逆岭 Rebel Ridge(2024)(CN/EN)Subtitles

Movie:Rebel Ridge (2024)4K
Era:2024
Length:131 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:31 《逆岭》
2 00:01:08 -趴在地上 -等等 是你撞了我- On the ground! - Wait! You hit me!
3 00:01:10 -立刻给我趴在地上 -好- Get on your fucking face now! - Okay, okay!
4 00:01:13 -趴好 -告诉我怎么回事- Stay on your belly! - What's going on?
5 00:01:15 趴好Just stay on your belly!
6 00:01:18 108 已执行拘留 已在科尔曼路上追捕到嫌犯108. 10-26. Pursuit terminated on Coleman Road.
7 00:01:22 蕨溪桥南侧 可能需要救护车South side of Fern Creek Bridge. Possible 10-52.
8 00:01:25 追捕 我根本没看见你 警官 不然我会停下的Pursuit? I never even saw you, Officer. I would've stopped.
9 00:01:27 张开手臂 往两侧张开手臂Arms out! Arms out like a fucking airplane!
10 00:01:30 什么情况 埃文What's the deal, Ev?
11 00:01:32 需要上报吗Flaggin' this?
12 00:01:33 不用No.
13 00:01:35 我在13号路口发现他的Picked him up crossing 13.
14 00:01:37 我一开警灯 他就跑了Lit him up. He tore ass.
15 00:01:39 胡说 我没跑 我听不见If you're saying I fled, that's bullshit. I couldn't hear.
16 00:01:41 我追了你三公里 我一直在开灯示意他I was behind you two miles! Ran code the whole time.
17 00:01:45 -你电他了吗 -没有-You tase him? -Nope.
18 00:01:47 现在还来得及 你想被电击吗It's not too late. You want to get tased?
19 00:01:49 不想 警官 我就想知道我犯什么事了No, sir. I'd just like to know what I did.
20 00:01:51 -那是你的自行车吗 -是- Is that your bike? - Yes, sir.
21 00:01:53 -有人报警说一辆自行车被盗了 -我能看报警记录吗-We got a report of a stolen bike. -Can I see it?
22 00:01:56 -你真喜欢顶嘴 -我想让你停车 可是你逃了- You got a mouth on you. - I tried to pull you over, and you fled.
23 00:01:59 来 站起来Now come on. Get up.
24 00:02:04 我要把手伸进你的口袋里 你没什么利器吧I'm gonna put my hands in your pockets. I'm not gonna get stuck?
25 00:02:07 没有No.
26 00:02:09 来Here.
27 00:02:17 -你名下有逮捕令吗 -没有-You have any warrants? -No.
28 00:02:19 我要检查你的背包里有没有武器I'm gonna check your backpack for any weapons.
29 00:02:22 你没有权利搜我的包You can't do that.
30 00:02:24 -如果你马上能够到它 我就有权搜 -那就拿掉背包-I can if it's in your immediate control. -So take it off.
31 00:02:27 要给你解开手铐才能拿掉 那对我们双方来说都不安全I'd have to uncuff you. That wouldn't be safe for either of us.
32 00:02:40 没查到No hits.
33 00:02:45 你胳膊上的纹身是星月吗That a star and crescent on your arm?
34 00:02:48 不 是别的东西No, it's something else.
35 00:02:49 我有几个在伊拉克服役的伙伴牺牲了I lost some buddies, who served in Iraq.
36 00:02:53 我也有Yeah, so did I.
37 00:02:57 这是什么Ooh, what's this?
38 00:02:59 不是武器It's not a weapon.
39 00:03:02 -也不是中餐 -我没说是-It's not Chinese food. -I didn't say it was.
40 00:03:04 我能打开看看吗May I look inside?
41 00:03:06 不能No, you may not.
42 00:03:09 要么我叫警犬队过来 要么你同意让我搜Look, I can get a K-9 unit here, or you can give me consent to search.
43 00:03:13 -我选警犬队 -我去给凯尔打电话I'll get Kyle on the horn.
44 00:03:17 我得请你坐一会了I'm gonna have to ask you to take a seat.
45 00:03:22 小心头Watch your head.
46 00:03:23 奇戈去看兽医了 它的臀部中弹了He's got Ziggy at the vet. Hips are shot!
47 00:03:27 -问问奥罗拉镇能不能派警犬队来 -收到-Call Aurora. See if they can send theirs. -Copy.
48 00:03:29 这得花多长时间How long is this gonna take?
49 00:03:31 你要去什么地方吗You got somewhere you gotta be?
50 00:03:32 是的Yes, I do.
51 00:03:34 他们从城里过来 大概需要三刻钟 或者一小时Comin' from the city, probably 45. Maybe an hour?
52 00:03:37 -我被逮捕了吗 -你现在被拘留了-Am I under arrest? -You're currently being detained.
53 00:03:39 好 如果我让你搜 你搜不出违法的物品 我就能走了Okay, so if I let you search through it, and there's nothing illegal, I can go?
54 00:03:43 那是我来决定的Look, I'll make that determination, but I can say
55 00:03:45 但我可以告诉你 你越配合 对你越好the more cooperative you are, the better.
56 00:03:52 好 搜吧All right, you can search it.
57 00:03:55 史蒂夫 不用派警犬队了Steve, 10-22 that K-9 unit.
58 00:03:58 伙计 我没干坏事Hey, man, I haven't done anything wrong.
59 00:04:33 -你带了很多现金 -这又不违法-That's a lot of cash you got on you. -It's not illegal.
60 00:04:35 如果是毒资就违法But drug currency is illegal.
61 00:04:37 还好这不是It's a good thing it's not that.
62 00:04:39 -你要去送钱 -是的-You delivering it? -Yes.
63 00:04:40 替别人跑腿For somebody else?
64 00:04:41 不 钱是我的 我要给我表弟付保释金No, for my cousin, but it's mine. I'm posting his bail.
65 00:04:45 -你要去镇公所 -法庭-You going to Town Hall? -Courthouse.
66 00:04:47 在同一栋楼上Same building.
67 00:04:48 好了 听我说 我得在五点前赶到那里Okay. Listen, I need to be there before 5:00.
68 00:04:52 需要我做什么吗What can I do?
69 00:04:53 这有三万多美元 你表弟犯了什么事儿That's over $30,000 dollars. What's your cousin in for?
70 00:04:57 有一万是保释金 至于剩下的钱Ten is for bail, and the rest,
71 00:04:59 我们要买一辆卡车来拖船we're going to buy a truck, and haul boats.
72 00:05:03 我不是罪犯I'm not a criminal.
73 00:05:04 但你表弟是 你没回答我的问题Your cousin is. You didn't answer the question.
74 00:05:06 他犯了什么事儿What's he in for?
75 00:05:09 持有毒品Possession.
76 00:05:10 但那只是大麻 而且他不贩售 所以…But it was just weed, and he doesn't sell, so…
77 00:05:21 好吧All right.
78 00:05:25 这次交通违章 我就给你一个警告算了For the traffic violation, I'm gonna let you off with a warning.
79 00:05:30 谢谢你 警官Thank you, Officer.
80 00:05:32 你应该知道 骑自行车的人I assume you're aware that when you ride a bicycle,
81 00:05:34 和机动车驾驶员遵守同样的法律you're beholden to the same laws as a motor vehicle.
82 00:05:38 好 警官 我明白Yes, sir. Understood.
83 00:05:41 这是你的地址吗This your address?
84 00:05:42 我最近刚搬家 但我会告诉你我的新地址Pulled up stakes, but I'll let you know where I land.
85 00:05:45 千万别忘了Please do.
86 00:05:47 现在 我们要暂扣这笔钱Now, we're going to hold on to this money.
87 00:05:50 我们的调查结论是这是毒资We've concluded from our investigation that this is drug currency.
88 00:05:53 不是No.
89 00:05:55 或者我可以 以涉嫌逃避重罪和共谋罪逮捕你Or I have you on felony evasion and conspiracy.
90 00:05:59 共谋Conspiracy?
91 00:06:03 我只是要保释我表弟 再买一辆卡车I… I'm bailing out my cousin and buying a truck.
92 00:06:06 你和你的毒贩表弟 会在第二天把车卖掉换成钱You and your drug dealer cousin sell it the next day for cash.
93 00:06:09 这叫洗钱It's money laundering.
94 00:06:11 听我解释 我骑车过来 就是为了打醒他 知道吗Listen, I rode down here to slap some sense into him. Okay?
95 00:06:14 我的钱是合法所得The cash is legit.
96 00:06:15 我把我的车卖了 还把我在一家餐厅的股份兑现了I sold my car. I cashed out my stake in a restaurant.
97 00:06:19 -什么餐厅 -珀西维尔的坎龙中餐-What restaurant? -Kan Long Chinese. Percyville.
98 00:06:22 我知道那地方 点心做得不错I know that spot. Decent dim sum.
99 00:06:24 那就是这袋钱的来历 你可以问他们Okay, so that's where the bag's from. You can ask 'em.
100 00:06:28 好吧All right.
101 00:06:30 我们可能会联系他们We might touch base.
102 00:06:33 同时 你会在30天内 收到一些法律文书In the meantime, you're going to get some paperwork in the next 30 days.
103 00:06:36 我表弟等不了30天My cousin doesn't have 30 days.
104 00:06:37 -我得立刻把他保出来 -好好听着-I need to get him out now. -You need to listen.
105 00:06:40 你会收到一封信 说你因为这笔钱被起诉了You'll get a letter saying you're being sued for this money
106 00:06:43 因为我们认为这是毒资because we believe it's drug money.
107 00:06:45 如果你抗辩 想要拿回这笔钱…If you answer the charges, and you fight for this money…
108 00:06:47 这一定不合法This can't be legal.
109 00:06:48 …那我会带着逮捕令去抓你 把你关进看守所…then I'll come after you with a warrant and put you in jail.
110 00:06:51 如果你选择不抗辩 法庭会默认我们胜诉Now if you choose not to answer the civil paperwork, we win it in default.
111 00:06:56 那我们再也不会打扰你You'll never hear from us again.
112 00:07:00 你们押我回镇公所 解决这件事怎么样How about y'all walk me into Town Hall and we can sort this out?
113 00:07:06 事情已经解决了This is sorted.
114 00:07:08 来吧Come on.
115 00:07:11 你伤得不轻 需要我们帮你叫救护车吗You're pretty banged up. You need us to call you an ambulance?
116 00:07:14 不用了Uh, no.
117 00:07:26 好了 你可以走了All right, you're free to go.
118 00:07:40 (混录金属乐)
119 00:08:35 你们有人要求陪审团审判吗Either of you requesting a jury trial?
120 00:08:37 -没有 -没有 女士- No. - No, ma'am.
121 00:08:38 好吧 周一早上再来All right. Come back Monday morning.
122 00:08:40 我们会让你们第一个上庭We'll put you up first thing.
123 00:08:42 我建议你别穿短裤出现在法官面前I would not wear shorts in front of the judge.
124 00:08:44 知道了 女士Yes, ma'am.
125 00:08:46 好了All right.
126 00:08:49 保释还是结婚Posting bail or getting married?
127 00:08:51 -我想找人帮我… -你受伤了- Uh, I need somebody to walk me through this-- - You're injured.
128 00:08:54 -怎么弄的 -我在路上被撞了- How'd it happen? - I got rammed off the road.
129 00:08:57 是肇事逃逸吗Oh. Hit-and-run?
130 00:08:58 好吧All right.
131 00:09:00 我同事在街对面开了一家律师事务所Uh, colleague has a practice across the street.
132 00:09:03 你等周末过后再去吧Come by after the weekend,
133 00:09:05 但你得趁伤口流血时拍几张照片 你知道车牌号吗but snap some pics while you're still bleeding. Get a plate?
134 00:09:08 是警察干的Uh, it was the cops.
135 00:09:09 他们在我来这里的路上 拿走了我所有的现金They took my cash. All of it. I was on my way here.
136 00:09:12 这是没收通知单 我帮不了你That's a seizure notice. I can't help you.
137 00:09:14 好吧 他们要把我表弟转去州监狱Right. They're transferring my cousin to state prison?
138 00:09:17 所有的囚犯都得去 这个看守所要翻新了All our inmates are going. We're renovating the jail.
139 00:09:19 他不能去 他必须保释回家Okay, so he can't go. He gotta make bail.
140 00:09:23 我没听明白Help me out here.
141 00:09:24 你是来保释囚犯的You've come to post bail
142 00:09:27 但你没有钱without any money?
143 00:09:28 我已经把钱给你们了You already got it.
144 00:09:29 这个印章和你办公室门上的一样 所以…This seal is the same as the one on your office door, so…
145 00:09:32 我工资单上的水印也是这样的Which is the same as the watermark on my paycheck.
146 00:09:35 我是法院书记员 不是公设辩护人I am a court clerk, not a public defender.
147 00:09:39 -你是说我应该去找他们 -对 可惜我们这儿没有-Is that who I should be talking to? -Yeah, if we had one.
148 00:09:42 这里是地方法院 我们不审理重罪This is Municipal Court. We don't try felonies.
149 00:09:46 我们没钱为穷人辩护 也没钱让员工加班Indigent defense is not in our budget, nor is employee overtime.
150 00:09:50 -有事等上班时间再办吧 -这不是真的吧- Anything else we pick up during business hours. - This is fucking surreal.
151 00:09:54 他们拿走了我的钱 我怎么保释他How can I get him out if they took all my money?
152 00:09:59 再去弄些钱 不是毒品指控吗Find some more. Is it a drug charge?
153 00:10:02 -你为什么会这么想 -我瞎猜的- Why would you assume that? - It… It's just a guess.
154 00:10:05 艾略特 你得去野餐了Elliot. You got to get to a picnic.
155 00:10:08 -我送他出去 -你确定吗-I'll walk him out. -You sure?
156 00:10:09 确定 替我问候凯特Yup. Say hi to Kate.
157 00:10:11 是水果沙拉啊…Oh, ambrosia…
158 00:10:12 我收到情报说 那里已经有两份土豆沙拉了I had intel there were already two potato salads.
159 00:10:15 金吉和杰夫放了鸡蛋和培根 你最好别跟他们比 快去吧Gingy and Jeff use eggs and bacon. You don't want to mess with that. Just go.
160 00:10:18 -谢谢 周末愉快 -好-Thank you. Enjoy the weekend. -You bet.
161 00:10:22 我叫萨默I'm Summer.
162 00:10:24 我叫泰瑞Terry.
163 00:10:26 你确定他们拿走了你所有的钱So you sure they took all your money?
164 00:10:29 就剩我钱包里的零钱了I mean, I got what's in my wallet.
165 00:10:32 谢谢你 辛迪Thanks, Cindy.
166 00:10:34 -这叫没收民事资产 -合法吗- It's called civil asset forfeiture. - And it's legal?
167 00:10:37 反正法律是这么规定的Well, it's a law.
168 00:10:40 本意是帮联邦探员打击贩毒集团Supposed to help Feds fight cartels.
169 00:10:42 但他们没搜到任何毒品 所以…But they didn't find any drugs, so…
170 00:10:44 只要他们怀疑你就够了All they need is suspicion.
171 00:10:45 因为没收不用和任何刑事指控相关联'Cause the seizure isn't tied to any criminal charges.
172 00:10:48 最模棱两可的地方是And, here's where it gets real murky,
173 00:10:50 局长可以保留这种收益 将它们用作“特支费”Chief gets to keep the proceeds, use it for "discretionary funds."
174 00:10:54 谁知道那是什么意思Whatever that means.
175 00:10:56 许可证部门的同事告诉我Someone in permits told me
176 00:10:57 他花了九百美元 为五月五日节买了一台鸡尾酒机he bought a $900 margarita machine for Cinco de Mayo.
177 00:11:01 好吧 更别提… 该死 哪个修正案规定了正当程序Right, so never mind the, uh… Shit. Which amendment is due process?
178 00:11:04 这不重要 是第五和第十四修正案Doesn't matter. It's the fifth and 14th.
179 00:11:07 但他们立案时 根本不会提到你的名字But, when they bring this case, you won't even be named.
180 00:11:11 只会写…It's literally going to read…
181 00:11:12 -那是多少钱来着 -三万六-How much money was it again? -36k.
182 00:11:15 上面只会写“谢尔比斯普林斯镇 诉三万六千美元案”It'll read The Township of Shelby Springs v $36,000.
183 00:11:20 因为你的财产没有公民权Because your property has no civil rights.
184 00:11:23 你能帮我拿回那笔钱吗But you can help me get it back?
185 00:11:25 不能No.
186 00:11:30 好吧 谢谢Okay. Thank you.
187 00:11:32 其实 你可以打官司夺回那笔钱I mean, yes, you can fight for the money,
188 00:11:35 但那会耗掉你大半年的时间 而且耗费双倍的钱but that'll take you most of a year, and cost you twice what you're owed.
189 00:11:40 我能做的是…What I can do is, um…
190 00:11:47 好了Okay…
191 00:11:49 我们走吧Let's go.
192 00:11:55 我不能说他们坏话Can't talk smack.
193 00:11:57 局长的盟友比以前更多了Chief has more allies than he used to.
194 00:11:59 他在几年前输了一起棘手的民事诉讼Lost a pretty nasty civil suit couple years back.
195 00:12:02 后来他就检点多了Had to clean up his act.
196 00:12:03 他的工作做得还不错He didn't do so bad a job either.
197 00:12:06 好吧 他叫什么名字Okay, his name?
198 00:12:09 迈克尔·西蒙斯 简称迈克Michael Simmons. Mike.
199 00:12:12 他面临的指控是什么And what's he in for?
200 00:12:13 非法持毒Misdemeanor possession.
201 00:12:15 -艾略特刚才说对了 -是的 但去他妈的-So Elliot was right back there? -Yeah, but fuck him.
202 00:12:20 这种指控不该有这么高的保释金I will say bail's set really high for that charge.
203 00:12:23 他有前科He had priors?
204 00:12:24 没有 不对 有 但是被删除了No. I mean, yeah, but they're expunged.
205 00:12:28 他现在表现得还不错 但他以前在东部惹了一些大麻烦He's had a good run. But before, out east, got into some deep shit.
206 00:12:32 成了一项死刑谋杀指控的合作证人Ended up a cooperating witness on a capital murder charge.
207 00:12:35 他协助定罪的那个家伙 在帮派里地位很高 所以…Dude he helped put away was high up in a gang, so…
208 00:12:38 -如果迈克进了州监狱… -被他们发现的话 他死定了- Okay, and if Mike ends up in a state facility-- - Yeah, they spot him? He'll get swarmed.
209 00:12:44 这可不妙Yikes.
210 00:12:46 -转狱时间是周四 对吧 -对-And the transfer's Thursday, yes? -Yeah.
211 00:12:49 好吧 你还有几天时间Okay, so you got some time.
212 00:12:53 -你能再弄点钱吗 -应该可以-Can you get more money? -I think so.
213 00:12:55 -我得打个电话 -那就好-Gotta make a call. -Okay. Good.
214 00:12:58 你懂的东西真不少You know a lot.
215 00:13:02 -你是律师还是… -差18个学分的法学博士-You a lawyer or… -Eighteen credits shy of a J.D.
216 00:13:05 拿到学位才能考律师执照 所以我还早…Then the bar. So not for a while.
217 00:13:07 真厉害 那你为什么要帮我Cool. So why are you helping me?
218 00:13:09 你明显需要帮忙啊Well, it's pretty clear you need it.
219 00:13:14 我知道那是什么感觉And I know what that's like.
220 00:13:18 他是我的家人 所以…That's family. So…
221 00:13:20 谢谢你I appreciate it.
222 00:13:22 谢谢你谢我I appreciate your appreciation.
223 00:13:25 你有电话号码吗Got a number?
224 00:13:27 万一我发现什么呢In case I turn something up?
225 00:13:28 可是我不随便给人留电话Yeah, but I don't really give it out.
226 00:13:31 我会再来找你的I'll check back.
227 00:13:33 好Okay.
228 00:13:35 就这样All right.
229 00:13:45 -坎龙中餐 请稍等 -不 我是泰瑞- Kan Long Chinese, please hold. - No, it's Terry.
230 00:13:48 你能帮我接刘老板吗Can you put me through to Mr. Liu?
231 00:13:50 什么事 小泰Oh. What up, T?
232 00:13:51 -你好吗 -稍等一下- What's up? - Hang on a sec.
233 00:13:56 泰瑞 你这么快就想重回餐饮业了Terry, you already want back in the restaurant business?
234 00:14:00 我不该退出的 老板Never should have left, sir.
235 00:14:03 一切都好吗Everything okay?
236 00:14:04 不太好 老板 我遇到困难了No, sir. Uh, hit a snag.
237 00:14:07 可能需要一笔钱来渡过难关Might need a wire to tide me over.
238 00:14:09 好吧 你要多少Yeah. How much?
239 00:14:11 一万Ten thousand.
240 00:14:13 什么时候要When?
241 00:14:15 最快是周一 周三就很危险了Early as Monday. Wednesday would be cutting it close.
242 00:14:19 这不太容易That's going to be rough.
243 00:14:21 你那里有西联汇款吗There's a Western Union?
244 00:14:24 只有一家邮局Uh, just a post office.
245 00:14:25 那就用汇票吧So, uh, money orders,
246 00:14:28 单笔的上限是一千they're capped at a grand.
247 00:14:30 而你需要一万So you need ten.
248 00:14:32 对 我也不想借钱Yeah, I hate asking.
249 00:14:34 好吧All right.
250 00:14:35 把邮编和收款信息发给肯 我们这边先筹钱Text Ken the zip, any receiving details, and we can be ready on our end.
251 00:14:40 你要用钱的时候就来电话You need it, just call.
252 00:14:42 好 知道了Okay, will do.
253 00:14:45 谢谢老板Thank you, sir.
254 00:14:46 不客气You're welcome.
255 00:15:31 (谢尔比斯普林斯警察局)
256 00:15:39 (电量不足)
257 00:15:59 (谢尔比斯普林斯警察局)
258 00:16:03 早上好 警官Morning, ma'am.
259 00:16:04 你好 有什么事吗Hey there, how can I help you?
260 00:16:06 我要报案I need to report a crime.
261 00:16:09 (类型 抢劫)
262 00:16:11 天哪Oh, good goodness.
263 00:16:12 被抢的是现金吗And this was cash?
264 00:16:13 是的 警官 你介意吗Yes, ma'am. Uh, do you mind?
265 00:16:15 没关系Oh, that's fine.
266 00:16:16 我的手机没电了 谢谢I ran out of juice. Thank you.
267 00:16:20 你好 局长Hey, Chief.
268 00:16:22 早上好 洁丝Mornin', Jess.
269 00:16:25 好了 你能描述一下嫌犯吗Okay. Can you describe the suspect?
270 00:16:28 大块头Uh, big guy.
271 00:16:30 白人 蓝眼睛 身高1米93左右White, blue eyes, about 6'4".
272 00:16:33 体重至少有110公斤Must weigh 250, easy.
273 00:16:36 -你的记性真好 -谢谢- You got a good memory. - Thank you.
274 00:16:39 我没看到他的警徽号 但他姓马斯顿Um, I didn't get his badge number, but his last name's Marston,
275 00:16:42 名字的首字母是Efirst initial "E."
276 00:16:45 二号嫌犯就在那边Uh… And there goes suspect number two.
277 00:16:51 不好意思 请等一下Pardon me. Just a minute.
278 00:16:53 好 警官Yes, ma'am.
279 00:17:03 (办公室 巡逻队)
280 00:17:05 我来处理吧I'll take care of it.
281 00:17:13 先生Sir?
282 00:17:16 你得走了You're gonna need to leave.
283 00:17:18 我想完成报案I'd like to finish up.
284 00:17:19 报假案A false police report?
285 00:17:22 只要你签了字Put your signature on that,
286 00:17:24 这就是重罪it's a felony.
287 00:17:26 好Cool.
288 00:17:28 被人开车撞倒 抢走东西What's the charge for being rammed off the road,
289 00:17:30 还用电击枪威胁该面临什么指控shit stolen, threatened with a Taser?
290 00:17:32 -起来 -对了 我当时还戴着手铐呢-Get up. -While I was in cuffs, by the way.
291 00:17:34 我们可以接着上次继续说We can pick this up right where we left off.
292 00:17:36 好了Now, now, now, now.
293 00:17:38 没必要这样We don't need none of that.
294 00:17:43 -里士满先生 -是的-Mr., uh, Richmond? -Yes, sir.
295 00:17:46 昨天我听取了这件事的报告I was briefed on this matter yesterday
296 00:17:49 不管你有什么顾虑and whatever your concerns might be,
297 00:17:51 我心里很确定 你该受到法律的制裁there is no doubt in my mind that you were the subject of a legal interdiction.
298 00:17:55 逃避执法人员 逃避逮捕 涉嫌共谋Fled an officer of the law, evaded arrest, suspicion of conspiracy.
299 00:18:01 我们对你的态度已经很客气了You've been treated with more than due respect.
300 00:18:04 如果你坚持骚扰我的警官 你将面临重罪指控But right now you're facing felony charges if you persist in harassing my officers.
301 00:18:08 -你的警官… -让我说完-Your officers-- -Allow me to finish!
302 00:18:15 你与一辆巡逻车相撞后受了轻伤Now you sustained minor injuries after colliding with a patrol vehicle,
303 00:18:19 警官曾主动提供现场医疗救助 但你拒绝了and you were offered, but refused, medical assistance at the scene.
304 00:18:23 看来你受到的伤害都是你自己造成的Seems like any harm that's come to you is of your own doing.
305 00:18:27 现在 你以虚假的借口 进入了一个警戒区域Now, currently, and under false pretenses, you are in a secure area.
306 00:18:31 所以我想麻烦你So I'm going to ask you if you'd be so kind
307 00:18:33 关掉你的录音设备as to cut off your recording device,
308 00:18:36 并离开我的警察局and exit my station.
309 00:18:43 没问题You betcha.
310 00:18:48 -至少让我见见我表弟吧 -快滚吧-May I at least see my cousin? -You can fuck right off.
311 00:18:51 没问题 警官 我拿回我的钱就走I would love to, sir. Just as soon as I get my money back.
312 00:18:54 他们有没有附上我的口供Did they even include my statement?
313 00:18:56 我能解释这笔钱的情况I can fully account for the money,
314 00:18:58 包括它的来历和用途where it was from, and what it was for.
315 00:19:00 那家点心店 我们做过记录The dim sum spot? We made a note.
316 00:19:02 -你说过你会核实的 去过了吗 -听着 小子- You said you'd check it out. Did they? - Listen up, son.
317 00:19:06 这不是在打官司We are not litigating this here.
318 00:19:08 你有权在法庭上抗辩没收的合法性You got every right to fight that forfeiture in court,
319 00:19:11 但在那之前but until then,
320 00:19:13 照我说的滚like I said.
321 00:19:24 假如我不抗辩呢What if I didn't fight it?
322 00:19:25 假如我只要那一万保释金呢 另外两万六归你了 我再也不打扰你What if all I wanted was the ten for bail? You keep 26k, and I disappear.
323 00:19:31 我只想把他保出来I just need him out.
324 00:19:45 你能帮我复印一份吗 洁丝You mind making a Xerox of this for me, Jess?
325 00:19:48 好 长官Yes, sir.
326 00:19:49 给我吧Yep.
327 00:19:55 我们这里暂时没有We don't have one here, but there's a form
328 00:19:56 但有一种表格 你签了字就能放弃这笔钱that you can sign to disclaim that currency.
329 00:20:03 那辆巴士是惩戒所的还是我们租的That bus Corrections or are we chartering?
330 00:20:05 -从惩戒所租来的 -它什么时候来-Chartering it from Corrections. -Comes when?
331 00:20:07 周四 我们周五破土动工Thursday. We break ground Friday.
332 00:20:11 好吧All right.
333 00:20:13 我们会跟进此事的We'll follow up on this.
334 00:20:15 我们这里没有具体的探视时间Don't exactly have visiting hours around here.
335 00:20:17 但你周一早上九点过来的话But if you come back here at 9:00 a.m. on Monday morning,
336 00:20:21 就能见到你表弟you can see your cousin,
337 00:20:24 我们顺便做个了结and we'll put this to bed.
338 00:20:27 谢谢Thank you.
339 00:20:29 你可以滚了Now fuck off.
340 00:20:41 谢谢Thank you.
341 00:20:51 遵命Yes, sir.
342 00:21:55 (混装一打)
343 00:22:20 见鬼 他们刚走Shit, you just missed 'em.
344 00:22:22 谁 什么意思Who? What do you mean?
345 00:22:25 我们把时间提前了We pulled up our schedule.
346 00:22:27 等等Hold on.
347 00:22:29 -你说过我能见他的 -早上九点-You said I could see him. -At 9:00 a.m.
348 00:22:33 你迟到了三分钟You're three minutes late.
349 00:23:13 (州监狱)
350 00:23:21 喂Hey, yo!
351 00:23:23 迈克Yo, Mike!
352 00:23:25 迈克Hey, Mike!
353 00:23:28 喂Yo!
354 00:23:32 -喂 -泰瑞-Yo! -Terry?
355 00:23:33 -迈克 -泰瑞- Hey, Mike! - Terry!
356 00:23:35 -迈克 -你在搞什么啊- Mike! - Fuck is you doing, man?
357 00:23:37 我要救你出来I'm gettin' you out!
358 00:23:39 -你要帮我越狱吗 -我要保释你-Nigga, this a jailbreak? -I'm posting bail!
359 00:23:41 -你得尽快申请保护性拘留… -别担心 泰瑞You gotta request protective custody--
360 00:23:44 他们减轻了我的指控-Don't sweat it. They reduced my charge. -As soon as you process!
361 00:23:46 -说我很快就能出来 -我是认真的 他们会识破你的身份-Told me I'd be in and out. -I'm serious. They'll know who you are!
362 00:23:50 我的处境有多危险How bad I fuck up?
363 00:23:51 低调一点 知道吗Just stay low! All right?
364 00:23:54 -知道了 -好-All right. -All right!
365 00:23:56 该死Oh, shit.
366 00:23:57 下次再见 表哥Next time, cuz!
367 00:24:01 加油 泰瑞 快点骑Come on, T! Come on!
368 00:24:03 好Yeah!
369 00:24:05 见鬼 加油 泰瑞 快点骑Oh, shit! Come on, T! Come on!
370 00:24:08 加油啊 快点
371 00:24:15 加油Come on!
372 00:24:17 来了Yeah!
373 00:24:22 -迈克 -来 泰瑞- Mike! - Come on, T!
374 00:24:24 好样的 就当有氧运动了 兄弟Yeah! Got that cardio, son!
375 00:24:32 那是我表哥 真厉害That's my cousin! Yeah!
376 00:24:40 (汇票)
377 00:24:45 -喂 -你不装口音了- Hello? - You dropped the accent?
378 00:24:48 今天不营业Not open.
379 00:24:49 怎么 不全天候营业了What, no more 24/7?
380 00:24:51 你得尽快给我寄汇票Look, I'm gonna need those money orders ASAP.
381 00:24:53 我刚把收款信息发给你了Just texted you the receiving info.
382 00:24:55 警官 那不是我的Sir, those aren't mine.
383 00:24:59 -好 我帮你转接电话 -可是刘老板已经…-Yeah, let me put you through. -But Mr. Liu already--
384 00:25:07 搞什么 泰瑞What the hell, Terry?
385 00:25:08 老板 计划失败了 我需要那一万美元Sir, uh, things fell through. I'mma need to pull the trigger on that 10K.
386 00:25:12 已经不行了It's off the table.
387 00:25:13 事情紧急 不然我也不会开口It's urgent. I wouldn't ask if I didn't need it.
388 00:25:15 这里有六个拿着搜查令的警察I got half a dozen cops here executing a search warrant.
389 00:25:18 拿走了我的保险箱 还带了警犬来嗅毒品Took my safe. Got dogs sniffing for drugs.
390 00:25:23 等等 怎么会Wait, how?
391 00:25:24 你给谢尔比斯普林斯警察局的口供 连累了我的餐厅You implicated my business in a statement to the Shelby Springs PD.
392 00:25:28 他们联系了珀西维尔 警察来敲门了They contacted Percyville, Percyville came knocking.
393 00:25:31 我没连累你 我只想证明我手上那笔钱的来历I didn't implicate you. I was accounting for the money in my possession.
394 00:25:34 我说得再清楚不过了I couldn't have been more clear.
395 00:25:37 我相信你 但你管不了搜查令 我要没钱发工资了I don't doubt that, but you didn't draft the warrant, and I'm gonna miss payroll.
396 00:25:41 我会解决这个麻烦的 老板I'll make this right, sir.
397 00:25:43 好 没问题Okay. Sure.
398 00:25:51 妈的Fuck.
399 00:26:01 最好别喝公共场所的饮用水-Wouldn't drink the public water. -Hey, were you--
400 00:26:03 -你是不是… -填好了告诉我 我送你过去Lemme know when you've filled these out, and I'll walk you over.
401 00:26:07 你 你还是穿了短裤You. You're still wearing shorts.
402 00:26:09 我只穿短裤It's all I rock.
403 00:26:11 祝你好运Godspeed.
404 00:26:13 -我在工作 -对不起 这些警察在耍我- I'm working. - I'm sorry. These cops, they're fucking with me.
405 00:26:17 他们也是这么说你的Yeah. They're saying the same about you.
406 00:26:18 他们把他送走了They're transferring him.
407 00:26:21 他已经在大巴上了He's on a bus right now.
408 00:26:23 -真遗憾 -你说你能帮忙的-Sorry to hear that. -You said you could help.
409 00:26:27 你查到什么了吗You found something?
410 00:26:29 我去打听了I poked around.
411 00:26:30 -但是被挡回来了 -有什么…- Got poked back. --So, is there anything--
412 00:26:32 我需要这份工作 泰瑞Look, I need this job, Terry.
413 00:26:35 你得走了You gotta go.
414 00:26:38 你最好走后门I'd use the back door.
415 00:26:42 好Okay.
416 00:26:52 他妈的Fuck!
417 00:27:06 泰瑞 抱歉 偷听的人太多了Oh, hey, Terry! Sorry, there's too many lurkers.
418 00:27:10 -法官撞见我偷看迈克的卷宗了 -你没事吧- Judge walked in on me going over Mike's file. - You all right?
419 00:27:12 没事 谢谢关心 他没说什么Yeah, thanks. He's fine.
420 00:27:14 但我发现了 另外几起保释金很高的案件But I flagged a bunch more cases with super high bail.
421 00:27:18 -每个人都休庭了 -什么意思-Every one had an adjournment. -What does that mean?
422 00:27:20 不确定 我被发现了 但肯定不对劲Not sure. I got busted. But something's up.
423 00:27:24 不正常Something's off.
424 00:27:25 轻罪被告人不会在看守所里关那么久Misdemeanor defendants don't sit in jail that long.
425 00:27:27 -为什么 -花费太高 这个镇子破产了-Why is that? -It's expensive. This town's broke.
426 00:27:30 好 那我们要怎么追查Okay, so how do we pursue this?
427 00:27:32 听好了 我把一些资料 发给了一台旧喷墨打印机Look, I sent what I could to an old inkjet.
428 00:27:36 下班后我会去拿打印件给你 但我只能做这么多I'll grab you the print-outs after work, but that's it.
429 00:27:39 我说我需要这份工作是真的I wasn't playing about my job.
430 00:27:41 我有个女儿要养活I got a little girl.
431 00:27:43 好 但这能把迈克救出来吗Okay. But this could get Mike out?
432 00:27:46 如果事情够大 那就有希望If it's a big deal. Maybe.
433 00:27:49 -但一天时间肯定不够 -我只有一小时-But if your timeframe's a day? No chance. -My timeframe's an hour.
434 00:27:53 那钱呢What about the money?
435 00:27:54 -你说你能拿到钱 -没了- You said you could get more money. - That's gone.
436 00:27:56 别说话Shoot!
437 00:27:57 萨默Summer?
438 00:28:01 怎么样才能救出迈克Hey, listen, what gets Mike out?
439 00:28:03 除了保释 有法庭命令也行Uh, besides bail, a court order.
440 00:28:06 -但法官不会签发的 -萨默 你在干什么- But the judge won't sign one. - Summer, what're you doing?
441 00:28:08 所以我唯一的希望 就是给你一万美元So my only hope is dropping 10K on your desk?
442 00:28:11 是给法官His desk. Yeah.
443 00:28:13 我出来抽根烟 马上回去Just catching a smoke! I'll be right there!
444 00:28:15 -你不抽烟 -我抽电子烟- Uh, you don't smoke. - I'm vaping!
445 00:28:18 -你几点吃午饭 -什么-What time you take lunch? -What?
446 00:28:19 我不希望我带着一叠钱进去时I don't wanna walk in with a pile of money,
447 00:28:21 你正好出去买三明治and you be out getting a sandwich.
448 00:28:23 我会把文件准备妥当的 好吗I'll have the paperwork ready. Okay?
449 00:28:28 你打算怎么办What're you gonna do?
450 00:28:29 快走吧 工作越来越多了Let's go. We're piling up.
451 00:28:31 回头见I'll see ya.
452 00:28:46 (解除现役或退伍证明书)
453 00:28:53 局长 有你的传真Chief, you've got an incoming.
454 00:28:59 是你要的退伍证明书That's your DD214.
455 00:29:01 什么情况What are we looking at?
456 00:29:02 “泰伦斯·詹姆斯·里士满 美国海军陆战队"Richmond, Terrence James, USMC."
457 00:29:06 E-4军衔 勒琼军营”"Paygrade E-4, Camp Lejeune."
458 00:29:07 重点来了 “主要担任MCMAP教官”Here we go. "Primary specialty M-C-M-A-P instructor."
459 00:29:12 -那是什么 -McMap…-What's that? -McMap…
460 00:29:14 也许他是领航员Maybe he's a navigator?
461 00:29:16 McMap…McMap…
462 00:29:18 洁丝 你去网上查一下Why don't you google that, Jess?
463 00:29:21 他有步枪专家徽章Rifle expert badge.
464 00:29:23 那东西人人都有Ah, they all get that one.
465 00:29:25 怎么拼来着 “MC…”What was it again? "M-C…"
466 00:29:30 我来重启一下无线网络Let me restart this Wi-Fi.
467 00:29:34 没有别的了There's not much else.
468 00:29:35 “2017年退役”"Released from active duty in '17."
469 00:29:39 还有一些关于牙科的狗屁信息Some shit about his dental work.
470 00:29:42 “荣誉退伍”"Character of service, honorable."
471 00:29:46 局长 他来了Chief, he's here.
472 00:29:48 谁 罗比还是水泥工Who's that? Robby or the concrete guy?
473 00:29:51 泰瑞·里士满 他在前门Terry Richmond. He's out front.
474 00:29:55 史蒂夫Steve?
475 00:30:01 “曾在伊拉克战争期间服现役 但本人并未在海外服役”"Was on active duty during Iraq, but did not himself serve overseas."
476 00:30:06 “从未派驻海外”"Never deployed."
477 00:30:08 -那就是没有战斗经验 -对So, no combat experience.
478 00:30:11 -不然会写的 -很好- None. It would say. - Good.
479 00:30:13 我的心差点漏跳一拍My heart damn near skipped a beat.
480 00:30:19 你想怎么处理这件事How you want to handle this?
481 00:30:21 我出去把他赶走怎么样Aw, why don't you let me run him off?
482 00:30:24 你别插手You hang back.
483 00:30:25 明白 局长Got you, Chief.
484 00:30:35 罗比 叫大家去吃午饭吧Robby, why don't you go ahead and call lunch.
485 00:30:39 -时间还早 也许我们… -去吧 罗比- It's early. Maybe we-- - Yeah, Robby.
486 00:30:42 -叫他们去吃午饭 -好- Just go ahead and call lunch. - All right.
487 00:30:45 午休了 伙计们 该吃午饭了Break! Hey, boys, that's lunch!
488 00:30:48 局长Chief.
489 00:30:50 很高兴看到你回来I'm glad you're back.
490 00:30:53 你上回走得太早 没看到我自鸣得意的笑容You left before you could see my shit-eatin' grin.
491 00:30:56 -笑给我看看 -现在的感觉不一样了- Lay it on me. - Aw, it's not the same if you ask.
492 00:31:00 我还以为我们达成协议了Man, I thought we had a deal.
493 00:31:04 那正是我的本意Well, that was the point.
494 00:31:06 什么意思Of what?
495 00:31:08 误导你Misleading you.
496 00:31:09 -我明白了 -真的吗- I see. - Do you?
497 00:31:13 其实你提出的条件并不过分Because the offer you made wasn't unreasonable.
498 00:31:16 可以说很公平 能省去不少麻烦It was more than fair, as far as the trouble it would save.
499 00:31:19 你现在接受也不晚Well, it still stands.
500 00:31:20 那你还是不明白So you don't see.
501 00:31:24 问题不在于你提什么条件It wasn't the offer you made.
502 00:31:25 而是你以为你有权提条件It was the fact that you thought you were entitled to make one.
503 00:31:30 -我的目的不是冒犯… -让你的目的见鬼去吧-Well, my intentions weren't to offend-- -Straight to hell with your intentions.
504 00:31:34 谁也不能当着我手下警官的面 在我的警察局里提条件You do not stand in my station in front of my officers and set terms.
505 00:31:39 没想到这是一场宣示霸权之战I wasn't aware it was a pissing contest.
506 00:31:41 得了吧Come on now.
507 00:31:43 不一直都是吗Isn't it always?
508 00:31:44 所以不管我说什么 我表弟…So whatever I say, my cousin--
509 00:31:46 不管你让我永生还是送我鲶鱼三明治You could offer me eternal life or a catfish sandwich,
510 00:31:50 答案都是一样的and the answer would still be the same.
511 00:31:53 何况你已经不叫我“局长”了Especially since you stopped calling me "sir,"
512 00:31:55 那可是我忍你到现在的唯一原因which is the only thing you had going for you.
513 00:31:57 我的礼貌只能到此为止Well, see, that's a courtesy I extend only so far.
514 00:32:01 这是平民生活的好处之一One of the perks of civilian life.
515 00:32:06 现在就别回忆部队生活了Let's not go reminiscing about the Corps now.
516 00:32:09 -我们都知道你没离开过基地 -你在查我-We both know you never left the base. -Checking up on me.
517 00:32:12 你负责什么 车辆维修What were you, motor-pool?
518 00:32:14 不是 我本来是步兵 但他们发现我在州内还有用处No, put in for infantry, but, uh, they found a use for me state-side.
519 00:32:17 真不错Now good for them.
520 00:32:19 我就没那么幸运了I've had no such luck.
521 00:32:22 所以你该走人了So I guess it's time you headed on,
522 00:32:24 而且要心存感激 要是我们的看守所还在的话and be grateful because if I still had a jail…
523 00:32:29 你已经在里面了…you'd already be in it.
524 00:32:30 你已经把我逼上绝路了I mean, you got me in a tight enough spot as is.
525 00:32:33 你也断了自己的后路Both of us, actually.
526 00:32:35 怎么说How's that?
527 00:32:36 这正是我来这里的原因Well… That's why I'm here.
528 00:32:41 我快编不出字母了I'm running out of letters.
529 00:32:44 其实我并不想回忆See, it's, and I don't mean to reminisce,
530 00:32:46 但部队生活给我留了一个难改的旧习but, uh, one thing I can't shake from the Corps,
531 00:32:50 爱用缩写词acronyms.
532 00:32:52 天哪 数不清的缩写词 深深印在了我的脑海里Man, we got tons that seared into my brain.
533 00:32:55 -我有你的首字母缩写 -让我说完-I got an acronym for ya. -Allow me to finish.
534 00:33:00 无线网络好了吗That Wi-Fi up yet?
535 00:33:02 马上就好It's coming.
536 00:33:06 你现在应该担心的缩写词是PACEThe acronym you need to worry about right now is PACE.
537 00:33:10 PACE 听说过吗P-A-C-E. Ever heard of it?
538 00:33:13 这是一种用于通讯系统的规划方法It's a planning methodology used for comm systems,
539 00:33:16 但他们发现它可以应用在各个领域but they found it could be applied anywhere.
540 00:33:18 护理学 工程学 伞降渗透Nursing, engineering, parachute infiltrations,
541 00:33:23 还有保释posting bail.
542 00:33:25 P代表“主要”So the P is for "primary,"
543 00:33:27 那是带着一袋钱骑车进城的我that's me riding into town with my bag of money.
544 00:33:31 A代表“备用”A is for "alternate."
545 00:33:33 那是我们谈成的假协议That's the deal we apparently never made.
546 00:33:37 C是我的“应急预案”C is my "contingency."
547 00:33:39 也就是你今天早上 勒令停业的餐厅老板That's the restaurant owner you put out of business this morning.
548 00:33:43 看啊And there it is!
549 00:33:47 这表情恰到好处 好像刚吃了屎一样Spot-on too, like you just ate shit.
550 00:33:51 是你让我挖空心思想出了这些字母Anyway, you got me burning through all these letters.
551 00:33:54 这次谈话结束后 我们已经到E了And after this conversation, we already on E.
552 00:33:59 你知道那代表什么吗You know what that stands for?
553 00:34:01 -“海军陆战队武术项目” -什么- "Marine Corps Martial Arts Program." - What?
554 00:34:03 “MCMAP”
555 00:34:05 “该体系结合了 徒手战斗 近身格斗…”"Combat system combines hand-to-hand, close quarters…"
556 00:34:11 他有自己的维基百科页面I think he's on the Wikipedia page,
557 00:34:13 是海军陆战队第六团的柔术教官teaching jiu-jitsu to the 6th Marine Regiment.
558 00:34:17 好吧Okay.
559 00:34:18 “团建…”"Team building…"
560 00:34:20 “心态一致 技能多样”"One mind. Any weapon."
561 00:34:22 -召回所有巡逻队 -好- Call in any units on patrol. - Yup.
562 00:34:25 -你的人来了 -局长- Here come your peeps. - Chief!
563 00:34:27 你想守约还是让我过渡到EYou wanna honor that deal or do I gotta transition to E?
564 00:34:29 跟他拉开距离Put some distance between you!
565 00:34:37 别这样Ah. Let's not do that.
566 00:34:42 别激动Hey! Hey! Hey!
567 00:34:44 放开他 后退Let go! Move back!
568 00:34:46 -好 别开枪 -你他妈离他远点-Okay, okay. Don't shoot. -Move the fuck away from him!
569 00:34:48 好 知道了All right. Okay! Okay. Okay.
570 00:34:59 喂Hey!
571 00:35:14 好了 咱们快点 保持冷静 到里面去Okay. Real quick. We're gonna stay cool and go inside.
572 00:35:17 -你疯了 -带路-You're fuckin' nuts! -Lead the way. Whoa! Whoa! Whoa! Whoa!
573 00:35:20 快走 让他们拉上步枪的保险栓Go! Tell them to safety their rifle.
574 00:35:24 我为什么要听你的Why would I?
575 00:35:25 他很安静 状态也好 最有可能杀人的就是他He's quiet with good form. If anyone's gettin' anyone killed, it's him.
576 00:35:28 只要死的不是我就好As long as I'm not the one dying.
577 00:35:30 我怕他朝我开枪 局长I'm scared of him shooting me, Chief.
578 00:35:32 我不会等他先开枪 而你就在我和他之间I'm not waiting on him to go first, and you're between us.
579 00:35:35 好了 把枪口移开All right! Go ahead and point that thing the other way!
580 00:35:38 -快 只是争吵而已 -拉上保险栓- Go on now! It's just a dust-up! - Safety that weapon!
581 00:35:41 -开门 -我们会处理的 你们别管了- Open the door. - We'll handle it! We got it!
582 00:35:48 进去Move.
583 00:35:54 到房间中间去All right, center of the room.
584 00:36:00 坐下Sit down.
585 00:36:15 坐下 不然我要动粗了Sit down or I sit you down.
586 00:36:25 好吧All right,
587 00:36:27 她在哪里where is she?
588 00:36:29 这里只有我们We're the only ones here.
589 00:36:31 -这是人手最少的班次 -胡说- Skeleton shift. - Bullshit.
590 00:36:33 西姆斯也在 还有两人正在巡逻Sims is here. You got two on patrol.
591 00:36:38 好了All right,
592 00:36:39 如果进展快的话 这件事可以顺利结束if this goes fast, it'll go as well as it can.
593 00:36:42 如果你非要拖时间 谁都别想有好结果But if you slow me down… it's gonna suck for everybody.
594 00:36:48 洁丝 出来吧Jess, come on out!
595 00:36:52 出来 洁丝Come on out, Jess!
596 00:36:54 赶紧做个了结吧Let's just get this over with.
597 00:37:01 对不起 局长Sorry, Chief.
598 00:37:02 不准道歉Don't you apologize.
599 00:37:07 把武器放在地上All right, weapon on the deck.
600 00:37:09 快点Let's go.
601 00:37:15 把他们拷起来All right, restrain them.
602 00:37:18 用他们的手铐 别用你的Their cuffs, not yours.
603 00:37:27 我猜我的钱在财产室吧I'm assuming my money's in the property room.
604 00:37:36 你有钥匙吗You got keys?
605 00:37:39 裤子右侧口袋Right hip.
606 00:37:42 进去Go.
607 00:37:46 站住Stop.
608 00:37:52 开门Go.
609 00:38:04 好Yeah.
610 00:38:05 别拿错…Hey, just make sure it's my…
611 00:38:09 该死Goddamn.
612 00:38:18 数出一万Count out 10K.
613 00:38:22 我说话算数Deal's a deal.
614 00:38:25 你想凑个整数也可以Feel free to round up though.
615 00:38:30 好了Okay.
616 00:38:32 出去吧Go ahead.
617 00:38:38 站住Stop there.
618 00:38:40 这里有后门吗Is there a back exit?
619 00:38:42 有通往停车场的侧门 但你还是得从前面出去Side one to the lot, but you still gotta exit out front.
620 00:38:45 我先拿着你的枪 等我安全了 再把它交给西姆斯I'm holding on to your weapon. I'll surrender it to Sims once I'm safe.
621 00:38:48 你永远不会安全的You ain't ever gonna be safe.
622 00:38:52 我猜外面那些家伙 正在组建农夫特警队Now, I'm assuming those boys out there are forming a redneck SWAT team.
623 00:38:57 你也像我一样 想要避免枪战吗Can you and I agree we both want to avoid gunfire?
624 00:38:59 当然Of course.
625 00:39:11 他们的命掌握在你手中Their lives are in your hands.
626 00:39:19 拿出你的手铐来Now your cuffs.
627 00:39:24 一切都结束了It's all over now.
628 00:39:27 局长让你们回去工作Chief says back to work.
629 00:39:29 他在哪Where is he?
630 00:39:30 正在用快账算你们的薪水呢 去吧On QuickBooks setting up your payroll. Go on.
631 00:39:44 应该把那个混蛋吊起来Someone should string that motherfucker up!
632 00:39:48 别自以为是 他是个遇到困难的老兵Don't get ignorant. This man is a veteran going through something difficult.
633 00:39:51 我们之间有些误会 但是已经过去了We had a misunderstanding, but it's over.
634 00:39:53 你们回去忙吧 别打扰我们工作Now you go on about your business, and let us go about ours.
635 00:39:57 嘿Hey.
636 00:39:58 谢谢你帮我Thanks for that.
637 00:40:00 我在帮自己 不是帮你It was for me. Not you.
638 00:40:11 麻烦你打开隔离门Disable the perp locks, please.
639 00:40:13 这不是我的巡逻车 我可以靠边停 再想办法打开它Not my cruiser. I can pull over, figure it out.
640 00:40:16 继续开吧 有必要的话 我会开枪打碎玻璃Just keep going. I'll shoot the glass out if I have to.
641 00:40:22 他们让你开破破烂烂的皇冠维克I see they got you rolling in an old-ass Crown Vic
642 00:40:24 自己却开新的道奇战马while they get brand-new Chargers for themselves.
643 00:40:26 局长说我们的巡逻车要多元化 以防有车被召回Chief says we need a diversified fleet, in case of a recall.
644 00:40:31 -我喜欢我的皇冠维克 -只要你不乱来 我就不乱来-And I like my Crown Vic. -Hey, you stay cool, I'll stay cool.
645 00:40:41 那是什么手势 什么意思What's that? What's that mean?
646 00:40:43 代码四 表示我没事Code 4. I'm okay.
647 00:40:47 -你也没事了 -请讲 105 我刚从你身边经过- You're okay. - Go ahead, 105, just passed you.
648 00:40:50 -代码13… -别用警用代码 我要听懂你们的对话-Code 13-- -No 10 codes. Speak so I can follow.
649 00:40:55 听好了 局里的警官需要支援Be advised. Officers need assistance at the station.
650 00:40:58 嫌犯已离开现场 正在沿伊达山13号公路往北步行Suspect has left the scene. Now on foot, headed northbound on 13 at Mount Ida.
651 00:41:02 嫌犯…Suspect is…
652 00:41:04 -我说了会把枪还给你 继续说 -我必须确认后才能告诉他们-I said I'd surrender it. Keep going. -I'm not telling my officers until I know.
653 00:41:18 没有武器Unarmed…
654 00:41:20 但是危险but considered dangerous.
655 00:41:24 所有人员参与搜索 情况变复杂了We need all units on that search. Gets pretty thick out there.
656 00:41:28 收到 106Copy, 106.
657 00:41:30 我会把钥匙放在 前面一公里半的标记处I'll drop them on the paint a mile up the road.
658 00:41:33 收到…Copy.
659 00:41:34 对不起Sorry.
660 00:41:39 105 请回答105. Come in.
661 00:41:43 105 听见了吗105. Do you copy?
662 00:42:12 你还好吗You good?
663 00:42:17 挺好的I'm good.
664 00:42:30 那就好Good.
665 00:42:37 -下午好 -保释还是结婚-Good afternoon. -Posting bail or getting married?
666 00:42:39 被告叫迈克尔R·西蒙斯Defendant is Simmons, Michael R.
667 00:42:44 艾略特 你要过目吗 我会让法官签字的You want to count it out, Elliot? I'll get the judge to sign.
668 00:42:47 好All right.
669 00:43:04 你得在保释表格的这里签字Need you to sign this bail form right here.
670 00:43:07 保释表格Bail form.
671 00:43:13 我反复确认过了 是的 长官I double-checked. Yes, sir.
672 00:43:18 你周末过得怎么样Um, how was your weekend?
673 00:43:20 好了You're over.
674 00:43:21 这是你的This is yours.
675 00:43:23 我给你开收据I'll get you a receipt.
676 00:43:25 如果他出席听证会 钱会退给你 但他得缴纳一定的诉讼费Refund if he shows for his hearing. He'll owe a levy for court costs.
677 00:43:28 没问题Not a problem.
678 00:43:30 哎呀 弄错了Oops! Wrong one.
679 00:43:35 萨默 这是你的吗Summer, are these yours?
680 00:43:37 对 我只是查了几个案子Oh, yeah. I was just, uh, going over a few cases.
681 00:43:40 这个可不能遗漏Shouldn't leave these out.
682 00:43:42 是啊 我先把这个发走Let me just shoot this over.
683 00:43:48 成功了吗Did it go through?
684 00:43:50 我们这边发送成功了On our end, yeah.
685 00:43:52 -你伤人了吗 -皮都没破-Did you hurt someone? -Barely broke the skin.
686 00:43:55 你觉得他能出来吗Think he'll get out?
687 00:43:59 -他们会把我送进他那座监狱吗 -这是你的计划-Think they'll send me to where he's at? -Was that your plan?
688 00:44:04 -我没有计划 -跪在地上 快- I ran out of plan. - On the floor! Now! Move!
689 00:44:09 -快他妈跪下 -慢点 举起手来- Down on the ground! - Slow! Hands!
690 00:44:11 -跪下 -跪在地上-Knees! -On the ground!
691 00:44:13 举起手来Get those hands up!
692 00:44:15 来吧Here we fucking go!
693 00:44:16 -不要…天哪 -电击枪- Don't! Oh my God! - Taser!
694 00:44:17 -告诉局长 我说… -趴下- Tell the chief I said-- - On the floor!
695 00:44:20 -天哪 -退后- Oh, my Lord! - Get back!
696 00:44:23 趴下Get down!
697 00:44:28 住手Stop!
698 00:44:30 把手给我Gimme your hand!
699 00:44:31 别伤害他Don't hurt him!
700 00:44:32 -抓住他的胳膊 -把手给我- Get his arms. - Gimme your hand!
701 00:44:34 -趴好了 -手 把手给我Hands! Gimme your hands!
702 00:44:37 -好了 慢点 -趴好- All right, take it easy! - Stay down!
703 00:44:39 别乱动Stop moving.
704 00:44:40 -别他妈乱动 -慢点- Stop fucking moving! - Take it easy!
705 00:44:43 -把他的手拷起来 -说话算数- Cuff him! - A deal's a deal.
706 00:44:46 -我去呼叫医护人员 -好- I'll call medical. - Yeah…
707 00:44:48 -别让他动弹 -拘留室没位置了- He stays put. - Holding's full.
708 00:44:50 把他关进地下墓穴Put him in the catacombs.
709 00:44:56 睁开眼睛Open.
710 00:45:04 有反应Reactive.
711 00:45:07 所以他没事So he's good?
712 00:45:08 我们到这的时候 探头已经移位了 没有实际的组织损伤Probes were out when we got here. No real tissue damage.
713 00:45:12 心电图正常 没有心脏病史ECG was good. No cardiac history.
714 00:45:16 你今天吸毒了吗 冰毒之类You ingest any drugs today? Meth, anything like that?
715 00:45:20 -你上次打破伤风针是什么时候 -我不知道-When was your last tetanus shot? -I don't know.
716 00:45:23 你应该去打一针You should get one.
717 00:45:27 他没事了He's good.
718 00:45:28 我更担心这里的霉菌More worried about the mold in here.
719 00:45:31 -这是看守所吗 -是地下墓穴 现在改成储物间了- This was a jail? - It's a catacombs. Storage now.
720 00:45:38 你想去兜风吗You up for a drive?
721 00:45:41 我不用去见法官吗Don't I need to get in front of a judge?
722 00:45:44 有个人想先见你一面Someone else wants to see you first.
723 00:46:07 别和自己过不去Do yourself a favor.
724 00:46:11 听他说完Hear him out.
725 00:46:32 -他们确认去哪家了 -是的- They confirm which one? - Yup.
726 00:46:41 你了解宣示霸权这回事吗You know the thing about a pissing contest?
727 00:46:45 谁都不能全身而退Everybody gets piss on their boots.
728 00:46:49 我说得对吗Do you agree with that?
729 00:46:51 当然Sure.
730 00:46:55 今天的事就不该发生Today should have never happened.
731 00:46:57 如果我早知道你的身份 也许就能避免这场闹剧If I'd known who you were, maybe it wouldn't have.
732 00:47:00 请问我们要去哪May I ask where we're going?
733 00:47:02 给我点时间说完好吗Give me a minute here. Okay?
734 00:47:05 好Okay.
735 00:47:07 你今天进来参观的时候看见什么了When you came in today and gave yourself the tour, what'd you see?
736 00:47:13 -我不知道该怎么回答 -你可以说实话- Not sure how I'm supposed to answer that. - You can be frank.
737 00:47:18 我看到一大堆现金 和足够武装一个步枪排的武器I saw a shit ton of cash, and enough weaponry to support a rifle platoon.
738 00:47:21 那些钱是我们未来两个季度的预算That cash is our operating budget for the next two quarters, if that.
739 00:47:27 全都是合法没收所得 每一分都会回馈给社区All of it legally seized, all of it going back into the community.
740 00:47:31 比如那台调酒机Like the margarita machine?
741 00:47:36 你听说了Heard about that, did you?
742 00:47:40 其实Well,
743 00:47:42 我们偶尔都需要一点鼓舞士气的东西sometimes we… we all need a little something for the morale.
744 00:47:48 你看到的铁笼里的东西 是我们的生存之法What you saw in that cage was our survival.
745 00:47:53 在本教区的六个城镇中 只有我们还有自己的警队Out of six towns, we're the last in the parish with our own force.
746 00:47:56 我们要负责交通管制 医疗响应Got us doing traffic control, responding to medical.
747 00:47:59 埃文接了…我不知道有多少 你去年接了多少次报警Evan here took, I don't know how many… How many reports you take last year?
748 00:48:03 接近六百次Close to 600.
749 00:48:04 六百Six hundred.
750 00:48:06 就这样 他们还削减我们的预算And they cut our budget.
751 00:48:07 说要发行债券 但从来没有兑现Say they're going to issue bonds, but they never do.
752 00:48:10 他们催着我们进行警察改革 却不愿意出资Crawl up our ass for police reform, but they won't fund it.
753 00:48:14 我们不仅要自筹经费 还得学会赚钱Not only do we got to find our own money, we got to turn a profit.
754 00:48:18 那些武器…Those weapons…
755 00:48:21 你仔细看过吗Did you get a good look at 'em?
756 00:48:23 多管发射器 闪爆弹…The multi-launcher and the flashbangs…
757 00:48:26 你听说过眩目器吗You ever heard of a dazzler?
758 00:48:28 非致命性武器Non-lethal.
759 00:48:29 对 法律规定 我们得叫它“弱致命性”武器Yeah, we have to call 'em "less-lethal." Liability purposes.
760 00:48:34 但我们会把它们转卖给其他警察局But yeah, we, uh, outsource them to the other PDs.
761 00:48:38 抗议 骚乱 利用警察来寻死Protests, riots, suicide by cop.
762 00:48:41 还有社会动荡 这成了附近的成长型产业Civil unrest, it's a growth industry around here.
763 00:48:44 -我不知道海军陆战队是不是这样 -我们有个专门的缩写词-I don't know about the Marines. -Yeah. We got an acronym for it.
764 00:48:48 是什么Well, what is it?
765 00:48:53 武力升级和非致命效果Escalation of Force, Non-Lethal Effects.
766 00:48:56 真新鲜That's the new thing.
767 00:48:58 缓和事态De-escalation.
768 00:48:59 阻止罪犯自害 大家都能继续生活下去Save the perps from themselves. Everybody lives to fight another day.
769 00:49:05 我完全赞成这种做法Well, I'm all for it.
770 00:49:07 你呢How about you?
771 00:49:09 赞成什么For what?
772 00:49:11 缓和事态De-escalation.
773 00:49:17 当然Sure.
774 00:49:23 出来吧Come on out.
775 00:49:25 慢一点Nice and slow.
776 00:49:28 转过身去All right, turn around.
777 00:49:35 两万六26,000.
778 00:49:36 还在里面Still in there.
779 00:49:38 这是干什么What is this?
780 00:49:40 怎么回事What's happening?
781 00:49:42 我会告诉你的Well, I'm gonna tell you.
782 00:49:43 但是首先 我们要解开你的手铐But first, we're gonna have to take those cuffs off of you
783 00:49:47 因为你不该戴着手铐听我说下面的话because you shouldn't be wearing them when you hear this.
784 00:49:51 从今天发生的事来看 你要非常谨慎才行And given what happened today, you need to be very, very careful.
785 00:49:55 我们也会的As will we.
786 00:49:57 明白吗Understood?
787 00:50:00 转过去Turn around.
788 00:50:17 你可以转过来了You can face me.
789 00:50:22 这里是撒玛利亚医院We're at Samaritan Hospital Center.
790 00:50:26 你表弟正要被送到这里紧急就医Your cousin is being Med-evaced here as we speak.
791 00:50:28 他会从监狱医务室赶过来 我们比他们早了一步He's coming from the infirmary, so we're a little ahead of 'em.
792 00:50:31 -他还活着吗 -他被袭击了-Is he alive? -He was attacked.
793 00:50:34 就在办完手续后Just out of processing.
794 00:50:36 我不清楚他现在的状况I do not know his current condition.
795 00:50:39 我跟惩教所通话时 他们说他…When I talked to Corrections, they said he was…
796 00:50:43 被捅成了重伤stabbed up pretty good.
797 00:50:46 我他妈跟你说过I fucking told you!
798 00:50:48 你看 你现在不能说这种话Now, you see, that's what we can't be hearing from you right now.
799 00:50:53 你想听我说什么What do you want to hear from me?
800 00:50:55 这消息让人很难接受Well, this is tough to take in, so
801 00:50:58 你就专心消化吧maybe just focus on that.
802 00:51:01 我们可以花一整夜时间 在这里互相指责We could be throwing blame around here all night, okay?
803 00:51:06 你说得对并不代表我们就错了Just because you was right, doesn't make us wrong.
804 00:51:09 现在你必须做个选择Right now, you gotta choose
805 00:51:11 你要满满一袋钱between a bag full of money
806 00:51:14 和我们最深切的同情and our deepest sympathies,
807 00:51:16 还是要30年以上监禁or 30 years minimum.
808 00:51:19 如果你不能自控 那就更惨了Or worse, if you can't stay in control.
809 00:51:23 有多惨 离开吗To what? Walk away?
810 00:51:26 你有个计划 对吧You had a plan, right?
811 00:51:32 全款付清了Paid in full.
812 00:51:34 比你损失的保释金还值钱More than makes up for the bail you're short.
813 00:51:35 我可没说要拿钱I didn't ask to get paid off.
814 00:51:37 年轻人 我在弥补你的损失Son, I'm trying to make you whole.
815 00:51:40 你用卡车拖船也好 卖掉它换钱也好Now go haul boats, or sell that truck for cash.
816 00:51:44 不管你决定做什么 都离这里远一点Whatever you decide to do, you do it damn far from here
817 00:51:47 如果你再进入这个镇because if you enter this township again,
818 00:51:51 我就要玩狠的了this'll go another route.
819 00:51:54 -这听起来很可疑 -都这样了 还说什么可疑-Aw, come on, this smells way off. -Not for a steaming pile of shit.
820 00:52:01 你的直升机来了That's your bird.
821 00:52:03 这就是我给你的交易This is your deal.
822 00:52:05 你只需要…All you gotta do
823 00:52:07 乖乖走人is nothing.
824 00:52:08 我该说什么What am I gonna say?
825 00:52:11 就说“好”You say "okay."
826 00:52:18 -好 -把这个保管好- Okay. - Hey, you want to keep that nice.
827 00:52:22 卖家正在等你Seller's expecting you.
828 00:52:24 如果你今晚之前不去买卡车You don't take possession by tonight,
829 00:52:26 我们的交易就失效I'm going to assume the deal's off.
830 00:52:30 那就得玩狠的了Then we go that other route.
831 00:52:35 你可以走了You're free to go.
832 00:52:59 他还没有被录入系统He's not really in the system yet.
833 00:53:01 上面显示“转运中”Pops up as "in transit."
834 00:53:05 他把你列为近亲了He put you down as next of kin.
835 00:53:07 所以我想看你能不能认领遗体 也许尸体还得送回去So I'm seeing if you can claim the remains here, or if they have to go back.
836 00:53:10 这是一起杀人案 所以验尸官可能会暂扣尸体Coroner might put the body on hold since it was a homicide.
837 00:53:14 你还是和我们办公室保持联系 直到他们公布处理方法吧So I guess just stay in touch with our office until they figure it all out.
838 00:53:20 你能摘掉他的手铐吗Could you take those off?
839 00:53:22 当然可以Sure.
840 00:53:29 (迈克尔·西蒙斯 1980年2月11日)
841 00:54:27 准备好了All set?
842 00:54:30 是的Yeah.
843 00:54:40 我捡回了你的自行车I salvaged your bike.
844 00:54:43 -你可以来我家拿 -典当了吧- If you want to swing by my house and grab it. - Pawn it.
845 00:54:47 -值好几千 -我看到他们了-It's worth a couple grand. -I see 'em.
846 00:54:50 -不是你想的那样 -聪明点 他不可能放我走-It's not what you think. -Be smart. No way he just lets me go.
847 00:54:54 他在担心11月的事He's worried about November.
848 00:54:56 他要竞选治安官Makin' a run for Sheriff.
849 00:55:08 我查到的东西是真的That's real, what I found.
850 00:55:13 我不知道这是什么I don't know what this is.
851 00:55:16 -和保释时间表不相符的案件记录 -我不在乎- Case records that don't match up with the bail schedule. - And I don't care.
852 00:55:21 有几十条There's dozens.
853 00:55:25 听我说 泰瑞 我…Look, Terry, I…
854 00:55:29 我知道现在不是时候I know now is not the time.
855 00:55:32 可是我们没有…It's just we don't have any--
856 00:55:33 穿过下一个镇子时 我们应该去吃点东西When we cross to the next town, we should get some food.
857 00:55:37 我都不记得我多久没吃东西了Can't remember my last meal.
858 00:55:39 有人想把迈克关进看守所Someone wanted Mike in jail.
859 00:55:42 还有其他囚犯 目的是什么 我不知道The others too. To what end? I don't know.
860 00:55:44 他们最后都自由了 但他们被关了90天They all end up walking. But they were in for 90 days.
861 00:55:48 不多也不少No more. No less.
862 00:55:49 等待提审的指控都不会导致监禁Waiting to be arraigned on charges that don't carry jail time.
863 00:55:52 我不怀疑你说的话I don't doubt what you're saying.
864 00:55:55 但你如果是想说 你突然发现你们小镇很腐败But if the revelation is that your Bama-ass town is corrupt
865 00:55:59 而我表弟和其他囚犯都被坑了and my cousin and whoever else got fucked over,
866 00:56:02 那我早就知道了I don't need convincing.
867 00:56:04 我不是来扭转乱象的I didn't come here to set things right.
868 00:56:07 我只希望迈克不要死 可我们还是走到了这一步I just wanted Mike not dead. Yet here we are.
869 00:56:10 -他们不能随便赶你走 -没有 这叫战术后退- They can't just run you off. - Never. It's called tactical retrograde,
870 00:56:13 我轻松地脱身了and I got off easy.
871 00:56:16 -我可以继续查… -恕我直言 不用了-Well, I can keep digging-- -Respectfully, no.
872 00:56:20 我只需要你送我离开这里All I need is transpo the fuck outta here.
873 00:56:24 如果你不愿意 可以把我送到下一个公交站And if that's no longer cool, you can drop me off at the next bus station.
874 00:56:35 公交站比我们要去的地方还要远Bus station's past where we're headed.
875 00:56:40 (奥罗拉镇 边界)
876 00:57:17 不管我说什么Whatever I say
877 00:57:20 都不足以安慰你is gonna fall short.
878 00:57:23 你有写字的纸吗You got something to write on?
879 00:57:36 你仔细想想Think it over.
880 00:57:38 把重要线索发给我Text me something profound.
881 00:57:40 -我还以为你不给人留电话 -是啊 不过…-Thought you didn't give this out. -Yeah, well…
882 00:57:43 抛开这些不谈All that aside, back there,
883 00:57:47 谢谢你的关心I appreciate you giving a shit.
884 00:57:48 好吧Well,
885 00:57:51 谢谢你谢我I appreciate your appreciation.
886 00:58:20 你是来买卡车的You here for the dually?
887 00:58:22 没错I am. Yes, sir.
888 00:58:26 我带你去看看I'll let you take a look at her.
889 00:58:45 快走 什么都别碰Move. Don't touch shit.
890 00:59:14 不No.
891 00:59:52 (谢尔比斯普林斯警察局 社区至上)
892 01:00:20 泰瑞Terry!
893 01:00:22 我有麻烦了Mm… I'm in trouble.
894 01:00:56 萨默Summer!
895 01:01:00 回答我Hey!
896 01:01:03 萨默Summer!
897 01:01:20 没事了It's okay.
898 01:01:23 那就是证据 我现在就可以告诉你That's the proof. I'll tell you that right now.
899 01:01:26 换个城市就医怎么样What about another city?
900 01:01:29 换个州Another state?
901 01:01:30 还是会记在我的病历里It'll still go on my medical history.
902 01:01:33 那你要拿命冒险吗So, you're gonna risk dying?
903 01:01:36 -这个剂量伤不到我 -你怎么知道-Wasn't enough to hurt me. -How do you know?
904 01:01:40 -我看得出来 -他们给你注射了什么-I can tell. -So what'd they put in you?
905 01:01:42 -剂量呢 你是准律师还是准医生 -我就是知道 泰瑞-The dosage? You an "almost doctor" too? -I fuckin' know, Terry.
906 01:01:47 只要我去医院 就会被举报I go to a hospital, it gets reported.
907 01:01:51 那样的话 法官…And if it's reported, the judge…
908 01:01:56 所有事都会曝光Everything gets unsealed.
909 01:01:59 我永远都拿不回监护权了I'll never get back custody.
910 01:02:03 他们会告诉我女儿的They'll tell my little girl.
911 01:02:06 我也别想考律师了I can forget about taking the bar.
912 01:02:10 那是什么What's that?
913 01:02:12 你的燕麦粥好了That's your oatmeal.
914 01:02:16 他们怎能拿这件事来威胁你How can they hold it against you?
915 01:02:18 我相信很多律师都有这个烦恼I'm sure a lot of lawyers struggle with that.
916 01:02:21 毒瘾吗Addiction?
917 01:02:22 是啊Yeah.
918 01:02:25 但与道德败坏相关的犯罪并不多见Related crimes of moral turpitude, not so much.
919 01:02:37 我典当了一辆不属于我的割草机I pawned a ride-on mower that wasn't mine.
920 01:02:41 是我岳父的My father-in-law's.
921 01:02:45 我被起诉后 我丈夫在第一时间提出了离婚申请My husband petitioned for divorce soon as I was charged.
922 01:02:51 带走了我们的孩子Took our kid.
923 01:02:52 他一直在等机会扑咬我 而我像个废人He was just waiting to pounce. I was a wreck.
924 01:02:55 我没反驳他们提出的任何论点Didn't contest anything they put forward.
925 01:02:59 也没钱请律师Couldn't afford a lawyer.
926 01:03:03 我就坐在法庭上I just sat there in court
927 01:03:05 听他们指控我是个多么不称职的母亲listening to how horrible a mother I was.
928 01:03:10 -很有说服力 -别这样-Made a pretty solid case. -Hey. Come on now.
929 01:03:15 最好笑的是You know what's funny?
930 01:03:18 我典当割草机的时候When I took the mower…
931 01:03:21 上面有个吹雪机附件…it had this snowblower attachment on it.
932 01:03:23 我把割草机推出棚子时没把它拔下来I left it on when I rolled it out the shed,
933 01:03:26 就是它让我的案子 从轻微盗窃变成了重大盗窃and that's what bumped the value from petty theft up to grand theft.
934 01:03:34 一个割草机配件I'm a felon
935 01:03:36 把我变成了重罪犯because of a lawn mower accessory.
936 01:03:41 怎么了What?
937 01:03:43 没什么 继续说Nothing. Go on.
938 01:03:46 说吧Tell me.
939 01:03:52 我就是想说你真惨I was just going to say that blows.
940 01:03:56 继续说 我想听Go on. I want to hear this.
941 01:03:59 差不多就这样That's about it.
942 01:04:00 法官同情我The judge took pity on me.
943 01:04:03 我承诺会远离毒品I promised to stay clean.
944 01:04:05 他封存了案件记录 然后我就去法院上班了He sealed everything up, and I went to work for the court.
945 01:04:10 我觉得不管结果如何Figured however things turned out,
946 01:04:11 我至少懂得如何为自己辩护了I'd never not be able to defend myself again.
947 01:04:13 我明白Yeah, I hear that.
948 01:04:19 我能做什么What can I do?
949 01:04:21 你说得对You were right.
950 01:04:23 你该走了You should go.
951 01:04:26 你应该悼念亲人You should grieve.
952 01:04:29 我要放弃了I'll back off.
953 01:04:30 我打算若无其事地去上班Show up to work like nothing happened.
954 01:04:34 话说Hey.
955 01:04:36 你真的没事吗You sure you're okay?
956 01:04:38 我的嘴唇很紫吗How blue are my lips?
957 01:04:42 不算很紫Not very.
958 01:04:44 那就没事Then, yeah.
959 01:04:52 我一直说要为自己辩护All this talk of defending myself.
960 01:04:55 -结果还是屈服了 -这么做是对的-Here I am. -It's the right move.
961 01:04:58 釜底抽薪Taking fuel away from the fire.
962 01:05:00 你得专心养活你女儿You gotta focus on your girl, you know?
963 01:05:06 我不会忘记迈克的I won't forget about Mike.
964 01:05:12 我会把卡车开出你家草坪的I'll get this truck off your lawn.
965 01:05:39 早上好Morning.
966 01:05:41 -早 亚历克斯 -早 麦克布莱德女士- Morning, Alex. - Morning, Ms. McBride.
967 01:05:46 对了 法官让你一大早去见他Oh, hey. You're supposed to go see the judge first thing.
968 01:05:48 好Okay.
969 01:05:54 那是雇用你的条件 是吧Those were the terms of your employment, were they not?
970 01:05:59 是的They were.
971 01:06:00 那你也知道 我只能根据我收到的信息做判断And you understand I can only act on the information given me.
972 01:06:06 但那信息不是真的But it's not true.
973 01:06:08 不是我干的That's not me.
974 01:06:10 我相信你I believe you.
975 01:06:12 没有就是没有If there's nothing to it, then there's nothing to it.
976 01:06:15 尿检不会骗人Test's not gonna lie.
977 01:06:17 如果你不介意 请掏空你的口袋If you wouldn't mind emptying your pockets, please.
978 01:06:21 把你的包留下 维多利亚会带你进去Oh, and leave your purse. Victoria here will take you in.
979 01:06:35 亲爱的 你还好吗You all right in there, hon?
980 01:07:04 该死Shit.
981 01:08:01 我们这边没问题We're good up here.
982 01:08:10 106 可以行动了106, you're clear.
983 01:08:20 熄火Kill that ignition!
984 01:08:25 把钥匙从驾驶座窗户扔出来Now toss your keys out the driver's side.
985 01:08:42 我的手没放错地方吧My hands good?
986 01:08:45 当然Sure.
987 01:08:47 十点和两点钟方向Ten and two.
988 01:08:50 你的警灯坏了Your lights broken?
989 01:08:51 什么意思How do you mean?
990 01:08:54 你是挥手让我停车的It's just you waved me down.
991 01:08:56 所以 我怀疑你的警灯坏了So I'm wondering if something's wrong with your lights.
992 01:08:58 你的导航坏了吗Something wrong with your GPS?
993 01:09:01 我只是来处理紧急情况It was an emergency.
994 01:09:03 这里的紧急情况归你处理了You respond to emergencies around here now?
995 01:09:05 -只是个朋友而已 -是吗-It was just a friend. -Yeah?
996 01:09:09 没想到她比你还麻烦She turned out to be more trouble than you.
997 01:09:11 最后只是虚惊一场It was a false alarm.
998 01:09:13 我再也不会出现在这里了You'll never see me again.
999 01:09:14 你不是第一次这么说了That conversation was had.
1000 01:09:17 局长给了你一个黄金机会Chief handed you a winning lotto ticket.
1001 01:09:20 而你把它扔了And you just tore it up.
1002 01:09:21 我们有十几个证人 目击了你冲进警察局的过程We got a dozen witnesses saw you storm the station.
1003 01:09:25 财产室铁笼上到处都是你的指纹Your prints are all over the property cage,
1004 01:09:27 还有一袋钱不见了and there's a missing bag of money.
1005 01:09:30 我猜它就在这辆卡车上I'm guessing, we'll find it right here in this truck.
1006 01:09:33 你还想耍小聪明吗Feeling smart now?
1007 01:09:35 不想 警官No, sir.
1008 01:09:39 但你能发现警灯的问题 确实很厉害I'll give you credit for catching the lights though.
1009 01:09:45 眼神挺尖的Pretty sharp.
1010 01:09:49 这些新的巡逻车These new cruisers,
1011 01:09:52 只要打开警灯…you run the lights…
1012 01:09:56 行车记录仪就会开始录像the dash cam starts recording.
1013 01:10:00 有枪Gun!
1014 01:10:03 妈的Fuck!
1015 01:10:06 什么情况What are we doing?
1016 01:10:12 救命Help!
1017 01:10:21 有人开枪Shots fired with that buckshot!
1018 01:10:28 我看到他了 撤退I got him! Clear out!
1019 01:10:39 下车 快点Get out of the truck! Move!
1020 01:10:49 瞄准他妈的轮胎Hit the fuckin' tires!
1021 01:11:22 你知道你不能来这里的You know you can't be here,
1022 01:11:24 除非提前说一声not without a heads-up.
1023 01:11:30 我们没通知任何人We didn't call anybody.
1024 01:12:36 该死Shit.
1025 01:12:51 泰瑞Terry? Terry?
1026 01:12:53 -泰瑞 -你不该打电话 我正要去找你You should stay off the phone. I was coming to you.
1027 01:12:56 别来了 警察刚来找我了Don't. I just got a visit from the police.
1028 01:13:00 我也是Yeah, me too.
1029 01:13:01 你没事吧 受伤了吗You okay? You hurt?
1030 01:13:03 警察是来警告我的They came to warn me.
1031 01:13:05 劝我离开这个镇子 也离你远一点Said I should leave town. Stay away from you.
1032 01:13:09 很好的建议 是哪个警察Yeah, solid recs. Who was it?
1033 01:13:11 一个朋友 昨天跟踪我们的那个A friend, same one who followed us yesterday.
1034 01:13:14 那是用来劝我的 不是劝你That was for me, not you.
1035 01:13:17 你要走You mobile?
1036 01:13:19 对 我在收拾东西Yeah. Yeah, I'm packing up.
1037 01:13:23 好吧All right.
1038 01:13:24 那辆沃尔沃是你的That Volvo, you own it?
1039 01:13:26 我这辈子唯一还清了的东西Only thing in my life that's paid off.
1040 01:13:30 好Okay.
1041 01:13:33 带上你的车本 我有个地方可以去Bring your title. I got somewhere we can go.
1042 01:13:36 要我去接你吗Should I pick you up?
1043 01:13:38 不用 我能行No. I'll be good.
1044 01:13:44 就这样All right.
1045 01:13:47 别把地址写下来Don't write this down.
1046 01:13:48 (美国海军陆战队)
1047 01:13:53 好了 萨默Okay. Summer?
1048 01:13:59 坎龙中餐 请讲Kan Long Chinese, go ahead.
1049 01:14:02 没有棕米饭 只有白米饭 炒饭和糯米饭Uh, no brown. White, fried, or sticky only.
1050 01:14:13 虾要多加一美元Uh, shrimp's a dollar more.
1051 01:14:21 两份汤Two soups.
1052 01:14:23 不 特制汤No. Special soups.
1053 01:14:33 六号桌要再来一轮啤酒Another round of beers, table six.
1054 01:14:44 您的地址And what's your address?
1055 01:15:02 天哪 你中枪了Oh my God, are you shot?
1056 01:15:05 对 萨默 我是刘老板Yeah. Summer, this is Mr. Liu.
1057 01:15:10 你好Hi.
1058 01:15:11 抱歉 早知道我就开快点了Sorry, I would have driven faster.
1059 01:15:13 他们有止血贴 但我不确定这是纱布还是海绵的They had Quikclot, but I wasn't sure if it was the gauze or the sponge, so
1060 01:15:19 我两种都买了I got both.
1061 01:15:20 -一次性手机 -买了- Burners? - Yeah.
1062 01:15:22 谢谢Thank you.
1063 01:15:24 我还买了椰汁 你喝吗And I got coconut water. If you want some.
1064 01:15:27 不用了No, I'm good.
1065 01:15:29 子弹没造成过多损伤Ah, traveled down pretty clean.
1066 01:15:31 伤口内还有一些碎片Still a couple fragments,
1067 01:15:32 如果你要四处走动 我就不挖了but I'll leave it in if you're gonna be moving around.
1068 01:15:35 你应该去医院You should be at a hospital.
1069 01:15:38 你还有脸说我Look who's talking.
1070 01:15:41 这次不一样This is different.
1071 01:15:42 刘老板在朝鲜当过战地军医Yeah, well, Mr. Liu was a field medic in Korea.
1072 01:15:48 谢谢你为国效力 先生Thank you for your service, sir.
1073 01:15:53 他是中国人He's Chinese.
1074 01:15:56 是为敌方效力的Fought for the other side.
1075 01:15:57 很高兴我们能团结在一起Well, it's good we can all come together.
1076 01:16:09 一定要让他喝完Make sure he finishes his.
1077 01:16:22 给我讲讲Walk me through it.
1078 01:16:24 不要有遗漏I want everything.
1079 01:16:25 -好 可我还没查到底 -这正是我活下去的动力- It's just I didn't get that far. - It's what's keeping me alive.
1080 01:16:30 他们想杀了你They just tried to kill you.
1081 01:16:32 可是没人搬救兵过来And no one's called in the cavalry.
1082 01:16:34 就凭他们扣给我的罪名With what they could pin on me,
1083 01:16:36 早该有联邦专案组的战术小组 降落在屋顶上了should be a federal task force dropping a tac team on the roof right now.
1084 01:16:42 -他们没声张 -为了守住你发现的秘密-They're keeping it quiet. -Because of what you found.
1085 01:16:45 所以…So…
1086 01:16:47 从我调出的资料看 他们明显在操纵被告的关押时间From what I pulled, it's clear they're manipulating defendants' jail time.
1087 01:16:52 至于原因 我不知道 那正是他们要保密的事What's driving it? I don't know. That's what they're protecting.
1088 01:16:55 他们拿走了你的文件夹 所以这不只是因为你查到的事They got your folder, right? So it's not just what you pulled.
1089 01:16:58 不 他们盯上我们 就是因为那个文件夹No. Folder's why they're onto us.
1090 01:17:00 案件卷宗是公开的 谁都可以查The case files are public record. Anyone can look 'em up.
1091 01:17:03 这够我们通过媒体把事闹大吗Okay, so is that enough to take to the press, start a ruckus?
1092 01:17:06 不行 关押90天 提高保释金No, holding them for 90 days, hiking bail,
1093 01:17:09 这些个人行为不一定是非法的the individual acts aren't necessarily illegal.
1094 01:17:12 法院有自由裁量权It's discretion of the court,
1095 01:17:14 所以法官可以随便找个理由 把罚款金额翻一倍so the judge can double your fine for tracking mud on his floor.
1096 01:17:17 所以他也是同伙So he's in on it.
1097 01:17:18 等案子真的到了他那里When the cases do reach his bench,
1098 01:17:20 他会放过他们 大部分是撤销指控he lets 'em off, mostly full dismissals.
1099 01:17:24 可以说 这像是一种抵抗If anything, he's pushing back.
1100 01:17:26 那我们行动吧 查清楚他到底在抵抗什么So we get kinetic. Find out what he's pushing against.
1101 01:17:29 我们已经出镇子了We're over the town line.
1102 01:17:31 -我们应该继续前进 -你可以那么做-We should keep going. -Yeah, well, maybe you.
1103 01:17:35 这些警察不声张 是因为他们经不住调查These officers are quiet because they're vulnerable.
1104 01:17:40 我们现在的机会Whatever window we have,
1105 01:17:43 很快就没有了I guarantee you they're closing it.
1106 01:17:46 到时候They do,
1107 01:17:49 我就死定了I'm dead.
1108 01:17:51 不管我在哪都逃不掉Won't matter where I am.
1109 01:17:53 我也会死吗You think me too?
1110 01:17:57 最后吗Bottom line up front?
1111 01:18:01 我觉得他们没理由放你走I don't see how they let you walk away.
1112 01:18:04 谁知道呢Who knows?
1113 01:18:07 说不定他们愿意跟你谈交易Maybe they'll cut you a deal.
1114 01:18:09 毕竟他们放我走了Hell, they let me walk.
1115 01:18:10 -我又把你拉回来了 -对 你做得很好-Then I pulled you back in. -Yeah, and it's good you did.
1116 01:18:15 他们打发我走的时候…When they sent me on my way…
1117 01:18:19 我心里很感激I was grateful.
1118 01:18:23 好像我这辈子又有希望了 我甚至听到迈克跟我说没关系Like my whole life was back ahead of me. I even heard Mike telling me it was okay.
1119 01:18:29 从本质上说How I train,
1120 01:18:30 我训练和传授别人的内容就是自保what I teach, most of it comes down to self-preservation.
1121 01:18:33 所以我也照做了So I guess I just acted accordingly.
1122 01:18:36 -任何人都会那么做 -是啊 但局长没给我留活路- Anyone would. - Yeah, but the chief didn't give me an out.
1123 01:18:39 我给他留过I gave him one.
1124 01:18:43 还有 那不是迈克的声音And that wasn't Mike's voice.
1125 01:18:45 是我的心声That was mine.
1126 01:18:47 这绝对不是“没关系”This shit's far from okay,
1127 01:18:48 这些警察最后可能会得逞and these cops might end up on top.
1128 01:18:51 而且说实话 他们已经没什么回旋的余地了I'm not pretending here, but they sure as shit don't get any more outs.
1129 01:18:58 而迈克And Mike,
1130 01:19:00 我希望他去了更好的地方I hope he's in a better place.
1131 01:19:01 但我对来世了解不多 没什么把握I don't know enough about the afterlife to trust in it,
1132 01:19:04 所以在我还活着 而他已经不在的时间里so while I'm here, and he's not,
1133 01:19:08 我得亲手解决这些混蛋才行I gotta haunt these motherfuckers myself.
1134 01:19:12 知道吗All right?
1135 01:19:15 你不是叫我釜底抽薪吗What about taking fuel away from the fire?
1136 01:19:18 现在不一样了It's different now.
1137 01:19:20 怎么不一样How so?
1138 01:19:22 (发工资的钱 汤很好喝 泰瑞)
1139 01:19:25 我们是釜底的火We're the fire.
1140 01:19:58 你的警察朋友呢What about your friend on the force?
1141 01:20:03 -他愿意联系州警吗 -我可没说那是男人-Think he'd be willing to talk? -Never said it was a he.
1142 01:20:06 男女不重要"He," "she" fine.
1143 01:20:08 就叫“塞尔皮科”吧Codename "Serpico."
1144 01:20:10 那个人会把这件事上报给州警吗Would they talk? Take this to the state police?
1145 01:20:13 不会 对方说得很清楚No, they were clear on that.
1146 01:20:17 警告我已经非常冒险了Warning me was risky enough.
1147 01:20:20 你没事吧You all right?
1148 01:20:23 我只是觉得今晚会很黑Just have a feeling tonight's going to get pretty dark.
1149 01:20:30 晚上不都这样吗Isn't that what nights do?
1150 01:20:32 三 二 一 开始Okay, three, two, one, go!
1151 01:20:39 艾赛亚第一First is Isaiah!
1152 01:20:41 莱恩第二 杰克第三 亨利第四Ryan in second, Jack's in third, Henry fourth!
1153 01:20:44 好样的 孩子们Nice heat, guys!
1154 01:20:45 我们把车放回来…All right, let's bring those back…
1155 01:20:48 -你好 小家伙 -萨默- Hey, buddy! - Summer!
1156 01:20:51 比赛顺利吗How'd you do?
1157 01:20:52 不顺利 我在争夺第四名的时候出局了Bad. I got taken out in the fourth-place runoff.
1158 01:20:57 真酷Super cool.
1159 01:20:59 至少是你自己做的At least you made it yourself.
1160 01:21:01 -你的对手其实是其他孩子的爸爸 -本- You're mostly competing against other dads. - Ben.
1161 01:21:04 去给他们加油吧Go cheer.
1162 01:21:09 好了 看我们能不能角出新冠军 准备好了吗All right, let's see if we can get a new leader out there! Ready?
1163 01:21:13 我们知道他们会先关押再释放被告We know they're locking defendants up and letting them go.
1164 01:21:15 我们不知道为什么 但本地警察宁愿杀人也要保守这秘密We have no idea why, but our local PD is willing to kill to keep us from finding out.
1165 01:21:19 -他们闯进了我家 -你想让我说什么-They came into my home! -What do you want me to say?
1166 01:21:22 -说你选对了路 -真的对吗-That you're on the right path? -Are we?
1167 01:21:37 我不能说I can't answer your questions.
1168 01:21:38 -去他妈的 -否则就是协助和教唆罪-Fuck this guy. -It'd be aiding and abetting.
1169 01:21:41 不管你们在干什么 我都会被算作同谋Whatever it is you're doing, I can be named an accessory.
1170 01:21:44 如果我不在你们离开后报警 可能就算不作为I don't report you the minute you leave, it could be seen as a failure to act.
1171 01:21:47 如果我用拳头逼你回答 法律会放过你吗If I inflict pain before you answer, does that help from a legal standpoint?
1172 01:21:51 听我说 就算我想回答都回答不了Listen. Even if I wanted to, I don't have the answers to give.
1173 01:21:55 这是提前设计好的Okay? And that's by design.
1174 01:21:58 -我不想知道 -够了-I don't want to know. -No, that!
1175 01:22:01 你You!
1176 01:22:03 你他妈就是个肿瘤 艾略特You're a fucking tumor, Elliot!
1177 01:22:18 假如…If I did…
1178 01:22:22 假如我想知道…If I did want to know…
1179 01:22:27 -我会有几个疑问 -比如呢-I would have some questions. -Yeah, like what?
1180 01:22:33 比如这种事持续多久了Like how far back does it go? What you found.
1181 01:22:35 -你查到的案子 -大部分是最近的 不到两年Mostly recent, less than two years.
1182 01:22:39 -为什么 -我查了保释记录-Mm-hm. Why is that? -I searched bail records. Uh…
1183 01:22:43 可能挖得不够深Probably didn't dig deep enough.
1184 01:22:46 或者呢Or?
1185 01:22:49 我已经挖到底了That's as deep as it goes?
1186 01:22:52 如果真是这样 我还想知道And if that's true, I would also wonder…
1187 01:22:55 同一时期内 还发生过什么与此相关的事情…was there something that coincided in that timeframe? Something pertinent?
1188 01:23:02 -那起民事诉讼 -爸爸- The civil case? - Dad!
1189 01:23:04 艾赛亚又赢了Isaiah won again.
1190 01:23:06 -我们可以走了吗 -好- Can we go now? - Yes.
1191 01:23:10 那起诉讼和和解 给警方带来了压力 定为警方疏忽Hey! That case, the settlement, it put pressure on the police. Oversight.
1192 01:23:16 -扭转了他们的困境 -是吗-Turned things around. -Did it?
1193 01:23:18 从那以后就风平浪静了It's been quiet ever since.
1194 01:23:23 这才是你该问的重点So there's your big question.
1195 01:23:29 我没回答你们的问题You got no answers from me.
1196 01:23:36 那起诉讼没有扭转困境Lawsuit didn't turn things around.
1197 01:23:38 反而恶化了他们的处境Turned them upside down.
1198 01:23:53 真是惊喜啊Well, this is a surprise.
1199 01:23:56 你当上骑兵了 是吧A commission in the cavalry, too, huh?
1200 01:24:00 看来你得到了你想要的职位I see you got the commission you were after.
1201 01:24:01 雷德 你认识他们吗You know these men, Rader?
1202 01:24:03 认识 而且很熟 长官Yes, sir, very well.
1203 01:24:05 这个斯图尔特来自弗吉尼亚州 一个富裕的奴隶主家庭This one, Stuart, comes from a rich slave owning family in Virginia.
1204 01:24:09 他曾说你是撒谎的叛徒 我因为这句话和他发生了冲突…He called you a lying renegade once, and I jumped him for it--
1205 01:24:15 进来吧It's okay.
1206 01:24:18 我愿意告诉你I'll talk.
1207 01:24:32 天哪Jesus.
1208 01:24:34 没必要伤害我There's no need to hurt me.
1209 01:24:41 萨默呢Where's Summer?
1210 01:24:43 不知道Don't know.
1211 01:24:45 -我正要问你呢 -艾略特来电话了-I was gonna ask you. -Elliot called.
1212 01:24:48 -她得听听我接下来说的话 -人物 事件 地点- I need for her to hear this. - Who? What? Where?
1213 01:24:51 没时间问原因了No time for why.
1214 01:24:53 这是她应得的权利She's owed it.
1215 01:24:57 你相信我今天早上是在保护你吗Would you believe I was protecting you this morning?
1216 01:25:00 这是你的自我安慰吧I'm sure you convinced yourself.
1217 01:25:03 我怕他们变本加厉 另外 我为你弟弟的死深感遗憾I was afraid they'd do worse, and I'm deeply sorry about your brother.
1218 01:25:07 是表弟Cousin.
1219 01:25:09 你表弟Your cousin.
1220 01:25:15 他为什么死了So why is he dead?
1221 01:25:17 毕晓普诉谢尔比斯普林斯镇案Bishop v The Town of Shelby Springs.
1222 01:25:20 -你知道那个案子 -只知道一些后果- You're familiar with it? - Just some of the fallout.
1223 01:25:22 比如局长被单独点名了That the chief was named personally.
1224 01:25:24 非法搜查越闹越大 最后升级成过失致死Illegal search snowballed into a wrongful death.
1225 01:25:27 和解费差点让镇子破产Settlement damn near bankrupted the town.
1226 01:25:30 他的警察局风险太高 不能投保His department was deemed uninsurable.
1227 01:25:32 他得在一年内完成改革 收拾好那个烂摊子Got a year to modernize, clean up its act.
1228 01:25:36 -表面上确实做到了 -对 表面上- And it did, on paper. - Uh-huh, on paper.
1229 01:25:39 所以你徇私舞弊 想要保护桑迪·伯恩So you sell out your bench to protect Sandy Burnne?
1230 01:25:42 你说反了 我们想让他滚蛋Hell no, we wanted him gone.
1231 01:25:44 强制改革是为了逼垮他的警察局The reform mandate was a ploy to shut him down,
1232 01:25:47 然后把我们的合同交给州警hand over our contract to the state police.
1233 01:25:50 他根本没钱完成改革There was no money for him to comply.
1234 01:25:52 所以他出去赚钱了So he goes out, gets his own.
1235 01:25:54 他在第一个月没收了十万美元Did 100,000 in forfeitures his first month.
1236 01:25:56 -他分给你了 -我和所有的纳税人-He cut you in on it? -Me and every other taxpayer.
1237 01:25:59 他们没收了我的现金 说是合法没收They seized my cash. You told me it was legal.
1238 01:26:01 确实合法 这就是我不理解的地方It is. That's what I don't get.
1239 01:26:03 那些钱又流回到偿债 工资单和公共工程上了That money flows back into debt service, payroll, public works.
1240 01:26:07 那是12月的圣诞彩灯That's Christmas lights in December,
1241 01:26:09 独立日的烟花 还有不错的减税政策fireworks on the Fourth of July, and a nice little old tax cut on top.
1242 01:26:14 所有人都安稳Everyone holds their seat.
1243 01:26:15 但是几个轻罪被告 怎么可能威胁到这一切呢But how are a handful of misdemeanor defendants a threat to all this?
1244 01:26:19 简明扼要地回答And boil this shit down… quick.
1245 01:26:21 法律责任Liability.
1246 01:26:23 交通站出现问题Traffic stop goes wrong,
1247 01:26:25 逮捕中使用暴力an arrest gets rough,
1248 01:26:26 凡是可能让警察局 陷入法律危机的案子anything that might put the department in legal jeopardy,
1249 01:26:29 都会被标记出来they'll flag the case.
1250 01:26:31 把指控降到轻罪Kick the charges down to misdemeanors.
1251 01:26:33 好让它留在镇法院So it stays in town court.
1252 01:26:36 这里没有公设辩护人 对保释或休庭提出异议Where there's no public defender to contest the bail or adjournments.
1253 01:26:39 -你们可以把被告关起来 -90天- Keep 'em in purgatory. - For 90 days.
1254 01:26:42 为什么每次都是90天Why is it always 90 days?
1255 01:26:43 要是我再聪明点 就不会每次都关90天I guess if I was smarter, I'd have mixed that up some.
1256 01:26:46 我们一天都不想多关押他们Didn't want to hold them a day longer than we had to.
1257 01:26:50 扣留期The retention period?
1258 01:26:53 该死Shit.
1259 01:26:54 法院的硬盘The hard drives at the courthouse.
1260 01:26:57 -就这么简单 -没错-That's it? -That's it.
1261 01:26:59 那里有他们行车记录仪的录像 这是和解协议的规定Their dash cam videos. It's part of the settlement.
1262 01:27:03 法院储存他们的录像 他们自己无法访问We store their footage. They can't access it on their own.
1263 01:27:06 但你能访问But you can?
1264 01:27:08 只有它被认定为证据时才行Only if it's deemed evidentiary.
1265 01:27:10 如果90天内 没有特别要求保留或传唤这些录像If it's not held or subpoenaed for 90 days,
1266 01:27:13 它们就会被删除it's deleted.
1267 01:27:18 好All right.
1268 01:27:20 迈克的录像里有什么What's on Mike's video?
1269 01:27:23 -他们对他做了什么 -足以让我们被起诉的事-What'd they do to him? -Enough to get us sued.
1270 01:27:25 -你看过吗 -没有-Have you seen it? -No.
1271 01:27:27 让我猜猜 你不想知道Let me guess. You don't wanna fucking know.
1272 01:27:31 就算我知道也没用Wouldn't matter if I did.
1273 01:27:33 只要再输一场官司 解散就是唯一的出路Lose another lawsuit and it's disincorporation,
1274 01:27:35 谢尔比斯普林斯镇 会被教区吞掉 彻底消失Shelby Springs disappears. Swallowed up by the parish.
1275 01:27:39 -你们就让我这样吗 -活着 暂时是-Y'all gonna leave me like this? -What, alive? Yeah. For now.
1276 01:27:45 你认识朱蒂You knew Judy.
1277 01:27:47 她会怎么看你对我做的事What would she think about all this? What you're doing to me.
1278 01:27:50 要是她知道了你干的好事Well, if she knew what you did…
1279 01:27:55 她会好好欣赏我折磨你she'd want to watch.
1280 01:28:01 这是你的 需要在我们离开前吃一片吗These yours? Need to take one before we go?
1281 01:28:04 今晚不用了Mm, I'm good for the night.
1282 01:28:07 这是他老婆的 里面空了This is his wife's… and it's empty.
1283 01:28:10 该死Oh, shit.
1284 01:28:11 我忘记喂猫了I forgot to feed the cat.
1285 01:28:13 -妈的 -能帮我解开吗- Shit. - Would you mind?
1286 01:28:15 你吃了多少片Hey, how many did you take?
1287 01:28:17 该死的猫粮呢Where's the fucking cat food?
1288 01:28:37 你来了Hey.
1289 01:28:40 你觉得他能活下来吗You think he'll make it?
1290 01:28:44 能Yeah.
1291 01:28:45 如果你想退出 开始为你女儿做打算 我没意见Hey, it's cool if you gotta step back, start thinking about your girl.
1292 01:28:49 我一直在为她做打算She never left my mind in there.
1293 01:28:52 他Him,
1294 01:28:54 艾略特Elliot,
1295 01:28:55 整个镇子 连一个有骨气的人都找不出来this whole fucking town couldn't form a single spine between them.
1296 01:29:03 -如果我真能把她抢回来… -一定会的-If I do get her back-- -When you get her back.
1297 01:29:06 她会知道我是个有骨气的人She's gotta know I got one.
1298 01:29:10 你们平时把硬盘放在哪Where do you keep the drives?
1299 01:29:11 -地下室 -地下墓穴- Basement. - The catacombs?
1300 01:29:13 对 那里装了警报器Yeah, but there's an alarm.
1301 01:29:16 对 还很潮湿呢Yeah. And moisture.
1302 01:29:18 很多东西都腐烂了And a lot of rot.
1303 01:29:42 你行吗You got it?
1304 01:29:43 没问题Yeah.
1305 01:30:04 我喜欢这里I love it down here.
1306 01:30:06 有一股历史的味道You can smell the history.
1307 01:30:08 往哪边走Where to?
1308 01:30:44 我看不见I can't see.
1309 01:30:45 让眼睛适应一下Let your eyes adjust.
1310 01:30:47 可别像水门事件一样 因为手电筒被抓Don't wanna go out like Watergate.
1311 01:30:50 -谢谢 -不是我照的- Thanks. - That ain't me.
1312 01:31:09 最后检查一遍 我们就出去A dummy check and we're out.
1313 01:31:20 来吧Come on.
1314 01:31:43 你闻到了吗You smell that?
1315 01:31:46 不是历史的味道That ain't history.
1316 01:31:49 我们得赶紧走Let's leave.
1317 01:31:52 该死Oh, shit!
1318 01:31:55 天哪 见鬼Oh, God! Oh, God! Oh, God! Shit!
1319 01:32:05 椰汁Coconut water.
1320 01:32:08 他们在等火烧起来 我们最多还有30秒All right, they're expecting a blaze. We got 30 seconds tops.
1321 01:32:11 好 你把那些拔出来 我去拿这个Okay, pull those. I'll get these.
1322 01:32:23 该死Damn it.
1323 01:32:26 好了 我们撤Okay, we exfil.
1324 01:32:29 -权衡一下我们的选择 -等等- Weigh our options. - Hold on.
1325 01:32:32 SD卡SD cards.
1326 01:32:34 他们出外勤就用这个 从来不会抹除数据They write over 'em in the field so they never get wiped.
1327 01:32:36 直接从行车记录仪里拔出来的Straight from their dash cams.
1328 01:32:38 -只有上周的 但是… -迈克的在吗-It's just last week's but-- -Mike's in there?
1329 01:32:43 好All right.
1330 01:32:52 等等Wait.
1331 01:32:54 你要干什么What are you doing?
1332 01:32:56 -就算我们不点火 他们也会点的 -这是地标建筑- If we don't restart it, they will. - It's a landmarked building.
1333 01:32:59 对很多人来说 这里的“历史”有一股恶臭味That "history" down here, for a lot of people? It's got a pretty foul funk to it.
1334 01:33:06 对 烧了吧Yeah. Let it burn.
1335 01:33:14 我正在看Looking now.
1336 01:33:15 以防万一 快Just to be sure. Just in case. Go!
1337 01:33:22 火烧起来了 快走We're good! Move!
1338 01:33:24 彻底搜一遍法院 搜完就撤Sweep the courthouse, then we're out.
1339 01:33:39 -你走吧 -我们一起走 我们拿到证据了-You go. -We go. We got 'em.
1340 01:33:41 不 你先去启动车子 我不能…No. Start the car. I can't…
1341 01:33:45 我得回去拿一些东西I gotta get something back.
1342 01:33:48 这下他们肯定撤了That'll send 'em running.
1343 01:33:50 别慌张 稳一点Go slow, go steady.
1344 01:33:52 我在巷子里等你 好吗Meet me in the alley. Yeah?
1345 01:33:54 好Yeah.
1346 01:34:05 妈的Fuck!
1347 01:34:54 (尊敬的 雷金纳德W·洛格斯顿法官)
1348 01:35:14 找到了Bingo!
1349 01:35:16 你在逗我吧You're kiddin'.
1350 01:35:21 最后一次检查的收获不小啊How's that for a dummy check?
1351 01:35:47 把灯关掉Turn that shit off!
1352 01:35:50 快点 来Come on. Come on.
1353 01:35:59 妈的Fuck.
1354 01:37:41 等等
1355 01:37:45 妈的Fuck! Fuck!
1356 01:37:47 该死Shit!
1357 01:37:50 你他妈放开我Get the fuck off me!
1358 01:38:10 你想被我打晕了再拷起来吗You wanna be asleep when I cuff you or awake?
1359 01:38:12 好了 知道了All right, okay!
1360 01:38:16 妈的Fuck!
1361 01:38:35 我必须提防你一看见我就开枪Had to assume you'd shoot on sight.
1362 01:38:38 她受伤了吗Is she hurt?
1363 01:38:40 我没看出她有伤Not that I could tell, no.
1364 01:38:41 他们带她去哪了Where are they taking her?
1365 01:38:43 我不知道 伙计 我们不都是…I don't know. Look, man. We're not all, like…
1366 01:38:47 我结婚了 知道吗 等等I'm married. Okay? Okay. Hey, hey.
1367 01:38:50 我有个孩子 所以…I got a kid. So…
1368 01:38:53 -是吗 -是的Yeah?
1369 01:38:55 她也有孩子So does she.
1370 01:38:58 我们别再浪费时间了So let's not waste any fucking time.
1371 01:39:04 起来Get up.
1372 01:39:14 给我找个知道他们去向的人Get me someone who knows.
1373 01:39:21 106 请回答106, come in.
1374 01:39:23 我是103This is 103.
1375 01:39:30 103 我们不能用无线电 有秘密任务103, we're 10-3. Keep it quiet.
1376 01:39:35 106 你指的是纵火还是绑架 完毕106, is that in regards to the arson or the kidnapping? Over.
1377 01:39:43 十秒钟之后 我会开启新频率You got ten seconds before I start trying new frequencies.
1378 01:39:46 我手上有些卡想处理掉Got some cards I wanna offload.
1379 01:39:55 左边杂物袋Left utility pocket.
1380 01:40:05 什么牌子的What brand are they?
1381 01:40:17 急速闪存 64GExtreme Pro, 64 gigs.
1382 01:40:22 好吧 你知道逆岭吗Okay, then. You know Rebel Ridge?
1383 01:40:26 不知道No.
1384 01:40:27 我把位置发给你 你过来Drop you a pin. Settle up.
1385 01:40:30 拿卡换人质A swap?
1386 01:40:32 你以为我傻吗You think I'm stupid?
1387 01:40:34 不 我觉得你很聪明No. I think you're smart.
1388 01:40:39 去他妈的 天一亮我就去Fuck it. First light.
1389 01:40:41 现在就来怎么样How about right now?
1390 01:40:42 不行 我得探探那里的情况No, I got to see what's waiting for me.
1391 01:40:46 这对你也有好处Works out well for you too.
1392 01:40:48 是吗Oh, yeah?
1393 01:40:50 是Yeah.
1394 01:40:52 白天更容易发现我You just might see me comin'.
1395 01:41:02 我是不是说得太夸张了I put too much sauce on that?
1396 01:41:06 -把后备箱打开 -妈的-Pop the trunk. -Fuck.
1397 01:41:15 (逆岭)
1398 01:41:33 你装的是什么弹药What you got in that?
1399 01:41:35 先是4号散弹 然后是00号散弹Number 4 buck, double-aught following.
1400 01:41:44 丢掉4号Lose the number 4,
1401 01:41:47 装一些实心子弹load up some slugs
1402 01:41:49 说不定他会抓住谁'case he grabs hold of someone.
1403 01:42:17 联系巡逻队问一下Check in with Patrol.
1404 01:42:19 他应该到了He should be here.
1405 01:42:21 太阳还没升起来呢Sun's barely up.
1406 01:42:26 他可是个特别守时的人If he isn't early, he's late.
1407 01:42:37 喂Yeah?
1408 01:42:40 喂Hello?
1409 01:42:42 局长 你猜我有什么好笑的事You know what's funny, Chief?
1410 01:42:45 我一下子想不出来You know, nothing comes to mind right off-hand.
1411 01:42:48 两天之前 我从没参加过街头斗殴Before two days ago, I'd never really been in a street fight.
1412 01:42:52 我上学的时候打过几架I mean, a few scraps in a schoolyard,
1413 01:42:56 但除此之外 我只在健身房里练过身手but other than that, nothing outside the gym.
1414 01:43:00 我打过很多次Well, I've been in plenty.
1415 01:43:02 是啊 我感觉到了Yeah, I can feel that from you.
1416 01:43:04 你散发着好斗的气息That combative energy.
1417 01:43:07 它会越积越多 知道吗It builds up. You know?
1418 01:43:11 108 已发现我们的嫌犯108. Got a visual on our suspect.
1419 01:43:14 不只是你的问题 我知道It's not just you. I know.
1420 01:43:17 -他们发现他了 -双方都有错- They're on him. - Both sides contribute.
1421 01:43:21 你是要承担责任还是逃避责任Are you taking responsibility or dodging it?
1422 01:43:25 108 你确定吗108, can you confirm?
1423 01:43:30 待命Stand by.
1424 01:43:33 收到 108Copy you, 108.
1425 01:43:34 待命中 10…Standing by. 10--
1426 01:43:39 准备好武器 他要行动了Pack it up. He's ready to move.
1427 01:43:43 不管我怎么选 都会有人受伤People getting hurt now either way.
1428 01:43:45 昨晚的火灾…The fire last night…
1429 01:43:47 -我听说了 -事情已经失控了-Yeah, I heard about that. -Yeah, it's gotten out of hand.
1430 01:43:51 真正乱套了Real soup sandwich.
1431 01:43:53 这你倒是说对了We can agree on that.
1432 01:43:55 这让我想起了我们在巡逻车上的对话Got me thinking about that conversation we had in the cruiser,
1433 01:43:59 我们谈过要缓和事态about de-escalation.
1434 01:44:01 那也需要双方配合 对吧That also takes both sides, you know?
1435 01:44:05 所以我在想So I was thinking,
1436 01:44:07 我们直接走开怎么样what if we just walk away?
1437 01:44:09 -这才像话… -但我转念一想:“不行”-Well, now you're starting to talk some-- -But then I was like, "Nah."
1438 01:44:22 你他妈别动Don't you fucking move!
1439 01:44:24 该死Goddamn it!
1440 01:44:25 不是他 是麦吉尔Negative! It's McGill.
1441 01:44:27 他把他绑起来了Got him all tied up.
1442 01:44:44 他要去拿现金 打开无线电He's goin' for the cash. Get on the radio!
1443 01:44:49 各单位 请注意…All units, be advised…
1444 01:44:59 收到Copy you.
1445 01:45:01 王八蛋Piece of shit!
1446 01:45:02 重复 返回警察局Repeat, 10-19.
1447 01:45:04 嫌犯在警察局 请求立即协助Suspect is at the station. Request immediate assistance.
1448 01:45:09 局里的墙要倒了Hurry. Find him and leave some for me!
1449 01:45:10 …不是给他们看的We got walls coming down.
1450 01:45:13 收到 正在赶来Copy. 10-76, en route.
1451 01:45:15 出什么事了吗Something wrong?
1452 01:45:19 没有No, actually.
1453 01:45:21 我觉得一切都会很顺利Think it's all gonna line up pretty well.
1454 01:45:26 请注意 关闭警灯和警笛Be advised, this is a silent run.
1455 01:45:27 谁都不准打开警灯和警笛10-85. Nobody runs code.
1456 01:45:40 没事吧 老大 你能撑住吗All right, boss? Can you hold off?
1457 01:45:43 我们得去警察局We gotta get to the station.
1458 01:45:59 没想到你居然没去抓我…How'd I know you wouldn't show up to your own show--
1459 01:46:03 (微笑 监控拍摄中)
1460 01:46:08 -嘿 -放下武器- Hey! It's okay. - Put that down!
1461 01:46:09 -放下你的武器 趴下 我要… -没事了 看着我 没事了-Put your weapon down! -It's okay! Get on the ground! I'm gonna shoot! It's okay.
1462 01:46:13 我打的是豆子It's a beanbag round.
1463 01:46:16 没那么致命Less lethal.
1464 01:46:18 听着 我知道你是谁Listen, I know who you are.
1465 01:46:20 萨默没有供出你 但缩小范围并不难Summer didn't give you up. It ain't hard to narrow down.
1466 01:46:23 -我们叫你“塞尔皮科” -开枪- We call you "Serpico." Hey! - Shoot him!
1467 01:46:25 别管他了 想想她吧Don't worry about him. Worry about her.
1468 01:46:27 我知道你就算不管我的死活 也会在乎她 对吧Even if you don't have my back, I know you got hers.
1469 01:46:31 -你想让我干什么 -听我说完-What you want me to do? -Hear me out.
1470 01:46:33 -开枪打死那个混蛋… -坐下- Shoot that motherfucker-- - Sit down!
1471 01:46:47 102 我们抵达现场了 我们…102, we are at the scene. We got a…
1472 01:46:55 不管这上面有什么 他都愿意为它杀人Whatever's on these, he's willing to kill over.
1473 01:46:58 去吧You can go ahead.
1474 01:46:59 公开它们Release 'em.
1475 01:47:01 看看会发生什么See what happens.
1476 01:47:03 我支持你的说法Yeah. I'm with you on that.
1477 01:47:05 这是你手下的东西Got this off your boys, though.
1478 01:47:10 我们谈笔新交易 局长All right, here's the new deal, Chief.
1479 01:47:12 我要没收你的武器I'm seizing your shit.
1480 01:47:15 等萨默·麦克布莱德安全了 我会向州警自首When Summer McBride is safe, I hand myself in to the state police.
1481 01:47:20 再把武器还给你You get it back.
1482 01:47:23 不然的话…Otherwise…
1483 01:47:29 我一把火烧了这里It all burns.
1484 01:47:32 (松节油)
1485 01:47:36 我们的人刚把车停好Our guys just pulled up.
1486 01:47:39 好Okay.
1487 01:48:21 -外面的枪可不少 -我见识过你的本事- A lot of hardware out there. - I've seen what you can do.
1488 01:48:24 所以相信我 如果你动一下 我就打烂你的脑袋So believe me. I'll put two rounds in your head if you move an inch.
1489 01:48:31 105 准备押嫌犯走出警察局105 exiting station with suspect.
1490 01:48:34 别开火 请确认Hold your fire. Confirm.
1491 01:48:36 105 你抓到泰瑞·里士满了 完毕105, you have Terry Richmond? Over.
1492 01:48:39 已确认无误 别开火10-4. Confirm. Hold your fire.
1493 01:48:45 104 已确认不会开火10-4, holding fire.
1494 01:48:52 今天谁都不能死Nobody dies today.
1495 01:48:55 我们找个安全的地方解决这件事We'll sort this out somewhere safe.
1496 01:49:05 把手放在头上Hands on your head.
1497 01:49:12 混蛋Piece of shit.
1498 01:49:14 这感觉很熟悉吧Feel familiar?
1499 01:49:16 这次我的枪有子弹Except for the weight of my gun.
1500 01:49:18 站住Stop there.
1501 01:49:20 把包放下Put down the bag.
1502 01:49:27 局长被拷在财产室的铁笼上了Chief's cuffed to the property cage.
1503 01:49:29 小心点 他很生气Careful, he's pissed.
1504 01:49:32 他身上有卡吗He have drives on him?
1505 01:49:33 -有 说是一些… -那是被盗财物-He did. Says there's some-- -Stolen property.
1506 01:49:41 卡在哪里Where they at?
1507 01:49:58 干得好Well done.
1508 01:50:02 我得带你出去巡逻才对Got to get you out on patrol.
1509 01:50:05 我真是太蠢了I feel dumb, man.
1510 01:50:09 我是说I mean,
1511 01:50:11 你的女伴可以走了your girl's free to go.
1512 01:50:14 只是…It's just, uh…
1513 01:50:24 她注射毒品过量 晕过去了She's pretty zonked out.
1514 01:50:28 我以为我搜身搜得很彻底Thought I gave her a solid search,
1515 01:50:31 但我漏掉了她身上的针管but I missed that rig she had on her.
1516 01:50:34 她一定把它藏得很严实Must've hidden it somewhere sneaky.
1517 01:50:37 趁我不注意的时候在后座注射了毒品Shot up in the backseat when I wasn't looking.
1518 01:50:42 你最好往后退I'd step back.
1519 01:50:45 等等Hold on.
1520 01:50:48 你听…Listen.
1521 01:50:55 天哪Oh, man.
1522 01:50:59 那个打呼噜的家伙That snoring thing.
1523 01:51:01 让我毛骨悚然Shit creeps me out.
1524 01:51:04 以后就安静了At least it'll be peaceful.
1525 01:51:06 好了All right. All right. All right. All right.
1526 01:51:08 -往后退 离包远点 -真他妈完蛋- Step back from the bag. - That's fucked.
1527 01:51:10 别开枪 埃文Hold on now, Ev.
1528 01:51:11 事情已经解决了We're okay here.
1529 01:51:13 -是吗 -是 停手吧- Are we? - Yes, table it.
1530 01:51:15 我也想停手 可是要拘留他 她才能去急诊室…Once he's in custody and she's on her way to the ER.
1531 01:51:17 这件事到此结束 顺其自然吧We wrap this up here. Let it play out.
1532 01:51:19 我们是宣过誓的警官We're sworn officers!
1533 01:51:20 这是最好的结局 我们抓到了她非法闯入的证据It's a gift. We got her on a legit B&E,
1534 01:51:23 坐实了她纵火的罪名ties her directly to the fire.
1535 01:51:25 数据卡销毁了 她会坐牢 整件事都会过去Drives are gone. She goes away, this all goes away.
1536 01:51:28 往这混蛋胸口开一枪 我们还会得到表扬呢We'll get commendations for putting a hole in this motherfucker's chest!
1537 01:51:31 -退下 -别拿枪指着我-Stand down. -Do not point your weapon at me!
1538 01:51:33 -别再惹事了 -她得去医院She goes to the fucking hospital!
1539 01:51:35 -这个烂摊子就是你引出来的 -退下 别开枪- You're the shit magnet that started this! - Stand down! Don't do it!
1540 01:51:39 塞尔皮科Serpico.
1541 01:51:40 -放下武器 -我不会看着她死的- I won't watch her die! -Put that weapon down!
1542 01:51:45 抱歉 埃文 该死Sorry, Ev. Goddammit.
1543 01:51:51 妈的Fuck.
1544 01:51:52 我只打了他的腿It's just the leg.
1545 01:51:54 一周后他就能回来干轻松的差事了 还能领全额薪水He'll be back on light duty in a week, drawing full salary.
1546 01:51:59 长官 他流了很多血Sir, he's bleeding bad.
1547 01:52:04 局长 你可能打中了动脉Looks like you nicked something there, Chief.
1548 01:52:06 该死Shit.
1549 01:52:07 呼叫医护人员Call Medical.
1550 01:52:08 不行 等一下No! Now, hold on. Hold on.
1551 01:52:11 先别急Just hold on.
1552 01:52:14 我们都看见了We all saw it.
1553 01:52:15 他和史蒂夫总要伤一个It was either him or… or Steve.
1554 01:52:17 他和我们所有人对着干It was him or all of us.
1555 01:52:19 听好了Listen up now.
1556 01:52:21 我们不能起内讧We can't turn on each other,
1557 01:52:22 不然这件事会内爆 听到了吗because that's the way this whole goddamn thing implodes, you hear me?
1558 01:52:26 -小心身后 -交给我吧- Hey, watch your back! - I got him.
1559 01:52:35 在那附近Go around there.
1560 01:52:36 嫌犯有武器 击毙他The suspect is armed! He goes down!
1561 01:52:39 -不要给他留活路 -局长- He does not get back up! - Chief!
1562 01:52:42 小心 趴下
1563 01:52:44 扫射他Light him up!
1564 01:52:45 小心
1565 01:52:51 用刺球手榴弹 圆形的…Use those sting balls, the round ones.
1566 01:52:55 -别开火 -妈的- Fuck. - Hold your fire!
1567 01:52:57 小心他的信号弹Watch his cross flare!
1568 01:52:59 -上 -妈的- Go! - Fuck!
1569 01:53:06 她的状态很糟糕 你们身上有纳洛酮吗She's in pretty bad shape. You guys carry Narcan?
1570 01:53:09 中控台上面有 我们大多数人都有孩子Above the center console. Most of us got kids.
1571 01:53:11 收到 我去拿Roger that. I'll make a run.
1572 01:53:13 听我说 打开警灯 就能启动…Listen, you hit those disco lights, it's gonna activate--
1573 01:53:16 行车记录仪Dash cam.
1574 01:53:17 怎么 为了录制我的死亡过程Why? So I can record my own death?
1575 01:53:19 不 是为了录我的No. Mine.
1576 01:53:21 上面有事前录像功能They got pre-event recording.
1577 01:53:23 打开警灯 摄像头就会启动You hit the lights, the camera goes live,
1578 01:53:25 在你按下开关之前可以录三分钟records three minutes before you hit the switch.
1579 01:53:28 -估计你还剩两分钟 -妈的 你也是-Figure you got about two minutes left. -Shit, maybe you too.
1580 01:53:32 除非你用指头按住Unless you put a finger right up in it.
1581 01:53:34 转移到侧翼 他有…Move to flank, he's got--
1582 01:53:46 小心武器Incoming!
1583 01:53:55 我不知道该对谁开枪Not sure who to shoot at.
1584 01:53:58 -跟上 别开火 -那就别开枪- Move up! Hold your fire! - Then maybe don't shoot.
1585 01:54:02 巴奈特 上Barnett, go!
1586 01:54:04 -韦斯特 泰勒 快起来 -别开枪- West, Tyler, get up here! - Hold your fire!
1587 01:54:06 别开枪
1588 01:54:07 操他妈的
1589 01:54:08 该死 过来
1590 01:54:22 -他在卡车旁边 -哪辆卡车- He's by the truck! - Which truck?
1591 01:54:24 考辛斯 下一个是你 别犹豫 把他逼到绝境
1592 01:54:35 你他妈离他远点Move the fuck away from him!
1593 01:54:41 别开枪 别开火Do not fire! Hold your fucking fire!
1594 01:54:43 -他在哪里 -看到他了吗- Where is he? - Do you see him?
1595 01:54:46 呼叫后援Call it out!
1596 01:54:48 别他妈开火…Do not fucking fire--
1597 01:54:51 颈骨不好受吧 混蛋Neckbone, motherfucker!
1598 01:55:10 看不清目标No shot!
1599 01:55:13 他们在设路障吗Are those guys on the road block?
1600 01:55:15 别把他们卷进来Keep those boys out of this!
1601 01:55:18 去拿点水Get some water.
1602 01:55:20 有谁能看到他吗Can anybody fucking see him?
1603 01:55:27 他动了He's moving!
1604 01:55:42 (录像 事件和事前缓冲)
1605 01:55:47 该死Shit!
1606 01:55:49 去追那辆车Go after that car!
1607 01:55:52 坚持住 麦克布莱德Hang on, McBride!
1608 01:55:58 后面是埃文·马斯顿Hey! That's Evan Marston back there!
1609 01:56:01 继续按压 你得教我怎么用这个Keep that pressure up! I need you to walk me through this!
1610 01:56:09 后面是我们的人
1611 01:56:11 别看说明书了 扔掉吧Forget the instructions. Throw 'em out.
1612 01:56:13 把它打开 你不知道怎么…Just open it up. You don't know how to…
1613 01:56:15 不用做准备You don't gotta prime it.
1614 01:56:16 随便哪个鼻孔都可以 推一下Just pick a nostril and deploy it. One push.
1615 01:56:19 -这就好了 -没错-That's it. -That's it?
1616 01:56:21 这就好了 给她几分钟That's it, man. Just give her a couple minutes.
1617 01:56:24 我们走 我扶你起来 来吧Here we go! I'm picking you up!
1618 01:56:32 我建议放他走 半路上拦截他I say we let him out. Take him on the road.
1619 01:56:35 麦克布莱德 听到了吗 快点呼吸McBride, hear me? I need you to breathe!
1620 01:56:38 滚出我的…Fuck outta my--
1621 01:56:40 快走Go!
1622 01:56:42 快开车Go! Go! Go!
1623 01:56:45 他妈的Oh, fuck!
1624 01:56:50 扫射那辆车Put some fire on that vehicle!
1625 01:56:51 局长 车里有一名警官 车门上还挂着一名We got one of ours inside, another hangin' off!
1626 01:56:53 一辆被盗的巡逻车朝你过去了 直接干掉那个混蛋Got a stolen cruiser coming your way. Take that son of a bitch out.
1627 01:56:59 不 不要开枪Negative, do not take that shot.
1628 01:57:03 车上有两名警官We've got two officers onboard.
1629 01:57:09 到处都是玻璃There's glass everywhere.
1630 01:57:18 他安全了 朝轮胎射击 只射驾驶座那一侧He's clear, take out the tires. Driver's side only.
1631 01:57:22 你在后面还好吗McBride, you good?
1632 01:57:31 上路 快On the road! Move! Move!
1633 01:57:35 上车Hop in!
1634 01:57:36 我帮罗斯做好准备 等待急救人员 等会去追你们I'll package up Ross for the paramedics. Be right behind you.
1635 01:57:39 上报这件事 不能让他们先告状Call it in wide. We need to be on record before they are.
1636 01:57:58 录像拍到了局长朝我开枪The file. You got the chief shooting me on camera.
1637 01:58:01 但它必须得留存下来But the recording needs to survive.
1638 01:58:04 如果你想走 录像机在后备箱里…If you've gotta bail, the DVR's in the trunk.
1639 01:58:08 他不会走的He's not gonna bail.
1640 01:58:09 他们正沿13号公路向北行驶They are northbound on 13.
1641 01:58:11 他们追上来了Oh, they're on us.
1642 01:58:13 局长 103请求确认 那辆巡逻车上还有一名警官吗This is 103 confirming we still have an officer on board that cruiser?
1643 01:58:18 没有 车上有三名持枪嫌犯Negative. We got three armed suspects.
1644 01:58:21 我们的车速怎么样How're we on speed?
1645 01:58:23 从你左边过来了Comin' up on your left.
1646 01:58:25 收到 我们会包围他们的Copy that, we'll box 'em in.
1647 01:58:27 已经最快了Maxed out.
1648 01:58:34 -AR步枪在谁那里 -我有一支 103车上有一支- All right, who's got the ARs? - I got one. 103 has one onboard.
1649 01:58:39 105 准备实施逼停战术105, 105, stand by for a PIT maneuver.
1650 01:58:41 西姆斯 你准备好了吗Are you up for it, Sims?
1651 01:58:44 没问题 局长I got you, Chief.
1652 01:58:46 105 我给你腾出位置105, let me give you some room.
1653 01:58:50 -我可以靠边停车 -105 我们支援你- I can pull over. - 105, we got your back.
1654 01:58:53 待命中We are standing by.
1655 01:58:54 你们自己决定吧You guys make the call.
1656 01:59:01 去他妈的 别给他们省麻烦Fuck 'em. Don't save 'em the trouble.
1657 01:59:04 执行逼停Execute!
1658 01:59:05 收到 局长 102 104 后退Roger, Chief. 102, 104. Hang back.
1659 01:59:15 干掉他们Take 'em out.
1660 01:59:26 105 你好像开过了105, looks like you overshot!
1661 01:59:29 我们得抓紧时间We got a ticking clock here.
1662 01:59:31 再试一次 不然我就…Give it another go, or I'll do it my--
1663 01:59:41 105 请汇报你的状态Check in, 105. What's your status?
1664 01:59:43 我需要一辆救援车 其他一切都好Gonna need a wrecker. Otherwise, code four.
1665 01:59:46 你逼停局长了You got the chief?
1666 01:59:47 是的 州警正在待命Affirmative. State Police are standing by.
1667 01:59:51 102 我们马上到 我们是10-59102, we got a straight shot. We're 10-59.
1668 01:59:54 10-59是什么What's a 10-59?
1669 01:59:58 护送警车That's an escort.
1670 02:00:11 确认无误 提前给撒玛利亚医院打招呼10-4. Give Samaritan a heads-up on their inbound.
1671 02:00:15 收到 102 车上有警官 州警两分钟后到Affirmative, 102. Officer onboard. State police are two minutes out.
1672 02:00:52 医务人员马上到 局长 但是你得举起手来Medical's on the way, Chief, but I need to see your hands.
1673 02:00:58 有两名受伤人员即将送达…All right, we got two incoming.
1674 02:01:19 -轮床 -推一张轮床过来- Bed! - Disturbing the peace!
1675 02:09:33 字幕翻译:邹琳