阿鹦爱说笑 Paulie(1998)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:44 仲介告诉你你必须自己付制服的钱 对吧The agency told you you had to pay for your own uniforms right?
2 00:00:48 是的 我可以用工作的钱买Yes I could buy with money from job.
3 00:00:51 不 不 不 没有制服你不能开始工作No no no. You can't start a job without a uniform.
4 00:00:56 但是 当没有被付款时如何购买But how to buy when not been paid?
5 00:01:00 你没有任何钱吗 没有You don't have any money? No.
6 00:01:02 这就是我接受这份工作的原因 来赚钱This is why I take job. To make money.
7 00:01:06 这就是我来美国的原因This is why I come to America.
8 00:01:09 成为大人物 射击 大人物To be big shoot. Shot. Big shoot.
9 00:01:12 我尽量不活在过去 自从我来之后只有现在时态I try not to live in past. Only present tense since I come.
10 00:01:18 是的 但大人物没什么意义Yeah but big shoot makes no sense.
11 00:01:23 这是主要建筑This is the main building.
12 00:01:25 行政机构 演讲室和实验室Administration lecture rooms and the laboratories.
13 00:01:32 只是这里的地板It's just the floors in here.
14 00:01:34 别担心笼子或在里面的东西Don't worry about the cages or what's in 'em.
15 00:01:37 研究助理给它们喂食The research assistants feed them.
16 00:01:40 你知道 他们研究动物的行为You know they study animal behavior.
17 00:01:43 在笼子里 只能表现得像囚犯一样In cage only can behave like prisoner.
18 00:01:46 忠告 我的朋友 尽量不要想那么多Word of advice my man. Try not to think so much
19 00:01:51 而不管你做什么 都不要打扰教授and whatever you do don't bother the professors.
20 00:01:54 他们是这里真正的大人物They're the real big shoots around here.
21 00:01:59 小心你的脚步Watch your step.
22 00:02:11 这是炼狱This is purgatory.
23 00:02:16 我会去拿垃圾I'll get the trash.
24 00:02:37 这是什么鸟What bird kind is this?
25 00:02:39 嗯Huh?
26 00:02:41 咬人的那种 小心点The biting kind. Be careful.
27 00:02:48 你是鸟还是狗Are you bird or dog?
28 00:02:52 什么 他在这下面干什么What...What he's doing down here?
29 00:02:55 波利是莱因戈尔德博士的老企划Paulie's an old project for Dr. Reingold.
30 00:02:58 没有成功 资金损失或其他 我记不起来了Didn't work out. Loss of funding or something. I can't remember.
31 00:03:02 但它不吃东西 我想 而且它失去了羽毛But he's not eat I think and he lose his feather.
32 00:03:07 别担心它Don't worry about him.
33 00:03:09 来吧 我带你看看焚化炉在哪里Come on. I'll show you where the incinerator is.
34 00:04:26 ♪我第一次见到你就爱你♪ I loved you the first time I saw you
35 00:04:33 ♪我永远会爱你♪ I always will love you
36 00:04:37 ♪玛丽♪♪ Marie ♪
37 00:04:47 你让我成为你的仙女教母You made me your fairy godmother.
38 00:04:50 所以如果我是你的仙女教母 我命令你睡觉So if I'm your fairy godmother I command you to go to sleep.
39 00:04:55 你得睡觉了 玛丽You gotta go to sleep Marie.
40 00:04:58 听着 我会就在这里Look I'll be right here.
41 00:05:02 晚安 玛丽 我也爱你Good night Marie. I love you too.
42 00:05:07 好的 明天早上见OK I'll see you in the morning.
43 00:05:15 嘿 你是谁Hey who are you?
44 00:05:18 你在这下面干什么 离开这里What are you doing down here? Get outta here!
45 00:05:20 拜托 别管我 而且别回来Come on! Leave me alone! And don't come back!
46 00:05:24 维吉尔 首先 它在唱歌 现在它在说话Virgil. First he's singing. Now he's talking.
47 00:05:29 别再惹那只鹦鹉了Quit messing with that parrot
48 00:05:31 在你把我们都被炒鱿鱼之前回去工作and get back to work before you get us both fired.
49 00:05:58 M.A.M.A.
50 00:06:06 你好Hello.
51 00:06:10 “食物由种子组成”"Food consists of seeds
52 00:06:14 “坚果 虫子”"nuts bugs."
53 00:06:18 “在芒果树上可以看到成群的动物在觅食”"Flocks are seen feeding in mango trees
54 00:06:22 “结成熟的果实”"bearing ripe fruit."
55 00:06:34 芒果Mango.
56 00:06:52 非常感谢Muchas gracias.
57 00:07:16 让我们看看Let's see.
58 00:07:19 今晚我午餐吃什么What shall I have for lunch tonight?
59 00:07:23 现在 这里有一些大香蕉Now here is some big banana
60 00:07:27 非常饱满的木瓜very plump papaya...
61 00:07:31 以及 一些不错的芒果and...some nice mango.
62 00:07:36 哦 是的 这是一个很好的Oh yes this is a good one.
63 00:07:40 里面是漂亮的黄色Nice and yellow on the inside.
64 00:07:49 哦 是的 这味道尝起来将是令人狂喜的Oh yes this going to taste delirious.
65 00:08:02 你喜欢芒果吗 小鸟You like mango bird?
66 00:08:04 嗯 它很多汁Hmm? It's very juicy...
67 00:08:07 并且有利于羽毛生长and good for growing feathers.
68 00:08:10 想咬一口吗 嗯Want a bite? Hmm?
69 00:08:16 说“芒果”Say "mango".
70 00:08:23 芒果Mango.
71 00:08:40 嗯 哦 这太好了Mmm. Oh this good.
72 00:08:43 嗯Mmm.
73 00:08:45 好吧 芒果 芒果 芒果All right. Mango mango mango.
74 00:08:48 M-a-n-g-o. 芒果 你现在高兴了吗M-a-n-g-o. Mango. Are you happy now?
75 00:08:53 哦 我的天啊Oh my God.
76 00:08:55 这就是你让我做的 我已经卖完了一块水果This is what you've reduced me to. I've sold out for a piece of fruit.
77 00:09:00 我真不敢相信 你会说话I can't believe it. You can talk?
78 00:09:04 相信它吧 托尔斯泰 但别忘了水果 芒果Believe it Tolstoy but don't forget the fruit the mango.
79 00:09:07 把它给我 你这个拖油瓶Give it to me you mop monkey.
80 00:09:10 哦 小鸟Oh. Bird?
81 00:09:12 哦 我的天啊Oh my Lord.
82 00:09:14 你叫什么名字 小鸟 跟我说话 小鸟What your name is bird? Talk to me bird.
83 00:09:20 小鸟Bird.
84 00:09:23 嗯 皮肤测试The uh skin test...
85 00:09:25 打扰一下 你是瑞金医生 是的 我是Excuse me you are Dr. Reingold? Yes I am.
86 00:09:28 我是米莎·贝伦科夫 你好I am Misha Belenkoff. Hello.
87 00:09:31 我得问你一只鹦鹉的事 鹦鹉I have to ask you about a parrot. Parrot?
88 00:09:35 在地下室里的那个The one in the...down in-in-in dungeon.
89 00:09:39 这也许是个错误的词 嗯Maybe is wrong word. Uh...
90 00:09:41 下面有一只鸟 嗯There is a bird down there. Mm-hmm.
91 00:09:44 一只绿鹦鹉A green parrot.
92 00:09:46 哦 小鹦鹉 是啊 他还和我们在一起吗Oh the little conure. Yeah. Is he still with us?
93 00:09:48 是的 我非常惊讶地告诉你Yes I come to tell you
94 00:09:52 它会说话he can talk.
95 00:09:54 不 它模仿 模仿 什么是“模仿”No he mimics. Mimics? What is "mimics"?
96 00:09:58 它重复它听到的话 它不会说话He repeats what he hears. He does not talk.
97 00:10:00 不 它懂 它很聪明 博士No he understand. He's intelligent Doctor.
98 00:10:05 我知道I know...
99 00:10:07 我感谢你的关心 先生I appreciate your concern Mister...
100 00:10:09 贝伦科夫 贝伦科夫Belenkoff. Belenkoff.
101 00:10:11 但是 噢 你看到这些人了吗But well you see these people?
102 00:10:14 这就是他们所做的 这就是我所做的This is what they do. And this is what I do.
103 00:10:18 你不认为如果我们有一只具有这种智力的动物Don't you think if we had an animal with that kind of intelligence
104 00:10:21 有人会注意到吗somebody would have noticed?
105 00:10:23 我知道鹦鹉学舌 它唱歌I know parrot talk. He sing song.
106 00:10:28 它懂言词 它甚至侮辱了我He understand speech. He even insult me.
107 00:10:33 它叫我拖油瓶He call me mop monkey.
108 00:10:37 他会说话He talk.
109 00:10:39 我可以向你证明I can prove you to it.
110 00:10:44 你想要一些芒果吗Would you like some mango?
111 00:10:49 芒果Mango.
112 00:11:02 说话Speak.
113 00:11:06 说话Speak.
114 00:11:15 不 请听我说 先生No please listen sir.
115 00:11:17 也许我解释得更好 如果我说Maybe if I explain better. If I say...
116 00:11:22 我想你说得够多了 让我们做我们的工作而你做你的I think you've said enough. Let us do our job and you do yours.
117 00:11:26 比如 也许 捡垃圾Like maybe pick up the trash.
118 00:11:44 太棒了 现在我们都有麻烦了Great. Now we're both in trouble.
119 00:11:47 你有什么问题吗What is problem with you?
120 00:11:49 你知道 也许他们应该剥制你You know
121 00:11:53 把你挖出来 用泡沫填满你并且把你粘在假树上scoop you out fill you with foam and glue you to fake tree.
122 00:12:11 你很孤独 我想 我很孤独You're lonely I think. I am lonely.
123 00:12:15 在俄罗斯 我是文学老师In Russia
124 00:12:19 在美国 我是鸟粪清洁工In America
125 00:12:26 我想念文字I miss words.
126 00:12:29 我想念我的语言I miss my language.
127 00:12:33 我只是想找个人谈谈I just would like someone to talk to.
128 00:12:38 加入俱乐部 什么Join the club. What?
129 00:12:42 我说 加入俱乐部I said join the club.
130 00:12:44 所以我没有疯 你可以说话So I'm not crazy. You CAN talk.
131 00:12:49 我当然会说话 那你为什么不说呢Of course I can talk. Then why you not?
132 00:12:52 因为说话只会让你陷入麻烦Because talking just gets you into trouble.
133 00:12:55 麻烦 你为什么这么说 说来话长Trouble? Why you say that? It's a long story.
134 00:12:59 我是俄罗斯人I'm Russian.
135 00:13:02 我喜欢长篇故事I like long stories.
136 00:13:04 好吧 契诃夫 坐下来All right Chekhov. Sit down.
137 00:13:09 这一切都开始于玛丽It all started with Marie.
138 00:13:12 歌曲中的那个The one in the song.
139 00:13:15 是的 歌曲中的那个Yeah. The one in the song.
140 00:13:22 玛丽Marie!
141 00:13:24 玛丽 来看看你爷爷给你带来了什么Marie come see what your grandpa brought you.
142 00:13:36 爷-爷-爷爷 我美丽的女孩G-G-Grandpa! My beautiful girl.
143 00:13:41 你给我带了什么W-What d-did you bring me?
144 00:13:44 看看篮子里 亲爱的Look in the basket sweetie.
145 00:13:46 睁开眼睛而她就在那里'I opened my eyes
146 00:13:52 小-小鸟B-Bird.
147 00:14:01 ‘我不知道这个生物是什么 但我喜欢它’'I didn't know what this creature was but I liked it.'
148 00:14:05 我想给她找个人谈谈 我给他取名叫宝莉I thought I'd give her someone to talk to. I named him Paulie.
149 00:14:08 漂亮的保-宝莉Pretty P-Paulie.
150 00:14:12 ‘漂亮的玛丽’'Pretty Marie.'
151 00:14:18 你想要一些吗You w-w-want some?
152 00:14:28 在里面混一点 好吗Just mix a little in there OK?
153 00:14:32 好-好的O-OK.
154 00:14:36 下-下去G-Go down.
155 00:14:45 你喜欢这个吗D-D-Do y-you like this?
156 00:14:51 很-很-很好G-G-Good.
157 00:14:53 好-好-好孩子G-G-Good boy.
158 00:15:00 玛丽 你能帮妈妈吗Marie can you help Mommy?
159 00:15:02 这个放在玻璃托盘上 这个放在星形碗里 好吗This goes on the glass tray. This goes in the star bowl OK?
160 00:15:06 ♪孤独的日子过去了 我要回家了♪ Lonely days are gone I'm a-goin' home
161 00:15:09 ♪我的宝贝刚刚给我写了一封信♪ My baby just wrote me a letter
162 00:15:13 ♪我不在乎我带了多少钱♪ I don't care how much money I got with me
163 00:15:16 ♪我要回到我的宝贝身边♪♪ I got to get back to my baby...♪
164 00:15:18 嘿 杰瑞 你有喝点什么了吗Hey Jerry
165 00:15:20 给你 伙计们 哦 太好了 谢谢Here you go guys. Oh that's great. Thanks.
166 00:15:25 玛丽 你能把那只鸟从桌子上拿开吗Marie can you get that bird off the table?
167 00:15:28 玛丽Marie.
168 00:15:30 宝莉在帮-帮我 他在帮你 我知道 我知道Paulie's h-helping me. He's helping you. I know. I know.
169 00:15:34 你们俩为什么不出去玩直到爸爸回来Why don't you two go outside and play until Daddy gets here?
170 00:15:39 你-你-你-你喜欢吗Y-Y-Y-You like that?
171 00:15:43 等到-到-到-到爸爸见到你Wait t-t-t-till Daddy sees you.
172 00:16:04 她在那里 她在那里There she is. There she is.
173 00:16:10 她长大了 嗨 小兔子She's growin'. Hi Bunny.
174 00:16:14 我的大女儿怎么样了 向你爸爸问好 玛丽How's my big girl? Say hello to your daddy Marie.
175 00:16:21 先握手 后接吻 好吗Handshake first kiss later OK?
176 00:16:33 哦 这是一个有力的握手Ooh that's a strong handshake.
177 00:16:37 嘿Hey.
178 00:16:42 我们什么时候得到一只鸟When did we get a bird?
179 00:16:47 爷-爷-爷爷帮我找-找到了他G-G-Grandpa g-got him for me.
180 00:16:51 他-他-他的名-名字叫保-保-保利 明白了吧H-H-His n-name is Paulie.P-P-Paulie understands.
181 00:17:08 保-宝莉也想要-要一个吻P-Paulie w-wants a kiss too.
182 00:17:12 好的OK.
183 00:17:18 ♪我第一次爱你♪ I loved you the first time
184 00:17:22 ♪我看见你了♪ I saw you
185 00:17:27 “而我永远 会爱你 玛丽♪”♪ And I always...will love you Marie ♪
186 00:17:38 晚安Good night.
187 00:17:49 我真不敢相信你没有告诉我I just cannot believe you didn't tell me.
188 00:17:52 我想给你写信I wanted to write you.
189 00:17:56 噢 那么 你为什么不呢 我不知道该说什么Well then why didn't you? I didn't know what to say.
190 00:18:00 她好转了吗 它会消失吗Is she getting any better? Is it going away?
191 00:18:03 不 但如果你对她施加太大压力 它不会消失No but it won't go away if you put too much pressure on her.
192 00:18:06 我认为你没有给她足够的压力I don't think you put enough pressure on her.
193 00:18:08 我不能忍受她受苦 我受不了I can't stand to see her suffer. I can't stand it!
194 00:18:11 当她上学时会发生什么 你觉得她会被取笑吗What happens when she goes to school? Do you think she'll be made fun of?
195 00:18:15 因为我可以向你保证她会的Because I can guarantee you that she will be.
196 00:18:19 你告诉我 你觉得我们该怎么办You tell me. What do you think we should do?
197 00:18:21 我只是觉得所有这些“无论你做什么我们都爱你”都无济于事I just think all this "we love you whatever you do" is not gonna help.
198 00:18:28 太好了 太好了 我们会仅仅命令她停止口吃吗 就这样吗Great great. We'll just order her to stop stuttering? Is that it?
199 00:18:41 好吧 你-你-你是仙女教母OK y-y-you are the fairy godmother
200 00:18:44 而-而-而我是一-一位公主a-a-and I a-am the princess.
201 00:18:46 我们住在一座大城堡里We live in a big castle
202 00:18:48 而-而-而-而我有很多公主衣服a-a-a-and I have lots of princess dresses.
203 00:18:54 好的 仙女教母 让-让我好好说话OK fairy godmother
204 00:19:01 而-而-而-而-而且请-请-请-请快点A-A-A-A-And p-p-p-please hurry.
205 00:19:07 好的 玛丽 让我们慢慢来 不用着急 好吗All right Marie. Let's take your time. There's no hurry OK?
206 00:19:11 这是一只This is a?
207 00:19:18 蝴蝶But-ter-fly.
208 00:19:23 球Ball.
209 00:19:34 嗯 我告诉你Um I'll tell you what.
210 00:19:38 我会让你带上这些卡片I'll let you take these cards with you
211 00:19:41 而或许你会觉得在家和父母一起练习会更舒服and maybe you'll feel more comfortable practicing at home with your mom and dad.
212 00:19:48 好的 放松OK relax.
213 00:19:51 深呼吸Take a deep breath.
214 00:19:54 慢慢吐出来Let it out slowly.
215 00:20:00 现在说“房子”Now say "house".
216 00:20:02 房-房-房H-H-H...
217 00:20:06 房子 亲爱的 房子 嘿 我的女孩们好吗House sweetie house. Hey how are my girls?
218 00:20:11 很好Good.
219 00:20:13 进展如何 很好 非常好How's it goin'? Good. Very good.
220 00:20:15 很好Good.
221 00:20:18 你在干什么 杯子 这是正确的What are you workin' on? Cup. That's right.
222 00:20:22 没错 来吧 你可以说“杯子” 杯-杯-杯That's right Come on. You can say "cup". C-C-C...
223 00:20:25 没错 宝贝 你可以做到 看着我 看着我 杯子That's right baby. You can do it. Look at me. Watch me. Cup.
224 00:20:28 杯-杯-杯-杯C-C-C-C...
225 00:20:33 杯子Cup.
226 00:20:35 莉拉 仅仅让她说吧 你为什么不让她说呢Lila just let her say it. Why don't you just let her say it?
227 00:20:41 听着 我很抱歉 你一直在为她说话 让她说吧Look I'm sorry. You keep saying it for her. Let her say it.
228 00:20:44 我在尽我最大的努力I'm doing my best!
229 00:20:47 他们让你说这个字 我不这么认为 让她说这个字They told you to say the word? I don't think so. Let her say the word.
230 00:20:50 我是不是应该把她留在那里让她彻底失望Am I supposed to leave her there totally frustrated?
231 00:20:54 杯子Cup.
232 00:20:56 让她说这个字 杯子Just let her say the word. Cup.
233 00:21:00 杯-杯子C-up.
234 00:21:03 杯子Cup.
235 00:21:08 杯-杯子C-up.
236 00:21:15 你做到了 玛丽 你做到了You did it Marie. You did it!
237 00:21:17 ‘只需要一个字而他们就闭嘴了’'All it took was one word and they shut up.'
238 00:21:22 ‘我想来学习更多’'I wanted to learn more.'
239 00:21:24 那是什么 椅-椅-椅子What's that? Ch-Ch-Chair.
240 00:21:26 那是一张椅子 给我一些That's a chair. Give me some of that.
241 00:21:28 栅-栅-栅栏 栅栏F-F-Fence. Fence.
242 00:21:31 花-花朵Fl-Flower.
243 00:21:33 这个是什么 岩-岩石What about this? R-Rock.
244 00:21:35 岩石 那些是什么Rock. What are those?
245 00:21:37 呃 虫子 我不介意如果我这么做Ew bugs. Don't mind if I do.
246 00:21:41 我要去商店 想和我一起兜风吗I'm going to the store. Wanna take a ride with me?
247 00:21:43 不-不-不要 宝莉我在帮我N-N-No. Paulie i-i-is helping me...
248 00:21:47 学习一些新单字learn some new words.
249 00:21:51 不 小兔子 鸟不会说话 它们也不会教 好吗No Bunny birds don't talk
250 00:21:57 它们只是重复我们说的话 它们不懂They just repeat what we say. They don't understand.
251 00:22:00 保-保-宝莉懂P-P-Paulie understands.
252 00:22:08 很安静 不是吗 教授Pretty quiet aren't you there
253 00:22:10 我很安静 我很抱歉我是 但我害怕他I was quiet. I'm sorry I was
254 00:22:14 而这不是我害怕的全部And that's not all I was afraid of.
255 00:22:16 来吧 鸟儿会飞Come on. Birds fly.
256 00:22:19 你害怕去飞吗You were afraid to fly?
257 00:22:21 我惧高I was afraid of heights.
258 00:22:23 直到我学会了一个新字 什么Until I learned a new word. What?
259 00:22:27 什么What?
260 00:22:29 不 不 不No no no...
261 00:22:31 ‘我不知道那是什么’'I had no idea what it was.'
262 00:22:33 坏主意 非常糟糕Bad idea. Very bad.
263 00:22:34 ‘但内心深处的某种东西告诉我 这对我的健康有害的’'But something deep inside told me it was hazardous to my health.'
264 00:22:39 我看到了爪子 牙齿和眼睛 还有爪子 牙齿和眼睛I see claws and teeth and eyes. And claws and teeth and eyes.
265 00:22:43 爪子 看看那些爪子The claws! Look at those claws.
266 00:22:46 ‘所以这个跳蚤袋跑遍了这个地方’'So this flea bag got run of the place
267 00:22:49 ‘而且被允许把身体探出在沙发上’'and was allowed to hang out on the couch'
268 00:22:51 ‘在我和玛丽过去看电视的地方’'where me and Marie used to watch TV.'
269 00:22:54 ‘我被放逐到这个非常不舒服的衣架上’'I was banished to this very uncomfortable coat rack
270 00:22:57 ‘他们称之为“栖息处”’'which they called a "perch".'
271 00:23:04 嗨 小猫 小猫Hey kitty kitty.
272 00:23:12 ‘而于是开始了一种终身的演讲趋势’'And so began a lifelong trend of speaking
273 00:23:15 ‘当我应该闭上我的大嘴巴的时候’'when I should've kept my big beak shut.'
274 00:23:18 这里 小猫 小猫 到外面来Here kitty kitty. Come on outside.
275 00:23:21 来吧 我们烤肉上有一些虾给你吃Come on. We've got some shrimps on the barbecue for ya.
276 00:23:24 就在这里 不 保持 嘿Right heres. No. Keep...Hey.!
277 00:23:27 转身出去 你这个愚蠢的毛球 我想他们在呼唤你Turn around and go outside you stupid hair ball. I think they're calling you.
278 00:23:31 继续 就这样 去外面 松饼或南瓜 或者呿Go on. That's it. Go outside Muffy or Pumpkin or duh...
279 00:23:35 我甚至不知道你的名字I don't even know your name.
280 00:23:37 呃 去 呃 去挖点东西或者埋点东西Uh go uh go dig something up or bury something.
281 00:23:42 你为什么朝着我走来 不 你Why are you coming towards me? No you...
282 00:23:45 这不好 你不想坐在家具上That's not good. You don't wanna be on the furniture.
283 00:23:47 它和你的外套不相配 下去 下去It doesn't match your coat. Get down. Get down.
284 00:23:50 从家具上下来 下去 你甚至不喜欢沙拉Get down from the furniture. Get down. You don't even like salad.
285 00:23:53 那是That's...
286 00:23:56 啊 小心Ah! Look out!
287 00:24:02 拜托 别烦我 猫Come on. Leave me alone cat!
288 00:24:05 我不是在嘲笑你 拜托 别烦我I wasn't laughing at you. Come on. Leave me alone.
289 00:24:08 住手Stop!
290 00:24:11 住手 你这只坏猫 愚蠢的发球Stop it you bad cat! Stupid hair ball.
291 00:24:16 嘘 是啊 嘘Shoo! Yeah shoo!
292 00:24:18 我认为她分不清I don't think she can tell the difference
293 00:24:20 幻想和现实之间的区别between fantasy and reality.
294 00:24:23 拜托Come on.
295 00:24:25 你知道她说什么吗 你对这个准备好了吗You know what she said? Are you ready for this?
296 00:24:29 她说鸟告诉她是猫发动的She said the bird told her the cat started it.
297 00:24:32 她这么对你说的 是啊She said that to you? Yeah.
298 00:24:35 噢 她五岁了 这是她想像中的朋友Well she's five years old. It's her imaginary friend.
299 00:24:37 我不知道I don't know.
300 00:24:40 她没有任何其他朋友She doesn't have any other friends.
301 00:24:42 她没有做任何其他的依恋She hasn't made any other attachments.
302 00:24:45 我只是I just...
303 00:24:47 我真的认为我们应该考虑扔掉这只鸟I really think that we should consider getting rid of the bird.
304 00:24:51 我不知道 沃伦 她喜欢那只鸟I don't know Warren. She loves that bird.
305 00:24:56 她喜欢那只鸟She loves that bird.
306 00:25:07 现在我们要去哪里Now where we goin'?
307 00:25:09 你必须学会飞行 宝莉You have to learn how to fly Paulie.
308 00:25:11 不 我不想No I don't want to.
309 00:25:15 你必-必须 为什么You h-have to. Why?
310 00:25:18 所以如果你离开了 你-你可以飞回我身边So in case you ever go away
311 00:25:22 离开 我们必-必须在一起 对吧Away? We h-have to be together r-right?
312 00:25:26 对的 那么飞-飞吧Right. Then f-fly.
313 00:25:31 哦 又是你Oh. You again.
314 00:25:36 来吧 宝莉 不-不要往下看Come on Paulie. D-Don't look down.
315 00:25:40 看看星星 现-现在张开你的翅膀Look at the stars. N-Now spread your wings.
316 00:25:44 好的OK.
317 00:25:45 别往下看 你可以做到的Don't look down. You could do it.
318 00:25:47 如果这么容易 你为什么不做呢If it's so easy why don't you do it?
319 00:25:50 好的 我显示给你看 好吧 来吧OK I'll show you. All right come on.
320 00:25:58 嘿 好球 你差点砸到它了Hey good shot. You almost got him.
321 00:26:04 有任何东西吗Anything?
322 00:26:09 哇Wow.
323 00:26:15 好了 现在张开你的翅膀 不-不要往下看OK now spread your wings. D-Don't look down.
324 00:26:21 好的 准备好了吗 一 二 飞OK ready? One two fly!
325 00:26:25 来吧 现在 飞吧 来吧 飞吧Come on. Now fly. Come on fly.
326 00:26:29 哇 玛丽 小心Whoa Marie. Look out!
327 00:26:33 玛丽 帮帮我们 来人啊 救命Marie! Help us somebody! Help!
328 00:26:36 是玛丽 救命It's Marie! Help!
329 00:26:41 哦 宝贝 我的天啊Oh baby. My God.
330 00:26:45 你还好吗Are you OK?
331 00:26:49 ‘玛丽不能说话 爸爸听不进去’'Marie couldn't talk. The dad couldn't listen.'
332 00:26:54 ‘妈妈无法应付’'The mom couldn't cope.'
333 00:26:56 ‘所以他们把我赶走了’'So they got rid of me.'
334 00:27:05 宝莉Paulie!
335 00:27:07 玛丽Marie.
336 00:27:09 宝莉 玛丽Paulie! Marie.
337 00:27:10 玛丽 回来Marie come back.
338 00:27:12 宝莉 玛丽Paulie! Marie!
339 00:27:15 宝莉 玛丽Paulie! Marie!
340 00:27:18 宝莉Paulie!
341 00:27:21 飞回到我身边Fly back to me!
342 00:27:25 宝莉Paulie!
343 00:27:29 宝莉 我爱你 飞回到我身边Paulie I love you! Fly back to me!
344 00:27:34 飞回我身边 宝莉Fly back to me Paulie!
345 00:27:40 所以他们把你带到这里So they bring you here?
346 00:27:42 不 不 触底并非易事Nah no. It wasn't that easy hitting rock bottom.
347 00:27:45 我做了很多事I did a bunch of things.
348 00:27:47 首先 我在一个叫布鲁明代尔的地方First I did a stint as a window display
349 00:27:50 做了一段时间的橱窗展示in a place called Bloomingdale's.
350 00:27:52 而且我在哥斯大黎加的小册子上And I was in a brochure for Costa Rica.
351 00:27:55 我做了一些魔术师助理的工作 做儿童派对I did some work as a magician's assistant doing children's parties
352 00:27:59 但当津塔陷入困境时but when Zintar fell on hard times
353 00:28:00 他必须在我和披风之间做出选择he had to choose between me and the cape.
354 00:28:03 猜猜他典当了哪一个Guess which one he pawned.
355 00:28:05 ♪有什么新鲜事 小猫 哇 哇 哇♪♪ What's new pussycat
356 00:28:10 闭嘴 你这该死的飞鼠 闭嘴Shut up you goddamn flying rat
357 00:28:13 ♪小猫咪 小猫咪 你很好吃♪♪ Pussycat pussycat
358 00:28:16 ♪如果我的愿望都能实现♪♪ And if my wishes could all come...♪
359 00:28:19 也许你在里面不舒服 也许你需要改变Maybe you're uncomfortable in there? Maybe you need a change.
360 00:28:22 这个漂亮的烤面包机烤箱仅适用于顶级棕色怎么样How about this nice toaster oven for top brown only?
361 00:28:26 来吧 阿蒂 我们一整天都没有典当任何东西Come on Artie. We haven't pawned anything all day.
362 00:28:28 让我们在贝尔蒙特压上九号 我很无聊Let's catch the number nine at Belmont. I'm bored.
363 00:28:31 你和我都是 我想回家You and me both. I wanna go home.
364 00:28:35 去打电话Get on the line.
365 00:28:36 哟 阿蒂 今天是你的幸运日Yo Artie today is your lucky day.
366 00:28:40 对的 刚从展示厅出来 对吧 收据在哪里Right. Fresh outta the showroom
367 00:28:44 丢了 十美元Lost it. Ten bucks.
368 00:28:47 十美元 拜托 饶了我吧Ten bucks? Come on gimme a break.
369 00:28:48 我试图提高你商品的水平I'm trying to upgrade the level of your merchandise.
370 00:28:51 停下 讨厌鬼Hit the brakes ugly.
371 00:28:53 可爱的 你训练这只鸟来侮辱你的顾客吗Cute. Do you train the bird to insult your customers?
372 00:28:56 不 我一个人就知道你很丑No I could tell you're ugly all by myself.
373 00:29:00 他是怎么做到的 他看电视How'd he do that? He watches television.
374 00:29:05 多么有利的条件What an angle.
375 00:29:07 我能看出它的独特技能I could see how his unique skills could really...
376 00:29:11 对一个聪明的人来说是多么有用 蛤come in handy to an intelligent guy huh?
377 00:29:14 是的 我看到一个时我会让你知道Yeah I'll let you know when I see one.
378 00:29:17 你多少钱想要卖它 阿蒂How much you want for him Artie?
379 00:29:19 比十块钱更多得多 宝贝A lot more than ten bucks baby.
380 00:29:21 你得诈骗超过一年的时间来接洽You'd have to grift for more than a year to make his numbers.
381 00:29:25 好的 你们三个谁是老板OK which of you three is the proprietor?
382 00:29:27 很有趣 托兹 你那里有什么Very funny toots. What do you got there?
383 00:29:30 哦 这是我的画架 这是一个非常好的Oh this is my easel. It's a very fine one.
384 00:29:34 我已故的丈夫给我买的My late husband got it for me
385 00:29:36 我真的不想放弃它 你知道吗and I really hate to part with it
386 00:29:39 是的 总之 除了死去的丈夫 你想典当还是卖掉Yeah whatever. Dead husband aside
387 00:29:45 噢Well...
388 00:29:47 真正的问题是The real question is
389 00:29:49 你准备好把那个防烫套垫扔在你头上吗are you prepared to throw in that potholder on your head?
390 00:29:54 噢 那是极粗鲁的Well that was extremely rude.
391 00:29:59 你教它那个吗Did you teach him that?
392 00:30:01 不 就是这样 脏嘴全是它的No. That's the thing. The dirty mouth is all his.
393 00:30:06 你在看什么What are you looking at?
394 00:30:10 你知道 我想我会带它跟着我You know
395 00:30:13 噢 我不这么认为 女士 瞧 我先看到了那只鸟Well I don't think so lady. See I saw the bird first.
396 00:30:17 哦 不 不 我恐怕你不是它合适的主人Oh no no. I'm afraid you are not the right owner for him.
397 00:30:20 总得有人必须教这只漂亮的鸟一些礼貌Somebody has to teach this beautiful bird some manners.
398 00:30:24 倒不如是我Might as well be me.
399 00:30:26 我的礼貌有什么问题What's wrong with my manners?
400 00:30:29 好吧 现在让我出去 奶奶All right. Let me out now Grandma.
401 00:30:32 非常有趣 让我走 玩笑结束了 嘿 别说了Very funny. Let me go. Joke's over. Hey stop that.
402 00:30:37 继续下去而你自己就会被关在笼子里Keep it up and you'll be in a cage yourself.
403 00:30:40 拜托 你能让我出去吗 安静Come on would you let me out? Hush.
404 00:30:42 神父 你看到这个女人了吗 她是个捕鸟人 放我出去Padre you see this broad? She's a birdnapper. Let me out!
405 00:30:45 有人检查一下这位女士的钱包 我打赌她里面有一只仓鼠Somebody check this lady's purse. I bet she's got a hamster in there.
406 00:30:50 出去 即刻走开 谢谢你 天啊Get out. Scram. Thank you. Jeez.
407 00:30:52 你要去哪里 家Where are you going? Home.
408 00:30:54 你要一直走下去吗 没错Are you gonna walk all the way? That's right.
409 00:30:56 噢 那你为什么不飞呢 这快得多Well why don't you fly? It's a lot faster.
410 00:30:59 不会飞 ♪恰 恰-恰-恰 恰♪Can't fly. ♪ Cha cha-cha-cha cha...♪
411 00:31:03 你可以说话 但你不能飞 好吧 再见You can talk but you can't fly. All right see you around.
412 00:31:07 好的 再见All right. See ya.
413 00:31:14 呃 你知道吗 我仔细考虑了一下 而我回来了Uh you know what? I thought it over and I'm back.
414 00:31:20 此外 我不知道她住在哪里Besides
415 00:31:23 谁住在哪里 玛丽Where who lives? Marie.
416 00:31:26 她独自一人 而且我们应该在一起She's all alone
417 00:31:33 你觉得你需要一点帮助吗Do you think you could use a little bit of help?
418 00:31:36 是的Yes.
419 00:31:38 是的 什么 是的 托兹Yes what? Yes toots.
420 00:31:42 嗯 “是的 请” 伙计 你很贫穷的Mm "yes please". Man you're needy.
421 00:31:45 艾尔韦瑟 艾尔韦瑟 艾尔韦瑟 艾尔韦瑟Alweather Alweather Alweath...Alweather!
422 00:31:49 哦 我们很好运气 这本书里只有一个艾尔韦瑟Oh are we in luck. There's only one Alweather in this book
423 00:31:54 而且它相当接近and it's pretty close by.
424 00:31:57 你觉得我们仅仅过去给她一个惊喜怎么样What do you say we just go over and surprise her?
425 00:32:03 认识任何东西吗Recognize anything?
426 00:32:05 就是它 就是那房子That's it. That's the house.
427 00:32:07 就是它 就是它 就是它 就是那个That's it that's it that's it. That's the one!
428 00:32:15 哦 天啊Oh dear.
429 00:32:42 对不起 亲爱的 他们搬走了I'm sorry dear. They've moved away.
430 00:32:47 搬走 嗯 搬去洛杉矶Away? Mm-hmm. To Los Angeles.
431 00:32:51 好吧 噢 让我们回到计程车 蛤All right well
432 00:32:54 哦 不 这显然横越国土 这是3All right well
433 00:32:59 拜托Please.
434 00:33:03 我怕“拜托”在这种情况下不起作用I'm afraid "please" just won't work in this situation.
435 00:33:09 但是 新泽西州怎么了But what's the matter with New Jersey?
436 00:33:12 这很好 如果你给它一个机会It's nice if you give it a chance.
437 00:33:21 为什么你的房子有轮子Why does your house have wheels?
438 00:33:23 有轮子的房子更便宜Houses are cheaper with wheels.
439 00:33:25 我更多的是在想I was thinking more along the lines
440 00:33:28 有轮子的房子可以到处走that houses with wheels can go places.
441 00:33:30 噢 我恐怕 不会了Well not anymore I'm afraid.
442 00:33:35 厄尔和我过去经常旅行 你知道吗Earl and I used to travel all of the time you know?
443 00:33:39 但情况改变But things change.
444 00:33:42 他有甚至比你更疯狂的想法He had even crazier ideas than you have.
445 00:33:46 我们总是谈论去大峡谷We always used to talk about going to the Grand Canyon
446 00:33:50 但我们只是从来没有走那么远but we just never got that far.
447 00:33:54 你知道 厄尔说如果你就站在当太阳升起的边缘You know
448 00:33:59 这就像看到了世界上第一次日出it's like seeing the first sunrise in the whole world.
449 00:34:04 他有点诗意 不是吗 对于一名前海军陆战队员He was kind of poetic wasn't he? For an ex-Marine.
450 00:34:08 嗯 你想念厄尔Hmm you miss Earl.
451 00:34:10 哦 让我们不谈这个 你想念厄尔Oh let's not talk about that. You miss Earl.
452 00:34:14 吃你的晚餐Eat your dinner.
453 00:34:17 就像我想念玛丽Like I miss Marie.
454 00:34:26 准备好了 准备好了Ready? Ready!
455 00:34:31 再见 泽西 再见 泽西So long Jersey! So long Jersey!
456 00:34:40 ‘我以为飞行很可怕直到我和艾薇一起开车之后’'I thought flying was scary until I drove with Ivy.'
457 00:34:44 ‘现在 那是可怕的’'Now that's scary.'
458 00:34:47 啊 是的 你和我就在这里Ah yes. You and I are right here
459 00:34:51 而玛丽就在那里and Marie is right there.
460 00:34:55 就在那里 噢 不是 你知道 不是字面意思Right there. Well not...You know not literally.
461 00:34:58 这是一张地图和一本图集 这是一本满是地图的书This is a map an atlas. It's a book full of maps.
462 00:35:02 我会教你书本知识I'll teach you about books.
463 00:35:04 ‘艾薇是一个很棒的老师’'Ivy was a great teacher.'
464 00:35:06 ‘她是一个哲学家 一个探险家’'She was a philosopher an explorer.'
465 00:35:08 ‘不幸的是 她还以为自己是个歌手’'Unfortunately
466 00:35:11 ♪他践踏了存放愤怒葡萄的葡萄园♪♪ He has tramped upon the vintage where the grapes of wrath are stored♪
467 00:35:14 ♪他释放了致命的闪电♪♪ He has loosed the fateful lightning...♪
468 00:35:17 艾薇拜托 我是一只鸟 我的大脑很小 而它快要爆炸了Ivy Please. I'm a bird. I have a small brain and it's about to explode.
469 00:35:20 ♪他的真相还在继续♪♪ His truth goes marching on ♪
470 00:35:22 让我们尝试一些更经典的东西Let's try something a little more classby.
471 00:35:24 ♪什么是新猫咪 哇 哇 哇♪♪ What's new pussycat
472 00:35:28 ♪什么是新猫咪 哇 哇 哇 哇 哇♪♪ What's new pussycat
473 00:35:36 ♪小猫咪 小猫咪 我有花♪♪ Pussycat pussycat
474 00:35:39 ♪还有很多时间陪你♪♪ And lots of hours to spend with you♪
475 00:35:43 ♪所以去给你可爱的小猫咪的鼻子涂上粉吧♪♪ So go and powder your cute little pussycat nose...♪
476 00:35:47 所以我们什么时候到那里So when will we get there?
477 00:35:49 或许这是个错误的问题Maybe that's the wrong question.
478 00:35:51 也许我们应该问Maybe we should be asking
479 00:35:53 “一路上我们会看到什么”"What are we gonna see along the way?"
480 00:35:57 “我们要拐什么错误的弯”"What wrong turn are we gonna make..."
481 00:36:00 “这会把我们带到意想不到的地方吗”"that will take us someplace unexpected?"
482 00:36:06 “天气对我们有利 还是对我们不利”"Will the weather be for us
483 00:36:09 “我们会失去信心吗”"Will we lose faith?"
484 00:36:11 “我们会到那里 还是我们不会”"Will we get there or won't we?"
485 00:36:16 你吓到我了You're scaring me.
486 00:36:18 有时害怕是好事It's good to be scared sometimes.
487 00:36:21 举起你的翅膀Put your wings up.
488 00:36:26 就是这样 非常好That's it. Very good.
489 00:36:29 你应该学如何来飞行 宝莉You should learn how to fly Paulie.
490 00:36:31 上一次有人提出这个建议 结果并不是很好The last time someone suggested that it didn't work out so good.
491 00:36:35 你错过了一些可能非常棒的东西You're missing out on something that's probably pretty great.
492 00:36:38 嘿 你为什么不试试它并让我知道Hey why don't you try it and let me know.
493 00:36:43 你累了吗 有一点点Are you tired? A little bit.
494 00:36:58 沙漠很有趣 最大的沙漠是什么The desert is fun. What is the biggest desert?
495 00:37:02 这是北极 沙漠不一定要热It's the North Pole. It doesn't have to be hot to be a desert.
496 00:37:06 只要没有降雨就行了It just has to not have rainfall.
497 00:37:08 我们可以停在世界上最大的麻绳球上吗Could we stop at the world's largest ball of twine?
498 00:37:11 那可能比拉什莫尔山更有趣That'd probably be more fun than Mount Rushmore.
499 00:37:15 前面有一辆卡车 那些家伙不会累吗There's a truck up ahead. Don't those guys ever get tired?
500 00:37:18 艾薇 当心 让开Ivy look out! Get outta the way!
501 00:37:23 噢Oh!
502 00:37:34 噢Oh.
503 00:37:44 你知道 也许你的房子不应该有轮子You know maybe your house shouldn't have wheels.
504 00:37:50 哦 天啊Oh dear.
505 00:37:52 好吧 好吧 我去寻求帮助All right all right. I'll go get some help.
506 00:37:57 你待在这里 你知道 这是 不要害怕You stay here. You know it's...Don't be frightened.
507 00:38:01 让我们看看Let's see.
508 00:38:14 ‘为了她所有的快乐而且谢谢你’'For all of her pleases and thank yous
509 00:38:16 ‘言语对艾薇来说并没有那么重要’'words weren't really that important to Ivy.'
510 00:38:19 ‘她所看到的才是最重要的’'It's what she saw that mattered.'
511 00:38:21 ‘在我看来 它的运作方式’'Seems to me the way it works out
512 00:38:24 ‘你最爱的东西是他们拿走的东西’'it's the things you love most that are the things they take away.'
513 00:38:31 医生说我真的不能再开车了The doctor says I really mustn't drive any more.
514 00:38:35 你将仅仅必需要在没有我的情况下继续前进You'll just have to go ahead without me.
515 00:38:38 洛杉矶是从这里正向西 正对着夕阳Los Angeles is due west from here
516 00:38:43 我可以成为你的眼睛 我可以帮你看路I can be your eyes. I can watch the road for you.
517 00:38:47 此外 我不能没有你而走Besides I can't go without you.
518 00:38:49 哦 你当然可以Oh of course you can.
519 00:38:56 亲爱的 我不太擅长道别 所以我觉得你现在该走了I'm not very good at good-byes dear
520 00:39:00 就在现在 你到那儿后给我寄张明信片Just right now. And you send me a postcard when you get there.
521 00:39:10 我把梳子放哪儿了Where did I put that comb?
522 00:39:27 噢Oh.
523 00:39:33 谢谢你Thank you.
524 00:39:39 ‘而所以我留下了’'And so I stayed.'
525 00:39:46 我们快到家了吗We nearly home yet?
526 00:39:48 在这里向左走 就是这样的Go to your left here. There you go.
527 00:39:51 你知道你是什么吗 宝莉 你是我的导盲犬鹦鹉You know what you are Paulie? You're my seeing-eye parrot.
528 00:40:01 你一直是我的好朋友 宝莉You've been a dear friend to me
529 00:40:04 我们是一丘之貉 你和我We're birds of a feather you and I.
530 00:40:06 非此非彼 那就是我们Betwixt and between that's us.
531 00:40:10 所以我们今晚有什么 它漂亮吗So what do we have tonight? Is it pretty?
532 00:40:15 哦 非常漂亮Oh very pretty.
533 00:40:17 现在有更多的橙色 而且颜色越来越深There's more orange now
534 00:40:20 只剩下一点点金色Just a little gold left.
535 00:40:23 太阳必定快要下山了The sun must almost be set.
536 00:40:27 你看见任何星星了吗 还没有Can you see any stars yet? Not yet.
537 00:40:35 ‘而然后有一天 猫抓住了她’'And then one day the cat got her.'
538 00:40:46 噢Oh.
539 00:40:57 ‘生活中有些事情是你延后的’'There are things in life you put off
540 00:40:59 ‘因为你认为你以后会做’'because you think you're gonna do them later.'
541 00:41:01 ‘但艾薇教给我的真正的东西’'But the real thing Ivy taught me'
542 00:41:03 ‘你得活得像那可能不会再有以后了’'is you gotta live like there may not be a later.'
543 00:43:01 ‘我找到了一棵树 并且我度过了夜晚’'I found a tree
544 00:43:16 ‘因为我想早上去那里’'Cos I wanted to be there in the morning...'
545 00:43:19 ‘看第一次日出’'for the very first sunrise.'
546 00:43:38 所以 你一路飞到这里So you flew all the way here?
547 00:43:41 是的 一路飞来Yep all the way.
548 00:43:44 你自己还有很长的路要走 可不是吗Is long way to go by yourself. Tell me about it.
549 00:43:47 那么你接下来做了什么So what you did next?
550 00:43:50 噢 艾薇向我介绍了很多精彩的事情Well
551 00:43:53 但是 你知道 她遗漏了一件非常重要的事情but you know she left one very important thing out.
552 00:44:20 嗯Hmm?
553 00:44:42 你好Hola.
554 00:44:47 嗨 我是宝莉 呃 保罗Hi I'm Paulie. Uh Paul.
555 00:44:50 你能帮我吗 我有点迷路了Could you help me? I'm a little lost.
556 00:44:53 我叫卢佩 我是一只非常漂亮的鸟Me llamo Lupe. Soy una pajara muy bonita.
557 00:44:57 蛤 呃 也许我们开局很糟糕Huh? Uh maybe we got off to a bad start.
558 00:45:01 听着 我叫宝莉 我有点迷路了 我需要一些帮助Look my name's Paulie and I'm a little lost. I need some help.
559 00:45:05 嘿 等等 你要去哪里 嘿 等等我Hey wait. Where you going? Hey wait for me.
560 00:45:13 ♪我所有的朋友都知道低骑士♪♪ All my friends know the Low Rider ♪
561 00:45:19 嘿 你们 别这样 你们在干什么 发生什么事Hey you guys knock it off. What are you doing? What's going on?
562 00:45:26 噢Oh.
563 00:45:30 嘿 你 过来这里Hey you come on down here.
564 00:45:32 是的 你 来吧Yeah you. Come on.
565 00:45:36 好吧 你的故事是什么OK what's your story?
566 00:45:39 嗯 是的 嗯 我在找一个叫玛丽·艾尔韦瑟的人Uh yes. Uh I'm looking for someone named Marie Alweather.
567 00:45:43 但我怕我可能迷路了 你能告诉我我在哪里吗But I'm afraid I may be lost. Can you tell me where I am?
568 00:45:53 你在洛杉矶 洛杉矶东区You're in L.A. East L.A.
569 00:45:56 洛杉矶 洛杉矶 哦 天哪 我做到了L. A? L. A! Oh my gosh I made it!
570 00:46:00 我做到了 洛杉矶 我不相信I made it! L. A! I don't believe it!
571 00:46:02 我不相信 你会说话I don't believe it. You can talk?
572 00:46:07 它们会说话They talk.
573 00:46:09 它们Them?
574 00:46:11 它们不会说话 我说“炸玉米饼” 它们说“炸玉米饼”They don't talk. I say "taco." They say "taco."
575 00:46:14 炸玉米饼 炸玉米饼 炸玉米饼 它们还好吗Taco taco taco. Are they OK?
576 00:46:19 当然 它们没事Sure they're OK.
577 00:46:22 我不知道我 我在和一只鸟说话I don't know about me. I'm talking to a bird.
578 00:46:26 好的 我在和一只鸟说话OK I'm talking to a bird.
579 00:46:34 她爸爸叫莫吗 嗯-嗯 沃伦Is her daddy's name Moe? Uh-uh. Warren.
580 00:46:38 噢Oh.
581 00:46:40 对不起 朋友 这本书里没有这样的艾尔韦瑟Well I'm sorry amigo. Such an Alweather is not in this book.
582 00:46:44 也许他们有一个未列出的号码Maybe they have an unlisted number.
583 00:46:50 嗯Hmm. Pero abes qu?
584 00:46:53 你知道我在想什么吗You know what I was thinking?
585 00:46:56 你会唱歌或跳舞吗 你什么意思Can you carry a tune or dance? What do you mean?
586 00:47:03 准备转身 爸爸 转身Get ready to turn. Da. Turn.
587 00:47:08 好的 就这样 来吧OK that's it. Come on.
588 00:47:13 不No.
589 00:47:17 听我说Tell you what.
590 00:47:20 为什么我们两端各有一个人 然后卢佩在中间Why don't we have one guy on each end and then Lupe in the middle?
591 00:47:24 好的 嗯 查科 嗯 帕科 哈罗OK uh Chaco uh Paco hello?
592 00:47:31 来吧 跟它们谈谈 我在努力Come on. Talk to them. I'm trying.
593 00:47:33 用鹦鹉语言和它们说话 什么Talk to them in parrot. What?
594 00:47:36 用鹦鹉语言说话 这样他们就会明白Talk in parrot
595 00:47:38 说鹦鹉语言 对 是啊 来吧Talk parrot? Right. Yeah. Come on now.
596 00:47:41 好的 嘿 你要去哪里 我说了什么OK...Hey
597 00:47:45 伙计 你说了什么 我不知道 我不会说鹦鹉语言Man what did you say? I don't know. I don't talk parrot.
598 00:47:49 嘿 嘿 宝莉 你要去哪里Hey! Hey Paulie! Where did you go?
599 00:47:52 嘿 你们所有人 把你的小羽毛屁股回到这里来Hey all of you! Get your little feathered butts back in here.
600 00:47:55 我们得排练 你觉得这种事就这样发生了吗We gotta rehearse. You think this stuff just happens?
601 00:48:03 嗯 我真的很喜欢你Uh I really like you a lot.
602 00:48:08 我真的很喜欢你I really like you a lot.
603 00:48:11 哇 我很高兴你有这种感觉Wow. I'm so glad you feel that way.
604 00:48:13 哇 我很高兴你有这种感觉Wow. I'm so glad you feel that way.
605 00:48:17 你有在听吗 你有在听吗Are you listening? Are you listening?
606 00:48:20 还是你只是在重复Or are you just repeating?
607 00:48:24 噢 女人可以是很固执的Well women can be tough.
608 00:48:27 可不是吗Tell me about it.
609 00:48:30 所以 你怎么知道你是否遇到了合适的人So how do you know if you've met the right one?
610 00:48:33 噢 对我来说Well for me...
611 00:48:37 我想一下Let me see.
612 00:48:40 她会是很漂亮 但很聪明She would be pretty but smart.
613 00:48:43 她会是在桌子上放书 头发上插花She would have books on her table and flowers in her hair.
614 00:48:48 还有 还有很多金色的羽毛And...And lots of golden feathers.
615 00:48:52 噢 是的 高标准很重要Well yes important to have high standard.
616 00:48:55 所以 米莎 你有女朋友吗 没有So Misha you got a girlfriend? No.
617 00:48:57 噢 一次 一点点Well once. Little bit.
618 00:49:01 什么 你怎么会有一点点女朋友What? How do you have a little bit of a girlfriend?
619 00:49:05 噢 这很有趣 继续Well...This is interesting. Go on.
620 00:49:08 在我来美国之前 有一个女孩Before I'm coming to America
621 00:49:13 我们是大学一起的学生We were student together at university.
622 00:49:16 当然 我们谈论书籍 我们甚至为它们而争吵Sure we talk about books. We even fight about them.
623 00:49:22 她很聪明 而且固执She was very smart. And stubborn.
624 00:49:25 我说书意味着一件事I say book mean one thing.
625 00:49:27 她说 “不 米莎 书是另一回事”She say "No Misha. Book mean other thing."
626 00:49:33 有一次 她在One time she act in play...
627 00:49:37 全校面前表演in front of whole school.
628 00:49:39 我在窗帘后面工作 在黑暗中I was working behind curtain
629 00:49:44 我看到她在舞台上I see her on stage.
630 00:49:48 她头发上有朵小花She had little flowers in her hair...
631 00:49:53 而光线使它们的and the light make them all...
632 00:49:58 颜色不同different color.
633 00:50:02 而我对自己说 “我的天啊 她很漂亮”And I say to myself
634 00:50:08 “也许对我来说太美了 但我会告诉她我的感受”"Maybe too beautiful for me
635 00:50:15 之后 当我走近她时Afterward
636 00:50:22 她偷走了你的话She stole your words away.
637 00:50:26 是的Yes.
638 00:50:30 她嫁给了我最好的朋友She marry my best friend.
639 00:50:34 他告诉她他的感受He told her how he feel.
640 00:50:38 在婚礼上 她把我拉到一边并且说At wedding
641 00:50:43 “米莎 我总是最喜欢你”"Misha I always like you best
642 00:50:48 “但我害怕”"but I was afraid..."
643 00:50:51 “害怕你的沉默”"afraid of your silence."
644 00:51:01 说出来是很重要的It's important to speak up.
645 00:51:05 所以 你要告诉我卢佩发生了什么So you're going to tell me what happened to Lupe
646 00:51:08 还是我去多扫地or shall I go sweep more floor?
647 00:51:12 好的 好的OK OK.
648 00:51:18 ‘所以我在洛杉矶有一个女孩 我能吃的所有芒果’'So I had a girl in L.A.
649 00:51:23 ‘一切都很顺利 但你知道这是怎么回事’'Everything was going great. But you know how it is.'
650 00:51:27 ‘一旦你觉得自己没事’'Soon as you think you're OK
651 00:51:29 ‘过去会回来咬你的尾巴’'the past comes back to bite your tail feathers.'
652 00:51:31 来吧 我们走吧 好吗 是的Come on. Let's go will ya? Yeah.
653 00:51:50 来吧 来吧 坐下Come on come on. Sit down.
654 00:51:52 我们在这里做什么 你从不带我去任何好地方What are we doing here? You never take me any place nice.
655 00:51:54 你在说什么 这很好 看看这个地方What are you talking about? This is nice. Look at this place.
656 00:51:58 因为你是个失败者 这就是原因Because you're a loser that's why.
657 00:52:00 你能不能别再说失败者了 我不是失败者Would you stop with the loser. I'm not a loser.
658 00:52:03 我只是在寻找合适的角度I'm just lookin' for the right angle.
659 00:52:05 角度 听听你说的Angle. Listen to you.
660 00:52:09 嘿 我今天能喝一杯吗 蛤Hey could I get a drink today huh?
661 00:52:18 拜托 给我一些饮料 来人呀Any drink please. Somebody.
662 00:52:21 你看到那了吗Did you see that?
663 00:52:31 我想我在什么地方见过那只鸟I think I know that bird from somewhere.
664 00:52:44 嘿 墨西哥卷饼男 过来Hey taco guy! Come on!
665 00:52:48 到这边来 是的Come over here! Yeah.
666 00:52:51 嘿 我给你50美元买那边那只绿鹦鹉Hey I'll give you $50 for that green parrot over there.
667 00:52:54 什么 为了宝莉 我不知道 是的What? For Paulie? I don't know. Yeah.
668 00:52:57 不 对不起 先生 它是非卖品No I'm sorry sir
669 00:52:59 拜托 50块 把它用来做点什么 他是一只鹦鹉come on
670 00:53:02 他可能会迷路或被山羊吃掉He could get lost or get eaten by a goat.
671 00:53:04 这样 你就有东西给他看了This way you got something to show for him.
672 00:53:06 就像我说的 谢谢 但它是非卖品Like I said thank you
673 00:53:10 你猜怎么着 不过 也许你能帮我You know what? Maybe you can help me though.
674 00:53:12 我的鸟在找它的朋友玛丽·奥尔威瑟My bird is looking for his friend
675 00:53:15 你认识叫这个名字的人吗Do you know anybody by that name?
676 00:53:17 奥尔威瑟 在东洛杉矶 是的 是的Alweather? In East L. A? Si Si
677 00:53:20 真是个混蛋 好的 噢 谢谢What a jerk. OK well gracias.
678 00:53:22 拜托 玉米卷饼男 我只是开个玩笑Come on taco man. I'm just joking around.
679 00:53:24 拜托 50美元Come on. 50 bucks.
680 00:53:31 每个人都想分一杯羹 蛤Everybody wants a piece of the action huh?
681 00:53:34 你知道吗 我只是在想戏服 你知道吗You know I was thinking about costumes you know?
682 00:53:36 给卢佩一顶小水果帽怎么样What about a little fruit hat for Lupe?
683 00:53:38 你知道 就像这样 她叫什么名字 多洛丽丝·德尔·里奥You know like that...what's her name...Dolores Del Rio.
684 00:53:45 怎么了 我的朋友What's the matter my friend?
685 00:53:48 嗯 我知道 你在想玛丽 蛤Mm I know. You're thinking about Marie huh?
686 00:53:52 不 我在想卢佩除了那顶水果帽子以外什么都没穿No I was thinking about Lupe wearing nothing but that fruit hat.
687 00:53:58 你真是一只奇怪的鸟 我的朋友You are some kind of weird bird
688 00:54:01 但今晚 我们要唱歌 嗯 祝你玩得开心But tonight we sing hmm? Have a big time.
689 00:54:06 ‘对于一个人类来说 格纳西奥是不错的’'Ignacio was all right for a human.'
690 00:54:09 ‘他比我更了解我自己’'He knew me better than I knew myself.'
691 00:54:11 ‘我没有忘记玛丽 但我有点转移话题了’'I hadn't forgotten Marie
692 00:54:14 ‘我养了洛杉矶最漂亮的鹦鹉 只对我感兴趣’'I had the prettiest parrot in L.A. interested only in me
693 00:54:17 ‘我在演艺圈工作 在我的人生中 我第一次成为了一只鸟’'I was in show business and for once in my life I was a bird.'
694 00:54:21 ♪我疯了 ♪她疯了♪ Estoy loca ♪ She's crazy
695 00:54:24 ♪我为你疯狂 我的爱♪ Mucho crazy ♪ Estoy loca por ti mi amor
696 00:54:28 ♪不会的 ♪不要走开♪ No te vayas ♪ Don't go away
697 00:54:30 ♪到这儿来 ♪她将留下来♪ Ven aca ♪ She's to stay
698 00:54:33 ♪我为你疯狂 亲爱的♪ Estoy loca por ti mi amor
699 00:54:37 ♪我疯了 我疯了 她疯了 非常疯狂♪ Estoy loco estoy loco ♪ She is crazy very loca
700 00:54:40 ♪我为你疯狂 亲爱的♪ Estoy loco por ti mi amor
701 00:54:44 ♪别走 别走 你听到她说的了♪ No te vayas ven aca ♪ Don't go away you heard her
702 00:54:47 ♪我为你疯狂 亲爱的♪♪ Estoy loco por ti mi amor...♪
703 00:54:51 警察 是啊 你好吗Cops? Yeah how ya doin'?
704 00:54:54 我通常不会这么做 我只是想做个好公民I don't normally do this. I'm just trying to be a good citizen.
705 00:54:57 你懂我的意思吗 我就在下面的玉米饼摊上You know what I mean? I'm down here at this taco stand
706 00:55:00 而老实说 这真的很恶心and I gotta be honest
707 00:55:03 那里没有地板 没有屋顶 没有卫生间There's no floor
708 00:55:05 而我老实说 这里肯定有1There's no floor
709 00:55:10 那里有足球大小的老鼠There's rats the size of footballs
710 00:55:12 而且一个男人在给孩子们送酒and a guy's serving alcohol to children.
711 00:55:15 这是允许的吗 我可不这么认为Is that allowed? I didn't think so.
712 00:55:17 你为什么不过来帮帮我呢 我在试着做一件好事Why don't you come and help me out? I'm tryin' to do a good deed.
713 00:55:21 ♪我疯了 我非常疯 ♪她疯了 非常疯♪ I am crazy I so crazy ♪ She's crazy so crazy
714 00:55:24 ♪我为你疯狂 我的爱♪ I am crazy for you my love
715 00:55:28 ♪不要离开 我会留在这里 ♪不 不 即使是阿卡♪ Don't go away I'm here to stay ♪ No te vayas ven aca
716 00:55:32 ♪因为我为你疯狂 我的爱人♪ 'Cause I am crazy for you
717 00:55:35 ♪我为你疯狂 我的爱♪ I am crazy for you my love
718 00:55:39 ♪我为你疯狂 亲爱的♪ Estoy loca por ti mi amor
719 00:55:53 警察 嘿 看 是警察 赶快 我们快逃吧Police! Hey look! It's the cops! Come on! Let's get out of here!
720 00:55:59 嘿 怎么回事 每个人都要去哪里Hey what's goin' on? Where's everybody goin'
721 00:56:02 去吧 给我离开这里Go on! Get out of here!
722 00:56:04 卢佩 你的帽子掉了Lupe you dropped your hat!
723 00:56:08 赶快 快点 让我离开这里Come on! Come on let me out of here!
724 00:56:11 我在哪儿呢Where am I?
725 00:56:14 你能让我离开这里吗 拜托Would you let me out of here
726 00:56:18 你是谁 我是本尼 你不记得我了吗Who are you? I'm Benny. You don't remember me?
727 00:56:22 回想一下 典当行 伊格纳西奥在哪里Think back. The pawn shop? Where's Ignacio?
728 00:56:26 谁知道呢 他现在可能已经在去瓜地马拉的路上了Who knows? He's probably halfway to Guatemala by now.
729 00:56:29 为什么 因为他是个非法移民者Why? Because he's an illegal.
730 00:56:31 哦 是吗 那你又是什么呢Oh yeah? And what does that make you?
731 00:56:35 听着 伙计Look pal.
732 00:56:38 你找你朋友玛丽的路走错方向了You're going about finding your friend Marie the wrong way.
733 00:56:42 你有梦想 伙计 我很尊重这一点 我有梦想You got dreams man. I respect that. I got dreams.
734 00:56:45 你永远也找不到你的朋友在墨西哥帽下唱歌You're never gonna find your friend from singing under sombreros.
735 00:56:49 如果你想要什么 你要做的不只是梦想If you want something
736 00:56:51 你得离开那里 你一定要接受它You gotta get out there. You gotta take it.
737 00:56:53 接受它 是啊 接受它Take it? Yeah take it.
738 00:56:55 只有这样我们才能分一杯羹That's the only way we'll get a piece of the pie.
739 00:56:58 我喜欢派 什么I like pie. What?
740 00:57:00 我说 “我喜欢派”I said "I like pie."
741 00:57:03 是啊 我也喜欢派Yeah I like pie too.
742 00:57:14 看看这地方有多大 伙计Look at the size of this place man.
743 00:57:19 你不会吻我的 对吧 什么 算了吧You're not gonna kiss me are ya? What? Get outta here.
744 00:57:22 如果你想找到玛丽 你需要很多绿色的东西If you wanna find Marie you're gonna need lots of the green stuff.
745 00:57:26 绿色的东西 是啊 绿色的东西Green stuff? Yeah green stuff.
746 00:57:29 钱 干什么用Money. What for?
747 00:57:32 干什么用 用于电话簿What for? For phone books.
748 00:57:34 这就是你找到某人的方式 你得在电话簿里查一下That's how you find somebody. You gotta look 'em up in a phone book.
749 00:57:38 这是非常贵的It's very expensive.
750 00:57:40 这不像是有人来了 然后把一束花扔在你的家门口It's not like somebody comes and drops a bunch on your doorstep.
751 00:57:44 拜托 本尼Come on Benny!
752 00:57:45 嘿 如果她不在电话簿里呢 这就是Hey what if she ain't in the phone book? That's what...
753 00:57:50 那你就得雇个私家侦探什么的Then you gotta hire some private detective or something.
754 00:57:54 我不知道 伙计 这是一项非常昂贵的事I don't know pal. It's a very expensive operation.
755 00:57:59 不过 别担心 我们会找到玛丽的Don't worry though. We'll find Marie.
756 00:58:01 只需要想出一个正确的计划Just gotta come up with the right plan.
757 00:58:05 ‘本尼有很多计划’'Benny had a lot of plans.'
758 00:58:07 ‘他们中的大多数都很差劲 但关于雇佣侦探的那一部很好’'Most of 'em stunk but the one about hiring a detective was good.'
759 00:58:12 ‘我想 只要有适量的绿色东西’'I figured for the right amount of green stuff
760 00:58:15 ‘任何值得穿他的军用雨衣的侦探都能找到她’'any detective worth his trench coat could find her.'
761 00:58:18 ‘所以 我们成了一个团队’'So we became a team.'
762 00:58:25 五 零 七 零Five zero seven zero.
763 00:58:44 哦 天哪 对不起 打扰了 看着你要去的地方Oh jeez I'm sorry. Excuse me. Watch where you're goin'.
764 00:58:46 对不起 打扰了 好的I'm sorry. Excuse me. OK.
765 00:59:12 ‘本尼说钱是世界上最重要的东西’'Benny said money was the most important thing in the world.'
766 00:59:15 ‘所以 在内心深处 如果你偷了它 人们会理解的’'So deep down people would understand if you stole it.'
767 00:59:21 ‘到了月底 可供选择的东西总是有点少’'Towards the end of the month the pickings were always a little slim.'
768 00:59:25 ‘我不知道这是因为他们把钱都花光了 还是因为我们偷了’'I don't know if that's cos they spent it all or cos we stole it.'
769 00:59:34 继续往前走 伙计 你破产了 赶快Move it along fella. You're broke. Come on.
770 00:59:43 ‘但这一切中真正的问题是本尼’'But the real problem in all of this was Benny.'
771 00:59:46 ‘不管你怎么看 他都是个小人物’'He was a small-timer any way you looked at it.'
772 00:59:49 ‘在有更大的鱼可吃的时候 在20多岁的时候跳上跳下’'Jumpin' up and down over 20s when there were bigger fish to fry.'
773 00:59:56 抓住他们 抓住他们Get 'em! Get 'em!
774 00:59:59 我得告诉你 宝莉 天啊I gotta tell you Paulie. God!
775 01:00:02 你是我一生中遇到的最棒的事 伙计You are the greatest thing to ever happen to me man.
776 01:00:04 嘿 谢谢 伙计Hey thanks man.
777 01:00:06 不 我是认真的 宝莉 你是最棒的No I'm serious Paulie. You're the best.
778 01:00:09 抱歉 我不是故意打断你的小睾丸激素节的Excuse me I don't mean to interrupt your little testosterone festival
779 01:00:14 但这只鸟并没有让我们赚那么多钱but the bird hasn't made us that much money.
780 01:00:16 哈罗 你在说什么 “那么多钱” 我们做得很好Hello? What are you talking about
781 01:00:20 我应该 就像 在豪宅的泳池边闲逛I should be like
782 01:00:25 穿着貂皮大衣 就像 戴着18K钻石耳环wearing a mink coat and
783 01:00:28 她是对的 当有宝石可诈骗时 我们是在浪费我们的时间She's right. We're wasting our time
784 01:00:34 你对钻石了解多少 我们是在当铺认识的 爱因斯坦What do you know about diamonds? We met in a pawnshop Einstein.
785 01:00:37 你能分辨出钻石的真伪吗You can tell a real diamond from a fake?
786 01:00:41 是的Yeah.
787 01:00:42 我见过切得比这更好的酒杯I've seen shot glasses cut better than that.
788 01:00:46 我真不敢相信你 贝尼托I cannot believe you Benito.
789 01:00:50 你要给我买一颗真正的钻石 而你要帮他You're gonna get me a real diamond
790 01:00:54 钻石 鲁比 这有点超出我的能力范围了Diamonds? Ruby it's a little out of my league.
791 01:00:57 你的强项 但不是他的Your league but not his.
792 01:00:59 就停在那里 哪里Park right there. Where?
793 01:01:01 ‘最终 这些金丝雀的大脑得到了正确的想法’'Finally these canary brains got the right idea.'
794 01:01:04 ‘经过几次夜间探测飞行 我找到了一个完美的目标’'A couple of night flybys and I found the perfect target.'
795 01:01:07 ‘我们去了鲁比最喜欢的餐厅买了个墨西哥卷饼’'We stopped by Ruby's favorite restaurant for a burrito'
796 01:01:10 ‘在这场抢劫之前’'before the big heist.'
797 01:01:12 你能快点吗Would you hurry up?
798 01:01:14 ‘这是个坏主意’ 快点儿 靠边停下来'That was a bad idea.' Hurry up. Pull over.
799 01:01:21 抱歉Sorry.
800 01:01:23 宝莉 能让我们单独待会儿吗 拜托Paulie would you excuse us for a minute please?
801 01:01:26 好的 来吧 好的 来吧OK. There you are. All right come on.
802 01:01:29 我一会儿再跟你说 伙计I'll talk to you in a second pal.
803 01:01:35 你觉得这是个好主意吗 烟囱Do you think that's a good idea? A chimney?
804 01:01:37 这对鹦鹉来说并不是很友好 他可能会扭伤脚踝It's not exactly parrot-friendly. He could twist an ankle.
805 01:01:40 你有什么问题 贝尼托 它是一只怪诞的鸟 仅仅告诉它吧What is your problem Benito? He's a freakin' bird! Just tell him.
806 01:01:43 现在 现在Now? Now!
807 01:01:45 好的All right.
808 01:01:52 那鲁比的高维护性 是的That Ruby's high maintenance. Yeah.
809 01:01:57 嘿 但过了今晚 我们就有足够的钱找到你的玛丽了Hey but after tonight we'll have enough money to find your Marie.
810 01:02:01 来吧 谁是洛杉矶最酷的鸟Come on
811 01:02:04 别唬我了 宝莉是我的主力 对吗Get out of town. Paulie's my main man. Right?
812 01:02:07 老兄Dude.
813 01:02:10 去吧 宝莉 帮我们把珠宝拿来Go on Paulie. Get the jewelry for us.
814 01:02:15 去吧 伙计 去吧Go ahead buddy. Go ahead.
815 01:02:26 圣诞老人来了Here comes Santa!
816 01:02:36 ‘最重要的事情’'The most important thing'
817 01:02:38 ‘就是不能留下任何与犯罪现场有关的资讯’'is to leave nothing that links you to the scene of the crime.'
818 01:03:01 ‘专注就是一切’'Concentration is everything.'
819 01:03:05 ‘首先 你必须确定你的目标’'First you have to identify your target.'
820 01:03:30 ‘这是一个装满了俗气的古装首饰的盒子 除了一个吊坠’'It was a box full of cheesy costume jewelry except for one pendant.'
821 01:03:35 ‘我想20世纪20年代的14K黄金应该值950美元’'I figured 1920s 14-karat gold's gotta be worth 950.'
822 01:03:42 它怎么花了这么长时间 我不知道What's taking him so long? I don't know.
823 01:03:49 赶快 赶快Come on. Come on.
824 01:03:51 来Come...
825 01:04:09 也许我该去 你知道吗 看看它是不是还好 你知道吗Maybe I should go you know? See if he's OK you know?
826 01:04:17 我去看看它是不是还好 本尼I'm gonna go see if he's OK. Benny!
827 01:04:27 站在那里别动 转过身去Hold it right there. Turn around.
828 01:04:33 举起来 放下Put 'em up! Drop it!
829 01:04:35 你拿奶奶的项链做什么What are you doing with Grandma's necklace?
830 01:04:38 呃 我要拿着它Uh...I'm taking it.
831 01:04:42 宝莉 宝莉Paulie. Paulie.
832 01:04:44 噢Oh!
833 01:04:49 爷爷Grandpa!
834 01:04:51 怎么一回事 打开窗户What is going on? Open the window!
835 01:04:54 别离开我 我被困在这里了 班尼 这孩子有武器Don't leave me! I'm stuck in here! Benny the kid's got a weapon!
836 01:04:57 本尼 本尼 本尼 你要去哪里Benny! Benny! Benny where ya goin'?
837 01:05:01 本尼 本尼Benny! Benny!
838 01:05:04 ‘本尼教会了我很多东西’'Benny taught me a lot of things
839 01:05:06 ‘但有一件事他从未提过’'but there was one thing he never mentioned.'
840 01:05:08 ‘我们的所作所为是错误的 而你总是为此付出代价’'What we were doing was wrong
841 01:05:12 我说了我很抱歉 伙计 它在这I said I was sorry pal. Here he is.
842 01:05:15 拜托 你能让我从盒子里出来吗Come on would you let me out of the box?
843 01:05:17 它在路上大谈特谈一场风暴 我很确定He talked up a storm on the way. I'm sure.
844 01:05:20 看看这个小家伙 天啊Take a look at this little fellow. Jeez.
845 01:05:23 噢Oh.
846 01:05:26 小小的鹦鹉Little conure.
847 01:05:28 它有名字吗Does he have a name?
848 01:05:30 是的 宝莉Yeah Paulie.
849 01:05:36 所以 它从你的烟囱里飞下来 噢 它是这么跟我说的So he flew down your chimney. Well that's what he told me.
850 01:05:39 啊Ah.
851 01:05:41 噢 很多鹦鹉都有相当广泛的辞汇量Well many parrots have quite extensive vocabularies
852 01:05:44 但认知语言和鹦鹉学舌般地重复是有区别的but there's a difference between cognizant speech and parroting.
853 01:05:48 “飞行员供应中心”"Aviator Supply Center."
854 01:05:50 它一直在说玛丽·奥尔威瑟He keeps talking about a Marie Alweather.
855 01:05:53 嘿 我想她可能是它的主人Hey. I think she might be his owner.
856 01:05:56 噢 这也不是什么稀罕事Well that's not unusual either.
857 01:05:58 很多人训练他们的鸟重复名字Lots of people train their birds to repeat names...
858 01:06:02 以及地址 以防他们迷路and addresses in case they get lost.
859 01:06:04 我相信情况就是这样 你有电话簿吗I'm sure that's the case. Do you have a phone book?
860 01:06:08 再说一次 好吗 拜托Pardon? Please?
861 01:06:10 他很有礼貌He's very polite.
862 01:06:13 我相信这只是一种训练有素的反应I'm sure that's just a trained response.
863 01:06:17 但我告诉你我想让他在这里待几天But I tell you what I'd like to keep him here a few days...
864 01:06:19 而或许 呃 做些测试and maybe uh run some tests.
865 01:06:22 把他锻链一下 他看起来有点营养不良Build him up a bit. He looks a little undernourished.
866 01:06:25 不过 呃 别担心But uh don't worry.
867 01:06:27 你把他带到这里是正确的 杰拉尔德You did the right thing bringing him here Gerald.
868 01:06:29 我们会好好照顾他的 好的We'll take good care of him. OK.
869 01:06:32 我想让你明白我们在这里做的是什么I want you to understand what it is we do here.
870 01:06:35 大多数情况下我们只是听着而且我们观察Mostly we just listen and we watch.
871 01:06:39 你看 动物和人类之间存在着这种隔阂You see there's this gap between animals and humans.
872 01:06:44 而这一隔阂被称之为语言And the gap is called speech.
873 01:06:47 现在 如果这一隔阂能够跨越 我们就可以真正理解对方Now if that gap could be bridged
874 01:06:51 你不考虑帮助我们吗Won't you consider helping us?
875 01:06:54 告诉你吧 我今晚就会将你搬离开这里Tell you what. I'm gonna have you moved out of here tonight.
876 01:06:59 而且我向你保证And I promise you
877 01:07:02 我们完事后我会带你去见玛丽I will take you to see Marie when we're done.
878 01:07:09 也许我才是那个应该被关起来的人Maybe I'm the one who should be locked up.
879 01:07:12 你保证You promise?
880 01:07:21 我保证I promise.
881 01:07:23 我们将要问你几个问题We're going to ask you some questions.
882 01:07:25 我们希望你能辨认出这张照片We'd like for you to identify the picture.
883 01:07:28 这是什么 鸭子What is this? Duck.
884 01:07:33 这是什么 风筝 雨伞What is this? Kite. Umbrella.
885 01:07:37 我看不出这如何跨越了隔阂I don't see how this is bridging the gap.
886 01:07:39 我知道这很令人沮丧 但我们必须遵守协议I know this is frustrating
887 01:07:43 来证明你有能力认知语言to prove that you're capable of cognizant speech.
888 01:07:47 每个人都能看到我会说话Everyone can see that I can talk.
889 01:07:53 这是什么 现在What is this? Now what is that word again...
890 01:07:55 用肉 家禽 鱼或蔬菜for a dish composed of meat
891 01:07:59 覆盖一层糊状物并烘烤而成的菜肴叫什么来着covered in a layer of paste and baked?
892 01:08:01 哦 是的 这是一个派 然后再一次Oh yeah. It's a pie. Then again
893 01:08:04 派可以是喜鹊 可以是规则的集合 也可以是铜币a pie can be a magpie
894 01:08:07 或者你所说的漂亮女士or what you call a fine lookin' lady.
895 01:08:10 而如果你不相信我 查查吧 金发美女And if you don't believe me
896 01:08:13 但派也可以指整个 比如在我们渴望分一杯羹的馅饼中but Pie can also mean a whole as in the pie of which we crave a piece
897 01:08:15 就像整个恩奇拉达 大意大利腊肠 大奖like the whole enchilada
898 01:08:19 你希望它会让你变得富有的会说话的鸟 那种派The talking bird which you hope will make you rich. That kind of pie.
899 01:08:22 我 我就是这里的派 如果你不介意Me! I'm the pie here. And if you don't mind...
900 01:08:25 把你的手指从我身上拿开一会儿taking your fingers out of me for a moment
901 01:08:27 我想去吃午饭 你这个实验用鼠I'd like to get some lunch
902 01:08:31 我要怎么打分呢How do I score that?
903 01:08:36 你那么说的You said that?
904 01:08:38 我告诉过你 说话只会让你惹上麻烦I told you
905 01:08:41 不 不是那样的No. It's not that.
906 01:08:46 是你说话的方式 你得小心点It's how you say things. You have to be careful.
907 01:08:51 女人说 “你喜欢我的帽子吗 ”Woman say "You like my hat?"
908 01:08:53 你说 “不 让你看起来像落地灯”You say
909 01:08:56 你的鼻子被打了一拳You get punch in nose.
910 01:08:58 我得到比那更糟的I got worse than that.
911 01:09:12 是的 曼宁医生 它睡着了Yes Dr. Manning he's asleep.
912 01:09:15 是啊 这会让我们出名的Yeah this will put us on the map.
913 01:09:18 这将改变一切 我告诉你This will change everything. I'm telling you
914 01:09:20 它是我见过的最奇特的生物he is the most extraordinary creature I have ever encountered.
915 01:09:23 是啊 噢 我有补助金委员会Yeah well
916 01:09:27 来自国家卫生研究院和国家安全局from the N.I.H. and the N.S.F.
917 01:09:29 《国家地理》的某个家伙正在谈论一个特别节目Some guy from the National Geographic is talking about a special.
918 01:09:35 嗯Mmm.
919 01:09:37 事实上 我已经找到了失主 这是玛丽·奥尔威瑟Actually I have located the owner. It's Marie Alweather.
920 01:09:42 她住在加利福尼亚州的坎布里亚市 玛丽She lives in Cambria California. Marie?
921 01:09:45 呃 是的Uh yes.
922 01:09:48 是的 我明白Yes I understand.
923 01:09:52 不 我同意No I agree.
924 01:09:54 没有法律要求我们必须送回它There's no legal requirement that we have to return him.
925 01:09:59 它现在是学会的财产了He's the property of the Institute now.
926 01:10:01 什么What?
927 01:10:04 那么 明天见 财产So I'll see you tomorrow. Property?
928 01:10:07 好的 再见OK. Bye-bye.
929 01:10:09 这就是造就我们的东西It is the thing that makes us us.
930 01:10:13 而且因为语言And because language is so tied...
931 01:10:16 与人类的本质息息相关to what it is to be human
932 01:10:18 我们一直被敦促不要将人类的特征we have always been urged not to attribute human characteristics
933 01:10:21 如意识 逻辑和情感like consciousness and logic and feelings
934 01:10:24 归因于我们不会说话的动物主体to our non-speaking animal subjects.
935 01:10:27 直到现在Until now.
936 01:10:31 我们提出的What we are proposing...
937 01:10:34 是一个多学科的研究计划is a multidisciplinary research program
938 01:10:37 这不仅将揭开动物交流的神秘面纱that will not only unlock the mystery of animal communication
939 01:10:42 但深入语言本身的核心but get to the heart of language itself.
940 01:10:44 就像每一次旅行都是从单一的一步开始一样And just as every journey starts with a single step
941 01:10:48 本计划从一个单一 独特的主题开始this program starts with a single
942 01:10:51 你好 宝莉 你今天情况怎么样 宝莉想要一块饼干Hello Paulie. How are you today? Paulie want a cracker!
943 01:10:59 我以为你最喜欢芒果呢I thought you liked mangos the best.
944 01:11:02 宝莉想要一块饼干Paulie want a cracker.
945 01:11:04 噢 我们以后可以有很多饼干Well we can get a lot of crackers later.
946 01:11:08 让我们 呃 看看闪视卡片Let's uh take a look at the flash cards.
947 01:11:10 ‘他们想要一只会说话的鸟 没问题’'They wanted a talking bird? Fine.'
948 01:11:12 ‘我将给他们一只会说话的鸟’'I was gonna give them a talking bird.'
949 01:11:15 这是什么 去你的What is this? Up yours.
950 01:11:17 这是什么 去你的 笨蛋What is this? Up yours jackass!
951 01:11:20 这只是首映之夜的神经过敏This is just opening-night jitters.
952 01:11:25 你在干什么呢 去你的What are you doing? Up yours!
953 01:11:29 你为什么要这么做 你答应过我的Why are you doing this? You promised.
954 01:11:35 骗子 骗子Liar. Liar!
955 01:11:38 骗子 骗子 骗子Liar! Liar! Liar!
956 01:11:41 骗子 骗子Liar! Liar!
957 01:11:44 关上门Close the door!
958 01:11:53 不能再让它试图飞走了Can't have him trying to fly away again.
959 01:11:55 它可能会严重伤害自己He could seriously injure himself.
960 01:12:08 我只想剪几根主要的飞行羽毛 不会疼的I'm just gonna cut a few primary flight feathers. It won't hurt.
961 01:12:10 不 哦 别这样No. Oh come on.
962 01:12:14 这是为了你自己好 不要This is for your own good. Don't!
963 01:12:19 ‘他们正在剪我’'They were cutting me.'
964 01:12:21 ‘他们夺走了我与他们唯一不同的东西’'They were taking away the one thing that made me different from them.'
965 01:12:26 不要No!
966 01:12:31 我再也没跟任何人说过话I never talked to anybody again.
967 01:12:36 然后 当我开始咬人的时候 他们把我从阳光下移了出来Then when I started biting people they moved me out of the sun.
968 01:12:41 那是什么时候When was that?
969 01:12:44 我甚至都不记得了I can't even remember.
970 01:12:52 把它关在下面 米莎 走之前别忘了锁门Wrap it up down there Misha. Don't forget to lock up before you go.
971 01:12:59 我们会找到你的玛丽的We will find your Marie.
972 01:13:04 他们都是那么说的That's what they all said.
973 01:13:16 现在 我们会把你弄出来的 宝莉Now we'll get you out Paulie.
974 01:13:19 什么 你在What...What are you...
975 01:13:21 你在做什么 米莎 拜托What are you doing Misha? Come on.
976 01:13:24 我觉得你不知道自己在做什么I don't think you know what you're doing.
977 01:13:26 他们可能会把你驱逐出境 拜托 米莎 你在做什么They could have you deported. Come on Misha. what you're doing?
978 01:13:29 你制造太多的噪音了You're making too much noise.
979 01:13:32 你在破坏实验室的财产 他们会开除你的 米莎You're destroying laboratory property. They're gonna fire you! Misha
980 01:13:38 米莎Misha.
981 01:13:49 来吧 宝莉 赶快Come Paulie. Come on.
982 01:13:53 不要害怕Don't be afraid.
983 01:13:57 来吧Come.
984 01:14:03 来吧 宝莉Come Paulie.
985 01:14:12 我们走吧Let's go.
986 01:14:27 你告诉我雷因戈尔德医生找到玛丽住的地方You tell me Dr. Reingold find where Marie lives.
987 01:14:30 也许地址还在他的办公室Maybe address is still in his office.
988 01:14:46 不在“宝莉”的档案里 不在“鹦鹉”的档案里Not in "Paulie" file. Not in "Parrot" file.
989 01:14:50 不在任何鸟的档案里Not in any bird file.
990 01:14:52 查一下人类档案 看下面的小女孩Look in the human file. Look under little girls.
991 01:14:54 查一下“玛丽”的档案 “玛丽 ”Look in the "Marie" file. "Marie?"
992 01:14:58 艾尔韦瑟 艾尔威瑟Alweather. Alweather!
993 01:15:07 玛丽·艾尔韦瑟 M.A.Marie Alweather. M.A.
994 01:15:14 什么 那是什么What? What is it?
995 01:15:29 “M.A.”"M.A."
996 01:15:31 M.A.玛丽·艾尔韦瑟M.A. Marie Alweather.
997 01:15:33 加利福尼亚州 坎布里亚市 云杉路1440号1440 Spruce Lane
998 01:15:52 你好Hello?
999 01:15:54 对不起 请 对不起 我打来得这么早Excuse me please. Sorry I'm calling so early.
1000 01:15:58 玛丽·奥尔韦瑟住在那里吗Does Marie Alweather live there?
1001 01:16:01 玛丽Marie?
1002 01:16:05 你能告诉她我找到宝莉了吗Can you tell her I found Paulie.
1003 01:16:07 玛丽 玛丽 嘿 玛丽 是我Marie! Marie! Hey Marie it's me!
1004 01:16:10 嘘 玛丽 玛丽 是我 宝莉Shh. Marie! Marie! It's me Paulie!
1005 01:16:15 不 呃 我-我-我告诉你No uh l-l-I'm telling you...
1006 01:16:19 宝莉 我找到它了 玛丽 玛丽 玛丽Paulie. I found him. Marie! Marie! Marie!
1007 01:16:23 你以为你在做什么What do you think you're doing?
1008 01:16:27 我是来打扫办公室的 所以 但我晚些时候会回来Uh I've come cleaning office. So...But I later come back.
1009 01:16:31 这只鸟从笼子里出来干什么What's the bird doing out of his cage?
1010 01:16:34 噢Well...
1011 01:16:37 抓住那只鸟Get the bird.
1012 01:16:41 来吧Come on.
1013 01:16:44 听着 仅仅抓住 不 不Look just grab...No. No!
1014 01:16:47 不 嘿No! Hey!
1015 01:16:50 你以为你在做什么 我要带走它What do you think you're doing? I'm taking him.
1016 01:16:52 你什么 我要带它去属于它的地方You're what? I'm taking him where he belongs.
1017 01:16:55 它属于学会He belongs to the Institute.
1018 01:16:57 不 它属于需要他的小女孩No he belongs to little girl who needs him.
1019 01:17:01 而你知道 你一直都知道And you knew. You knew it all the time.
1020 01:17:05 宝莉 来吧Paulie come.
1021 01:17:08 你以为你是谁Who do you think you are?
1022 01:17:12 我是米克尔·安德列维奇·贝伦科夫I am Mikeal Andreovich Belenkoff.
1023 01:17:17 你是个骗子以及胆小鬼和一个非常粗鲁的人And you are a liar and a coward and a very rude man.
1024 01:17:20 而你被解雇了And you're fired.
1025 01:17:22 不 不 我不是解雇No. No. I am not fire.
1026 01:17:26 我不干了 你I am quit. You...
1027 01:17:36 嗯-哦Uh-oh.
1028 01:17:46 拦住那个人Stop that man!
1029 01:17:55 门锁上了It's locked!
1030 01:17:58 让开Get out of the way!
1031 01:18:08 快找人来Get somebody!
1032 01:18:23 打开这扇门Open this door!
1033 01:18:25 打开这扇门Open this door!
1034 01:18:36 不要这样做Don't do this!
1035 01:18:45 宝莉 等等Paulie. Wait.
1036 01:18:48 来 来 等等Come. Come. Wait!
1037 01:18:53 你要去哪里 赶快 帮帮我Where you are going? Come on. Help me.
1038 01:20:22 是的 就在这条路上大约半英哩的地方Yeah it's just about half a mile down the road.
1039 01:20:26 再见 祝好运Bye. Good luck.
1040 01:20:36 我想就是这个了I think this is the one.
1041 01:20:44 我不能呼吸了I can't breathe.
1042 01:20:47 看Look.
1043 01:20:51 是她 米莎 是她It's her. Misha it's her.
1044 01:20:54 现在我不能呼吸了Now I can't breathe.
1045 01:20:58 玛丽 玛丽Marie? Marie?
1046 01:21:03 不 不 不 拜托 拜托 等等 这不是她No no no. Please please wait. It's not her.
1047 01:21:06 不是 这不是玛丽Not? It's not Marie.
1048 01:21:15 也许是走错房子了 总是找错房子Maybe it's wrong house. It's always the wrong house.
1049 01:21:19 宝莉Paulie?
1050 01:21:25 宝莉 那真的是你吗Paulie is that really you?
1051 01:21:30 是我 宝莉 我是玛丽It's me Paulie. It's Marie.
1052 01:21:32 不No.
1053 01:21:36 宝莉 别害怕Paulie don't be afraid.
1054 01:21:40 我只是长大了 仅此而已I just grew up that's all.
1055 01:21:43 走开 别管我Go away. Leave me alone.
1056 01:21:48 宝莉Paulie?
1057 01:21:49 对不起 我们感到震惊I'm sorry. We are in shock.
1058 01:21:56 宝莉 回来 这不是玛丽 这不是她Paulie come back here. It's not Marie. It's not her.
1059 01:22:05 ♪你是那棵树唱的歌♪ You're the song that the tree sings
1060 01:22:10 ♪当风起的时候♪ When the wind blows
1061 01:22:14 ♪你是一朵花♪ You're a flower
1062 01:22:17 ♪你是一条河♪ You're a river
1063 01:22:20 ♪你是一道彩虹♪♪ You're a rainbow...♪
1064 01:22:22 玛丽Marie?
1065 01:22:27 ♪我第一次爱你的时候♪ I loved you the first time
1066 01:22:31 ♪我看到了你♪ I saw you
1067 01:22:35 ♪而我会永远爱你 玛丽♪♪ And I always will love you Marie ♪
1068 01:22:39 玛丽Marie!
1069 01:22:46 你长大了You got big!
1070 01:22:48 嗯-嗯Mm-hmm.
1071 01:22:50 你飞起来了 什么You flew. What?
1072 01:22:54 你飞起来了 宝莉 我有吗You flew Paulie. I did?
1073 01:22:56 是的 你做到了 怎么做 它的翅膀被剪断了Yes you did! How? His wings were clipped.
1074 01:23:01 羽毛一定长回来了 它们一直都是这样The feathers must have grown back. They always do.
1075 01:23:04 不No.
1076 01:23:05 你会飞的 不You can fly. No.
1077 01:23:08 哦 是的 你可以的Oh yes you can.
1078 01:23:19 呜-呼Whoo-hoo!
1079 01:23:35 这是我的小邻居 金米Oh this is my little neighbor
1080 01:23:37 金米 你还记得我跟你说过的那只鹦鹉吗 我小的时候是谁帮我的Kimmy you remember the parrot I told you about
1081 01:23:40 嗯-嗯 它回家了Uh-huh. He's home.
1082 01:23:42 我可以偶尔和他一起玩吗 是的Can I play with him sometime? Yes.
1083 01:23:53 我无法表达对您的感谢I can't thank you enough.
1084 01:23:55 不用谢You're welcome.
1085 01:23:57 所以 我现在要走了 哦 不 不 请不要急着离开So I will go now. Oh no no. Please don't rush off.
1086 01:24:01 你不进来吗 不 没关系Won't you come inside? No it's OK.
1087 01:24:05 呃 你们会有很多话要说的Uh you will have much to talk about.
1088 01:24:07 呃 再见 再见 宝莉Uh goodbye. Goodbye Paulie.
1089 01:24:12 米莎 你要去哪里Misha where you goin'?
1090 01:24:16 她的头发上别着花She has flowers in her hair.
1091 01:24:18 我打赌她的桌子上有书I bet she has books on her table.
1092 01:24:22 宝莉 它在说什么Paulie...What is he talking about?
1093 01:24:24 我并不总是很确定I'm not always sure.
1094 01:24:27 米莎 不要害怕说出来Misha don't be afraid to speak.
1095 01:24:32 如果你留下来 我会很高兴的I'd love it if you stayed.
1096 01:24:42 你知道吗 我会喜欢的 我会非常喜欢的You know I would like that. I would like that very much.
1097 01:24:48 宝莉 你怎么找到我的Paulie how did you find me?
1098 01:24:51 噢 说来话长Well it's a long story.
1099 01:24:54 这是它唯一知道的一种It's the only kind he knows.

