和平树 Trees of Peace(2021)(CN)Subtitles

Movie:Trees of Peace (2021)4K
Era:2021
Length:97 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:01 ‎(受真实事件启发)
2 00:01:10 ‎(1994年4月 卢旺达境内‎开始了针对图西族的大屠杀)
3 00:01:14 ‎(三个月内有超过100万人遇害)
4 00:01:33 ‎(胡图族和图西族的暴力冲突‎在当时达到了高峰)
5 00:01:36 ‎(民族矛盾在20世纪初‎由比利时殖民者激化)
6 00:01:47 ‎(胡图族总统在四月被杀害时)
7 00:01:50 ‎(胡图族便开始了‎对图西族的大规模杀戮行动)
8 00:02:04 ‎(胡图族温和派被迫加入杀戮)
9 00:02:07 ‎(否则就会被杀)
10 00:02:16 ‎很多人认为这不是意外 而是暗杀
11 00:02:19 ‎少将朱韦纳尔哈比阿里马纳
12 00:02:22 ‎声称卢旺达爱国阵线‎从未放弃他们的逻辑
13 00:02:25 ‎(新希望科学学院)
14 00:02:26 ‎最大的问题为‎是谁击落了总统的飞机
15 00:02:29 ‎此变故会如何‎令已经脆弱的局势更加动荡…
16 00:02:40 ‎我们都不来例假了
17 00:02:47 ‎我们都不上厕所了
18 00:02:52 ‎我能感觉到我的灵魂
19 00:02:55 ‎渴望睡一场长长的觉
20 00:03:00 ‎我的躯体已经没有了生机
21 00:03:04 ‎我的骨头开始日渐衰弱
22 00:03:08 ‎我们从没想过会困在这里这么久
23 00:03:14 ‎但我们将不可避免的事情延迟了
24 00:03:20 ‎我写这封信的目的是‎当有人发现我们的尸体时
25 00:03:25 ‎他们会知道我们在这儿待了多久
26 00:03:31 ‎我说了我的名字了吗?
27 00:03:33 ‎我叫安妮可伊拉克泽
28 00:03:41 ‎安妮可 宝贝!我又带来了一个人
29 00:03:43 ‎(第一天)
30 00:03:50 ‎我很快就会回来
31 00:03:51 ‎到时候你和他就能安全出来了
32 00:04:02 ‎马上!
33 00:04:03 ‎我好爱你 宝贝
34 00:04:17 ‎(第二天)
35 00:04:44 ‎有胡图族的男人
36 00:04:47 ‎挥着大砍刀‎大摇大摆地穿过我们的农场
37 00:04:51 ‎他们满身是血
38 00:04:54 ‎说着:“高高的树”
39 00:04:58 ‎“把高高的树砍下来”
40 00:05:01 ‎没事 你做梦了
41 00:05:02 ‎来
42 00:05:04 ‎喝点水
43 00:05:07 ‎来
44 00:05:08 ‎天使与我们同在
45 00:05:11 ‎马上就会结束
46 00:05:12 ‎没事的 穆特西
47 00:05:14 ‎-弗朗索瓦…‎-你怎么知道我的名字?
48 00:05:18 ‎你昨天来的时候告诉了我们
49 00:05:24 ‎弗朗索瓦说他在井里发现了你
50 00:05:28 ‎你是胡图族的 肚子里怀了孩子
51 00:05:31 ‎是一个男孩 胡图族男孩会…
52 00:05:34 ‎我叫珍妮特 这是安妮可
53 00:05:37 ‎我确实是胡图族的
54 00:05:39 ‎但我是温和派
55 00:05:40 ‎我可能会面临同样的危险
56 00:05:43 ‎我们在我家厨房的地板底下
57 00:05:46 ‎这是我们自己建的储藏室‎很适合储存食物
58 00:05:49 ‎这里对于我们是最安全的‎大概待一天吧
59 00:05:52 ‎直到情况有所好转
60 00:05:54 ‎但我们必须保持安静
61 00:06:02 ‎我…
62 00:06:04 ‎-我就是…‎-佩顿 你是美国来的
63 00:06:08 ‎圣约瑟夫的一名志愿者
64 00:06:27 ‎厕所在哪里?
65 00:06:30 ‎-天快黑了 我们可以偷偷去‎-不行
66 00:06:32 ‎-风险太大了‎-那怎么办?
67 00:06:35 ‎我们要尿在哪儿?
68 00:06:40 ‎-不能这样 我们需要…‎-什么?我们还需要什么?
69 00:06:43 ‎弗朗索瓦会提供我们需要的一切
70 00:06:45 ‎这一切也会结束
71 00:06:52 ‎对不起
72 00:06:55 ‎对不起 我…
73 00:06:56 ‎在哪里?
74 00:07:07 ‎别害怕
75 00:07:12 ‎锁是从外面上的
76 00:07:17 ‎锁什么?
77 00:07:21 ‎这间储藏室
78 00:07:24 ‎这里的门
79 00:07:28 ‎别害怕
80 00:07:32 ‎我们被锁在了这里?
81 00:07:35 ‎穆特西
82 00:07:36 ‎穆特西!
83 00:07:38 ‎这是储藏室 不是让人待的
84 00:07:44 ‎门一关 它就会锁上
85 00:07:50 ‎我们很安全
86 00:07:51 ‎弗朗索瓦说很快就会结束
87 00:07:54 ‎联合国会来
88 00:07:56 ‎比利时军队来了
89 00:07:59 ‎想想别的事 我就是这么做的
90 00:08:04 ‎等到明天就好了
91 00:08:19 ‎不好
92 00:09:07 ‎穆特西
93 00:09:10 ‎没事的
94 00:09:11 ‎冷静 是我
95 00:09:13 ‎我想到了个上厕所的办法‎只是暂时的
96 00:09:16 ‎但我需要你帮忙
97 00:09:19 ‎这儿好像有个洞
98 00:09:25 ‎我们可以打开这里
99 00:09:30 ‎再绕一次
100 00:09:36 ‎拉
101 00:09:49 ‎你…
102 00:09:52 ‎你先上吧
103 00:10:01 ‎我快哭出来了
104 00:10:08 ‎(第三天)
105 00:10:22 ‎-谢谢‎-弗朗索瓦是你丈夫吗?
106 00:10:25 ‎结婚五年了 但我们是青梅竹马
107 00:10:28 ‎是从小一起长大的
108 00:10:30 ‎还在上小学的时候 他就跟我说
109 00:10:32 ‎我是他的人 他就将我据为己有了
110 00:10:38 ‎幸好你的孩子还没有出生
111 00:10:41 ‎这种时势之下‎他会在外面拿刀砍他的朋友
112 00:10:45 ‎说不定他还会砍你
113 00:10:53 ‎你呢 佩顿?
114 00:10:55 ‎你怎么会来这里?
115 00:10:58 ‎-和平计划‎-对啊
116 00:11:00 ‎我们看得出来
117 00:11:02 ‎但你是出于什么原因来?
118 00:11:05 ‎不为什么
119 00:11:30 ‎世界这么糟
120 00:11:33 ‎怎么能坚定地当修女呢?
121 00:11:37 ‎孩子
122 00:11:38 ‎上帝不属于这个世界
123 00:11:40 ‎这个世界是他创造的‎但他不属于这里
124 00:11:43 ‎但眼见才能为实 对吧?
125 00:11:48 ‎亲身所感才是真实的 知道吗?
126 00:11:50 ‎一切都可能会在一瞬间改变
127 00:11:54 ‎发生了一件事
128 00:11:58 ‎让一切都改变了
129 00:12:00 ‎世事好像是那样的
130 00:12:03 ‎你永远不知道接下来会发生什么
131 00:12:06 ‎当你以为自己深谙世道时‎就会天翻地覆
132 00:12:10 ‎所以你才没有孩子?
133 00:12:12 ‎要是有 我猜在这里的会是他们‎而不是我们
134 00:12:16 ‎上帝没有计划让我们有孩子
135 00:12:20 ‎我们一直都没怀上
136 00:12:26 ‎会有的
137 00:12:30 ‎你流产过?
138 00:12:37 ‎四次
139 00:12:46 ‎流产?
140 00:12:51 ‎这一次…
141 00:12:54 ‎这个男孩一定能顺利出生
142 00:13:19 ‎喂 拜托
143 00:13:22 ‎克里斯托弗一会儿会狠狠打败你
144 00:13:24 ‎克里斯托弗走了
145 00:13:25 ‎-爸爸说永远不回来了‎-走了?
146 00:13:27 ‎去哪儿了?为什么?
147 00:13:29 ‎因为克里斯托夫是只蟑螂
148 00:13:31 ‎喂!你在做什么?
149 00:13:34 ‎身份证 马上拿出来!
150 00:13:38 ‎我没有
151 00:13:40 ‎-我们是胡图人 我发誓‎-闭嘴!
152 00:13:44 ‎对啊
153 00:13:46 ‎你父亲是戈德弗里德吧?
154 00:13:48 ‎你认识我爸爸?
155 00:13:51 ‎足球?
156 00:13:53 ‎现在不是闹着玩游戏的时候
157 00:13:55 ‎-小子们 为自己身为胡图人自豪吗?‎-是的
158 00:13:57 ‎这个地方 这片土地‎就是你们与生俱来的权利
159 00:14:01 ‎不属于他们那些蟑螂!
160 00:14:04 ‎你已经不是小孩了
161 00:14:07 ‎要随身携带身份证!
162 00:14:09 ‎好的 长官
163 00:14:10 ‎你不想让人知道‎你属于更高级的种族吗?
164 00:14:14 ‎现在是清洗的时候!
165 00:14:18 ‎做好你的本分 小弟
166 00:14:24 ‎今天的惩罚是一个球
167 00:14:25 ‎去吧!
168 00:14:26 ‎去拿球
169 00:14:27 ‎快跑!
170 00:14:45 ‎喂!你在那里做什么?
171 00:14:53 ‎这球不错
172 00:14:56 ‎你们俩回家吧
173 00:14:58 ‎你 小弟 跟我来
174 00:15:01 ‎来!
175 00:15:09 ‎我们先拍手
176 00:15:11 ‎然后拿出右手在中间互拍一次
177 00:15:14 ‎再拍左手
178 00:15:15 ‎-对‎-这个游戏我会玩
179 00:15:20 ‎我的天 你很厉害
180 00:15:26 ‎我没有开玩笑‎现在不是玩游戏的时候
181 00:15:29 ‎那我们还能干什么?
182 00:15:32 ‎盘子里有泡泡糖 泡泡糖
183 00:15:37 ‎你想要有几颗糖?
184 00:15:42 ‎穆特西 几颗糖?
185 00:15:47 ‎九
186 00:15:49 ‎一、二、三、四、五
187 00:15:53 ‎六、七、八、九
188 00:15:56 ‎而不是你
189 00:16:01 ‎安妮可 不是你
190 00:16:04 ‎把你的脚抽出去
191 00:16:07 ‎如果是你 那会怎么样?
192 00:16:11 ‎如果你被选中了 就要追…
193 00:16:14 ‎被选中的人就得…
194 00:16:17 ‎…我宣布发动拇指大战
195 00:16:18 ‎五、六、七、八 努力伸直大拇指
196 00:16:31 ‎逮着你了
197 00:17:29 ‎(第四天)
198 00:17:39 ‎一个女人躲起来了
199 00:17:41 ‎一个女人躲起来了
200 00:17:47 ‎可以让她加入我们
201 00:17:49 ‎我们可以喊她
202 00:17:50 ‎别 不安全
203 00:17:52 ‎-我们不能丢下她不管‎-我们不能用嗓子喊
204 00:17:55 ‎可以扔点东西出去 引起她的注意
205 00:18:03 ‎我不在乎是不是有尿味
206 00:18:06 ‎只要能让我喝醉就行
207 00:18:10 ‎我认识他 他叫帕斯卡
208 00:18:13 ‎是我们教会的成员
209 00:18:14 ‎他会帮她的
210 00:18:16 ‎谢谢你 耶稣
211 00:18:17 ‎他是胡图族的?
212 00:18:19 ‎对 但和你一样
213 00:18:21 ‎不管你跟他有多熟 都不能相信他
214 00:18:24 ‎不
215 00:18:26 ‎我很了解这个男孩
216 00:18:28 ‎相信我
217 00:18:30 ‎相信上帝
218 00:18:32 ‎-我要喊他‎-珍妮特!
219 00:18:35 ‎弗朗索瓦会来
220 00:18:36 ‎看看 这里有一只蟑螂!
221 00:18:38 ‎蟑螂
222 00:18:41 ‎-来 让开‎-不!
223 00:18:44 ‎快带她过来
224 00:18:46 ‎速战速决吧
225 00:18:48 ‎如果你现在告诉我们‎这事就能轻易解决 毫无痛苦
226 00:18:54 ‎你以为我们找不到他们吗?‎我们找到你了
227 00:18:57 ‎我的工作就是搜捕他们
228 00:19:00 ‎-如果你不告诉我们 那么…‎-我们很快就分散开了
229 00:19:03 ‎像蟑螂一样?
230 00:19:06 ‎你不会想亲身感受这把刀有多锋利的
231 00:19:10 ‎你也不会想‎让你的丈夫或孩子感受到
232 00:19:16 ‎如果你告诉我们他们在哪里‎他们就可以免受痛苦
233 00:19:20 ‎我会给他们每人喂一颗子弹
234 00:19:22 ‎-来‎-求你了
235 00:19:25 ‎-你可以阻止这一切 求求你‎-闭嘴!
236 00:19:29 ‎知道吗?你下贱极了
237 00:19:31 ‎苦苦哀求
238 00:19:33 ‎还有那些丑陋的孩子‎和其貌不扬的狗一样 看着我!
239 00:19:39 ‎你这只该死的蟑螂
240 00:19:42 ‎我觉得她更像是一头破肥牛‎随时准备着再生一个崽子
241 00:19:46 ‎你要去哪里?
242 00:19:47 ‎你要去哪里?
243 00:19:50 ‎-带她到那儿‎-天啊 不!
244 00:19:53 ‎-不!‎-闭嘴!
245 00:19:55 ‎-我来教训一下这个人‎-不要!
246 00:19:57 ‎不要!
247 00:20:01 ‎不要!
248 00:20:03 ‎闭嘴!
249 00:20:05 ‎不要!
250 00:20:08 ‎不要!
251 00:20:10 ‎不要!
252 00:20:31 ‎轮到你了 兄弟
253 00:20:33 ‎我来稳住她
254 00:20:39 ‎你的蟑螂们在哪里?
255 00:20:43 ‎干这种事会让你烂在地狱里!
256 00:20:45 ‎你会烂在地狱里…
257 00:21:36 ‎狗
258 00:21:38 ‎它们是在…
259 00:21:45 ‎那是阿吉玛娜木伦兹
260 00:21:50 ‎主面包店是她和她丈夫开的
261 00:21:53 ‎杀害她的那两个人
262 00:21:56 ‎他们还是小男孩
263 00:21:58 ‎帕斯卡以前在唱诗班唱歌
264 00:22:01 ‎他的歌声特别美妙
265 00:22:05 ‎是你害死了她
266 00:22:06 ‎你不希望让她来
267 00:22:08 ‎她是因为你才死的
268 00:22:10 ‎-不 我们是因为她才活着‎-她…
269 00:22:12 ‎她…
270 00:22:15 ‎她怀孕了
271 00:22:17 ‎你为什么不说她有身孕?
272 00:22:19 ‎那样就不一样了?‎只有生孩子的女人才重要吗?
273 00:22:24 ‎-其他人不值得你怜悯?‎-她很仁慈
274 00:22:27 ‎这是和上帝的怜悯有关
275 00:22:28 ‎-什么都没法…‎-别碰我!
276 00:22:32 ‎我们只听到了她的声音
277 00:22:35 ‎只是默默听着
278 00:22:38 ‎他们绝不会杀害矜贵的美国人
279 00:22:40 ‎阿吉玛娜理应在这屋子里
280 00:22:42 ‎不 这不是上帝的真理
281 00:22:44 ‎弗朗索瓦会帮我们
282 00:22:46 ‎-我知道这很难‎-你是疯了还是笨?
283 00:22:51 ‎你丈夫肯定死了
284 00:22:54 ‎我们必须心怀信仰 诚心祷告
285 00:22:57 ‎向谁祷告?
286 00:22:59 ‎有谁在听?
287 00:23:01 ‎主耶稣一直在倾听
288 00:23:03 ‎人们在街上像母猪一样被宰杀‎是为什么呢?
289 00:23:06 ‎上帝会听所有人的声音
290 00:23:09 ‎他可能不会总是给我们答案…
291 00:23:11 ‎像母猪一样 在街上被宰杀!
292 00:23:15 ‎醒醒吧 别做梦了
293 00:23:16 ‎那些杀手会在审判日
294 00:23:19 ‎为自己的罪过付出代价
295 00:23:21 ‎这就是对他们的审判
296 00:23:24 ‎现在
297 00:23:26 ‎他们做的事情
298 00:23:27 ‎没有女人…
299 00:23:30 ‎应该遭那样的罪
300 00:23:43 ‎晚上的时候 我叔叔会…
301 00:23:59 ‎对不起
302 00:24:01 ‎我知道那种感觉
303 00:24:04 ‎我父亲会…
304 00:24:10 ‎有时候会那样伤害我妈妈
305 00:24:15 ‎他会强暴她
306 00:24:23 ‎我要杀了那几只疯狗
307 00:24:25 ‎你的人是罪魁祸首
308 00:24:27 ‎白人过来 说要弄身份证
309 00:24:30 ‎说:“这是给胡图族的”‎说:“那是给图西族的”
310 00:24:39 ‎闭嘴!
311 00:24:49 ‎看着我的眼睛
312 00:24:51 ‎告诉我那两个男孩不需要被打下地狱
313 00:24:56 ‎说啊
314 00:24:58 ‎说啊
315 00:24:59 ‎对那些猪加以评判
316 00:25:01 ‎我从来不敢评判任何人
317 00:25:04 ‎为什么?
318 00:25:05 ‎因为你不得不评判你的父亲‎说他是猪吗?
319 00:25:10 ‎也许阿吉玛娜应该在这里
320 00:25:13 ‎你应该到外面
321 00:25:25 ‎够了
322 00:25:29 ‎阿吉玛娜现在在神的身边了
323 00:25:33 ‎我们祷告吧
324 00:25:35 ‎仁慈的天父
325 00:25:37 ‎我们为阿吉玛娜木伦兹的灵魂祷告
326 00:25:41 ‎主啊 愿你照顾她
327 00:25:44 ‎愿你照顾她
328 00:26:01 ‎那两个人认识她
329 00:26:05 ‎他们知道她有孩子失踪
330 00:26:07 ‎藏了起来
331 00:26:10 ‎你为什么愿意把我们藏起来?
332 00:26:12 ‎暴力冲突爆发的时候
333 00:26:14 ‎民兵分子开始掠夺家园
334 00:26:16 ‎弗朗索瓦说他们有一份名单
335 00:26:19 ‎图西族和胡图族温和派的名字
336 00:26:23 ‎弗朗索瓦是老师‎既教图西族 也教胡图族
337 00:26:29 ‎我们从来不觉得图西族高我们一等
338 00:26:33 ‎不管你遇到过何种偏见
339 00:26:35 ‎或者我们从小被灌输的‎是什么样的理念
340 00:26:39 ‎没有人比别人更高贵
341 00:26:44 ‎我们必须爱自己 才能彼此相爱
342 00:26:50 ‎你是个孤独的小姑娘
343 00:26:58 ‎你以为自己很聪明
344 00:27:03 ‎你听风就是雨 妄下评论‎别人的话你都听不进去
345 00:27:08 ‎你说得对‎我的确曾是个孤独的小姑娘
346 00:27:13 ‎但我看得出来…
347 00:27:16 ‎你依然是孤独的小姑娘
348 00:27:39 ‎(第五天)
349 00:28:26 ‎-你在做什么?‎-这是什么?
350 00:28:29 ‎你私藏食物 不让我们知道‎只顾着给自己吃
351 00:28:32 ‎-别!‎-还有什么?
352 00:28:37 ‎穆特西!
353 00:28:38 ‎住手!
354 00:28:39 ‎她来给非洲穷人提供食物的
355 00:28:41 ‎我是来教书的
356 00:28:43 ‎穆特西 这不是给你…住手!
357 00:28:45 ‎-这不是…‎-她要饿死我们!
358 00:28:47 ‎不 我是想留着 以防…
359 00:28:50 ‎要是我们要在这儿待上一段时间呢?
360 00:28:52 ‎我本来是打算‎将食物分享出去的 没骗你们
361 00:28:55 ‎不用了 你留着吧
362 00:28:57 ‎我不需要你的恶心食物
363 00:29:06 ‎就是
364 00:29:08 ‎我们无从知道弗朗索瓦会不会回来
365 00:29:12 ‎所以如果我们只有这些食物 那么…
366 00:29:20 ‎我们都饿着肚子
367 00:29:22 ‎吃吧 给
368 00:29:36 ‎天父 请保佑我们的食物‎原谅我们的罪过…
369 00:29:52 ‎打开吧
370 00:29:56 ‎起床…
371 00:29:58 ‎凯勒
372 00:30:01 ‎醒醒…
373 00:30:09 ‎你怎么没睡?
374 00:30:13 ‎我能做忏悔吗?
375 00:30:15 ‎我不是神父
376 00:30:21 ‎可以
377 00:30:23 ‎你做忏悔吧
378 00:30:31 ‎我很害怕
379 00:30:33 ‎我们都很害怕
380 00:30:36 ‎我们必须保持信念
381 00:30:38 ‎他今天满五个月了
382 00:30:41 ‎我感觉特别…
383 00:30:46 ‎这是我一直以来的心愿
384 00:30:49 ‎当妈妈
385 00:30:52 ‎拥有一个家
386 00:30:54 ‎相信上帝‎他会给把你想要的礼物都给你
387 00:30:56 ‎你说得对 我知道
388 00:30:58 ‎但我忍不住想问‎弗朗索瓦为什么这么久还不回来
389 00:31:05 ‎不管他在哪里
390 00:31:07 ‎他都在想你和你肚子里的小男孩
391 00:31:10 ‎也在尽全力回到这里
392 00:31:16 ‎五个晚上了
393 00:31:22 ‎五晚
394 00:31:42 ‎不一会儿前
395 00:31:44 ‎他第一次动了
396 00:31:46 ‎真的!
397 00:31:57 ‎上帝赐给你一个强壮的男孩
398 00:32:02 ‎但现在你需要睡觉
399 00:32:06 ‎是时候交换了
400 00:32:22 ‎谢谢你
401 00:32:24 ‎闭上眼睛
402 00:32:37 ‎(第六天)
403 00:32:45 ‎你喜欢那本书吗 佩顿?
404 00:32:48 ‎这本吗?喜欢啊
405 00:32:50 ‎我觉得这是本经典读物
406 00:32:52 ‎你介意念给我们听吗?
407 00:32:55 ‎我不太擅长大声朗读
408 00:32:59 ‎但你可以读
409 00:33:04 ‎我已经很久没有试过读英文书了
410 00:33:07 ‎差不多十年了
411 00:33:09 ‎我读不好
412 00:33:11 ‎真的吗?你说英文很流利啊
413 00:33:14 ‎法语也一样
414 00:33:15 ‎大部分卢旺达人都会说这种语言‎但我们没有学过字母
415 00:33:18 ‎对
416 00:33:21 ‎我学过
417 00:33:23 ‎因为你是图西族的?
418 00:33:25 ‎珍妮特就是图西族的
419 00:33:27 ‎这和种族无关‎反正我的情况不是这样的
420 00:33:29 ‎我的家人和我一辈子都是养山羊的
421 00:33:33 ‎比胡图族人多不了多少特权
422 00:33:36 ‎是我想学这门语言
423 00:33:38 ‎我是自学的
424 00:33:49 ‎谢谢你 佩顿
425 00:33:51 ‎对
426 00:33:55 ‎“《爱的种子 和平树》
427 00:33:59 ‎苏珊伊莱贾科恩著”
428 00:34:03 ‎“爱的种子被种在了世界各地”
429 00:34:06 ‎“它们旋转飞舞着”
430 00:34:09 ‎“它们被收拢起来 播撒出去”
431 00:34:13 ‎“它们被种在了这里
432 00:34:16 ‎也被种在了那里”
433 00:34:18 ‎“种在了高处
434 00:34:19 ‎也种在了低处
435 00:34:21 ‎种在了各处”
436 00:34:23 ‎“每天都有爱的种子被种下”
437 00:34:27 ‎“在方方面面 它们都是生命的组成”
438 00:34:30 ‎“花的种子 山羊的种子”
439 00:34:33 ‎“人的种子
440 00:34:35 ‎名字叫燕麦”
441 00:35:04 ‎宝贝
442 00:35:10 ‎我很害怕 我怕你…
443 00:35:15 ‎你走得太久了
444 00:35:16 ‎对不起 宝贝
445 00:35:19 ‎你要知道 我永远都不会扔下你不管
446 00:35:24 ‎不 别动 藏好
447 00:35:28 ‎他怎么样了?
448 00:35:30 ‎他踢得很用力
449 00:35:32 ‎他很强壮
450 00:35:34 ‎和他爸爸一样 对吗?
451 00:35:41 ‎你怎么耽误了?
452 00:35:46 ‎情况有点混乱
453 00:35:50 ‎但我记得‎你们已经有了佩顿的食物和水
454 00:35:55 ‎我想带更多东西回来‎但一直没有成功
455 00:36:00 ‎来 我们得走了
456 00:36:02 ‎联合国来接你了
457 00:36:05 ‎不是所有人
458 00:36:07 ‎只有她 佩顿
459 00:36:10 ‎他们只收白人
460 00:36:13 ‎对不起 宝贝 但很快就轮到我们了
461 00:36:16 ‎来 我们得走了
462 00:36:18 ‎只有白人?为什么?
463 00:36:19 ‎联合国之后会来接剩下的人
464 00:36:21 ‎-我就是…我不明白‎-快 我们得马上走
465 00:36:24 ‎我们没时间争辩了
466 00:36:26 ‎我们现在就得走
467 00:36:28 ‎不要!
468 00:36:31 ‎佩顿
469 00:36:35 ‎不该…不该让我走
470 00:36:39 ‎快来吧 拜托了
471 00:36:40 ‎不应该让我走
472 00:36:42 ‎-民兵来了‎-我不能走
473 00:36:44 ‎这是你最后的机会
474 00:36:49 ‎太迟了
475 00:36:51 ‎-我爱你 宝贝‎-我也爱你
476 00:36:53 ‎我会带更多食物回来
477 00:37:18 ‎孩子应该安全地回家
478 00:37:20 ‎你怎么不走?
479 00:37:23 ‎我不是小孩子
480 00:37:25 ‎你年纪也算是小孩子了
481 00:37:26 ‎你应该被人保护
482 00:37:29 ‎-如果我不能保证你的安全 怎么办?‎-联合国来了
483 00:37:32 ‎-他们明天就会回来接我们‎-那就要让你妈妈多担心一天
484 00:37:35 ‎我的父母都好几年没担心过我了
485 00:37:38 ‎她应该离开的‎她要分四分之一的食物
486 00:37:42 ‎即使没有她 我们也已经饿着肚子了
487 00:37:44 ‎佩顿 地球上任何东西‎都比不上父母对孩子的爱
488 00:37:53 ‎我很愿意想象‎所有孩子都能淹没在父母的爱里
489 00:38:01 ‎但有些孩子闯了太大的祸‎导致后来再也没有机会了
490 00:38:06 ‎就像是爱已经无法找到他们了
491 00:38:12 ‎-你母亲的爱…‎-我害死了我的弟弟
492 00:38:19 ‎四年前
493 00:38:24 ‎当时我父母去了工作派对
494 00:38:26 ‎凯勒他…
495 00:38:33 ‎想看《捉鬼敢死队》
496 00:38:35 ‎于是我就跟他说‎我会开车带他去音像店
497 00:38:38 ‎条件是他要收拾我的烂摊子
498 00:38:41 ‎把我的啤酒瓶扔到邻居的垃圾桶里
499 00:38:46 ‎他照做了
500 00:38:50 ‎他这么做是因为‎他不想让我再次被送走
501 00:39:00 ‎我当时不该开车
502 00:39:03 ‎我压根不知道自己有多醉
503 00:39:05 ‎然后…
504 00:39:08 ‎所有人都认为死的不应该是凯勒
505 00:39:15 ‎然后在那之后
506 00:39:18 ‎我试了好几次
507 00:39:21 ‎解除他们的负担 不再拖累他们 但…
508 00:39:28 ‎我还活着
509 00:39:35 ‎我就知道
510 00:39:38 ‎所以你才来卢旺达
511 00:39:41 ‎为你自己赎罪
512 00:39:44 ‎那里的伤疤
513 00:39:46 ‎你通过那种方式为他们解除负担?
514 00:39:51 ‎为什么没成功?
515 00:39:52 ‎够了 穆特西
516 00:39:54 ‎她是他们的负担
517 00:39:56 ‎但现在她成了我们的负担‎你告诉我们…
518 00:39:58 ‎够了
519 00:39:59 ‎你以为自己很聪明
520 00:40:02 ‎以为自己能看穿别人‎就想当然地认为你有权利尖酸刻薄?
521 00:40:07 ‎我想问你
522 00:40:09 ‎你为什么要挑我们毛病‎但这是明知故问
523 00:40:14 ‎你受到了最残酷的侵害
524 00:40:16 ‎但那不意味着你有权利侵害别人
525 00:40:19 ‎所以拜托你不要纠缠我们了
526 00:40:22 ‎要不是你把我们锁在这里‎我才不会纠缠你呢
527 00:40:30 ‎我割得不够深
528 00:40:31 ‎要想割到桡动脉 其实不需要割很深
529 00:40:36 ‎但我太害怕了
530 00:40:44 ‎终于
531 00:40:46 ‎她开始评判别人了
532 00:40:51 ‎不管你做多少义工工作‎都拯救不了你的灵魂
533 00:40:55 ‎夺走自己的性命是最大的罪过
534 00:40:59 ‎只有在神面前悔改才能拯救你
535 00:41:09 ‎你曾经告诉我说‎你成为修女是因为父亲是神父
536 00:41:15 ‎但他是个强奸犯
537 00:41:22 ‎满意了吗?
538 00:41:24 ‎还是要我们再多受点苦?
539 00:41:27 ‎你不知道什么叫受苦
540 00:41:29 ‎想象一下你因为受过的苦而被遗忘
541 00:41:33 ‎因为没人知道该说什么
542 00:41:36 ‎他们对你视而不见‎好像你并不存在一样
543 00:41:39 ‎是的 我走在…
544 00:41:59 ‎有四个胎儿死在了我的肚子里
545 00:42:05 ‎那我有权利像你一样残忍吗?
546 00:42:12 ‎等弗朗索瓦回来后 我会允许你离开
547 00:42:17 ‎我不会拦着你的
548 00:42:30 ‎去死吧 白痴们!
549 00:42:31 ‎(第十天)
550 00:42:33 ‎让我安静地撒泡尿
551 00:42:40 ‎我喝太多啤酒了
552 00:42:44 ‎我喝太多那他妈的啤酒了
553 00:42:51 ‎蠢货们 名单上下一个是谁?
554 00:42:54 ‎快点
555 00:42:56 ‎-走吧‎-到那边见
556 00:43:16 ‎我可以再读一次
557 00:43:23 ‎对 在上帝面前忏悔
558 00:43:26 ‎我已经试过了
559 00:43:29 ‎不管用
560 00:43:36 ‎我想试试看
561 00:43:38 ‎我说过 我已经很多年没读过了
562 00:43:41 ‎活到老 学到老
563 00:43:44 ‎你还可以教你儿子
564 00:43:46 ‎除了让男人们往我们身上撒尿‎我们也没什么事情可干了
565 00:43:53 ‎“《爱…
566 00:43:56 ‎的…
567 00:44:00 ‎种子…
568 00:44:02 ‎和平
569 00:44:05 ‎树》”
570 00:44:07 ‎“苏…”
571 00:44:12 ‎-“苏…”‎-苏珊
572 00:44:18 ‎“苏珊
573 00:44:19 ‎伊莱…”
574 00:44:25 ‎伊莱贾
575 00:44:30 ‎“伊莱贾…
576 00:44:34 ‎科恩”?
577 00:44:35 ‎对
578 00:44:37 ‎很好 没错 就是“科恩”
579 00:44:45 ‎“爱…
580 00:44:49 ‎的
581 00:44:51 ‎种…”
582 00:44:53 ‎对不起 我隔了这么久才回来
583 00:44:55 ‎外面下着大雨 没有安全的时机
584 00:44:57 ‎(第15天)
585 00:44:58 ‎胡图军队一直在巡逻
586 00:45:01 ‎来 把这喝了
587 00:45:04 ‎很好
588 00:45:09 ‎联合国呢?
589 00:45:12 ‎还要多久?
590 00:45:15 ‎他们…
591 00:45:17 ‎联合国已经走了
592 00:45:20 ‎他们离开了
593 00:45:21 ‎什么?
594 00:45:23 ‎他们什么时候回来?
595 00:45:27 ‎你想离开这里?你的机会来了
596 00:45:34 ‎弗朗索瓦伊拉克泽?
597 00:45:36 ‎名单上有你的名字
598 00:45:39 ‎剩下的在这儿 拿着
599 00:45:42 ‎别说话 别乱动
600 00:45:44 ‎我必须去
601 00:45:46 ‎-留下来跟我们待着‎-不 他们把我们都找到的
602 00:45:48 ‎别闹了 放开我
603 00:45:51 ‎弗朗索瓦伊拉克泽?
604 00:45:53 ‎在 麻烦等我一会儿
605 00:46:07 ‎你好啊 指挥官
606 00:46:08 ‎我们有你的名字 弗朗索瓦‎你看到了吗?
607 00:46:11 ‎是的 这…
608 00:46:14 ‎你们一定是弄错了 长官
609 00:46:16 ‎你是说你的邻居在撒谎吗?
610 00:46:18 ‎邻居?
611 00:46:19 ‎他们对我们的事业很忠诚
612 00:46:21 ‎他们告诉我们你并不忠心
613 00:46:24 ‎家里还有别人吗?
614 00:46:26 ‎你们两个留在这里 看看有没有蟑螂
615 00:46:30 ‎只有我 没有蟑螂
616 00:46:32 ‎-这张照片里的是你老婆?‎-是的
617 00:46:34 ‎她是胡图族的
618 00:46:35 ‎跟她妈妈去吉塔拉玛省旅行了
619 00:46:39 ‎这是什么?
620 00:46:40 ‎你赢得了一些认可?
621 00:46:42 ‎没有 长官 是的 长官
622 00:46:44 ‎-到底是怎么样?‎-我是老师
623 00:46:46 ‎这块铭牌是我学校的资格认证
624 00:46:49 ‎新希望学院
625 00:46:51 ‎真好啊
626 00:46:53 ‎我没听说过这名字
627 00:46:54 ‎是新建的
628 00:46:56 ‎科学学院
629 00:46:59 ‎你会教图西族的孩子吗?
630 00:47:01 ‎不要
631 00:47:03 ‎不会
632 00:47:05 ‎我只教胡图族的孩子
633 00:47:07 ‎只教胡图人
634 00:47:12 ‎你敢骗我吗?
635 00:47:19 ‎不敢 长官
636 00:47:23 ‎你真幸运啊
637 00:47:25 ‎这是你的第一个孩子吗?
638 00:47:27 ‎是一个男孩?
639 00:47:28 ‎一个强壮的胡图男人 对吗?
640 00:47:31 ‎是的 先生
641 00:47:32 ‎在一个没有图西族的世界里长大
642 00:47:35 ‎很好
643 00:47:36 ‎来吧 兄弟们!
644 00:47:37 ‎来吧 兄弟们
645 00:47:38 ‎我们走吧‎让他给男孩的婴儿房上油漆
646 00:47:41 ‎结束后你可以加入我们
647 00:47:44 ‎没有比杀蟑螂更令人满足的了
648 00:47:47 ‎我们会再来看你的 弗朗索瓦
649 00:47:50 ‎我期待见到你的老婆
650 00:48:06 ‎等等 我们必须设定配给量!‎停下来!我们都饿着肚子!
651 00:48:09 ‎安妮可怀孕了!
652 00:48:12 ‎都被你浪费了!
653 00:48:17 ‎你怎么回事?你和那些狗一样
654 00:48:19 ‎为了抢到米 我会出手杀了你
655 00:48:34 ‎这是地狱!
656 00:48:37 ‎你太忘恩负义了!
657 00:48:38 ‎看着你真是恶心!让我恶心死了!
658 00:48:44 ‎珍妮特
659 00:48:46 ‎珍妮特 够了!
660 00:49:06 ‎我们会死在这里的
661 00:49:10 ‎已经过了两周多了‎比利时没有做任何行动
662 00:49:15 ‎谁来结束这一切?
663 00:49:19 ‎你这个蠢女人
664 00:49:24 ‎一个胡图族人
665 00:49:28 ‎可以自由地离开这个地狱
666 00:49:34 ‎你怎么会在这儿呢?
667 00:49:39 ‎我并不比你自由
668 00:50:14 ‎我太饿了
669 00:50:26 ‎我父亲说她死于罪恶
670 00:50:33 ‎最大的罪恶
671 00:50:36 ‎我母亲…
672 00:50:39 ‎我不敢问上帝
673 00:50:42 ‎她的灵魂栖息在哪里?
674 00:50:46 ‎我够不够完美 足以为她解罪?
675 00:50:52 ‎我好饿
676 00:50:57 ‎太抱歉了
677 00:51:39 ‎“到了
678 00:51:41 ‎世界各地”
679 00:51:43 ‎“到了世界各地”
680 00:51:44 ‎“它们…”
681 00:51:46 ‎(第25天)
682 00:51:47 ‎那上面的小东西是什么?
683 00:51:50 ‎什么东西?
684 00:51:52 ‎那是撇号 可以取代消失的字母
685 00:51:56 ‎消失的字母?
686 00:51:59 ‎为什么不把字母写上去?
687 00:52:03 ‎因为这会改变发音
688 00:52:06 ‎这像是一条捷径
689 00:52:08 ‎叫做省略
690 00:52:10 ‎省略
691 00:52:14 ‎我不明白
692 00:52:16 ‎我不知道
693 00:52:21 ‎你为什么说话这么快?
694 00:52:25 ‎咋不说不慢点?
695 00:52:28 ‎发现没?你刚刚说了“咋不”
696 00:52:30 ‎那就是一个省略用法‎原本应该说“怎么不”
697 00:52:35 ‎看过来
698 00:52:40 ‎墙
699 00:52:49 ‎(他们是)
700 00:52:59 ‎(第27天)
701 00:53:04 ‎人…
702 00:53:09 ‎们
703 00:53:15 ‎这次有三个
704 00:53:19 ‎“名字
705 00:53:22 ‎叫
706 00:53:25 ‎燕麦”
707 00:53:29 ‎你知道的 是…
708 00:53:31 ‎不 你别告诉我
709 00:53:34 ‎T-H-O-S-E
710 00:53:37 ‎给 那你去写吧
711 00:53:47 ‎我不想
712 00:53:49 ‎你显然想写
713 00:53:50 ‎你想玩的时候 就随时告诉我们
714 00:54:03 ‎(佩顿 珍妮特 安妮可)
715 00:54:12 ‎我表现得如何?
716 00:54:14 ‎你表现很好
717 00:54:19 ‎这瓶是半满的
718 00:54:24 ‎(第34天)
719 00:54:56 ‎你在写什么?
720 00:54:59 ‎给我儿子的信
721 00:55:04 ‎你以后会有机会亲口念给他听
722 00:55:09 ‎你在信里写什么了?
723 00:55:12 ‎我在写第二封而已
724 00:55:16 ‎“我可爱的儿子”
725 00:55:19 ‎“今天
726 00:55:21 ‎我们在墙上做了被困第34天的标记”
727 00:55:26 ‎“在这间小屋里‎有种度日如年的感觉”
728 00:55:30 ‎“我已经忘了花的香气”
729 00:55:33 ‎“想不起来洗澡的时候‎皮肤是什么感觉”
730 00:55:38 ‎“但我学到了我从来不知道的东西”
731 00:55:44 ‎“这儿有一个美国女孩
732 00:55:46 ‎我以为她一定过着完美无瑕的生活
733 00:55:52 ‎但她曾经有过轻生的念头”
734 00:55:58 ‎“有一位心怀信仰的姊妹
735 00:56:01 ‎她与神同在
736 00:56:02 ‎却背负着重担‎未曾将担子交到上帝的手中”
737 00:56:10 ‎“还有个图西族女孩
738 00:56:13 ‎长得很漂亮
739 00:56:17 ‎聪明伶俐
740 00:56:20 ‎但她却是个受害者‎戾气很重 脾气暴躁”
741 00:56:26 ‎“还有我”
742 00:56:29 ‎“我知道我的痛苦”
743 00:56:32 ‎“宝贝儿子…
744 00:56:35 ‎你会给我带来很大的幸福”
745 00:56:42 ‎“我为你写下这些文字…
746 00:56:46 ‎是为了让你知道‎我们不一定能公开知道的真相”
747 00:56:57 ‎我暂时只写了这么多
748 00:57:09 ‎我不想带着这份愤怒进入坟墓
749 00:57:16 ‎我可以把名字加上吗?
750 00:57:25 ‎我的家人和我的农场挺小的
751 00:57:30 ‎但我一直都想改变生活
752 00:57:35 ‎当我还…
753 00:57:39 ‎当我的叔叔会…
754 00:57:40 ‎(穆特西)
755 00:57:44 ‎村子里的女人们只会无动于衷
756 00:57:48 ‎这些女人就像我的妈妈一样
757 00:57:52 ‎男人们就像我的父亲一样
758 00:57:55 ‎我的亲生父母
759 00:57:59 ‎也因为恐惧和羞耻
760 00:58:01 ‎无动于衷
761 00:58:08 ‎它就像烈火般将我燃烧
762 00:58:28 ‎大屠杀开始时 我和母亲在一起
763 00:58:33 ‎有那么一瞬间 我是可以保护她的
764 00:58:37 ‎但我跑了
765 00:58:43 ‎我看到你们遭受的痛苦
766 00:58:46 ‎你们所有人
767 00:58:49 ‎这种感觉太熟悉了
768 00:58:56 ‎要是现在我对你们也是无动于衷
769 00:58:59 ‎那我和村子里‎那些无动于衷的女人们是一样的
770 00:59:11 ‎我们是一体的
771 00:59:33 ‎你是个好老师
772 00:59:42 ‎你应该把他的名字写下来
773 00:59:45 ‎我还没想好呢
774 00:59:49 ‎也许我们应该给他取个名字
775 00:59:52 ‎叫伊莱贾?
776 00:59:57 ‎伊莱贾
777 01:00:04 ‎(伊莱贾)
778 01:00:13 ‎(第47天)
779 01:00:14 ‎“人的种子来自于父母双方
780 01:00:19 ‎(爸爸 妈妈)
781 01:00:20 ‎创造出男宝宝或女宝宝
782 01:00:24 ‎不管天气如何”
783 01:00:27 ‎“生孩子会给我们带来欢乐
784 01:00:31 ‎带来未来的妈妈和爸爸”
785 01:00:42 ‎山羊的…
786 01:00:45 ‎种子
787 01:00:48 ‎山羊
788 01:00:49 ‎山羊和所有动物的种子
789 01:00:55 ‎都是按照同一种方式种下的
790 01:01:03 ‎什么?
791 01:01:04 ‎电筒的光
792 01:01:07 ‎-你能修好吗?‎-我在努力
793 01:01:10 ‎-别弄了 给我‎-珍妮特
794 01:01:13 ‎你会把电筒弄坏的
795 01:01:15 ‎-让我试试!‎-珍妮特 住手!
796 01:01:18 ‎上主会让我们重新拥有光明的!
797 01:01:21 ‎珍妮特 住手!
798 01:01:23 ‎-你会弄坏它的‎-请怜悯我的家人
799 01:01:26 ‎珍妮特
800 01:01:44 ‎为什么?
801 01:01:46 ‎他为什么还没回来?
802 01:01:51 ‎已经过去十天了
803 01:01:54 ‎我们很快就没吃的了
804 01:02:04 ‎他在一个安全的地方
805 01:02:09 ‎他们待在新希望学院 就不会被发现
806 01:02:11 ‎他不能待在新希望学院
807 01:02:15 ‎他们要把所有图西族人‎和所有温和派胡图族人杀光
808 01:02:19 ‎他们会去找他的
809 01:02:22 ‎他应该找一个别的地方躲起来
810 01:02:51 ‎(第56天)
811 01:03:02 ‎宝贝
812 01:03:05 ‎宝贝
813 01:03:09 ‎别怕 是我
814 01:03:11 ‎别害怕
815 01:03:13 ‎别害怕
816 01:03:33 ‎-是他们终于来了吗?‎-宝贝
817 01:03:37 ‎对不起 我辜负你了
818 01:03:41 ‎你没有辜负任何人
819 01:03:45 ‎你是基加利最棒的老师
820 01:03:47 ‎我们要买新书
821 01:03:50 ‎一定要
822 01:03:52 ‎什么?
823 01:03:55 ‎宝贝 那是很久以前的事了
824 01:04:01 ‎我们是几年前买了新书
825 01:04:09 ‎你吃东西了吗?
826 01:04:10 ‎你看起来不太好
827 01:04:13 ‎我们的儿子怎么样了?
828 01:04:15 ‎他会踢我 但也休息得更多了
829 01:04:18 ‎来
830 01:04:25 ‎吃吧
831 01:04:35 ‎-来‎-不要
832 01:04:36 ‎这是给你和他吃的
833 01:04:38 ‎-吃的不够‎-这是给你的
834 01:04:40 ‎求你了
835 01:04:44 ‎谢谢你 宝贝 谢谢
836 01:04:50 ‎我们认识的所有人…
837 01:04:54 ‎杀戮日趋残暴
838 01:04:58 ‎他们说已经杀了几十万人了 宝贝
839 01:05:01 ‎没人来阻止这场杀戮
840 01:05:04 ‎宝贝
841 01:05:07 ‎没人会来了
842 01:05:14 ‎他们说米勒科林斯酒店‎是唯一安全的避难所
843 01:05:19 ‎但有路障 根本没办法去到那儿
844 01:05:23 ‎宝贝 我不知道我什么时候会回来
845 01:05:28 ‎要是他们找到我们 我不知道该怎么…
846 01:05:31 ‎不
847 01:05:34 ‎你必须藏起来
848 01:05:45 ‎-我爱你 宝贝‎-不 留下来
849 01:05:48 ‎-你只有待在这里才能安全‎-我不能
850 01:05:52 ‎还有别人也需要帮助
851 01:05:54 ‎别人?
852 01:05:56 ‎什么意思?
853 01:05:59 ‎我们的邻居
854 01:06:02 ‎萨米拉、纳菲亚宝宝
855 01:06:04 ‎我发现她们藏起来了‎没有食物 没有水
856 01:06:08 ‎我不能留下
857 01:06:09 ‎-那我跟你一起去‎-不要 求你了
858 01:06:12 ‎求你了 求你待在这里
859 01:06:14 ‎你不能自己去帮助他们‎然后让我腐烂在这儿
860 01:06:17 ‎你怎么能那样对我?
861 01:06:20 ‎你不能让我们饿着肚子‎然后去帮她们!
862 01:06:23 ‎安妮可 她们快死了
863 01:06:25 ‎我们的儿子也快死了!
864 01:06:29 ‎来
865 01:06:32 ‎我爱你 宝贝
866 01:06:34 ‎不 弗朗索瓦 不
867 01:06:36 ‎安妮可
868 01:06:38 ‎听我说
869 01:06:41 ‎你永远都是我的人
870 01:06:44 ‎我也是你的人
871 01:06:46 ‎这是永远都不会改变的
872 01:06:50 ‎我爱你 宝贝
873 01:07:02 ‎(第57天)
874 01:07:04 ‎(第58天)
875 01:07:05 ‎(第59天)
876 01:07:06 ‎(第60天 第61天)
877 01:07:07 ‎(第62天 第63天)
878 01:07:09 ‎(第64天)
879 01:07:10 ‎(第65天)
880 01:07:11 ‎(第66天)
881 01:07:13 ‎(第67天)
882 01:07:14 ‎(第68天)
883 01:07:16 ‎(第69天)
884 01:07:18 ‎(第70天)
885 01:09:49 ‎只是一个梦
886 01:09:58 ‎我的天啊 不好 她要生了
887 01:10:06 ‎我们该怎么办?
888 01:10:08 ‎我给山羊接生过很多次
889 01:10:10 ‎让她的心跳慢下来‎她流的血就会少一点
890 01:10:13 ‎还有水
891 01:10:23 ‎安妮可 你不能大喊大叫
892 01:10:26 ‎跟我们一起呼吸 可以吗?
893 01:10:35 ‎太好了 安妮可‎你做得比山羊好多了
894 01:10:42 ‎伊莱贾快出来了
895 01:10:43 ‎头要出来了
896 01:10:45 ‎使劲推
897 01:10:46 ‎再使点劲
898 01:10:49 ‎她必须安静下来!
899 01:10:56 ‎使劲推 多使点劲
900 01:10:57 ‎为你的儿子使劲推
901 01:10:59 ‎用尽全力推
902 01:11:49 ‎(第73天)
903 01:12:10 ‎“73天”
904 01:12:14 ‎“我们都不来例假了”
905 01:12:18 ‎“我们都不上厕所了”
906 01:12:22 ‎“我能感觉到‎我的灵魂渴望睡一场长长的觉”
907 01:12:26 ‎“我的躯体已经没有了生机”
908 01:12:28 ‎“我的骨头开始日渐衰弱”
909 01:12:30 ‎“我们从没想过会困在这里这么久
910 01:12:33 ‎但我们将不可避免的事情延迟了”
911 01:12:38 ‎“他们已经夺走了一切”
912 01:12:40 ‎“伊莱贾 你已经不动了”
913 01:12:44 ‎“你是和上帝在一起了吗‎我亲爱的小天使?”
914 01:12:49 ‎“恐怕是这样的”
915 01:12:52 ‎“弗朗索瓦‎你怎么这么久还不回来?”
916 01:12:57 ‎“当我看向外面 看到了男人
917 01:13:00 ‎女人 孩子
918 01:13:03 ‎在那嘲笑世事的坟墓里越堆越高
919 01:13:08 ‎我也希望成为他们的一员”
920 01:13:11 ‎“只有这样 我才能在苍穹之下长眠
921 01:13:15 ‎让冰冷的雨水清洗我的皮肤
922 01:13:20 ‎“只有这样 泥土才会升起来‎将我拥入怀里“
923 01:13:25 ‎“只有这样 我才能终于
924 01:13:28 ‎拥有安宁”
925 01:13:35 ‎安妮可
926 01:13:36 ‎轮到你读了
927 01:13:39 ‎来 坐起来
928 01:13:41 ‎你的发音还是很差
929 01:13:53 ‎佩顿!
930 01:14:00 ‎佩顿!
931 01:14:04 ‎佩顿!
932 01:14:12 ‎佩顿!
933 01:14:22 ‎佩顿 拜托!
934 01:14:25 ‎佩顿 求求你
935 01:14:28 ‎醒醒
936 01:14:31 ‎醒醒
937 01:14:44 ‎他怎么样了?
938 01:14:57 ‎(第77天)
939 01:15:22 ‎宝贝?
940 01:15:25 ‎宝贝?
941 01:15:28 ‎天啊
942 01:15:31 ‎拜托你醒醒
943 01:15:38 ‎宝贝?
944 01:15:42 ‎没事的 是我
945 01:15:45 ‎很好
946 01:15:47 ‎我是升天了 见到天使了吗?
947 01:15:49 ‎不是 宝贝
948 01:15:52 ‎你还活着
949 01:15:55 ‎把这吃了吧
950 01:15:57 ‎吃吧
951 01:15:58 ‎这样可以重新获得能量
952 01:16:07 ‎我们的儿子…
953 01:16:14 ‎我闭上眼睛就能看到天使
954 01:16:19 ‎他们很快就会把他带走
955 01:16:23 ‎-也带走我‎-不 你别睡过去
956 01:16:26 ‎我们有抗争的义务
957 01:16:29 ‎我们还活着
958 01:16:35 ‎宝贝 你仔细听我说
959 01:16:39 ‎纳菲亚死了
960 01:16:50 ‎还没到两岁呢
961 01:16:54 ‎她刚出生时 我还抱过她
962 01:17:06 ‎萨米拉呢?
963 01:17:11 ‎她没有希望了
964 01:17:15 ‎正因如此 我们才得抗争
965 01:17:18 ‎我们必须活下去
966 01:17:35 ‎宝贝 反抗军正在反击 占了上风
967 01:17:40 ‎胡图人开始逃跑了
968 01:17:43 ‎他们的路障几乎被抛弃了
969 01:17:47 ‎如果我们晚上出发
970 01:17:49 ‎就能到达米勒科林斯酒店
971 01:17:56 ‎让她们吃东西吧
972 01:17:59 ‎反抗军来了
973 01:18:01 ‎反抗军来了
974 01:18:03 ‎来 把这吃了
975 01:18:06 ‎-反抗军?‎-对
976 01:18:08 ‎-那是好事吗?‎-是的
977 01:18:13 ‎穆特西
978 01:18:14 ‎穆特西
979 01:18:15 ‎吃吧
980 01:18:17 ‎珍妮特
981 01:18:20 ‎珍妮特
982 01:18:24 ‎珍妮特?
983 01:18:27 ‎珍妮特?
984 01:18:35 ‎来 吃吧 喝吧
985 01:18:38 ‎动一动 强壮起来
986 01:18:40 ‎你们在这儿再多活一天就行了
987 01:18:44 ‎-一天就行了?‎-是的 宝贝
988 01:18:47 ‎坚持多一天就好
989 01:19:08 ‎“花蜜成了琼浆
990 01:19:12 ‎因为蜜蜂将蜂蜜变得甜蜜蜜”
991 01:19:16 ‎(第78天)
992 01:19:20 ‎“所有动物的种子
993 01:19:24 ‎都是按照同一种方式种下的
994 01:19:29 ‎创造出山羊宝宝和其他小动物
995 01:19:33 ‎既充满野性 又…”
996 01:19:40 ‎出来!所有人都出来!
997 01:19:42 ‎皮特 快点出来
998 01:19:47 ‎进去把弗朗索瓦带出来
999 01:19:51 ‎塞巴…长官 我的学生们…
1000 01:19:54 ‎皮特 做正确的事
1001 01:19:56 ‎动手吧 皮特!
1002 01:19:57 ‎不然你的蟑螂学生都得死
1003 01:20:00 ‎是孩子们
1004 01:20:01 ‎弗朗索瓦不在这里
1005 01:20:05 ‎你知道他不在这里
1006 01:20:07 ‎这么说 你知道他在哪里!
1007 01:20:08 ‎我不知道
1008 01:20:10 ‎骗人!
1009 01:20:12 ‎皮特 你要夺回在胡图族里的地位
1010 01:20:14 ‎要么告诉我们弗朗索瓦在哪里
1011 01:20:17 ‎要么就拿起我的大砍刀‎帮我把这些蟑螂砍死
1012 01:20:21 ‎如果你不这么做‎那我就会亲手杀了他们
1013 01:20:24 ‎也会把你和你的妻子杀了
1014 01:20:28 ‎动手吧 否则死的就是你
1015 01:20:34 ‎对不起!
1016 01:20:36 ‎对不起!请原谅我!
1017 01:20:51 ‎(谁 什么 什么时候)
1018 01:20:55 ‎不能再杀了!
1019 01:20:58 ‎我没办法把所有人都杀了 求求你!
1020 01:21:01 ‎告诉我们弗朗索瓦‎和其他蟑螂都藏在哪儿
1021 01:21:05 ‎我就会让那两个婴儿活下去
1022 01:21:09 ‎我保证
1023 01:21:11 ‎没事的 小姑娘 别哭了
1024 01:21:16 ‎好吧!住手!
1025 01:21:18 ‎请你别伤害她!
1026 01:21:21 ‎他们躲在一所小学校里
1027 01:21:24 ‎是一所新学校‎在基加利城外几公里处
1028 01:21:28 ‎新希望
1029 01:21:29 ‎新希望科学学院
1030 01:21:35 ‎我们走!
1031 01:21:58 ‎我不想死
1032 01:22:10 ‎弗朗索瓦 他…
1033 01:22:14 ‎他说再过一天就回来
1034 01:22:18 ‎也就是今天
1035 01:22:21 ‎我们得离开这里
1036 01:22:25 ‎一、二、三
1037 01:22:31 ‎我们必须继续试
1038 01:22:33 ‎一定能打开的 再推一把
1039 01:22:35 ‎已经一整天了
1040 01:22:37 ‎锁得太紧了
1041 01:22:39 ‎而且没有钥匙
1042 01:22:46 ‎是弗朗索瓦吗?
1043 01:22:52 ‎给我到处搜
1044 01:22:55 ‎你也见识过了‎他们连再小的洞也能挤进去
1045 01:23:02 ‎安妮可伊拉克泽
1046 01:23:04 ‎你和你丈夫背叛了你们的族人
1047 01:23:08 ‎把阁楼找出来
1048 01:23:10 ‎安妮可 如果你投降‎也许我们会饶你一命
1049 01:23:18 ‎立刻给我出来!
1050 01:23:21 ‎我知道你就在那上面
1051 01:23:26 ‎弗朗索瓦承认了
1052 01:23:30 ‎塞巴 我好像听到了一个人的声音
1053 01:23:34 ‎我也听到了
1054 01:23:38 ‎告诉她我们是如何折磨她丈夫的
1055 01:23:41 ‎我们逮到他在那所学校里躲着
1056 01:23:45 ‎他像受惊的动物一样‎把屎拉在了裤裆上
1057 01:23:47 ‎我们先切掉了他的脚‎这样他就跑不掉了
1058 01:23:51 ‎但他还是什么都不跟我们说
1059 01:23:53 ‎直到我们把他阉了
1060 01:23:56 ‎他把我们需要知道的一切都招了
1061 01:23:59 ‎那时他痛不欲生‎所以我们尽量高抬贵手
1062 01:24:03 ‎我们提出 他只用付七千块法郎‎我们就可以送他一枚子弹
1063 01:24:07 ‎优惠价
1064 01:24:09 ‎但他没钱
1065 01:24:11 ‎于是我就把他割喉了
1066 01:24:23 ‎塞巴 指挥官在找你
1067 01:24:26 ‎再给我点时间!
1068 01:24:27 ‎他让你马上去
1069 01:24:28 ‎好吧!
1070 01:24:29 ‎我们走吧
1071 01:24:30 ‎但我们会在太阳升起时回来‎揪出这些蟑螂
1072 01:24:44 ‎(弗朗索瓦和伊莱贾)
1073 01:24:48 ‎他们很快就来了
1074 01:24:50 ‎暴风雨的咆哮声足以掩护我们
1075 01:24:54 ‎谁带我们去?
1076 01:24:56 ‎-他们杀了弗朗索瓦‎-别出声
1077 01:25:01 ‎如果我们能离开这里
1078 01:25:04 ‎就能成功抵达米勒科林斯酒店
1079 01:25:07 ‎我认识路
1080 01:25:10 ‎街上堆满了尸体
1081 01:25:15 ‎我们要出发了
1082 01:25:19 ‎-来吧‎-不
1083 01:25:22 ‎把我留在这里吧
1084 01:25:25 ‎如果你要留下 我们就都留下
1085 01:25:29 ‎我宁愿死‎也不会让任何男人再伤害我了
1086 01:25:35 ‎坐起来吧
1087 01:25:37 ‎坚强点
1088 01:25:39 ‎伊莱贾可能还活着
1089 01:25:42 ‎如果要他成为一个坚强的男孩‎他的母亲也必须坚强
1090 01:25:46 ‎我们
1091 01:25:48 ‎我们是你不曾相认的姐妹
1092 01:25:55 ‎他们也会把你带走的
1093 01:25:58 ‎他们会找到我们的
1094 01:26:01 ‎等他们找到了…
1095 01:26:03 ‎所以我们才必须离开
1096 01:26:15 ‎帮帮我!
1097 01:26:18 ‎准备好了吗?
1098 01:26:21 ‎推
1099 01:26:25 ‎帮帮我们!
1100 01:26:27 ‎安妮可!
1101 01:26:39 ‎(第81天)
1102 01:27:18 ‎一把钥匙
1103 01:27:35 ‎他踢我了
1104 01:27:38 ‎他踢我了
1105 01:29:41 ‎他说她们在里面 在厨房里 快点
1106 01:29:58 ‎她们还活着
1107 01:30:05 ‎宝贝 我来了
1108 01:30:10 ‎我来了
1109 01:30:13 ‎我们现在安全了
1110 01:30:14 ‎我们安全了‎这些人是卢旺达爱国阵线的
1111 01:30:21 ‎他们找到了学校 没错
1112 01:30:25 ‎那是一场大屠杀
1113 01:30:28 ‎但我当时不在场
1114 01:30:30 ‎我离开了几个小时‎去把纳菲亚埋了起来 但我回来时
1115 01:30:36 ‎所有人都死了
1116 01:30:40 ‎是那个小女孩保护了我
1117 01:30:43 ‎伊莱贾也是
1118 01:30:49 ‎我们在那间屋子里活了81天
1119 01:30:57 ‎走吧
1120 01:30:59 ‎走吧
1121 01:31:02 ‎我们像是失去了一切
1122 01:31:05 ‎但我们找到了最重要的东西‎之前却从未想过去寻找的东西
1123 01:31:11 ‎就是彼此
1124 01:31:13 ‎她们说是我救了她们
1125 01:31:15 ‎但其实是她们救了我
1126 01:31:18 ‎她们救了伊莱贾
1127 01:31:22 ‎我的姐妹们
1128 01:31:25 ‎现在我们一起
1129 01:31:27 ‎会寻找疗愈的方式
1130 01:31:30 ‎我们会取得
1131 01:31:32 ‎和平
1132 01:31:42 ‎(种族灭绝期间‎共有逾100万人遇害)
1133 01:31:46 ‎(大屠杀过后的数年时间里)
1134 01:31:49 ‎(女性幸存者率领了一场政治运动‎寻求疗愈和原谅)
1135 01:31:56 ‎(因为她们的努力)
1136 01:31:59 ‎(在世界上所有国家的政府中)
1137 01:32:04 ‎(卢旺达有着最高比例的女性官员)
1138 01:32:10 ‎(主要战犯都已经被绳之于法)
1139 01:32:14 ‎(接近200万名罪犯)
1140 01:32:18 ‎(在卢旺达的社区法庭‎即盖卡卡法庭达成了和解)
1141 01:32:24 ‎(因为盖卡卡倡议)
1142 01:32:27 ‎(成千上万幸存下来的受害者‎都原谅了屠杀犯)