和平树 Trees of Peace(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:01 (受真实事件启发)
2 00:01:10 (1994年4月 卢旺达境内开始了针对图西族的大屠杀)
3 00:01:14 (三个月内有超过100万人遇害)
4 00:01:33 (胡图族和图西族的暴力冲突在当时达到了高峰)
5 00:01:36 (民族矛盾在20世纪初由比利时殖民者激化)
6 00:01:47 (胡图族总统在四月被杀害时)
7 00:01:50 (胡图族便开始了对图西族的大规模杀戮行动)
8 00:02:04 (胡图族温和派被迫加入杀戮)
9 00:02:07 (否则就会被杀)
10 00:02:16 很多人认为这不是意外 而是暗杀
11 00:02:19 少将朱韦纳尔哈比阿里马纳
12 00:02:22 声称卢旺达爱国阵线从未放弃他们的逻辑
13 00:02:25 (新希望科学学院)
14 00:02:26 最大的问题为是谁击落了总统的飞机
15 00:02:29 此变故会如何令已经脆弱的局势更加动荡…
16 00:02:40 我们都不来例假了
17 00:02:47 我们都不上厕所了
18 00:02:52 我能感觉到我的灵魂
19 00:02:55 渴望睡一场长长的觉
20 00:03:00 我的躯体已经没有了生机
21 00:03:04 我的骨头开始日渐衰弱
22 00:03:08 我们从没想过会困在这里这么久
23 00:03:14 但我们将不可避免的事情延迟了
24 00:03:20 我写这封信的目的是当有人发现我们的尸体时
25 00:03:25 他们会知道我们在这儿待了多久
26 00:03:31 我说了我的名字了吗?
27 00:03:33 我叫安妮可伊拉克泽
28 00:03:41 安妮可 宝贝!我又带来了一个人
29 00:03:43 (第一天)
30 00:03:50 我很快就会回来
31 00:03:51 到时候你和他就能安全出来了
32 00:04:02 马上!
33 00:04:03 我好爱你 宝贝
34 00:04:17 (第二天)
35 00:04:44 有胡图族的男人
36 00:04:47 挥着大砍刀大摇大摆地穿过我们的农场
37 00:04:51 他们满身是血
38 00:04:54 说着:“高高的树”
39 00:04:58 “把高高的树砍下来”
40 00:05:01 没事 你做梦了
41 00:05:02 来
42 00:05:04 喝点水
43 00:05:07 来
44 00:05:08 天使与我们同在
45 00:05:11 马上就会结束
46 00:05:12 没事的 穆特西
47 00:05:14 -弗朗索瓦…-你怎么知道我的名字?
48 00:05:18 你昨天来的时候告诉了我们
49 00:05:24 弗朗索瓦说他在井里发现了你
50 00:05:28 你是胡图族的 肚子里怀了孩子
51 00:05:31 是一个男孩 胡图族男孩会…
52 00:05:34 我叫珍妮特 这是安妮可
53 00:05:37 我确实是胡图族的
54 00:05:39 但我是温和派
55 00:05:40 我可能会面临同样的危险
56 00:05:43 我们在我家厨房的地板底下
57 00:05:46 这是我们自己建的储藏室很适合储存食物
58 00:05:49 这里对于我们是最安全的大概待一天吧
59 00:05:52 直到情况有所好转
60 00:05:54 但我们必须保持安静
61 00:06:02 我…
62 00:06:04 -我就是…-佩顿 你是美国来的
63 00:06:08 圣约瑟夫的一名志愿者
64 00:06:27 厕所在哪里?
65 00:06:30 -天快黑了 我们可以偷偷去-不行
66 00:06:32 -风险太大了-那怎么办?
67 00:06:35 我们要尿在哪儿?
68 00:06:40 -不能这样 我们需要…-什么?我们还需要什么?
69 00:06:43 弗朗索瓦会提供我们需要的一切
70 00:06:45 这一切也会结束
71 00:06:52 对不起
72 00:06:55 对不起 我…
73 00:06:56 在哪里?
74 00:07:07 别害怕
75 00:07:12 锁是从外面上的
76 00:07:17 锁什么?
77 00:07:21 这间储藏室
78 00:07:24 这里的门
79 00:07:28 别害怕
80 00:07:32 我们被锁在了这里?
81 00:07:35 穆特西
82 00:07:36 穆特西!
83 00:07:38 这是储藏室 不是让人待的
84 00:07:44 门一关 它就会锁上
85 00:07:50 我们很安全
86 00:07:51 弗朗索瓦说很快就会结束
87 00:07:54 联合国会来
88 00:07:56 比利时军队来了
89 00:07:59 想想别的事 我就是这么做的
90 00:08:04 等到明天就好了
91 00:08:19 不好
92 00:09:07 穆特西
93 00:09:10 没事的
94 00:09:11 冷静 是我
95 00:09:13 我想到了个上厕所的办法只是暂时的
96 00:09:16 但我需要你帮忙
97 00:09:19 这儿好像有个洞
98 00:09:25 我们可以打开这里
99 00:09:30 再绕一次
100 00:09:36 拉
101 00:09:49 你…
102 00:09:52 你先上吧
103 00:10:01 我快哭出来了
104 00:10:08 (第三天)
105 00:10:22 -谢谢-弗朗索瓦是你丈夫吗?
106 00:10:25 结婚五年了 但我们是青梅竹马
107 00:10:28 是从小一起长大的
108 00:10:30 还在上小学的时候 他就跟我说
109 00:10:32 我是他的人 他就将我据为己有了
110 00:10:38 幸好你的孩子还没有出生
111 00:10:41 这种时势之下他会在外面拿刀砍他的朋友
112 00:10:45 说不定他还会砍你
113 00:10:53 你呢 佩顿?
114 00:10:55 你怎么会来这里?
115 00:10:58 -和平计划-对啊
116 00:11:00 我们看得出来
117 00:11:02 但你是出于什么原因来?
118 00:11:05 不为什么
119 00:11:30 世界这么糟
120 00:11:33 怎么能坚定地当修女呢?
121 00:11:37 孩子
122 00:11:38 上帝不属于这个世界
123 00:11:40 这个世界是他创造的但他不属于这里
124 00:11:43 但眼见才能为实 对吧?
125 00:11:48 亲身所感才是真实的 知道吗?
126 00:11:50 一切都可能会在一瞬间改变
127 00:11:54 发生了一件事
128 00:11:58 让一切都改变了
129 00:12:00 世事好像是那样的
130 00:12:03 你永远不知道接下来会发生什么
131 00:12:06 当你以为自己深谙世道时就会天翻地覆
132 00:12:10 所以你才没有孩子?
133 00:12:12 要是有 我猜在这里的会是他们而不是我们
134 00:12:16 上帝没有计划让我们有孩子
135 00:12:20 我们一直都没怀上
136 00:12:26 会有的
137 00:12:30 你流产过?
138 00:12:37 四次
139 00:12:46 流产?
140 00:12:51 这一次…
141 00:12:54 这个男孩一定能顺利出生
142 00:13:19 喂 拜托
143 00:13:22 克里斯托弗一会儿会狠狠打败你
144 00:13:24 克里斯托弗走了
145 00:13:25 -爸爸说永远不回来了-走了?
146 00:13:27 去哪儿了?为什么?
147 00:13:29 因为克里斯托夫是只蟑螂
148 00:13:31 喂!你在做什么?
149 00:13:34 身份证 马上拿出来!
150 00:13:38 我没有
151 00:13:40 -我们是胡图人 我发誓-闭嘴!
152 00:13:44 对啊
153 00:13:46 你父亲是戈德弗里德吧?
154 00:13:48 你认识我爸爸?
155 00:13:51 足球?
156 00:13:53 现在不是闹着玩游戏的时候
157 00:13:55 -小子们 为自己身为胡图人自豪吗?-是的
158 00:13:57 这个地方 这片土地就是你们与生俱来的权利
159 00:14:01 不属于他们那些蟑螂!
160 00:14:04 你已经不是小孩了
161 00:14:07 要随身携带身份证!
162 00:14:09 好的 长官
163 00:14:10 你不想让人知道你属于更高级的种族吗?
164 00:14:14 现在是清洗的时候!
165 00:14:18 做好你的本分 小弟
166 00:14:24 今天的惩罚是一个球
167 00:14:25 去吧!
168 00:14:26 去拿球
169 00:14:27 快跑!
170 00:14:45 喂!你在那里做什么?
171 00:14:53 这球不错
172 00:14:56 你们俩回家吧
173 00:14:58 你 小弟 跟我来
174 00:15:01 来!
175 00:15:09 我们先拍手
176 00:15:11 然后拿出右手在中间互拍一次
177 00:15:14 再拍左手
178 00:15:15 -对-这个游戏我会玩
179 00:15:20 我的天 你很厉害
180 00:15:26 我没有开玩笑现在不是玩游戏的时候
181 00:15:29 那我们还能干什么?
182 00:15:32 盘子里有泡泡糖 泡泡糖
183 00:15:37 你想要有几颗糖?
184 00:15:42 穆特西 几颗糖?
185 00:15:47 九
186 00:15:49 一、二、三、四、五
187 00:15:53 六、七、八、九
188 00:15:56 而不是你
189 00:16:01 安妮可 不是你
190 00:16:04 把你的脚抽出去
191 00:16:07 如果是你 那会怎么样?
192 00:16:11 如果你被选中了 就要追…
193 00:16:14 被选中的人就得…
194 00:16:17 …我宣布发动拇指大战
195 00:16:18 五、六、七、八 努力伸直大拇指
196 00:16:31 逮着你了
197 00:17:29 (第四天)
198 00:17:39 一个女人躲起来了
199 00:17:41 一个女人躲起来了
200 00:17:47 可以让她加入我们
201 00:17:49 我们可以喊她
202 00:17:50 别 不安全
203 00:17:52 -我们不能丢下她不管-我们不能用嗓子喊
204 00:17:55 可以扔点东西出去 引起她的注意
205 00:18:03 我不在乎是不是有尿味
206 00:18:06 只要能让我喝醉就行
207 00:18:10 我认识他 他叫帕斯卡
208 00:18:13 是我们教会的成员
209 00:18:14 他会帮她的
210 00:18:16 谢谢你 耶稣
211 00:18:17 他是胡图族的?
212 00:18:19 对 但和你一样
213 00:18:21 不管你跟他有多熟 都不能相信他
214 00:18:24 不
215 00:18:26 我很了解这个男孩
216 00:18:28 相信我
217 00:18:30 相信上帝
218 00:18:32 -我要喊他-珍妮特!
219 00:18:35 弗朗索瓦会来
220 00:18:36 看看 这里有一只蟑螂!
221 00:18:38 蟑螂
222 00:18:41 -来 让开-不!
223 00:18:44 快带她过来
224 00:18:46 速战速决吧
225 00:18:48 如果你现在告诉我们这事就能轻易解决 毫无痛苦
226 00:18:54 你以为我们找不到他们吗?我们找到你了
227 00:18:57 我的工作就是搜捕他们
228 00:19:00 -如果你不告诉我们 那么…-我们很快就分散开了
229 00:19:03 像蟑螂一样?
230 00:19:06 你不会想亲身感受这把刀有多锋利的
231 00:19:10 你也不会想让你的丈夫或孩子感受到
232 00:19:16 如果你告诉我们他们在哪里他们就可以免受痛苦
233 00:19:20 我会给他们每人喂一颗子弹
234 00:19:22 -来-求你了
235 00:19:25 -你可以阻止这一切 求求你-闭嘴!
236 00:19:29 知道吗?你下贱极了
237 00:19:31 苦苦哀求
238 00:19:33 还有那些丑陋的孩子和其貌不扬的狗一样 看着我!
239 00:19:39 你这只该死的蟑螂
240 00:19:42 我觉得她更像是一头破肥牛随时准备着再生一个崽子
241 00:19:46 你要去哪里?
242 00:19:47 你要去哪里?
243 00:19:50 -带她到那儿-天啊 不!
244 00:19:53 -不!-闭嘴!
245 00:19:55 -我来教训一下这个人-不要!
246 00:19:57 不要!
247 00:20:01 不要!
248 00:20:03 闭嘴!
249 00:20:05 不要!
250 00:20:08 不要!
251 00:20:10 不要!
252 00:20:31 轮到你了 兄弟
253 00:20:33 我来稳住她
254 00:20:39 你的蟑螂们在哪里?
255 00:20:43 干这种事会让你烂在地狱里!
256 00:20:45 你会烂在地狱里…
257 00:21:36 狗
258 00:21:38 它们是在…
259 00:21:45 那是阿吉玛娜木伦兹
260 00:21:50 主面包店是她和她丈夫开的
261 00:21:53 杀害她的那两个人
262 00:21:56 他们还是小男孩
263 00:21:58 帕斯卡以前在唱诗班唱歌
264 00:22:01 他的歌声特别美妙
265 00:22:05 是你害死了她
266 00:22:06 你不希望让她来
267 00:22:08 她是因为你才死的
268 00:22:10 -不 我们是因为她才活着-她…
269 00:22:12 她…
270 00:22:15 她怀孕了
271 00:22:17 你为什么不说她有身孕?
272 00:22:19 那样就不一样了?只有生孩子的女人才重要吗?
273 00:22:24 -其他人不值得你怜悯?-她很仁慈
274 00:22:27 这是和上帝的怜悯有关
275 00:22:28 -什么都没法…-别碰我!
276 00:22:32 我们只听到了她的声音
277 00:22:35 只是默默听着
278 00:22:38 他们绝不会杀害矜贵的美国人
279 00:22:40 阿吉玛娜理应在这屋子里
280 00:22:42 不 这不是上帝的真理
281 00:22:44 弗朗索瓦会帮我们
282 00:22:46 -我知道这很难-你是疯了还是笨?
283 00:22:51 你丈夫肯定死了
284 00:22:54 我们必须心怀信仰 诚心祷告
285 00:22:57 向谁祷告?
286 00:22:59 有谁在听?
287 00:23:01 主耶稣一直在倾听
288 00:23:03 人们在街上像母猪一样被宰杀是为什么呢?
289 00:23:06 上帝会听所有人的声音
290 00:23:09 他可能不会总是给我们答案…
291 00:23:11 像母猪一样 在街上被宰杀!
292 00:23:15 醒醒吧 别做梦了
293 00:23:16 那些杀手会在审判日
294 00:23:19 为自己的罪过付出代价
295 00:23:21 这就是对他们的审判
296 00:23:24 现在
297 00:23:26 他们做的事情
298 00:23:27 没有女人…
299 00:23:30 应该遭那样的罪
300 00:23:43 晚上的时候 我叔叔会…
301 00:23:59 对不起
302 00:24:01 我知道那种感觉
303 00:24:04 我父亲会…
304 00:24:10 有时候会那样伤害我妈妈
305 00:24:15 他会强暴她
306 00:24:23 我要杀了那几只疯狗
307 00:24:25 你的人是罪魁祸首
308 00:24:27 白人过来 说要弄身份证
309 00:24:30 说:“这是给胡图族的”说:“那是给图西族的”
310 00:24:39 闭嘴!
311 00:24:49 看着我的眼睛
312 00:24:51 告诉我那两个男孩不需要被打下地狱
313 00:24:56 说啊
314 00:24:58 说啊
315 00:24:59 对那些猪加以评判
316 00:25:01 我从来不敢评判任何人
317 00:25:04 为什么?
318 00:25:05 因为你不得不评判你的父亲说他是猪吗?
319 00:25:10 也许阿吉玛娜应该在这里
320 00:25:13 你应该到外面
321 00:25:25 够了
322 00:25:29 阿吉玛娜现在在神的身边了
323 00:25:33 我们祷告吧
324 00:25:35 仁慈的天父
325 00:25:37 我们为阿吉玛娜木伦兹的灵魂祷告
326 00:25:41 主啊 愿你照顾她
327 00:25:44 愿你照顾她
328 00:26:01 那两个人认识她
329 00:26:05 他们知道她有孩子失踪
330 00:26:07 藏了起来
331 00:26:10 你为什么愿意把我们藏起来?
332 00:26:12 暴力冲突爆发的时候
333 00:26:14 民兵分子开始掠夺家园
334 00:26:16 弗朗索瓦说他们有一份名单
335 00:26:19 图西族和胡图族温和派的名字
336 00:26:23 弗朗索瓦是老师既教图西族 也教胡图族
337 00:26:29 我们从来不觉得图西族高我们一等
338 00:26:33 不管你遇到过何种偏见
339 00:26:35 或者我们从小被灌输的是什么样的理念
340 00:26:39 没有人比别人更高贵
341 00:26:44 我们必须爱自己 才能彼此相爱
342 00:26:50 你是个孤独的小姑娘
343 00:26:58 你以为自己很聪明
344 00:27:03 你听风就是雨 妄下评论别人的话你都听不进去
345 00:27:08 你说得对我的确曾是个孤独的小姑娘
346 00:27:13 但我看得出来…
347 00:27:16 你依然是孤独的小姑娘
348 00:27:39 (第五天)
349 00:28:26 -你在做什么?-这是什么?
350 00:28:29 你私藏食物 不让我们知道只顾着给自己吃
351 00:28:32 -别!-还有什么?
352 00:28:37 穆特西!
353 00:28:38 住手!
354 00:28:39 她来给非洲穷人提供食物的
355 00:28:41 我是来教书的
356 00:28:43 穆特西 这不是给你…住手!
357 00:28:45 -这不是…-她要饿死我们!
358 00:28:47 不 我是想留着 以防…
359 00:28:50 要是我们要在这儿待上一段时间呢?
360 00:28:52 我本来是打算将食物分享出去的 没骗你们
361 00:28:55 不用了 你留着吧
362 00:28:57 我不需要你的恶心食物
363 00:29:06 就是
364 00:29:08 我们无从知道弗朗索瓦会不会回来
365 00:29:12 所以如果我们只有这些食物 那么…
366 00:29:20 我们都饿着肚子
367 00:29:22 吃吧 给
368 00:29:36 天父 请保佑我们的食物原谅我们的罪过…
369 00:29:52 打开吧
370 00:29:56 起床…
371 00:29:58 凯勒
372 00:30:01 醒醒…
373 00:30:09 你怎么没睡?
374 00:30:13 我能做忏悔吗?
375 00:30:15 我不是神父
376 00:30:21 可以
377 00:30:23 你做忏悔吧
378 00:30:31 我很害怕
379 00:30:33 我们都很害怕
380 00:30:36 我们必须保持信念
381 00:30:38 他今天满五个月了
382 00:30:41 我感觉特别…
383 00:30:46 这是我一直以来的心愿
384 00:30:49 当妈妈
385 00:30:52 拥有一个家
386 00:30:54 相信上帝他会给把你想要的礼物都给你
387 00:30:56 你说得对 我知道
388 00:30:58 但我忍不住想问弗朗索瓦为什么这么久还不回来
389 00:31:05 不管他在哪里
390 00:31:07 他都在想你和你肚子里的小男孩
391 00:31:10 也在尽全力回到这里
392 00:31:16 五个晚上了
393 00:31:22 五晚
394 00:31:42 不一会儿前
395 00:31:44 他第一次动了
396 00:31:46 真的!
397 00:31:57 上帝赐给你一个强壮的男孩
398 00:32:02 但现在你需要睡觉
399 00:32:06 是时候交换了
400 00:32:22 谢谢你
401 00:32:24 闭上眼睛
402 00:32:37 (第六天)
403 00:32:45 你喜欢那本书吗 佩顿?
404 00:32:48 这本吗?喜欢啊
405 00:32:50 我觉得这是本经典读物
406 00:32:52 你介意念给我们听吗?
407 00:32:55 我不太擅长大声朗读
408 00:32:59 但你可以读
409 00:33:04 我已经很久没有试过读英文书了
410 00:33:07 差不多十年了
411 00:33:09 我读不好
412 00:33:11 真的吗?你说英文很流利啊
413 00:33:14 法语也一样
414 00:33:15 大部分卢旺达人都会说这种语言但我们没有学过字母
415 00:33:18 对
416 00:33:21 我学过
417 00:33:23 因为你是图西族的?
418 00:33:25 珍妮特就是图西族的
419 00:33:27 这和种族无关反正我的情况不是这样的
420 00:33:29 我的家人和我一辈子都是养山羊的
421 00:33:33 比胡图族人多不了多少特权
422 00:33:36 是我想学这门语言
423 00:33:38 我是自学的
424 00:33:49 谢谢你 佩顿
425 00:33:51 对
426 00:33:55 “《爱的种子 和平树》
427 00:33:59 苏珊伊莱贾科恩著”
428 00:34:03 “爱的种子被种在了世界各地”
429 00:34:06 “它们旋转飞舞着”
430 00:34:09 “它们被收拢起来 播撒出去”
431 00:34:13 “它们被种在了这里
432 00:34:16 也被种在了那里”
433 00:34:18 “种在了高处
434 00:34:19 也种在了低处
435 00:34:21 种在了各处”
436 00:34:23 “每天都有爱的种子被种下”
437 00:34:27 “在方方面面 它们都是生命的组成”
438 00:34:30 “花的种子 山羊的种子”
439 00:34:33 “人的种子
440 00:34:35 名字叫燕麦”
441 00:35:04 宝贝
442 00:35:10 我很害怕 我怕你…
443 00:35:15 你走得太久了
444 00:35:16 对不起 宝贝
445 00:35:19 你要知道 我永远都不会扔下你不管
446 00:35:24 不 别动 藏好
447 00:35:28 他怎么样了?
448 00:35:30 他踢得很用力
449 00:35:32 他很强壮
450 00:35:34 和他爸爸一样 对吗?
451 00:35:41 你怎么耽误了?
452 00:35:46 情况有点混乱
453 00:35:50 但我记得你们已经有了佩顿的食物和水
454 00:35:55 我想带更多东西回来但一直没有成功
455 00:36:00 来 我们得走了
456 00:36:02 联合国来接你了
457 00:36:05 不是所有人
458 00:36:07 只有她 佩顿
459 00:36:10 他们只收白人
460 00:36:13 对不起 宝贝 但很快就轮到我们了
461 00:36:16 来 我们得走了
462 00:36:18 只有白人?为什么?
463 00:36:19 联合国之后会来接剩下的人
464 00:36:21 -我就是…我不明白-快 我们得马上走
465 00:36:24 我们没时间争辩了
466 00:36:26 我们现在就得走
467 00:36:28 不要!
468 00:36:31 佩顿
469 00:36:35 不该…不该让我走
470 00:36:39 快来吧 拜托了
471 00:36:40 不应该让我走
472 00:36:42 -民兵来了-我不能走
473 00:36:44 这是你最后的机会
474 00:36:49 太迟了
475 00:36:51 -我爱你 宝贝-我也爱你
476 00:36:53 我会带更多食物回来
477 00:37:18 孩子应该安全地回家
478 00:37:20 你怎么不走?
479 00:37:23 我不是小孩子
480 00:37:25 你年纪也算是小孩子了
481 00:37:26 你应该被人保护
482 00:37:29 -如果我不能保证你的安全 怎么办?-联合国来了
483 00:37:32 -他们明天就会回来接我们-那就要让你妈妈多担心一天
484 00:37:35 我的父母都好几年没担心过我了
485 00:37:38 她应该离开的她要分四分之一的食物
486 00:37:42 即使没有她 我们也已经饿着肚子了
487 00:37:44 佩顿 地球上任何东西都比不上父母对孩子的爱
488 00:37:53 我很愿意想象所有孩子都能淹没在父母的爱里
489 00:38:01 但有些孩子闯了太大的祸导致后来再也没有机会了
490 00:38:06 就像是爱已经无法找到他们了
491 00:38:12 -你母亲的爱…-我害死了我的弟弟
492 00:38:19 四年前
493 00:38:24 当时我父母去了工作派对
494 00:38:26 凯勒他…
495 00:38:33 想看《捉鬼敢死队》
496 00:38:35 于是我就跟他说我会开车带他去音像店
497 00:38:38 条件是他要收拾我的烂摊子
498 00:38:41 把我的啤酒瓶扔到邻居的垃圾桶里
499 00:38:46 他照做了
500 00:38:50 他这么做是因为他不想让我再次被送走
501 00:39:00 我当时不该开车
502 00:39:03 我压根不知道自己有多醉
503 00:39:05 然后…
504 00:39:08 所有人都认为死的不应该是凯勒
505 00:39:15 然后在那之后
506 00:39:18 我试了好几次
507 00:39:21 解除他们的负担 不再拖累他们 但…
508 00:39:28 我还活着
509 00:39:35 我就知道
510 00:39:38 所以你才来卢旺达
511 00:39:41 为你自己赎罪
512 00:39:44 那里的伤疤
513 00:39:46 你通过那种方式为他们解除负担?
514 00:39:51 为什么没成功?
515 00:39:52 够了 穆特西
516 00:39:54 她是他们的负担
517 00:39:56 但现在她成了我们的负担你告诉我们…
518 00:39:58 够了
519 00:39:59 你以为自己很聪明
520 00:40:02 以为自己能看穿别人就想当然地认为你有权利尖酸刻薄?
521 00:40:07 我想问你
522 00:40:09 你为什么要挑我们毛病但这是明知故问
523 00:40:14 你受到了最残酷的侵害
524 00:40:16 但那不意味着你有权利侵害别人
525 00:40:19 所以拜托你不要纠缠我们了
526 00:40:22 要不是你把我们锁在这里我才不会纠缠你呢
527 00:40:30 我割得不够深
528 00:40:31 要想割到桡动脉 其实不需要割很深
529 00:40:36 但我太害怕了
530 00:40:44 终于
531 00:40:46 她开始评判别人了
532 00:40:51 不管你做多少义工工作都拯救不了你的灵魂
533 00:40:55 夺走自己的性命是最大的罪过
534 00:40:59 只有在神面前悔改才能拯救你
535 00:41:09 你曾经告诉我说你成为修女是因为父亲是神父
536 00:41:15 但他是个强奸犯
537 00:41:22 满意了吗?
538 00:41:24 还是要我们再多受点苦?
539 00:41:27 你不知道什么叫受苦
540 00:41:29 想象一下你因为受过的苦而被遗忘
541 00:41:33 因为没人知道该说什么
542 00:41:36 他们对你视而不见好像你并不存在一样
543 00:41:39 是的 我走在…
544 00:41:59 有四个胎儿死在了我的肚子里
545 00:42:05 那我有权利像你一样残忍吗?
546 00:42:12 等弗朗索瓦回来后 我会允许你离开
547 00:42:17 我不会拦着你的
548 00:42:30 去死吧 白痴们!
549 00:42:31 (第十天)
550 00:42:33 让我安静地撒泡尿
551 00:42:40 我喝太多啤酒了
552 00:42:44 我喝太多那他妈的啤酒了
553 00:42:51 蠢货们 名单上下一个是谁?
554 00:42:54 快点
555 00:42:56 -走吧-到那边见
556 00:43:16 我可以再读一次
557 00:43:23 对 在上帝面前忏悔
558 00:43:26 我已经试过了
559 00:43:29 不管用
560 00:43:36 我想试试看
561 00:43:38 我说过 我已经很多年没读过了
562 00:43:41 活到老 学到老
563 00:43:44 你还可以教你儿子
564 00:43:46 除了让男人们往我们身上撒尿我们也没什么事情可干了
565 00:43:53 “《爱…
566 00:43:56 的…
567 00:44:00 种子…
568 00:44:02 和平
569 00:44:05 树》”
570 00:44:07 “苏…”
571 00:44:12 -“苏…”-苏珊
572 00:44:18 “苏珊
573 00:44:19 伊莱…”
574 00:44:25 伊莱贾
575 00:44:30 “伊莱贾…
576 00:44:34 科恩”?
577 00:44:35 对
578 00:44:37 很好 没错 就是“科恩”
579 00:44:45 “爱…
580 00:44:49 的
581 00:44:51 种…”
582 00:44:53 对不起 我隔了这么久才回来
583 00:44:55 外面下着大雨 没有安全的时机
584 00:44:57 (第15天)
585 00:44:58 胡图军队一直在巡逻
586 00:45:01 来 把这喝了
587 00:45:04 很好
588 00:45:09 联合国呢?
589 00:45:12 还要多久?
590 00:45:15 他们…
591 00:45:17 联合国已经走了
592 00:45:20 他们离开了
593 00:45:21 什么?
594 00:45:23 他们什么时候回来?
595 00:45:27 你想离开这里?你的机会来了
596 00:45:34 弗朗索瓦伊拉克泽?
597 00:45:36 名单上有你的名字
598 00:45:39 剩下的在这儿 拿着
599 00:45:42 别说话 别乱动
600 00:45:44 我必须去
601 00:45:46 -留下来跟我们待着-不 他们把我们都找到的
602 00:45:48 别闹了 放开我
603 00:45:51 弗朗索瓦伊拉克泽?
604 00:45:53 在 麻烦等我一会儿
605 00:46:07 你好啊 指挥官
606 00:46:08 我们有你的名字 弗朗索瓦你看到了吗?
607 00:46:11 是的 这…
608 00:46:14 你们一定是弄错了 长官
609 00:46:16 你是说你的邻居在撒谎吗?
610 00:46:18 邻居?
611 00:46:19 他们对我们的事业很忠诚
612 00:46:21 他们告诉我们你并不忠心
613 00:46:24 家里还有别人吗?
614 00:46:26 你们两个留在这里 看看有没有蟑螂
615 00:46:30 只有我 没有蟑螂
616 00:46:32 -这张照片里的是你老婆?-是的
617 00:46:34 她是胡图族的
618 00:46:35 跟她妈妈去吉塔拉玛省旅行了
619 00:46:39 这是什么?
620 00:46:40 你赢得了一些认可?
621 00:46:42 没有 长官 是的 长官
622 00:46:44 -到底是怎么样?-我是老师
623 00:46:46 这块铭牌是我学校的资格认证
624 00:46:49 新希望学院
625 00:46:51 真好啊
626 00:46:53 我没听说过这名字
627 00:46:54 是新建的
628 00:46:56 科学学院
629 00:46:59 你会教图西族的孩子吗?
630 00:47:01 不要
631 00:47:03 不会
632 00:47:05 我只教胡图族的孩子
633 00:47:07 只教胡图人
634 00:47:12 你敢骗我吗?
635 00:47:19 不敢 长官
636 00:47:23 你真幸运啊
637 00:47:25 这是你的第一个孩子吗?
638 00:47:27 是一个男孩?
639 00:47:28 一个强壮的胡图男人 对吗?
640 00:47:31 是的 先生
641 00:47:32 在一个没有图西族的世界里长大
642 00:47:35 很好
643 00:47:36 来吧 兄弟们!
644 00:47:37 来吧 兄弟们
645 00:47:38 我们走吧让他给男孩的婴儿房上油漆
646 00:47:41 结束后你可以加入我们
647 00:47:44 没有比杀蟑螂更令人满足的了
648 00:47:47 我们会再来看你的 弗朗索瓦
649 00:47:50 我期待见到你的老婆
650 00:48:06 等等 我们必须设定配给量!停下来!我们都饿着肚子!
651 00:48:09 安妮可怀孕了!
652 00:48:12 都被你浪费了!
653 00:48:17 你怎么回事?你和那些狗一样
654 00:48:19 为了抢到米 我会出手杀了你
655 00:48:34 这是地狱!
656 00:48:37 你太忘恩负义了!
657 00:48:38 看着你真是恶心!让我恶心死了!
658 00:48:44 珍妮特
659 00:48:46 珍妮特 够了!
660 00:49:06 我们会死在这里的
661 00:49:10 已经过了两周多了比利时没有做任何行动
662 00:49:15 谁来结束这一切?
663 00:49:19 你这个蠢女人
664 00:49:24 一个胡图族人
665 00:49:28 可以自由地离开这个地狱
666 00:49:34 你怎么会在这儿呢?
667 00:49:39 我并不比你自由
668 00:50:14 我太饿了
669 00:50:26 我父亲说她死于罪恶
670 00:50:33 最大的罪恶
671 00:50:36 我母亲…
672 00:50:39 我不敢问上帝
673 00:50:42 她的灵魂栖息在哪里?
674 00:50:46 我够不够完美 足以为她解罪?
675 00:50:52 我好饿
676 00:50:57 太抱歉了
677 00:51:39 “到了
678 00:51:41 世界各地”
679 00:51:43 “到了世界各地”
680 00:51:44 “它们…”
681 00:51:46 (第25天)
682 00:51:47 那上面的小东西是什么?
683 00:51:50 什么东西?
684 00:51:52 那是撇号 可以取代消失的字母
685 00:51:56 消失的字母?
686 00:51:59 为什么不把字母写上去?
687 00:52:03 因为这会改变发音
688 00:52:06 这像是一条捷径
689 00:52:08 叫做省略
690 00:52:10 省略
691 00:52:14 我不明白
692 00:52:16 我不知道
693 00:52:21 你为什么说话这么快?
694 00:52:25 咋不说不慢点?
695 00:52:28 发现没?你刚刚说了“咋不”
696 00:52:30 那就是一个省略用法原本应该说“怎么不”
697 00:52:35 看过来
698 00:52:40 墙
699 00:52:49 (他们是)
700 00:52:59 (第27天)
701 00:53:04 人…
702 00:53:09 们
703 00:53:15 这次有三个
704 00:53:19 “名字
705 00:53:22 叫
706 00:53:25 燕麦”
707 00:53:29 你知道的 是…
708 00:53:31 不 你别告诉我
709 00:53:34 T-H-O-S-E
710 00:53:37 给 那你去写吧
711 00:53:47 我不想
712 00:53:49 你显然想写
713 00:53:50 你想玩的时候 就随时告诉我们
714 00:54:03 (佩顿 珍妮特 安妮可)
715 00:54:12 我表现得如何?
716 00:54:14 你表现很好
717 00:54:19 这瓶是半满的
718 00:54:24 (第34天)
719 00:54:56 你在写什么?
720 00:54:59 给我儿子的信
721 00:55:04 你以后会有机会亲口念给他听
722 00:55:09 你在信里写什么了?
723 00:55:12 我在写第二封而已
724 00:55:16 “我可爱的儿子”
725 00:55:19 “今天
726 00:55:21 我们在墙上做了被困第34天的标记”
727 00:55:26 “在这间小屋里有种度日如年的感觉”
728 00:55:30 “我已经忘了花的香气”
729 00:55:33 “想不起来洗澡的时候皮肤是什么感觉”
730 00:55:38 “但我学到了我从来不知道的东西”
731 00:55:44 “这儿有一个美国女孩
732 00:55:46 我以为她一定过着完美无瑕的生活
733 00:55:52 但她曾经有过轻生的念头”
734 00:55:58 “有一位心怀信仰的姊妹
735 00:56:01 她与神同在
736 00:56:02 却背负着重担未曾将担子交到上帝的手中”
737 00:56:10 “还有个图西族女孩
738 00:56:13 长得很漂亮
739 00:56:17 聪明伶俐
740 00:56:20 但她却是个受害者戾气很重 脾气暴躁”
741 00:56:26 “还有我”
742 00:56:29 “我知道我的痛苦”
743 00:56:32 “宝贝儿子…
744 00:56:35 你会给我带来很大的幸福”
745 00:56:42 “我为你写下这些文字…
746 00:56:46 是为了让你知道我们不一定能公开知道的真相”
747 00:56:57 我暂时只写了这么多
748 00:57:09 我不想带着这份愤怒进入坟墓
749 00:57:16 我可以把名字加上吗?
750 00:57:25 我的家人和我的农场挺小的
751 00:57:30 但我一直都想改变生活
752 00:57:35 当我还…
753 00:57:39 当我的叔叔会…
754 00:57:40 (穆特西)
755 00:57:44 村子里的女人们只会无动于衷
756 00:57:48 这些女人就像我的妈妈一样
757 00:57:52 男人们就像我的父亲一样
758 00:57:55 我的亲生父母
759 00:57:59 也因为恐惧和羞耻
760 00:58:01 无动于衷
761 00:58:08 它就像烈火般将我燃烧
762 00:58:28 大屠杀开始时 我和母亲在一起
763 00:58:33 有那么一瞬间 我是可以保护她的
764 00:58:37 但我跑了
765 00:58:43 我看到你们遭受的痛苦
766 00:58:46 你们所有人
767 00:58:49 这种感觉太熟悉了
768 00:58:56 要是现在我对你们也是无动于衷
769 00:58:59 那我和村子里那些无动于衷的女人们是一样的
770 00:59:11 我们是一体的
771 00:59:33 你是个好老师
772 00:59:42 你应该把他的名字写下来
773 00:59:45 我还没想好呢
774 00:59:49 也许我们应该给他取个名字
775 00:59:52 叫伊莱贾?
776 00:59:57 伊莱贾
777 01:00:04 (伊莱贾)
778 01:00:13 (第47天)
779 01:00:14 “人的种子来自于父母双方
780 01:00:19 (爸爸 妈妈)
781 01:00:20 创造出男宝宝或女宝宝
782 01:00:24 不管天气如何”
783 01:00:27 “生孩子会给我们带来欢乐
784 01:00:31 带来未来的妈妈和爸爸”
785 01:00:42 山羊的…
786 01:00:45 种子
787 01:00:48 山羊
788 01:00:49 山羊和所有动物的种子
789 01:00:55 都是按照同一种方式种下的
790 01:01:03 什么?
791 01:01:04 电筒的光
792 01:01:07 -你能修好吗?-我在努力
793 01:01:10 -别弄了 给我-珍妮特
794 01:01:13 你会把电筒弄坏的
795 01:01:15 -让我试试!-珍妮特 住手!
796 01:01:18 上主会让我们重新拥有光明的!
797 01:01:21 珍妮特 住手!
798 01:01:23 -你会弄坏它的-请怜悯我的家人
799 01:01:26 珍妮特
800 01:01:44 为什么?
801 01:01:46 他为什么还没回来?
802 01:01:51 已经过去十天了
803 01:01:54 我们很快就没吃的了
804 01:02:04 他在一个安全的地方
805 01:02:09 他们待在新希望学院 就不会被发现
806 01:02:11 他不能待在新希望学院
807 01:02:15 他们要把所有图西族人和所有温和派胡图族人杀光
808 01:02:19 他们会去找他的
809 01:02:22 他应该找一个别的地方躲起来
810 01:02:51 (第56天)
811 01:03:02 宝贝
812 01:03:05 宝贝
813 01:03:09 别怕 是我
814 01:03:11 别害怕
815 01:03:13 别害怕
816 01:03:33 -是他们终于来了吗?-宝贝
817 01:03:37 对不起 我辜负你了
818 01:03:41 你没有辜负任何人
819 01:03:45 你是基加利最棒的老师
820 01:03:47 我们要买新书
821 01:03:50 一定要
822 01:03:52 什么?
823 01:03:55 宝贝 那是很久以前的事了
824 01:04:01 我们是几年前买了新书
825 01:04:09 你吃东西了吗?
826 01:04:10 你看起来不太好
827 01:04:13 我们的儿子怎么样了?
828 01:04:15 他会踢我 但也休息得更多了
829 01:04:18 来
830 01:04:25 吃吧
831 01:04:35 -来-不要
832 01:04:36 这是给你和他吃的
833 01:04:38 -吃的不够-这是给你的
834 01:04:40 求你了
835 01:04:44 谢谢你 宝贝 谢谢
836 01:04:50 我们认识的所有人…
837 01:04:54 杀戮日趋残暴
838 01:04:58 他们说已经杀了几十万人了 宝贝
839 01:05:01 没人来阻止这场杀戮
840 01:05:04 宝贝
841 01:05:07 没人会来了
842 01:05:14 他们说米勒科林斯酒店是唯一安全的避难所
843 01:05:19 但有路障 根本没办法去到那儿
844 01:05:23 宝贝 我不知道我什么时候会回来
845 01:05:28 要是他们找到我们 我不知道该怎么…
846 01:05:31 不
847 01:05:34 你必须藏起来
848 01:05:45 -我爱你 宝贝-不 留下来
849 01:05:48 -你只有待在这里才能安全-我不能
850 01:05:52 还有别人也需要帮助
851 01:05:54 别人?
852 01:05:56 什么意思?
853 01:05:59 我们的邻居
854 01:06:02 萨米拉、纳菲亚宝宝
855 01:06:04 我发现她们藏起来了没有食物 没有水
856 01:06:08 我不能留下
857 01:06:09 -那我跟你一起去-不要 求你了
858 01:06:12 求你了 求你待在这里
859 01:06:14 你不能自己去帮助他们然后让我腐烂在这儿
860 01:06:17 你怎么能那样对我?
861 01:06:20 你不能让我们饿着肚子然后去帮她们!
862 01:06:23 安妮可 她们快死了
863 01:06:25 我们的儿子也快死了!
864 01:06:29 来
865 01:06:32 我爱你 宝贝
866 01:06:34 不 弗朗索瓦 不
867 01:06:36 安妮可
868 01:06:38 听我说
869 01:06:41 你永远都是我的人
870 01:06:44 我也是你的人
871 01:06:46 这是永远都不会改变的
872 01:06:50 我爱你 宝贝
873 01:07:02 (第57天)
874 01:07:04 (第58天)
875 01:07:05 (第59天)
876 01:07:06 (第60天 第61天)
877 01:07:07 (第62天 第63天)
878 01:07:09 (第64天)
879 01:07:10 (第65天)
880 01:07:11 (第66天)
881 01:07:13 (第67天)
882 01:07:14 (第68天)
883 01:07:16 (第69天)
884 01:07:18 (第70天)
885 01:09:49 只是一个梦
886 01:09:58 我的天啊 不好 她要生了
887 01:10:06 我们该怎么办?
888 01:10:08 我给山羊接生过很多次
889 01:10:10 让她的心跳慢下来她流的血就会少一点
890 01:10:13 还有水
891 01:10:23 安妮可 你不能大喊大叫
892 01:10:26 跟我们一起呼吸 可以吗?
893 01:10:35 太好了 安妮可你做得比山羊好多了
894 01:10:42 伊莱贾快出来了
895 01:10:43 头要出来了
896 01:10:45 使劲推
897 01:10:46 再使点劲
898 01:10:49 她必须安静下来!
899 01:10:56 使劲推 多使点劲
900 01:10:57 为你的儿子使劲推
901 01:10:59 用尽全力推
902 01:11:49 (第73天)
903 01:12:10 “73天”
904 01:12:14 “我们都不来例假了”
905 01:12:18 “我们都不上厕所了”
906 01:12:22 “我能感觉到我的灵魂渴望睡一场长长的觉”
907 01:12:26 “我的躯体已经没有了生机”
908 01:12:28 “我的骨头开始日渐衰弱”
909 01:12:30 “我们从没想过会困在这里这么久
910 01:12:33 但我们将不可避免的事情延迟了”
911 01:12:38 “他们已经夺走了一切”
912 01:12:40 “伊莱贾 你已经不动了”
913 01:12:44 “你是和上帝在一起了吗我亲爱的小天使?”
914 01:12:49 “恐怕是这样的”
915 01:12:52 “弗朗索瓦你怎么这么久还不回来?”
916 01:12:57 “当我看向外面 看到了男人
917 01:13:00 女人 孩子
918 01:13:03 在那嘲笑世事的坟墓里越堆越高
919 01:13:08 我也希望成为他们的一员”
920 01:13:11 “只有这样 我才能在苍穹之下长眠
921 01:13:15 让冰冷的雨水清洗我的皮肤
922 01:13:20 “只有这样 泥土才会升起来将我拥入怀里“
923 01:13:25 “只有这样 我才能终于
924 01:13:28 拥有安宁”
925 01:13:35 安妮可
926 01:13:36 轮到你读了
927 01:13:39 来 坐起来
928 01:13:41 你的发音还是很差
929 01:13:53 佩顿!
930 01:14:00 佩顿!
931 01:14:04 佩顿!
932 01:14:12 佩顿!
933 01:14:22 佩顿 拜托!
934 01:14:25 佩顿 求求你
935 01:14:28 醒醒
936 01:14:31 醒醒
937 01:14:44 他怎么样了?
938 01:14:57 (第77天)
939 01:15:22 宝贝?
940 01:15:25 宝贝?
941 01:15:28 天啊
942 01:15:31 拜托你醒醒
943 01:15:38 宝贝?
944 01:15:42 没事的 是我
945 01:15:45 很好
946 01:15:47 我是升天了 见到天使了吗?
947 01:15:49 不是 宝贝
948 01:15:52 你还活着
949 01:15:55 把这吃了吧
950 01:15:57 吃吧
951 01:15:58 这样可以重新获得能量
952 01:16:07 我们的儿子…
953 01:16:14 我闭上眼睛就能看到天使
954 01:16:19 他们很快就会把他带走
955 01:16:23 -也带走我-不 你别睡过去
956 01:16:26 我们有抗争的义务
957 01:16:29 我们还活着
958 01:16:35 宝贝 你仔细听我说
959 01:16:39 纳菲亚死了
960 01:16:50 还没到两岁呢
961 01:16:54 她刚出生时 我还抱过她
962 01:17:06 萨米拉呢?
963 01:17:11 她没有希望了
964 01:17:15 正因如此 我们才得抗争
965 01:17:18 我们必须活下去
966 01:17:35 宝贝 反抗军正在反击 占了上风
967 01:17:40 胡图人开始逃跑了
968 01:17:43 他们的路障几乎被抛弃了
969 01:17:47 如果我们晚上出发
970 01:17:49 就能到达米勒科林斯酒店
971 01:17:56 让她们吃东西吧
972 01:17:59 反抗军来了
973 01:18:01 反抗军来了
974 01:18:03 来 把这吃了
975 01:18:06 -反抗军?-对
976 01:18:08 -那是好事吗?-是的
977 01:18:13 穆特西
978 01:18:14 穆特西
979 01:18:15 吃吧
980 01:18:17 珍妮特
981 01:18:20 珍妮特
982 01:18:24 珍妮特?
983 01:18:27 珍妮特?
984 01:18:35 来 吃吧 喝吧
985 01:18:38 动一动 强壮起来
986 01:18:40 你们在这儿再多活一天就行了
987 01:18:44 -一天就行了?-是的 宝贝
988 01:18:47 坚持多一天就好
989 01:19:08 “花蜜成了琼浆
990 01:19:12 因为蜜蜂将蜂蜜变得甜蜜蜜”
991 01:19:16 (第78天)
992 01:19:20 “所有动物的种子
993 01:19:24 都是按照同一种方式种下的
994 01:19:29 创造出山羊宝宝和其他小动物
995 01:19:33 既充满野性 又…”
996 01:19:40 出来!所有人都出来!
997 01:19:42 皮特 快点出来
998 01:19:47 进去把弗朗索瓦带出来
999 01:19:51 塞巴…长官 我的学生们…
1000 01:19:54 皮特 做正确的事
1001 01:19:56 动手吧 皮特!
1002 01:19:57 不然你的蟑螂学生都得死
1003 01:20:00 是孩子们
1004 01:20:01 弗朗索瓦不在这里
1005 01:20:05 你知道他不在这里
1006 01:20:07 这么说 你知道他在哪里!
1007 01:20:08 我不知道
1008 01:20:10 骗人!
1009 01:20:12 皮特 你要夺回在胡图族里的地位
1010 01:20:14 要么告诉我们弗朗索瓦在哪里
1011 01:20:17 要么就拿起我的大砍刀帮我把这些蟑螂砍死
1012 01:20:21 如果你不这么做那我就会亲手杀了他们
1013 01:20:24 也会把你和你的妻子杀了
1014 01:20:28 动手吧 否则死的就是你
1015 01:20:34 对不起!
1016 01:20:36 对不起!请原谅我!
1017 01:20:51 (谁 什么 什么时候)
1018 01:20:55 不能再杀了!
1019 01:20:58 我没办法把所有人都杀了 求求你!
1020 01:21:01 告诉我们弗朗索瓦和其他蟑螂都藏在哪儿
1021 01:21:05 我就会让那两个婴儿活下去
1022 01:21:09 我保证
1023 01:21:11 没事的 小姑娘 别哭了
1024 01:21:16 好吧!住手!
1025 01:21:18 请你别伤害她!
1026 01:21:21 他们躲在一所小学校里
1027 01:21:24 是一所新学校在基加利城外几公里处
1028 01:21:28 新希望
1029 01:21:29 新希望科学学院
1030 01:21:35 我们走!
1031 01:21:58 我不想死
1032 01:22:10 弗朗索瓦 他…
1033 01:22:14 他说再过一天就回来
1034 01:22:18 也就是今天
1035 01:22:21 我们得离开这里
1036 01:22:25 一、二、三
1037 01:22:31 我们必须继续试
1038 01:22:33 一定能打开的 再推一把
1039 01:22:35 已经一整天了
1040 01:22:37 锁得太紧了
1041 01:22:39 而且没有钥匙
1042 01:22:46 是弗朗索瓦吗?
1043 01:22:52 给我到处搜
1044 01:22:55 你也见识过了他们连再小的洞也能挤进去
1045 01:23:02 安妮可伊拉克泽
1046 01:23:04 你和你丈夫背叛了你们的族人
1047 01:23:08 把阁楼找出来
1048 01:23:10 安妮可 如果你投降也许我们会饶你一命
1049 01:23:18 立刻给我出来!
1050 01:23:21 我知道你就在那上面
1051 01:23:26 弗朗索瓦承认了
1052 01:23:30 塞巴 我好像听到了一个人的声音
1053 01:23:34 我也听到了
1054 01:23:38 告诉她我们是如何折磨她丈夫的
1055 01:23:41 我们逮到他在那所学校里躲着
1056 01:23:45 他像受惊的动物一样把屎拉在了裤裆上
1057 01:23:47 我们先切掉了他的脚这样他就跑不掉了
1058 01:23:51 但他还是什么都不跟我们说
1059 01:23:53 直到我们把他阉了
1060 01:23:56 他把我们需要知道的一切都招了
1061 01:23:59 那时他痛不欲生所以我们尽量高抬贵手
1062 01:24:03 我们提出 他只用付七千块法郎我们就可以送他一枚子弹
1063 01:24:07 优惠价
1064 01:24:09 但他没钱
1065 01:24:11 于是我就把他割喉了
1066 01:24:23 塞巴 指挥官在找你
1067 01:24:26 再给我点时间!
1068 01:24:27 他让你马上去
1069 01:24:28 好吧!
1070 01:24:29 我们走吧
1071 01:24:30 但我们会在太阳升起时回来揪出这些蟑螂
1072 01:24:44 (弗朗索瓦和伊莱贾)
1073 01:24:48 他们很快就来了
1074 01:24:50 暴风雨的咆哮声足以掩护我们
1075 01:24:54 谁带我们去?
1076 01:24:56 -他们杀了弗朗索瓦-别出声
1077 01:25:01 如果我们能离开这里
1078 01:25:04 就能成功抵达米勒科林斯酒店
1079 01:25:07 我认识路
1080 01:25:10 街上堆满了尸体
1081 01:25:15 我们要出发了
1082 01:25:19 -来吧-不
1083 01:25:22 把我留在这里吧
1084 01:25:25 如果你要留下 我们就都留下
1085 01:25:29 我宁愿死也不会让任何男人再伤害我了
1086 01:25:35 坐起来吧
1087 01:25:37 坚强点
1088 01:25:39 伊莱贾可能还活着
1089 01:25:42 如果要他成为一个坚强的男孩他的母亲也必须坚强
1090 01:25:46 我们
1091 01:25:48 我们是你不曾相认的姐妹
1092 01:25:55 他们也会把你带走的
1093 01:25:58 他们会找到我们的
1094 01:26:01 等他们找到了…
1095 01:26:03 所以我们才必须离开
1096 01:26:15 帮帮我!
1097 01:26:18 准备好了吗?
1098 01:26:21 推
1099 01:26:25 帮帮我们!
1100 01:26:27 安妮可!
1101 01:26:39 (第81天)
1102 01:27:18 一把钥匙
1103 01:27:35 他踢我了
1104 01:27:38 他踢我了
1105 01:29:41 他说她们在里面 在厨房里 快点
1106 01:29:58 她们还活着
1107 01:30:05 宝贝 我来了
1108 01:30:10 我来了
1109 01:30:13 我们现在安全了
1110 01:30:14 我们安全了这些人是卢旺达爱国阵线的
1111 01:30:21 他们找到了学校 没错
1112 01:30:25 那是一场大屠杀
1113 01:30:28 但我当时不在场
1114 01:30:30 我离开了几个小时去把纳菲亚埋了起来 但我回来时
1115 01:30:36 所有人都死了
1116 01:30:40 是那个小女孩保护了我
1117 01:30:43 伊莱贾也是
1118 01:30:49 我们在那间屋子里活了81天
1119 01:30:57 走吧
1120 01:30:59 走吧
1121 01:31:02 我们像是失去了一切
1122 01:31:05 但我们找到了最重要的东西之前却从未想过去寻找的东西
1123 01:31:11 就是彼此
1124 01:31:13 她们说是我救了她们
1125 01:31:15 但其实是她们救了我
1126 01:31:18 她们救了伊莱贾
1127 01:31:22 我的姐妹们
1128 01:31:25 现在我们一起
1129 01:31:27 会寻找疗愈的方式
1130 01:31:30 我们会取得
1131 01:31:32 和平
1132 01:31:42 (种族灭绝期间共有逾100万人遇害)
1133 01:31:46 (大屠杀过后的数年时间里)
1134 01:31:49 (女性幸存者率领了一场政治运动寻求疗愈和原谅)
1135 01:31:56 (因为她们的努力)
1136 01:31:59 (在世界上所有国家的政府中)
1137 01:32:04 (卢旺达有着最高比例的女性官员)
1138 01:32:10 (主要战犯都已经被绳之于法)
1139 01:32:14 (接近200万名罪犯)
1140 01:32:18 (在卢旺达的社区法庭即盖卡卡法庭达成了和解)
1141 01:32:24 (因为盖卡卡倡议)
1142 01:32:27 (成千上万幸存下来的受害者都原谅了屠杀犯)

