00:38:28 哦,好吧,只是 对我来说意味着更多。Oh, well, that just means more for me.
328 00:38:32 哦。Oh.
329 00:38:34 嗯,好吃。Mm, yummy.
330 00:38:40 哦,天哪。比利?比利!Oh, my God. Billy? Billy!
331 00:39:56 我不在乎你是否必须 你妈的在监狱里!I don't care if you have to put your fucking mother behind bars!
332 00:40:00 给我那个该死的疯子 对这场混乱负责。Get me the goddamn psycho who's responsible for this mess.
333 00:40:05 我是说,该死,塔克,什么 这到底是怎么回事?I mean, shit, Tucker, what the hell's going on here?
334 00:40:10 我是说,这是个小镇,伙计。I mean, this is a small town, man.
335 00:40:13 小城镇 应该是安全的。And small towns are supposed to be safe.
336 00:40:24 我知道是谁。I know who it is.
337 00:40:29 -什么? -我说,我知道是谁。- What? - I said, I know who it is.
338 00:40:34 -谁? -我是杰森?沃赫斯。- Who? - It's Jason Voorhees.
339 00:40:41 杰森?沃里斯?Jason Voorhees?
340 00:40:44 你他妈的疯了! 你在外面晒太阳太久了。You're out of your fucking mind! You've been out in the sun too long.
341 00:40:47 杰森?沃里斯死了!Jason Voorhees is dead!
342 00:40:49 他的尸体被火化了。他是 只有一把灰。His body was cremated. He's nothing but a handful of ash.
343 00:40:55 你肯定知道,市长?You know that for sure, mayor?
344 00:40:57 你在吗? 你看到他火化了吗?Were you there? Did you see him cremated?
345 00:40:59 -杰森?沃里斯。 -是的。- Jason Voorhees. - Yes.
346 00:41:00 我真不敢相信!I can't believe this!
347 00:41:02 在这里。这是你的 杰森?沃希斯来了。Here. This is your Jason Voorhees here.
348 00:41:08 这个。This.
349 00:41:15 你的屁股在这排队, 塔克。你明白了吗?Your ass is on the line here, Tucker. Are you getting that?
350 00:41:19 你给我找个活生生的嫌疑犯。You get me a goddamn live suspect.
351 00:41:42 -你他妈的!你真的吓到我了。 -你喜欢它。- You fuck! You really scared me. - You loved it.
352 00:41:49 -你想要更多? -埃迪,我们不能。- You want more? - Eddie, we can't.
353 00:41:53 -马特会杀了我们。 -去他妈的。- Matt'll kill us. - Fuck him.
354 00:41:57 -去你妈的。 -没错。操我。- Fuck you. - Exactly. Fuck me.
355 00:42:02 快点,蒂娜。Come on, Tina.
356 00:42:05 来吧。来吧。Come on. Come on.
357 00:42:23 来吧。Come on.
358 00:42:26 小心泥土。小心泥土。Watch the dirt. Watch the dirt.
359 00:42:51 -什么? -等等。等一下。- What? - Wait. Wait a minute.
360 00:42:54 尤其是在这个场合。Especially for the occasion.
361 00:44:01 -我得去洗个澡。 -好吧,甜心。- I gotta go wash up. - Okay, sugar.
362 00:44:13 -快回来。 -我在赶时间。- Hurry back. - I'm hurrying.
363 00:45:47 我回来了。I'm back.
364 00:45:50 这是什么?睡觉?嘿。What is this? Sleeping? Hey.
365 00:46:29 让我们把这个节目搬上路吧!Let's get this show on the road!
366 00:46:31 等等,雷吉,我来了。Wait a minute, Reggie, I'm coming.
367 00:46:34 我只是不明白。I just don't understand it.
368 00:46:37 现在,雷吉,我要你 和帕姆做个好孩子。Now, Reggie, I want you to be a good kid with Pam.
369 00:46:40 -她帮了我们两个大忙。 -是的,如果她来过这里。- She's doing us both a great favor. - Yeah, if she ever gets here.
370 00:46:44 别进去了 恶魔的麻烦,你听到了吗?And don't go getting in any trouble with Demon, you hear?
371 00:46:47 好吧,好吧。 喂,帕姆,快点!All right, all right. Yo, Pam, come on!
372 00:46:51 蒂娜和埃迪会出现的 一旦他们饿了。。。Tina and Eddie are gonna show up the minute they get hungry...
373 00:46:55 所以别担心了。so stop worrying.
374 00:46:57 我不再担心了, 我只是生气了。I'm not worried anymore, I'm just pissed.
375 00:47:00 好吧,住手。Well, stop it.
376 00:47:09 听着,你为什么不 带汤米一起去?Look, why don't you take Tommy with you?
377 00:47:11 可能对他有好处 他离开这里一会儿。Probably do him good to get him out of here for a while.
378 00:47:14 是的,这是个好主意。Yeah, that's a good idea.
379 00:47:16 汤米?帕姆要带走雷吉 今晚去看他哥哥。Tommy? Pam's taking Reggie to see his brother tonight.
380 00:47:20 -你为什么不跟他们一起去? -是啊,好主意。现在,我们走。- Why don't you ride along with them? - Yeah, great idea. Now, let's go.
381 00:47:27 你为什么不去看看 你能做什么,嗯?Why don't you go see what you can do, huh?
382 00:47:30 可以。Okay.
383 00:47:32 汤米。Tommy.
384 00:47:36 汤米。Tommy.
385 00:47:41 来吧。会很有趣的。Come on. It'll be fun.
386 00:47:47 可以?Okay?
387 00:47:51 很好。Good.
388 00:48:58 -来吧。 -不,我在这儿等。- Come on. - No. I'll wait here.
389 00:49:01 -来吧。 -我没事。- Come on. - I'm okay.
390 00:49:07 哟,恶魔!Yo, Demon!
391 00:49:08 大灰狼 敲我的门?That the big bad wolf rapping at my door?
392 00:49:10 是的,兄弟,是我, 是我。开门!Yeah, bro, it's me, it's me. Open up!
393 00:49:12 -是你,鲁莽? -开门!- That you, Reckless? - Open up the door!
394 00:49:16 哦,天哪。好吧,去 你这混蛋,小子!Oh, my God. Well, get your ass in here, boy!
395 00:49:21 天啊,很高兴见到你,伙计。 该死,你看起来不错!God, it's good to see you, dude. Damn, you look good!
396 00:49:25 我知道,我知道。嘿。I know, I know. Heh.
397 00:49:27 哦,天哪。看看这个。上帝啊。 嘿,你吃过饭吗?Oh, God. Look at this. God. Hey, you had any dinner?
398 00:49:31 在这里。吃一片玉米片。伙计。Here. Have an enchilada. Man.
399 00:49:35 哇,伙计,你从哪儿弄来的 那些坏戒指?Wow, man, where'd you get those bad rings from?
400 00:49:37 如果你在世界各地 你哥哥有,你有东西。If you been around the world as long as your big brother have, you get things.
401 00:49:43 吓死人了!你从哪儿弄来的?Freaking-A! Where'd you get that?
402 00:49:48 嘿,冷静点,伙计。嘿,说 你好,安妮塔。她是我女朋友。Hey, calm down, dude. Hey, say hello to Anita. She's my girlfriend.
403 00:49:52 你好,美女。Hello, beautiful.
404 00:49:53 嘿,小弟弟。 怎么了?嘿。Hey, little brother. What's happening? Heh.
405 00:49:56 听着,我要你们 去见某人。Listen, I want you all to meet somebody.
406 00:49:59 嘿,帕姆。哟,帕姆,过来 过来,宝贝,过来。Hey, Pam. Yo, Pam, come here, baby, come here.
407 00:50:02 -这是我的朋友,帕姆。 -嗨。- This is my friend, Pam. - Hi.
408 00:50:04 她是我女朋友。She's my girlfriend.
409 00:50:07 怎么了,帕姆?What's up, Pam?
410 00:50:22 -帕姆,你饿了吗? -哦,不,谢谢。- Pam, you hungry? - Oh, no, thanks.
411 00:50:24 你要玉米卷吗?蛋卷? 一片披萨怎么样?You want a taco? Egg roll? What about a slice of pizza?
412 00:50:26 -不,谢谢。 -奶酪和香肠。- No, thank you. - Cheese and sausage.
413 00:50:29 你呢,兄弟? 我知道你想要什么。What about you, brother? I know what you want.
414 00:50:31 -要啤酒吗? -是的,我要。。。- Want a beer? - Yeah, I'll take...
415 00:50:33 -离开这里。 -嘿。- Get out of here. - Heh.
416 00:50:34 我来告诉你。为什么? 你不拿这个吗?I'll tell you what. Why don't you take this?
417 00:50:38 真的。Wow.
418 00:50:39 嘿,伙计,真糟糕!Hey, man, this is bad!
419 00:50:41 什么都不好 为了我弟弟。Nothing is too good for my little brother.
420 00:50:44 你也要给我这个?You gonna give me this too?
421 00:51:26 我抓到你了,不是吗?真的? 吓到你了,不是吗?I got you, didn't I? Really scared you, didn't I?
422 00:51:32 你是哑巴还是什么?Are you dumb or something?
423 00:51:41 你这个疯子!You a crazy from the loony bin!
424 00:51:46 哦,我妈妈要把你剁了 变成小碎片,我的朋友!Oh, my mama's gonna chop you up into itty-bitty pieces, my friend!
425 00:51:52 听到了吗?我说, 你听到了吗?You hear me? I said, are you hearing me?
426 00:51:57 我说,你听见了吗?I said, are you hearing me?
427 00:52:01 你这个该死的疯子!You fucking lunatic!
428 00:52:31 汤米!Tommy!
429 00:52:44 雷吉,我们得走了。Reggie, we've gotta go now.
430 00:52:46 -没事的,兄弟。保重,好吗? -谢谢你的晚餐。- It's okay, bro. Take care, all right? - Thanks for the dinner.
431 00:52:50 -任何时候。 -保持冷静,宝贝。- Anytime. - Stay cool, baby.
432 00:52:53 -嘿,保持安全,鲁莽。 -我会的。- Hey, stay safe, Reckless. - I will.
433 00:53:07 -你知道,我已经想他了。 -是啊,他真可爱。- You know, I miss him already. - Yeah, he's a cutie-pie.
434 00:53:11 -想打这个吗? -是的。- Wanna hit this? - Yeah.
435 00:53:14 发生了什么?What's wrong?
436 00:53:17 -嘿,你还好吧? -哦。是那些该死的炸玉米饼。- Hey, you okay? - Ooh. It's them damn enchiladas.
437 00:53:23 你会没事吧?You gonna be all right?
438 00:53:52 那是谁?Who's that?
439 00:53:56 住手!Stop it!
440 00:53:58 住手!Stop it!
441 00:54:08 你会明白的,婊子!You gonna get it, bitch!
442 00:54:11 哦,放松点,恶魔。你会感觉到 在你大便之后好多了。嘿。Oh, lighten up, Demon. You'll feel a lot better after you shit. Heh.
443 00:54:15 我出去的时候会感觉好多了 在这里。这个垃圾箱真恶心!I'll feel a lot better when I'm out of here. This shit box is gross!
444 00:54:19 你最好小心那条蛇 会爬上那个垃圾桶。。。You better watch out for the snake that's gonna crawl up that crapper...
445 00:54:22 咬你的屁股,呵呵。and bite your ass, heh.
446 00:54:29 哦,宝贝Ooh, baby
447 00:54:31 嘿,宝贝Hey, baby
448 00:54:33 嘿,宝贝Hey, baby
449 00:54:36 哦,宝贝Ooh, baby
450 00:54:37 哦,宝贝,哦,宝贝Ooh, baby, ooh, baby
451 00:54:43 嘿,宝贝Hey, baby
452 00:54:45 嘿,宝贝Hey, baby
453 00:54:46 哦,宝贝,哦,宝贝Ooh, baby, ooh, baby
454 00:54:52 哦,宝贝,哦…Ooh, baby, ooh...
455 00:54:57 安妮塔?嘿,女孩,怎么了?Anita? Hey, girl, what's up?
456 00:55:11 嘿!Hey!
457 00:55:13 可以。我告诉过你这不好笑。Okay. I told you this isn't funny.
458 00:55:17 现在你会明白的,婊子。Now you gonna get it, bitch.
459 00:55:29 安妮塔!Anita!
460 00:56:22 马特走了。乔治也是。Matt's gone. George too.
461 00:56:25 -你确定吗? -我到处找。- Are you sure? - I looked everywhere.
462 00:56:27 蒂娜和埃迪还没有 也回来吧。And Tina and Eddie haven't come back either.
463 00:56:30 -他们在哪里? -听着,没关系。冷静点,杰克。- Where are they? - Look, it's okay. Calm down, Jake.
464 00:56:35 让我们慢慢来。 马特说他要去哪里?Let's try to take this slowly. Where did Matt say he was going?
465 00:56:39 -他没有。 -是的,他有。- He didn't. - Yes, he did.
466 00:56:42 他说他要去 找蒂娜和埃迪。He said he was gonna go look for Tina and Eddie.
467 00:56:44 汤米在哪里?我想 他和你在一起。Where's Tommy? I thought he was with you.
468 00:56:47 -爷爷呢? -我不知道,雷吉。- And where's Gramps? - I don't know, Reggie.
469 00:56:52 你们为什么不都进去? 我要去找所有人。Look, why don't you all go inside? I'm gonna go find everyone.
470 00:56:56 -杰克,我让你负责。 -是的。- Jake, I'm putting you in charge. - Yes.
471 00:57:00 而你,有点鲁莽, 我要你在床上睡觉。。。And you, little Reckless, I want you in bed asleep...
472 00:57:03 等我回来,对吧?by the time I get back, right?
473 00:57:05 没问题。No problem.
474 00:57:07 可以。Okay.
475 00:57:38 我给你做晚饭,小朋友! 听到了吗,伙计?I'm making your dinner, Junior! You hearing me, fella?
476 00:57:43 他伤害了我,妈!你…吗 听到了吗?他们伤害了我!He hurt me, Ma! Do you hear me? They hurt me!
477 00:57:54 我给你做晚饭!I am making your dinner!
478 00:58:14 他们伤害了我,妈! 你会杀了他们吗?They hurt me, Ma! Will you murder them?
479 00:58:19 把他们砍了杀了 他们!听到了吗?Chop them and kill them! You hear me?
480 00:58:24 你在听我说话吗,孩子? 从那该死的自行车上下来。。。Are you hearing me, boy? Get off that fucking bike...
481 00:58:27 过来吃我的炖肉!and come here and eat my stew!
482 00:58:44 时间到了,你这个混蛋。About time, you fuckwad.
483 00:58:48 知道你不能 不要吃我的炖肉。Knew you couldn't pass up on my stew.
484 00:58:56 你听见了吗,小家伙? 你说话。你这个笨蛋?You hearing me, Junior? You talk. You dumb?
485 01:00:24 这里太寂寞了。It's so lonely here.
486 01:00:27 好像只有我们两个 全世界的人都离开了。Like we were the only two people left in the whole world.
487 01:00:32 也许我们是。Maybe we are.
488 01:00:34 也许当我们回到岸边, 其他人都会消失。Maybe when we get back to shore, everybody else will have disappeared.
489 01:00:38 我喜欢。你不会吗?I 'd like that. Wouldn't you?
490 01:00:49 罗宾。啊哼。Robin. Ahem.
491 01:00:53 我们差不多到过这里 八个月了,对吧?We've been here nearly eight months now, right?
492 01:00:58 啊哈。Uh-huh.
493 01:01:01 很长时间才知道 有人,你不觉得吗?That's a long time to get to know somebody, don't you think?
494 01:01:05 嘘。Shh.
495 01:01:06 -杰克,求你了。 -当然,当然。- Jake, please. - Sure, sure.
496 01:01:12 我们可以去任何我们想去的地方…We could go anywhere we wanted...
497 01:01:14 我们可以住在 世界上最大的房子。and we could live in the biggest house in the world.
498 01:01:18 只是,我想住在一所小房子里。 刚好够我们两个人用。Only, I 'd like to live in a little house. Just big enough for the two of us.
499 01:01:27 只是,会有更多 比我们两个,不是吗?Only, there's gonna be more than two of us, isn't there?
500 01:01:38 我喜欢你,罗宾。I like you, Robin.
501 01:01:43 -很多。 -我也喜欢你,杰克。- A lot. - And I like you too, Jake.
502 01:01:48 你知道吗?很多?You do? A lot?
503 01:01:53 你在说什么,杰克?What are you talking about, Jake?
504 01:01:55 休斯敦大学。。。Uh...
505 01:02:01 我想和你在一起。I wanna be with you.
506 01:02:04 我真的很想和你在一起。I really do wanna be with you.
507 01:02:10 我想和你做爱。I wanna make love with you.
508 01:02:26 -我不能。。。 -我不是故意的。- I can't... - I didn't mean it.
509 01:02:31 我不是故意的。I didn't mean it.
510 01:02:37 我说,我。。。我不是故意的!I said, I... I didn't mean it!
511 01:03:16 不及物动词?Vi?
512 01:03:20 不及物动词!Vi!
513 01:03:26 -我想和你谈谈。 -嗯?- Vi, I'd like to talk to you. - Huh?
514 01:03:31 -我要和你谈谈。 -能等一下吗?- I need to talk to you. - Can it wait?
515 01:03:41 不。No.
516 01:04:15 雷吉。雷吉?来吧。 雷吉,醒醒。Reggie. Reggie? Come on. Reggie, wake up.
517 01:04:20 -嗯。 -快点,该睡觉了。- Mm. - Come on, it's time to go to bed.
518 01:04:23 雷吉,醒醒。雷吉!Reggie, wake up. Reggie!
519 01:04:30 好吧,按你的方式。Okay, your way.
520 01:05:17 杰克,对不起。Jake, I'm sorry.
521 01:05:21 你知道,有时候,罗宾, 你真蠢。You know, sometimes, Robin, you are just so stupid.
522 01:06:56 有个这么冷的人 他眼中没有生命There was a man so cold No life was in his eyes
523 01:07:03 他看了那么一眼 我从没见过他笑过He had a look so hard I 'd never seen him smile
524 01:07:12 那我早该告诉你的 你以前都听过I could've told you then You'd heard it all before
525 01:07:16 现在你还悬而未决 您必须等待更多信息And now you're in suspense You have to wait for more
526 01:07:23 在所有这些神秘中 你被吓到了In all those mysteries You're taken by surprise
527 01:07:30 你从没想过会看到 他的眼神You never thought to see That look was in his eyes
528 01:07:38 有个男人 他眼中没有生命There's a man with no life in his eyes
529 01:07:45 有个男人 他眼中没有生命There's a man with no life in his eyes
530 01:08:21 他们现在在干什么?What are them nuts up to now?
531 01:08:54 哟,汤米。你回来了? 汤米,你在这里?Yo, Tommy. You back? Tommy, you in here?
532 01:09:03 哟,汤米。Yo, Tommy.
533 01:09:21 怎么了,雷吉?我是帕姆。什么 怎么了?怎么了What is it, Reggie? It's Pam. What's the matter? What's the matter?
534 01:09:25 -是我。它是什么?这是怎么一回事? -在汤米的房间里。- It's me. What is it? What is it? - In Tommy's room.
535 01:09:31 可以。好吧。你留在这里。 放松点。我马上回来。可以?Okay. All right. You stay here. Relax. I'll be right back. Okay?
536 01:10:02 快走!Move!
537 01:10:05 -啊! -起来!起床!- Aah! - Get up! Get up!
538 01:10:24 倒霉!Shit!
539 01:10:29 快跑!快点!走吧!Run! Come on! Let's go!
540 01:11:06 帮帮我们!Help us!
541 01:11:38 雷吉!雷吉!Reggie! Reggie!
542 01:12:07 帕姆,你在哪儿?Pam, where are you?
543 01:12:12 -帕姆! -雷吉!- Pam! - Reggie!
544 01:12:17 雷吉!Reggie!
545 01:12:47 雷吉!雷吉!Reggie! Reggie!
546 01:13:00 雷吉。Reggie.
547 01:13:45 不!不!No! No!
548 01:13:53 不!No!
549 01:14:46 哦,没关系,雷吉。 没关系。没关系。Oh, it's okay, Reggie. It's okay. It's okay.
550 01:15:05 上帝啊。God.
551 01:15:15 哦,上帝。Oh, God.
552 01:17:01 是啊!好吧,帕姆!Yeah! All right, Pam!
553 01:17:17 是啊!Yeah!
554 01:18:01 汤米!汤米!Tommy! Tommy!
555 01:18:23 快跑,汤米,快跑!Run, Tommy, run!
556 01:18:26 快跑!他会杀了你!Run! He'll kill you!
557 01:18:29 -杰森? -听我说!- Jason? - Listen to me!
558 01:18:32 快跑!快走!汤米,出去!Run! Go! Tommy, get out!
559 01:18:35 -杰森? -出去!- Jason? - Get out!
560 01:18:36 -记住。 -听着!哦,汤米,走!- Remember. - Listen! Oh, Tommy, go!
561 01:18:41 拜托,汤米!Please, Tommy!
562 01:18:44 -汤米! -记住。- Tommy! - Remember.
563 01:18:49 不要。Don't.
564 01:18:53 -记住。 -死吧!- Remember. - Die!
565 01:18:58 -杰森。 -记住,记住。- Jason. - Remember, remember.
566 01:19:01 -记住,记住,记住… -汤米!汤米!- Remember, remember, remember... - Tommy! Tommy!
567 01:19:27 在这里,汤米!快点!在这里!Up here, Tommy! Come on! Up here!
568 01:19:30 快点!来吧。Come on! Come on.
569 01:19:32 -汤米,求你了! -快点,汤米,上来!- Tommy, please! - Come on, Tommy, up here!
570 01:19:35 -快点! -快点,快点!- Come on! - Come on, hurry up!
571 01:19:39 汤米,快点!Tommy, hurry up!
572 01:19:41 快点,快点。Come on, come on.
573 01:19:43 来吧,汤米,你可以 做吧!快点,汤米!Come on, Tommy, you can do it! Come on, Tommy!
574 01:19:46 -汤米,求你了! -汤米,快点!- Tommy, please! - Tommy, hurry up!
575 01:19:49 握住我的手。抓住我的手!Take my hand. Take my hand!
576 01:19:52 来吧,是的。Come on, yeah.
577 01:19:54 -来吧,是的。 -再来一杯,汤米。来吧。- Come on, yeah. - Just one more, Tommy. Come on.
578 01:20:03 快点,你能行的!Come on, you can do it!
579 01:21:53 不!No!
580 01:22:16 帕姆!不!请帮帮我!Pam! No! Please help me!
581 01:22:24 拜托!拜托,有人 帮助我!帕姆!Please! Please, somebody help me! Pam!
582 01:22:29 救命啊!救命啊!Help! Help!
583 01:22:31 救命啊!救命啊!求求你,救命!Help! Help! Please, help!
584 01:23:51 你好吗?How are you doing?
585 01:24:10 真是个孩子。Quite a kid.
586 01:24:16 我们在罗伊身上找到的。We found this on Roy.
587 01:24:20 被砍死的孩子 在木桩旁是罗伊的儿子。The kid who was axed to death at the woodpile was Roy's son.
588 01:24:25 天知道罗伊为什么留着它 隐藏了这么多年,但他做到了。God only knows why Roy kept it hidden all these years, but he did.
589 01:24:31 罗伊真的很孤独。Roy was a real loner.
590 01:24:34 从不多说话,甚至 给其他医护人员。Never talked much, not even to the other paramedics.
591 01:24:43 我猜他是什么时候 打电话到现场。。。I guess when he was called to the scene...
592 01:24:45 他看到那是他自己的 乔伊,都被砍成碎片。。。and he saw that it was his own Joey, all hacked to pieces...
593 01:24:50 哦,天哪。Oh, God.
594 01:24:55 我们也发现了这些。We also found these.
595 01:25:03 我猜他用了杰森的东西。。。I guess he used the Jason thing...
596 01:25:07 掩盖。to cover up with.
597 01:26:02 汤米。Tommy.
598 01:26:21 你好。Hi.
599 01:28:55 哦,天哪。Oh, my God.

