李 Lee(2023)(CN)Subtitles

Movie:Lee (2023)4K
Era:2023
Length:116 minute
Country: GBR USA
Language:English/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:42 我们必须行动了,快点!
2 00:02:44 炸弹爆炸。士兵被枪杀。
3 00:02:50 是的,我期待这些事情
4 00:02:51 会发生在战争中。
5 00:02:52 如果你知道的话,
6 00:02:54 那我也没有理由
7 00:02:55 继续回答您的问题。
8 00:02:57 你回答了一个吗?我肯定是错过了。
9 00:03:05 你期望什么从中得到什么?
10 00:03:08 “摆脱它”?
11 00:03:10 如果你认为一个难题,
12 00:03:12 你可能需要重新考虑你在新闻事业的未来。
13 00:03:16 我很好奇。
14 00:03:18 这绝不是什么好兆头。
15 00:03:20 嗯,对你来说也许如此。
16 00:03:27 你正在做一件大事无中生有。
17 00:03:29 它们只是图片。
18 00:03:30 我不相信。
19 00:03:32 一定有故事在他们身后。
20 00:03:34 这为什么重要?
21 00:03:37 我们应该听到他们的声音。
22 00:03:41 你不想要这个世界吗了解你的情况?
23 00:03:46 那不是为什么你去过那儿嗎?
24 00:03:51 你以为我去打仗了这样人们就会知道我的名字了?
25 00:03:54 - 我没这么说过。- 我想是的。
26 00:03:57 我没有尝试审问你。
27 00:03:59 所有采访是审讯。
28 00:04:01 无论如何,都是好的。
29 00:04:05 这些都出版了吗?
30 00:04:07 - 有些是。- 但不是全部?
31 00:04:15 我得到了什么?
32 00:04:16 你是什​​么意思?
33 00:04:18 我告诉你关于这些图片。
34 00:04:20 我把我的所有故事都讲给你听。
35 00:04:22 我能得到什么回报?
36 00:04:28 一定要这样吗这么具有交易性?
37 00:04:31 嗯,这就是生活。
38 00:04:46 我会给你讲一个关于我的故事
39 00:04:47 如果你能给我讲个故事关于你。
40 00:04:54 美好的。
41 00:05:01 我曾经是模特,
42 00:05:03 我曾是缪斯女神,
43 00:05:06 但我已经完成了
44 00:05:09 我很会喝酒,
45 00:05:11 发生性关系,
46 00:05:12 我做了这三件事
47 00:05:16 生活很有趣。
48 00:05:30 美丽的,美丽,美丽。
49 00:05:34 那太棒了。
50 00:06:15 有多少个参数你认为他们有
51 00:06:16 自从我们离开后?
52 00:06:18 你认为他们实际上起床了?
53 00:06:20 你好?
54 00:06:23 不。他不是一个“疯子”。
55 00:06:25 他是经过深思熟虑的,邪恶的。他不会长久。
56 00:06:29 但德国人看起来很爱他。
57 00:06:31 但法国人却不这样。
58 00:06:33 - 法国万岁,我的爱人。- 午餐已准备好。
59 00:06:34 好极了。过来坐吧。
60 00:06:36 谢谢。
61 00:06:38 请,不再有政治。
62 00:06:40 所以,我在想,
63 00:06:41 我们应该游泳在今晚喝鸡尾酒之前。
64 00:06:44 太棒了。我同意。
65 00:06:46 但说真的,
66 00:06:47 法国不会站起来他的想法,
67 00:06:50 我们将对他采取行动。
68 00:06:52 当这个方法失败时,英格兰将做好准备
69 00:06:54 骑马来救你再次。
70 00:06:56 - 哦。- 亲爱的,你来了!
71 00:06:58 我们准备发送搜索队。
72 00:07:00 英国人喜欢吹牛拯救世界。
73 00:07:03 通常等待是有帮助的
74 00:07:04 直到最后一秒。
75 00:07:09 ——罗兰。- 你好。
76 00:07:11 罗兰,欢迎光临。
77 00:07:12 是吗一次极其漫长的旅程?
78 00:07:14 来自卡西斯?
79 00:07:15 从伦敦出发,当然。
80 00:07:17 我被困住了身后有一个农民。
81 00:07:18 你认识罗兰,不是吗?
82 00:07:20 如果我这么做了,我会喜欢他吗?
83 00:07:22 他很有魅力。
84 00:07:24 嗯。这样我就不会觉得无聊了
85 00:07:25 如果我们继续有这个介绍吗?
86 00:07:27 我对此表示怀疑。
87 00:07:28 他的艺术画廊正在出售你的乳房和屁股。
88 00:07:31 多少?
89 00:07:33 噢。我可以为自己说话吗?
90 00:07:36 但显然没有定价足够高。
91 00:07:38 卖得太快了。
92 00:07:41 我希望坚持更长时间。
93 00:07:44 适合我。我从来不喜欢闲逛。
94 00:07:47 你没听说过吗?所有前模特都是这么做的。
95 00:07:50 他们周游世界
96 00:07:52 并假装成为一个有趣的人。
97 00:07:58 你呢?我怎么不认识你?
98 00:08:01 嗯,我不是尤为重要。
99 00:08:03 我只是兜售他们的商品。
100 00:08:04 好吧,如果你不是如此重要,
101 00:08:06 也许你应该削减你的佣金?
102 00:08:08 我日夜工作为了你,我亲爱的男人。
103 00:08:10 哦。
104 00:08:12 你看起来不像某个人他日夜工作。
105 00:08:15 还有油漆在你的手上,
106 00:08:16 所以我假设你也是一位艺术家。
107 00:08:19 我看你没把它洗掉,
108 00:08:22 那是因为你想让人们知道吗?
109 00:08:24 或者你把它留在那里因为你需要
110 00:08:25 说服自己你是谁?
111 00:08:29 你自己倒酒
112 00:08:30 在询问主人之前如果你可以的话。
113 00:08:34 我敢打赌英国任何一个大家族
114 00:08:36 在你之前知道你的名字走进门。
115 00:08:40 你是其中的一部分机构,
116 00:08:41 你讨厌这个。
117 00:08:44 我说得对吗?
118 00:08:48 我属于贵格会教徒。并不完全是建立在这种基础上。
119 00:08:52 但除此之外...
120 00:08:55 她能看到我们所有人。
121 00:08:58 我可以试试吗?
122 00:09:00 请。
123 00:09:03 祝你好运!
124 00:09:06 嗯。你……
125 00:09:09 坚定地成长中产阶级,
126 00:09:11 这意味着你很穷对于富人来说
127 00:09:13 让穷人富足,
128 00:09:15 所以你觉得你也从来没有适应过。
129 00:09:19 你已经习惯了人们分心
130 00:09:20 只要看着你。
131 00:09:22 你已经学会使用它了。
132 00:09:24 这让你比大多数人更聪明。
133 00:09:27 你不喜欢任何人谁问你,
134 00:09:32 尤其是当你知道你错了。
135 00:09:36 你也有秘密。
136 00:09:39 许多...
137 00:09:41 你永远不会分享。
138 00:09:45 我从来不会错。
139 00:09:47 这就是我们的李。
140 00:09:50 我可以倒还有我自己的酒。
141 00:09:53 礼炮!
142 00:10:03 我认识你差不多很久了正如我认识 Jean 一样。
143 00:10:06 我也同样爱你。
144 00:10:10 我们想你。
145 00:10:12 和我们一起回巴黎吧。
146 00:10:16 我不知道我在巴黎还是谁?
147 00:10:21 问题是,
148 00:10:24 你现在想成为谁,李米勒?
149 00:10:27 你要做什么关于那件事?
150 00:11:19 我看过你的作品,你知道。
151 00:11:23 乳房和屁股,
152 00:11:25 我记得。
153 00:11:27 不,我是说你真正的作品,
154 00:11:30 你的摄影作品。
155 00:11:33 你真的令人印象深刻。
156 00:11:36 谢谢。
157 00:11:38 我宁愿拍张照片然后...
158 00:11:41 成为一个。
159 00:11:50 你介意我进来吗?
160 00:11:53 你认识我四个小时。
161 00:11:57 想象一下五点之后我能知道什么。
162 00:12:27 罗兰?
163 00:12:34 罗兰?
164 00:13:14 啊。
165 00:13:17 你好。
166 00:13:19 早晨。
167 00:13:25 我们正在打赌
168 00:13:26 在什么时候我们今天会见到你。
169 00:13:28 嗯。谁赢了?
170 00:13:30 猜测。
171 00:13:32 嗯,他不太正直比我想象的还要多。
172 00:13:40 啊,他还活着。早晨。
173 00:13:42 仅仅。
174 00:13:44 - 早晨。-早晨。
175 00:13:51 我可以?
176 00:13:54 请。
177 00:14:01 现在看这里。
178 00:14:11 如果我跌倒了然后死去,
179 00:14:14 一定要说关于我的好事。
180 00:14:17 不要让 Man Ray继续他的咆哮。
181 00:14:20 “她活得像她看起来的那样,
182 00:14:22 “轻率地并充满冒险。”
183 00:14:24 我并不轻浮。
184 00:14:27 我不是。
185 00:14:29 我们接下来该去哪儿?
186 00:14:32 出色地...
187 00:14:34 当然不会再回到那里了。
188 00:14:39 我明天就要走了。
189 00:14:43 跟我去伦敦吗?
190 00:14:50 上次是什么时候你花了更长的时间
191 00:14:51 几个月后在一个地方?
192 00:14:55 你怎么可能知道所有需要知道的事情
193 00:14:57 如果你呆在同一个地方一直如此?
194 00:15:01 你会发现目的足够了吗?
195 00:15:02 嗯,也许我没有发现任何东西
196 00:15:05 足够有趣让我留在身边。
197 00:15:08 任何事或任何人?
198 00:15:27 上帝。
199 00:15:32 别跑。
200 00:15:35 出色地...
201 00:15:43 您是否只是...
202 00:15:52 这位小女士
203 00:15:54 正在展示精致的鞋子
204 00:15:56 但严重的
205 00:15:58 有一些非常漂亮的东西
206 00:15:59 你可以
207 00:16:04 走向一个极端
208 00:16:06 当希特勒
209 00:16:08 他们大肆炫耀
210 00:16:10 事实上,在那边,
211 00:16:11 成功的秘诀
212 00:16:12 看起来像
213 00:16:14 派出几百人
214 00:16:16 呈现出几十种颜色
215 00:16:18 - 耶稣,看看他们。- 他们是白痴。
216 00:16:22 但很危险。
217 00:16:24 他们都被洗脑了。
218 00:16:25 并非所有人都能相信这一点。
219 00:16:27 他们肯定能看见他是什么。
220 00:16:29 但事实并非如此。看看他们。
221 00:16:31 这不是一个行为。
222 00:16:33 唯一理智的反应
223 00:16:34 暴政就是绘画。
224 00:16:36 - 創造。- 喝酒。
225 00:16:38 然后写!然后跳舞!
226 00:17:13 我仍然
227 00:17:15 你们怎么都没有想到会有这样的事情发生呢?
228 00:17:17 事情发生得如此缓慢,
229 00:17:21 但有点一夜之间。
230 00:17:23 我们一天早上醒来
231 00:17:25 希特勒是最欧洲有权势的人。
232 00:17:29 即使事情正在发生这感觉不真实。
233 00:17:34 那么你做了什么?
234 00:17:38 出色地...
235 00:17:41 我继续我的生活。
236 00:17:43 那时,欧洲正处于战争之中。
237 00:17:46 但这一切似乎
238 00:17:49 罗兰,作为一名艺术家
239 00:17:52 被聘请来开发
240 00:17:54 为了战争努力。
241 00:17:56 我们感到很安全。
242 00:17:58 罗兰?
243 00:18:00 亲爱的,你回来了。
244 00:18:03 天啊。
245 00:18:05 轮到你了。
246 00:18:07 袭击了意大利……
247 00:18:08 请让我开始做晚饭。
248 00:18:10 快点,我取得了突破。
249 00:18:12 - 你答应过的。- 我没答应。
250 00:18:15 我强调这一点永不承诺任何事情。
251 00:18:18 好的。
252 00:18:20 - 镇上怎么样?- 太可怕了。
253 00:18:23 花了很长时间才找到一辆出租车。
254 00:18:28 - 你想让我去哪儿?- 就在这里,谢谢。
255 00:18:31 ...沉重的打击
256 00:18:33 对墨索里尼来说……
257 00:18:35 你準備好了嗎?
258 00:18:41 好的,让我隐形。
259 00:18:44 如果我能让你隐形
260 00:18:46 那么我就可以隐藏任何东西。
261 00:18:50 [无线电通讯] ...
262 00:18:53 防空防御……
263 00:18:54 快点,我饿死了。
264 00:18:56 排队的人很多。
265 00:18:58 但我确实找到了我们今天吃了一些黄油。
266 00:18:59 嗯嗯。
267 00:19:01 他们还有辣椒粉在 Fortnum's,
268 00:19:02 所以如果我们必须吃老鼠,
269 00:19:04 至少它们会很辣。
270 00:19:17 集中。
271 00:19:19 这是相当难做到的。
272 00:19:28 哦,天啊。
273 00:19:30 噢,耶稣!
274 00:19:44 唔?
275 00:19:47 不要有领土意识,奥黛丽。
276 00:19:49 编辑部,我想你的意思是。
277 00:19:52 对不起,威瑟斯小姐。
278 00:19:54 有一位叫李·米勒的来看你。
279 00:19:55 李米勒?
280 00:19:57 她在伦敦做什么?
281 00:19:58 善良。一定要带她进来,莫德。
282 00:20:01 请进来吧。
283 00:20:04 谢谢。
284 00:20:08 - 塞西尔·比顿,你好。- 好吧,好吧。
285 00:20:13 有话要说吗?
286 00:20:17 李·米勒。我听说你去看望一位女士,了解一下工作情况。
287 00:20:21 奥黛丽威瑟斯。
288 00:20:22 是的,我确实如此。请坐。
289 00:20:24 谢谢。
290 00:20:28 我可以?
291 00:20:29 我们不雇用年龄较大的模特。
292 00:20:31 噢,别大惊小怪。
293 00:20:33 - 我不再是模特了。- 哦亲爱的。
294 00:20:36 - 那么你到底是什么?——塞西尔。
295 00:20:39 您能给我们一点时间吗?
296 00:20:42 请。
297 00:20:43 我会回来的来解决这场灾难。
298 00:20:50 我确实为塞西尔道歉。
299 00:20:52 - 他可能有点...- 怪物?
300 00:20:55 不,他永远无法隐藏他的失望
301 00:20:57 女人会变老。
302 00:20:59 这是真的。
303 00:21:01 并非完全独特对于时尚男士来说。
304 00:21:04 但他很恼人有才华,所以我能行。
305 00:21:15 这是在哪里拍的?
306 00:21:17 那就是叙利亚。
307 00:21:19 呃,这是我工作室的作品就在这里。
308 00:21:26 是...
309 00:21:27 哦,这些确实是相当壮观。
310 00:21:31 嗯,谢谢。
311 00:21:32 但塞西尔是对的,我耽心。
312 00:21:35 我们不招聘眼下。
313 00:21:37 坦白说,正在发生的一切,
314 00:21:39 我们不确定还要多久他们会让我们继续这样做。
315 00:21:42 让我通过下一期,
316 00:21:45 看看我们的立场然后我们再聊。
317 00:21:48 听起来怎么样?
318 00:21:50 她没有拒绝。
319 00:21:52 她没有答应。
320 00:21:54 您正在看这个错误的方式。
321 00:21:55 噢,拜托。你不在那儿。
322 00:21:59 我只想尽自己的一份力,这有多难?
323 00:22:03 你会发现一些东西,亲爱的。
324 00:22:04 天啊,这真是太屈尊俯就了。
325 00:22:13 亲爱的,我需要告诉你一些事情。
326 00:22:15 什么?
327 00:22:16 我听说巴黎的人们
328 00:22:18 正在转入地下。
329 00:22:21 你是什​​么意思?
330 00:22:22 越来越危险了。
331 00:22:25 保罗、努施、索兰热、让、
332 00:22:29 他们都会躲起来来自纳粹。
333 00:22:33 你为什么不
334 00:22:36 我不能,那时不能。
335 00:22:39 巴黎被占领纳粹
336 00:22:42 而英国则孤身一人,
337 00:22:44 我们彻底被切断了联系。
338 00:22:47 那么,还有什么有沒有知道的?
339 00:22:50 噢,很多。
340 00:22:52 尽管我的朋友们生活在被占领之下,
341 00:22:54 甚至他们正在做某事。
342 00:22:56 保罗和努施加入了抵抗力量。
343 00:23:00 但我当时不知道
344 00:23:03 我没有办法达到他们。
345 00:23:06 并且,是……
346 00:23:08 然后每个人都开始尽自己的一份力。
347 00:23:10 罗兰几乎每晚都不在家担任防空警卫。
348 00:23:12 我感到自己很没用。
349 00:23:14 我越沮丧,我的屁股变得越小。
350 00:23:17 而通常情况恰恰相反。
351 00:23:20 但她最后给你这个工作?
352 00:23:22 哦,是的,她很快就屈服了。
353 00:23:24 我想她意识到了争吵的塞西尔·比顿
354 00:23:27 会更有趣和另一个女人在一起。
355 00:23:34 塞西尔·比顿……
356 00:23:36 啊。
357 00:23:42 - 大家都还好吗?- 幸好如此。
358 00:23:44 奥黛丽在哪儿?
359 00:23:46 那里。
360 00:23:47 事实上没有看上去那么糟糕。
361 00:23:49 結構合理。
362 00:23:51 但我们需要行动在地下室待了一会儿。
363 00:23:52 难道我们破产了吗?
364 00:23:53 哦!我不明白我们为什么应该这么做。
365 00:23:55 我和外交部谈过今晨,
366 00:23:57 我们还有纸张配给。
367 00:23:58 - 嗯,那我就放心了。——我们还有一个使命。
368 00:24:01 为了鼓励妇女履行其职责。
369 00:24:05 我可以借这些吗片刻?
370 00:24:08 - 当然。-谢谢。
371 00:24:10 莫德,跟我来。
372 00:24:13 呃,还有你。
373 00:24:15 - 你愿意加入我们吗?- 她真有创造力。
374 00:24:18 坚持下去在位置...
375 00:24:19 - 好的。-...有了这个荒谬
376 00:24:20 带子的事。
377 00:24:21 -我什么也看不见。- 什么都看不见?
378 00:24:23 - 我看不见。-我的天啊。
379 00:24:24 给,这是你的……就在这里。好,我们走吧。
380 00:24:28 那里!
381 00:24:31 好了,就是这样了。
382 00:24:32 哦天哪。
383 00:24:34 莫德,你可以坐在那儿。好的,我们开始吧。
384 00:24:36 不予理睬到燃烧的大楼
385 00:24:38 在我的肩膀上。
386 00:24:41 闪电战
387 00:24:44 街道颠倒,
388 00:24:46 并造成混乱
389 00:24:51 但每个人都继续
390 00:24:52 我尽力了
391 00:24:58 士兵们被派去打仗。
392 00:25:00 妻子们被留下
393 00:25:04 如果没有这种责任
394 00:25:06 我们能够
395 00:25:08 我们整天都在工作。
396 00:25:11 任何事都可以
397 00:25:16 几个月过去了……
398 00:25:18 ......炸弹如雨点般落下。
399 00:25:20 它已成为日常生活的一部分。
400 00:25:24 有时候
401 00:25:26 但我们还是继续前进。
402 00:25:29 奥黛丽是一位出色的老板
403 00:25:32 我们成为了朋友。
404 00:25:34 没什么特别的
405 00:25:37 哦,奥黛丽。
406 00:25:42 孩子们?
407 00:25:43 哦天啊,不。你呢?
408 00:25:46 噢,天啊,不。
409 00:25:51 我可以?
410 00:25:58 所以你永远不会其实想要孩子?
411 00:26:03 嗯,我从来没想过我能做到。
412 00:26:10 我从来没有适合做母亲。
413 00:26:17 你为什么要问老太太还有这么多问题吗?
414 00:26:20 - 拜托,你还没那么老。- 哦。
415 00:26:23 这难道不像一个男人吗?
416 00:26:26 第一,我还不够年轻,那我还不够老。
417 00:26:29 只是想了解一下。
418 00:26:32 什么?
419 00:26:34 试图理解你。
420 00:26:41 目标...
421 00:26:46 我雄心勃勃。
422 00:26:48 我很好
423 00:26:50 是...
424 00:26:52 也许可以排成一排。
425 00:26:54 根据我的经验,
426 00:26:55 工作伙伴关系
427 00:26:57 而且可以
428 00:27:01 晚上好,女士们。
429 00:27:03 但戴维·谢尔曼
430 00:27:06 - 你好。- 耻辱。
431 00:27:09 不是这个地方我以为
432 00:27:10 我会找到另外一个美国佬。
433 00:27:12 嗯嗯。
434 00:27:14 有點暗了。
435 00:27:16 我知道。
436 00:27:17 我可以?
437 00:27:21 突然间它不再
438 00:27:26 感觉很轻松。
439 00:27:29 - 稍微往左边一点。- 是的,女士。
440 00:27:31 - 说“闪电战”。—闪电战!
441 00:27:34 谢谢。
442 00:27:39 - 谢谢。- 不客气。
443 00:28:02 恐怕这是尽您所能,女士。
444 00:28:04 不,我……我是《Vogue》杂志的记者。
445 00:28:06 瞧,她和我在一起。
446 00:28:07 你需要军事认证
447 00:28:09 超越这一点。
448 00:28:10 哦,天啊。
449 00:28:12 出版物已获悉,女士。
450 00:28:13 仅限非军事通道对女性来说。
451 00:28:16 请让行向餐厅那边走去。
452 00:28:22 天哪。
453 00:28:23 你认为他们会放弃我花了几个小时
454 00:28:25 在那辆该死的车里。
455 00:28:28 对不起。
456 00:29:59 哦。
457 00:30:00 - 你好。-哦,不好意思。
458 00:30:01 我是李米勒。我在Vogue 工作。
459 00:30:03 哦!安·道格拉斯 (ATA)。
460 00:30:06 哇,你飞得飞快。
461 00:30:08 只运送我们的轰炸机基地之间。但是……
462 00:30:11 是的,我愿意。
463 00:30:12 你会介意的如果我给你拍了照片呢?
464 00:30:14 哦,没问题。
465 00:30:20 你的工作,真的,呃……
466 00:30:22 它让我们知道外面发生什么事了。
467 00:30:29 谢谢。
468 00:30:32 让我们把你推回去在门口这边。
469 00:30:36 我们来尝试一下。
470 00:30:40 就这样。
471 00:30:43 看看我们能否帮到你在杂志上。
472 00:30:45 哦。这种事情出版了吗?
473 00:30:47 但愿如此。
474 00:30:50 你会介意的脱掉你的帽子?
475 00:30:53 太棒了。我们开始吧。
476 00:30:58 那里。
477 00:31:00 不想再服用你的时间。
478 00:31:01 很高兴认识你。
479 00:31:03 很高兴认识你,米勒小姐。
480 00:31:09 你还会留下来吗在那家破旅馆里?
481 00:31:13 我不会坚持太久把破碎的镜子带回家。
482 00:31:16 嗯。不用客气留在这里。
483 00:31:20 - 我们有房间。-你确定吗?
484 00:31:23 罗兰不会介意吗?
485 00:31:25 唯一关心的人
486 00:31:27 关于男人我和
487 00:31:28 男人我没和你一起睡。
488 00:31:39 离开?
489 00:31:41 在哪里?
490 00:31:42 海岸。
491 00:31:44 我只需要几个小时就可以到达。
492 00:31:47 多长时间?
493 00:31:48 我希望还有一会儿。
494 00:31:57 我们准备好了,不是吗?
495 00:31:59 为了入侵欧洲。
496 00:32:01 噢,我跟你一样清楚,我耽心。
497 00:32:05 我会伪装坦克看起来像冰淇淋亭,
498 00:32:08 但我没有告诉你。
499 00:32:09 戴维,给我们拍张照在他离开之前。
500 00:32:16 是的。
501 00:32:25 出色地。
502 00:32:27 别去。不会等太久。
503 00:32:31 停止。
504 00:32:36 不,不,不!
505 00:32:39 不是一些可怜的女人的密友们!
506 00:32:42 如果李·米勒认为她可以……
507 00:32:43 这不是关于Lee Miller 的想法
508 00:32:45 或者不认为,塞西尔。
509 00:32:47 这是我们的职责给我们的读者。
510 00:32:50 我们这些人没有管家
511 00:32:53 或热水
512 00:32:54 关心远不止高级时装。
513 00:32:57 - 这不是Vogue 的地方……- 这不是你的地方!
514 00:33:01 裤子保持在线上。谢谢。
515 00:33:08 李。
516 00:33:11 塞西尔。
517 00:33:13 嗯,我认为这就是你们英国人所说的
518 00:33:14 穿上你的内裤出乎意料。
519 00:33:19 只有一个女人可以拍摄这些。
520 00:33:21 好吧,谢谢你。
521 00:33:23 奥黛丽,听我说。
522 00:33:26 到时候,送我去欧洲。
523 00:33:29 部委已经非常清楚
524 00:33:31 到时候,我们的职责是...
525 00:33:33 尽我们的一份力量。是的,是的,是的。我知道,我知道。
526 00:33:37 但为什么男人们决定那是什么?
527 00:33:40 为什么女性不能去前线?为什么?
528 00:33:43 我非常钦佩你的坚韧,我也一样,李,
529 00:33:47 它不起作用。
530 00:33:49 你将无法给我们回馈任何东西
531 00:33:51 未经军事批准。
532 00:33:52 这只是徒劳无功。
533 00:33:54 对不起。
534 00:33:57 再問一下。
535 00:34:02 是啊是啊。
536 00:34:04 我会在那里。
537 00:34:08 好的,再见。
538 00:34:14 你什么时候去?
539 00:34:18 达科塔早上出发。
540 00:34:21 你甚至不会说法语。
541 00:34:39 嘿。
542 00:34:41 快点过去。
543 00:34:42 这是怎么回事?你还好吗?
544 00:34:44 这简直是​​胡说八道。
545 00:34:47 胡说八道!
546 00:34:49 我知道这不是你的错。
547 00:34:52 但我应该有权利像你一样去。
548 00:34:53 你唯一能去的理由
549 00:34:55 是因为你有一组球。
550 00:34:56 李,我那时在睡觉。
551 00:35:01 听着,我不想去任何地方。
552 00:35:04 我在这里很开心和你一起在这张床上。
553 00:35:08 我了解,确实如此。
554 00:35:10 英国以及他们的那些该死的规则,
555 00:35:12 他们永远不会派你去。
556 00:35:14 此外,你是美国人。
557 00:35:18 我靠。
558 00:35:21 我靠!
559 00:35:23 没错,我是美国人。
560 00:35:26 我是美国人。
561 00:35:28 你真是个天才,大卫·谢尔曼.
562 00:35:30 你真是个混蛋,真他妈天才!
563 00:35:34 原来,我一直在叫喊
564 00:35:36 英国人从来没有
565 00:35:38 一名女记者
566 00:35:40 但美国人
567 00:35:42 他们没有受到阻碍
568 00:35:44 你绝对确定你想这么做吗?
569 00:35:46 是的。是的,是的,是的,是的。
570 00:35:50 你会没事吗?
571 00:35:53 但愿如此。
572 00:35:56 一定要小心。
573 00:35:58 - 请。- 我会尽力。
574 00:36:21 我生来就意志坚定。
575 00:36:24 我从未感到如此充满活力。
576 00:36:27 这对于我来说就是一次冒险。
577 00:36:29 我必须
578 00:36:31 那是欧洲,
579 00:36:33 我已经到了。
580 00:36:35 终于有机会
581 00:36:40 不允许女性进入在新闻发布会上。
582 00:36:43 你一定是在跟我开玩笑。
583 00:36:49 有化妆间吗在这儿吗?
584 00:37:08 敌人训练有素,
585 00:37:09 设备齐全,
586 00:37:11 并且身经百战。
587 00:37:14 我们的空袭减少了他们在空中的力量
588 00:37:16 以及它们的能力发动地面战争。
589 00:37:20 你可能知道,我们和我们的盟友一起,
590 00:37:22 提高了目标轰炸德国
591 00:37:24 在课程中过去几周。
592 00:37:27 现在你们每个人都会被分配到具体单位
593 00:37:29 随着我们继续施加压力
594 00:37:31 地面攻击在法国这里。
595 00:37:34 那儿相当热闹。
596 00:37:36 小心你的背后,也小心你的前面。
597 00:37:38 眼睛看着路况。
598 00:37:40 解散。
599 00:37:55 你!
600 00:38:03 那么,您一定是 Lee Miller 吧?
601 00:38:05 出色地,这里是战区,上校。
602 00:38:07 只要李就好。
603 00:38:08 嗯,《Just Lee》没有女人
604 00:38:10 在新闻发布会上。
605 00:38:11 我认为您收到了指令。
606 00:38:13 我想我没有听得正确。
607 00:38:18 你现在能听到我的声音吗?
608 00:38:19 是的,先生。
609 00:38:21 我们不会派遣妇女去战斗。
610 00:38:23 嗯,这是个问题因为我在这里。
611 00:38:25 这意味着...
612 00:38:26 这意味着我得对付你。
613 00:38:32 跟我来。
614 00:38:40 这些医生执行每天进行 100 多个手术。
615 00:38:43 每天。
616 00:39:03 保持不动。
617 00:39:18 打扰一下。
618 00:39:23 我们需要这里有一些剪刀。
619 00:39:25 耶稣基督!光!
620 00:39:28 我这边需要一盏灯。
621 00:39:30 这里。这里,这里。就在这里。
622 00:39:32 - 灯!-哦。
623 00:39:33 到这儿来。
624 00:40:18 即使我想要
625 00:40:23 我知道我不能。
626 00:40:30 罗兰每周都给我写信
627 00:40:32 求我回家。
628 00:40:38 他不明白
629 00:40:45 有些时刻
630 00:41:13 - 我可以?- 当然。
631 00:41:27 我们必须继续前进。
632 00:42:03 嘿。
633 00:42:06 我在这里见过你。
634 00:42:09 你是谁?
635 00:42:10 我是李。
636 00:42:12 - 我是《Vogue》杂志的记者。- 是的?
637 00:42:15 您正在寻找模特吗?
638 00:42:20 我不需要,找到你了。
639 00:42:24 你叫什么名字?
640 00:42:26 库尔特。
641 00:42:28 你有一双美丽的眼睛,库尔特。
642 00:42:31 我有一双和妈妈一样的眼睛。
643 00:42:34 幸运的男孩。
644 00:42:36 他们告诉我我要回家了。
645 00:42:42 嘿,
646 00:42:45 你能给我拍张照片吗?
647 00:42:48 当我回到家时非常帅气
648 00:42:50 我想要我的女孩看看我有多勇敢。
649 00:42:56 当然。
650 00:43:07 磨坊主。
651 00:43:12 你能确定他们打印了那个?
652 00:43:14 我保证。
653 00:43:22 拿起你的装备。你要去圣马洛。
654 00:43:26 你可以搭便车与民政部门。
655 00:43:27 真的吗?
656 00:43:29 撰写自己的讣告并将其发送给你的编辑
657 00:43:30 在您离开之前。
658 00:43:32 标准做法。
659 00:43:34 别激动。小镇恢复平静。
660 00:44:19 该死!走开!走开!
661 00:44:22 什么?
662 00:44:23 嘿!我们得走了,快点。
663 00:44:25 我勒个去你在这干什么?
664 00:44:27 他们只是说它平静了。
665 00:44:29 不不。你不能待在这里,女士。
666 00:44:33 呆在那儿!
667 00:44:34 出发啦!注意看我!
668 00:44:41 查理三号!
669 00:44:42 这是 Baker One-Five。
670 00:44:44 仍遭受猛烈炮火攻击撤离敌方阵地。完毕!
671 00:45:00 坐标...
672 00:45:02 坐标 325...
673 00:45:05 364.364. 结束了。
674 00:45:09 别介意我。
675 00:45:11 向上 100,向左 200。
676 00:45:12 向上 100,向左 200。
677 00:45:14 我会远离从那个窗口,Mac。
678 00:45:16 他们有狙击手。
679 00:45:23 什么鬼是吗?
680 00:45:25 - 天啊,你又来了?- 你说过要留在这里。
681 00:45:30 - 现在就下楼。现在!- 不,等一下。
682 00:45:33 你想成为有用的人,
683 00:45:34 有很多地下室里的法国女人。
684 00:45:36 - 听着,伙计……- 帮我找一个
685 00:45:37 会说英语。天啊!
686 00:46:30 是的,亲爱的,他们都这么说。
687 00:46:40 你得到了什麼?
688 00:46:44 那个邪恶的女巫说她的邻居
689 00:46:46 向德国人通风报信关于你的夜滴。
690 00:46:48 那位金发女郎呢?
691 00:46:50 她只是个女孩谁被利用了。
692 00:46:53 她当然知道。
693 00:46:55 你说什么?
694 00:46:56 这就是他们都这么说。
695 00:46:59 -私人的。- 你敢吗?
696 00:47:02 我勒个去?
697 00:47:03 他们举起了白旗!
698 00:47:08 混蛋。
699 00:47:33 希特勒万岁。
700 00:48:17 他妈的。
701 00:48:26 我是谁必须和
702 00:48:27 吃晚饭在这儿吗?
703 00:48:31 是时候了。
704 00:48:33 不是多愁善感,但是​​...
705 00:48:35 我很高兴你还没死。
706 00:48:37 很高兴见到你。
707 00:48:41 快点。
708 00:48:44 所以...
709 00:48:51 你还好吗?
710 00:48:55 是的。
711 00:48:57 是的,我很好。
712 00:49:01 这该死的空白页。
713 00:49:05 听起来像一位真正的作家。
714 00:49:07 我希望它能好起来。
715 00:49:09 我希望这是真的,但是我……
716 00:49:11 我希望它能好起来。
717 00:49:14 担心先说真实的部分。
718 00:49:17 以后一定要做好。
719 00:49:26 - 我很高兴见到你。-是的,你也是。
720 00:49:31 那是凝固汽油弹,不是吗?
721 00:49:34 嗯,我们不知道那是凝固汽油弹
722 00:49:36 直到很久以后。
723 00:49:42 奥黛丽不明白
724 00:49:43 审查人员为何拒绝打印它。
725 00:49:48 从来没有感谢过她。
726 00:49:50 为了什么?
727 00:49:52 出色地...
728 00:49:53 为了尝试。
729 00:50:24 那是什么?
730 00:50:26 这是一首诗。
731 00:50:28 保罗·艾吕雅.
732 00:50:30 他是谁?
733 00:50:34 他…他…
734 00:50:36 他是我的朋友。
735 00:50:53 “在我的课本上。
736 00:50:55 “在我的桌子上。
737 00:50:57 “还有树上。
738 00:50:59 “在沙滩上。
739 00:51:01 “在雪地上。
740 00:51:03 “我写你的名字。”
741 00:52:03 [英语] 不好意思。
742 00:52:06 快点!
743 00:52:07 打扰一下。
744 00:52:23 他们在说什么?
745 00:52:26 她是一个妓女。
746 00:52:28 一个肮脏的、通奸的妓女。
747 00:52:51 没人能告诉你感觉怎么样。
748 00:52:55 耻辱。
749 00:53:00 有不同的种类伤口。
750 00:53:06 不只是你能看到的部分。
751 00:53:27 解放。
752 00:53:30 这句话令人欣喜
753 00:53:34 人们欢呼庆祝。
754 00:53:38 但巴黎仅仅是其中一座城市。
755 00:53:42 战争仍在继续
756 00:53:48 战斗
757 00:53:53 对我来说,事情是
758 00:54:18 大卫谢尔曼和李米勒。
759 00:54:27 有给 Lee Miller 的包裹吗?
760 00:54:34 谢谢。
761 00:54:42 嗯嗯。
762 00:54:48 另一个充满爱的隐喻?
763 00:54:50 嗯。嗯。
764 00:55:00 哦!愿上帝保佑你,奥黛丽威瑟斯。
765 00:55:08 如果我们要出去的话,呃,我可以先刮胡子吗?
766 00:55:12 没关系。我,呃……
767 00:55:15 我需要见一位朋友。
768 00:55:16 - 我不会等太久。- 好的。
769 00:55:47 放松。来吧。脱掉它。
770 00:55:49 不。你想要这个。
771 00:55:51 不。
772 00:55:53 [英语] 来吧。
773 00:55:55 请停一下。
774 00:55:57 不。
775 00:56:01 - 不。-这就是你想要的。
776 00:56:06 [英文] 只是闭嘴。闭嘴…嘘!
777 00:56:08 不!住口。
778 00:56:09 - 你他妈的,他妈的!- 什么?
779 00:56:11 - 从她身上下来!-从我身上下来。
780 00:56:13 - 疯狂的婊子。-离她远点。
781 00:56:15 - 混蛋,别再管她了!-耶稣基督。
782 00:56:18 混蛋!
783 00:56:20 耶稣基督。
784 00:56:22 您认为他们会更加感激。
785 00:56:24 离开这里。
786 00:56:27 走开!快走!
787 00:56:32 愚蠢的婊子。
788 00:56:34 操蛋……
789 00:56:38 你还好吗?
790 00:56:42 这里。
791 00:56:46 下次...
792 00:56:48 切掉它!
793 00:58:00 对不起,夫人。
794 00:58:12 夫人。
795 00:58:16 只要?
796 00:58:18 李。
797 00:58:23 哦,索朗日!
798 00:58:27 只要。
799 00:58:34 哦!
800 00:58:41 我的天啊。你只剩下皮包骨了。
801 00:58:45 你好冷。
802 00:58:47 是的。
803 00:58:58 坐。
804 00:59:00 过来坐,坐。
805 00:59:15 只要...
806 00:59:21 他们走了。
807 00:59:24 大家都走了。
808 00:59:28 我的儿子走了。
809 00:59:31 他试图到达巴黎郊区
810 00:59:34 欢迎美国人。
811 00:59:38 我们现在到了。
812 00:59:40 一切都会好起来的。
813 00:59:43 他们开枪打死了他。
814 00:59:45 - 德国人。- 什么?
815 00:59:47 吉恩让他保证不加入抵抗力量。
816 00:59:50 但我……
817 00:59:51 我无法阻止他
818 00:59:53 他们拍摄后他的父亲走了。
819 00:59:57 - 他们把 Jean 带走了?- 是的。
820 00:59:59 他们把他带到哪儿了?
821 01:00:01 我找过他他们释放了我之后。
822 01:00:05 释放了你......
823 01:00:07 来自...来自哪里,索朗?我不明白。
824 01:00:11 你必须问这些问题
825 01:00:13 因为你不在这里。
826 01:00:16 所以你不知道。
827 01:00:19 不。
828 01:00:21 回来和我一起去酒店。
829 01:00:23 如果 Jean 回来了怎么办而他找不到我?
830 01:00:27 如果他回来怎么办现在情况一片混乱?
831 01:00:30 请跟我来。
832 01:00:33 我保证我会照顾你的。
833 01:00:36 承诺。
834 01:00:38 不要做出承诺你不能保留。
835 01:01:28 戴维!
836 01:01:51 哦。
837 01:02:22 戴维!
838 01:02:23 戴维谢尔曼!
839 01:02:29 李,你在干什么?
840 01:02:33 他们锁了吗?
841 01:02:35 他们锁门了吗?
842 01:02:41 快点。
843 01:02:42 好的,好的。
844 01:02:48 你去哪了?到底发生什么事了?
845 01:03:03 来,喝这个。
846 01:03:12 好的。好的。
847 01:03:17 你是一个好人,戴维。
848 01:03:24 你是一个好人。
849 01:03:26 是的,我没事。
850 01:03:31 非常糟糕的事情确实会发生。
851 01:03:34 你知道?
852 01:03:39 坏事确实会发生对于我们一些女孩来说。
853 01:03:46 李……
854 01:03:54 李,亲爱的,你这话什么意思?
855 01:04:01 你知道吗?
856 01:04:03 我们稍后再谈论。
857 01:04:06 我送你去睡觉吧,好吗?
858 01:04:07 向后靠。
859 01:04:09 就这样吧。就这样吧。
860 01:04:19 没关系。
861 01:04:46 嗯,我想可以肯定地说
862 01:04:47 你得到了掌握这个窍门。
863 01:04:48 您认为?
864 01:04:49 - 真是太棒了。- 哦。
865 01:05:20 “通过言语的力量
866 01:05:23 “我重新开始我的生活。
867 01:05:24 -“我生来就认识你。-“为你起名字。”
868 01:05:27 自由的!
869 01:05:34 哦。
870 01:05:35 我把我的头盔给了她。
871 01:05:36 她在里面撒尿。
872 01:05:39 将其从窗户清空。我尽量不去看。
873 01:05:42 你知道,用烈酒给它消毒。
874 01:05:44 然后把它交给直接回复我。
875 01:05:47 作为戴维,他把就回到他的头上。
876 01:05:48 是的。
877 01:05:50 这是正确的。
878 01:05:51 男人通常会做蠢事围绕着我们的李。
879 01:06:00 感觉……
880 01:06:01 笑起来感觉很奇怪。
881 01:06:06 我们永远笑不出来躲藏起来。
882 01:06:09 我们几乎无法呼吸。
883 01:06:11 巴黎就像一个微笑
884 01:06:13 一半的牙齿缺失。
885 01:06:18 我看到了索朗日。
886 01:06:24 他们把她关在监狱里三个月。
887 01:06:28 我们不知道在哪里。
888 01:06:30 我们不知道如果她还活着。
889 01:06:32 然后有一天她回来了。
890 01:06:34 - 他们为什么要带走她?- 谁知道呢。
891 01:06:37 邪恶的纳粹逻辑。
892 01:06:40 那么 Jean 怎么了?
893 01:06:43 做...
894 01:06:44 - 你知道什麼嗎?-不。
895 01:06:45 我们只是...
896 01:06:47 我们只是不知道。每个人都在寻找某人
897 01:06:48 但我们都没有有任何答案吗?
898 01:06:52 他们真是野蛮人。
899 01:06:55 这并不只限于犹太人。
900 01:06:57 艺术家、共产主义者。同性恋者。
901 01:07:00 黑人、吉普赛人。
902 01:07:03 任何有意见的人都可以。
903 01:07:05 任何不合适的人他们的理想。
904 01:07:07 他们就消失了。并且没有任何警告。
905 01:07:11 我们所知道的是
906 01:07:13 他们把他们推上火车。
907 01:07:16 老媽媽的。
908 01:07:18 小孩子。
909 01:07:20 当它们熄灭时在这些火车上,
910 01:07:23 他们没有回来。
911 01:07:25 他们要把他们带到哪里去?
912 01:07:27 他们就这么走了。
913 01:07:30 很多人都走了。
914 01:07:39 人们没有就此消失。
915 01:07:43 我不知道。我不知道。
916 01:07:49 是的。
917 01:07:58 毫米。
918 01:08:09 是的。是的!
919 01:08:12 奥黛丽威瑟斯。
920 01:08:13 谢谢你的关怀包裹。
921 01:08:15 [电话那头]李!
922 01:08:18 他们说这太奇妙了。
923 01:08:19 这必定是一场盛大的聚会。
924 01:08:21 我们都处于焦虑之中听听你的意见,
925 01:08:22 当然。
926 01:08:24 我们实际上
927 01:08:25 莫德的妈妈做了一个蛋糕。
928 01:08:28 你和罗兰谈过吗?他近况怎样?
929 01:08:33 李?
930 01:08:35 你在吗?
931 01:08:37 有没有报道新闻中出现过失踪人员的情况吗?
932 01:08:40 丢失的?
933 01:08:42 我不明白。
934 01:08:44 成千上万失踪人员。
935 01:08:47 呃,什么事?
936 01:08:49 抱歉,不太清楚。谁失踪了?
937 01:08:53 ——根本就没有结束。- 我知道。
938 01:08:56 但到了那时
939 01:08:58 我确信会有
940 01:09:00 呃……
941 01:09:05 我得走了。
942 01:09:06 什么...
943 01:09:08 ——千万……千万要小心……
944 01:09:41 什么?
945 01:09:42 看看那只猫拖进来了什么。
946 01:10:04 噢,天哪!
947 01:10:12 你还好吗?
948 01:10:14 嗯嗯。
949 01:10:18 我认为你应该回家。
950 01:10:22 我不能只是回家吧,罗兰。
951 01:10:24 我非常想念你。
952 01:10:29 这一切很快就会结束。
953 01:10:31 我想你得让我现在照顾你。
954 01:10:33 照顾我吧?
955 01:10:36 噢,耶稣基督。
956 01:10:41 - 怎么了?- 这就是你来这里的原因吗?
957 01:10:44 送我回家吗?
958 01:10:46 不不。
959 01:10:48 一切都变了。现在一切都不同了。
960 01:10:51 我也是。
961 01:10:54 你也一样。
962 01:10:55 一切都会恢复恢复正常,
963 01:10:57 一切都会好起来的。
964 01:10:58 普通的?
965 01:11:01 你只想让我回家这样你会感觉更好
966 01:11:03 关于战争花费粉刷一些棚子。
967 01:11:05 没有必要那么残忍。
968 01:11:07 - 你在说什么?- 请你小声点。
969 01:11:10 有人失踪。我们的朋友。
970 01:11:12 我不能直接回家,坐着不动,什么也不要做。
971 01:11:17 李。
972 01:11:20 - 我别无选择。- 事实并非如此。
973 01:11:22 你有没有听过一句话我刚才说了?
974 01:11:25 是的,我有。
975 01:11:28 我只是担心你。
976 01:11:31 那就别这样。
977 01:11:33 我也爱你。
978 01:11:36 回家吧。
979 01:11:40 请。
980 01:11:47 我也爱你。
981 01:12:18 罗兰认为我应该……
982 01:12:19 “罗兰认为”不是一个真正的句子
983 01:12:22 我想听听马上就完成了。
984 01:12:28 我要去前面了。
985 01:12:36 准备好出发了吗?
986 01:12:41 我可不是这么想的你会说。
987 01:12:54 我为什么没有
988 01:12:58 我想我可以。
989 01:13:01 但我始终是最后一个
990 01:13:22 你想要一些吗?
991 01:13:25 每个人都在服用它们。
992 01:13:27 消除边缘。
993 01:13:29 我很好,谢谢。
994 01:13:32 随你便吧。
995 01:13:56 哦,天啊。
996 01:13:58 我全身都疼。
997 01:14:06 啊!
998 01:14:18 我们开了好几个月的车。
999 01:14:22 好几个星期没洗澡了。
1000 01:14:28 五百英里
1001 01:14:45 - 上校。-磨坊主。
1002 01:14:50 自杀协议。
1003 01:14:51 我们到处都能发现它们。
1004 01:14:52 整个家庭吞咽氰化物。
1005 01:14:54 我们是第一批到这里的人吗?
1006 01:14:55 是的,你是。
1007 01:15:00 谢谢。
1008 01:15:40 生命如此丰富在某人的眼中。
1009 01:15:44 直到此刻没有。
1010 01:16:00 它不再是某件事我曾听说过或者想象过。
1011 01:16:06 这是真实的。
1012 01:16:30 好的,这就够了。
1013 01:16:33 一旦你看到它...
1014 01:16:36 ......你永远无法忘记它。
1015 01:17:16 没有生命迹象,先生。
1016 01:17:25 没有生命迹象。
1017 01:17:39 没有生命迹象,先生。
1018 01:17:43 我的天啊。
1019 01:18:01 —戴维。- 是的?
1020 01:18:03 戴维,助我一臂之力。
1021 01:18:09 好的。
1022 01:18:12 好的。
1023 01:21:24 没关系。
1024 01:21:37 没关系。
1025 01:21:40 看?
1026 01:21:47 我不会伤害你的。
1027 01:21:50 我不会伤害你的。
1028 01:21:55 我不会伤害你。
1029 01:23:16 耶稣基督。
1030 01:23:26 什么?
1031 01:24:02 戴维。
1032 01:24:10 然后走吧。
1033 01:24:15 好啦,我们走吧。
1034 01:24:19 知道了?
1035 01:24:21 是的。
1036 01:24:24 - 好的,来吧。-是的。
1037 01:25:20 戴维,慢点。慢点。
1038 01:25:24 是这个吗?
1039 01:25:26 嗯,左边。左边。
1040 01:25:31 摄政王广场,是的。
1041 01:25:54 —你好,按下。- 此处禁止进入。
1042 01:25:57 仅限官员。
1043 01:25:59 - 香烟?- 谢谢。
1044 01:26:03 - 外面有点冷,是吧?——当然了。
1045 01:26:09 我是李米勒。
1046 01:26:11 这是我的朋友大卫·谢尔曼.
1047 01:26:15 我们很乐意进来
1048 01:26:19 稍等片刻,如果……
1049 01:26:21 那就好了。
1050 01:26:26 谢谢。
1051 01:26:32 - 晚上好。- 我有
1052 01:27:21 你们有什么要求吗?
1053 01:27:30 欢迎来到希特勒的简陋居所。
1054 01:27:37 谢谢。
1055 01:27:39 -卷烟?- 哦。谢谢。
1056 01:27:47 - 谢谢。-乐趣。
1057 01:28:04 - 你好。- 你好。
1058 01:28:30 戴维。
1059 01:28:43 他妈的。
1060 01:29:05 您先请。
1061 01:29:46 嘿,戴维,天气很热。
1062 01:30:08 戴维。
1063 01:30:09 到这儿来。
1064 01:30:10 - 什么?- 快点,我需要你。
1065 01:30:14 为了什么?
1066 01:30:35 - 好吗?- 已锁定。
1067 01:30:38 好的。
1068 01:30:43 好的。
1069 01:30:45 这里?
1070 01:30:47 是的。
1071 01:31:00 - 准备好?- 是啊。你呢?
1072 01:31:06 - 噢,好热啊!- 擦拭框架。
1073 01:31:13 - 是的。- 真他妈的蠢。
1074 01:31:15 等待。
1075 01:31:20 耶稣基督!
1076 01:31:26 是吗?
1077 01:31:29 - 只是检查一下。- 好的,进来了。来吧。
1078 01:31:32 确保你看不到我的乳房,
1079 01:31:33 我们永远得不到它通过了审查。
1080 01:31:42 去。
1081 01:32:12 戴维?
1082 01:32:14 我……我不知道……
1083 01:32:38 所有那些人。
1084 01:32:44 所有那些人。
1085 01:32:49 他们都是我的人民。
1086 01:33:33 希特勒和爱娃·布劳恩已经去世
1087 01:33:35 当我们在他的公寓里。
1088 01:33:38 他们自杀了在柏林。
1089 01:33:42 但我们不知道这一点。
1090 01:33:44 这有改变你的感受吗?
1091 01:33:47 洗涤在元首的浴缸里?
1092 01:33:52 到底让你这么做?
1093 01:33:56 你认为这是错的吗?
1094 01:34:00 我认为这听起来像你。
1095 01:34:02 - 这意味着什么?- 冲动。
1096 01:34:04 没思考关于后果
1097 01:34:06 或外表。
1098 01:34:08 我为什么要在意外表吗?
1099 01:34:13 你为什么不回答有些该死的问题,嗯?
1100 01:34:17 美好的。
1101 01:34:21 跟我讲讲你的母亲吧。
1102 01:34:27 你想让我说什么?
1103 01:34:30 由你决定。
1104 01:34:42 我花了一生的时间
1105 01:34:45 认为我就是问题所在。
1106 01:34:50 我的存在这就是问题所在。
1107 01:34:57 我花了很长时间才意识到不是我,是她。
1108 01:35:05 我觉得她责怪我
1109 01:35:06 对于一切她生活中出了问题。
1110 01:35:11 和...
1111 01:35:19 这让我感觉我毁了她的一切。
1112 01:35:30 您真是这么想的吗?
1113 01:35:36 你有还有其他解释吗?
1114 01:35:46 真令人失望。
1115 01:36:00 停止。
1116 01:36:09 耶稣基督。
1117 01:38:19 我认为它就在这里。
1118 01:38:39 他们在哪里?
1119 01:38:43 - 我的照片在哪里?-他们不在那里吗?
1120 01:38:45 - 让我看看。- 不,他们不在这里!
1121 01:39:08 李?您好,有什么可以帮忙吗?
1122 01:39:12 你正在寻找吗为了某件特别的事情?
1123 01:39:15 是...
1124 01:39:17 我可以...可以帮忙吗?
1125 01:39:20 他们在哪?啊?
1126 01:39:31 噢,天哪!
1127 01:39:34 停!停!请不要这么做。
1128 01:39:35 这些是我的。
1129 01:39:37 我拍了。我决定他们会怎样?
1130 01:39:40 李!
1131 01:39:45 停!停!停!停!停!
1132 01:39:47 停下来,他们历史记录。
1133 01:39:50 好吧,谁在乎呢?没人看见他们!
1134 01:39:52 你没有打印它们。
1135 01:39:53 我为他们而战,李。我为他们而战!
1136 01:39:56 - 他妈的!- 这些必须保留。
1137 01:39:57 为了什么?只是坐着在文件柜里?
1138 01:39:59 国防部认为它们可能会打扰别人。
1139 01:40:02 操!出事了!
1140 01:40:04 - 这确实发生了。- 读。读!
1141 01:40:06 - 发生了这样的事。- 李,李。
1142 01:40:07 这些图像会打扰别人
1143 01:40:09 比他们已经做的更多受到打扰。
1144 01:40:11 人们需要继续前进。
1145 01:40:12 继续前行?继续前行?
1146 01:40:14 好吧。这个小女孩,在死亡集中营里,
1147 01:40:17 被强奸和殴打!
1148 01:40:19 她将如何继续前行?她将如何继续前行?
1149 01:40:22 永远。永远。
1150 01:40:25 曾经。
1151 01:40:37 我只是想...
1152 01:40:49 我已经发给他们了去纽约。
1153 01:40:51 我希望美国版《Vogue》
1154 01:40:54 将会发布它们。
1155 01:40:55 我真的在努力,李。我确实在努力。
1156 01:41:03 不够努力。
1157 01:41:07 你还不够努力。
1158 01:41:36 我知道你认为我让你失望了。
1159 01:41:40 我希望
1160 01:41:42 你会让我解释
1161 01:41:43 在你开始之前摧毁它们。
1162 01:41:50 对不起。
1163 01:42:05 我母亲身体不舒服
1164 01:42:07 当我七岁的时候。
1165 01:42:11 所以我被派去
1166 01:42:16 家人朋友直到她康复为止。
1167 01:42:21 他们都是好人。
1168 01:42:24 他们对我很好。
1169 01:42:29 但还有另一个男人谁来拜访。
1170 01:42:35 他有一头黑发。
1171 01:42:43 他照顾我在家里的时候......
1172 01:42:47 家庭有一天我进城了。
1173 01:42:54 他带我进了卧室
1174 01:42:59 并告诉我,
1175 01:43:02 “躺。”
1176 01:43:07 而他……
1177 01:43:11 他...
1178 01:43:19 我妈妈说我永远不应该说出去。
1179 01:43:24 她...
1180 01:43:26 她感到很惭愧。
1181 01:43:34 所以我从来没有告诉过。
1182 01:43:41 噢,我很抱歉。
1183 01:43:50 这简直不可想象。
1184 01:43:55 但这种事情总是在发生。
1185 01:44:08 他们只是摆脱它。
1186 01:45:31 这是一个...
1187 01:45:34 一绺头发
1188 01:45:36 从你第一次理发开始。
1189 01:45:45 这是第一本书我曾经读书给你听。
1190 01:45:54 这是第一张照片你曾经画过。
1191 01:46:04 这是第一张照片
1192 01:46:05 我曾拥有过你还有你的父亲。
1193 01:46:15 我知道我犯了错误。
1194 01:46:19 我知道我可能没有一位好母亲,托尼。
1195 01:46:25 但我确实尽力了。
1196 01:46:36 你为什么不告诉我关于这一切?