膝盖骨乐队 Kneecap(2024)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:35 你知道吗?
2 00:00:35 贝尔法斯特每一个该死的故事都像这样开场
3 00:00:43 但这次不行,别再来该死的爆炸了
4 00:00:46 那不是故事的开头
5 00:00:48 故事开头是这样的
6 00:00:50 当我最好的朋友诺伊斯
7 00:00:52 还是个小婴儿的时候
8 00:00:55 他的妈妈德洛丽丝, 就抱着他行进在大自然中
9 00:01:00 不过这压根就不是他妈妈的主意
10 00:01:11 实际上,是诺伊斯的老爸,阿尔罗
11 00:01:13 他希望他的第一个孩子
12 00:01:14 能够在这个秘密地点受洗
13 00:01:18 这是对爱尔兰天主教徒的致敬
14 00:01:20 就在几代人之前
15 00:01:22 他们偷偷溜到这里,信奉自己的宗教
16 00:01:24 说自己的语言
17 00:01:26 以此表达他们对英国统治竖起的中指
18 00:01:30 唯一的问题是
19 00:01:31 条子以为他们发现了一个爱尔兰共和军训练营(peelers/削皮器是爱尔兰人对英国警察的蔑称)
20 00:01:35 所以,小婴儿诺伊斯在那天
21 00:01:38 不但没有受到基督之光的照耀
22 00:01:39 反而被北爱尔兰皇家骑警直升机的探照灯锁定
23 00:01:47 滚开!
24 00:01:58 要我说,那个小男孩他妈的还能有什么机会?
25 00:02:20 我和诺伊斯,就是在爱尔兰最臭名昭著的犯罪净化学校(此处指教堂)
26 00:02:23 第一次尝到了毒品的滋味
27 00:02:38 站住!站住!
28 00:02:55 结果下个周日,来参与的会众人数翻了一倍
29 00:03:03 这是你的那份,它能让你更接近上帝
30 00:03:06 对于诺伊斯和我来说,这就是我们的信仰
31 00:03:10 正如之前的秘密洗礼所证明的
32 00:03:11 没有什么能阻挡我们的信仰
33 00:03:22 你先走!快走!
34 00:03:36 无论你来自
35 00:03:37 爱尔兰北部的哪个社区
36 00:03:38 我们总能找到共同点
37 00:03:40 以及都喜欢对条子扔大便
38 00:03:45 至于诺伊斯,他则去深入了解
39 00:03:49 公共交通与氯胺酮的关系了
40 00:04:21 而我自己呢?今晚我总算知道
41 00:04:24 被一只嗑了摇头丸的狗咬了是个什么感觉
42 00:04:27 这感觉真他妈爽
43 00:04:46 好了,那么现在...
44 00:04:50 跟我读
45 00:04:52 那人牵着母猪走向市场
46 00:04:55 那人牵着母猪走向市场
47 00:04:58 女孩在雨中修剪草坪
48 00:05:02 女孩在雨中修剪草坪
49 00:05:10 你是怎么修剪草坪的?
50 00:05:13 我只能说那真是既痛苦又绝望
51 00:05:22 在这里看到你真是少有啊
52 00:05:24 我在代课
53 00:05:27 一切都还好吧?
54 00:05:29 我觉得你需要一本新的爱尔兰语课本
55 00:05:33 这些就是新的
56 00:05:38 我不确定这些狗屁玩意
57 00:05:42 真的能激励这些孩子学习爱尔兰语
58 00:05:46 开响一点
59 00:05:47 北爱尔兰政府
60 00:05:49 在过去一小时内
61 00:05:51 因未能就爱尔兰语法案达成一致意见而垮台
62 00:05:53 该法案将给予少数民族语言
63 00:05:55 与英语同等的法律地位
64 00:05:56 许多共和党人将这种语言
65 00:05:58 视为其政治身份的一种表达
66 00:06:01 他们说这事关公民权利
67 00:06:03 爱尔兰语是我的心脏和灵魂
68 00:06:05 用肤色来打比方,你会很容易看出我有另一种肤色
69 00:06:08 但是民主联盟会说
70 00:06:10 “我们不能给这个人平等的权利”
71 00:06:13 这样解释这个问题就更清楚了.........
72 00:06:15 朋友们,这是多么重要的一天啊...
73 00:06:18 因此,我们将加大宣传力度
74 00:06:21 并期待您在未来几个月的支持
75 00:06:25 我们只是要求获得
76 00:06:29 与苏格兰人和威尔士人相同的语言权利
77 00:06:31 一个没有自己语言的国家只能算是半个国家
78 00:06:53 喂?
79 00:06:55 是的
80 00:06:58 现在吗?
81 00:07:02 是警察打来的
82 00:07:04 条子?
83 00:07:05 他们要干啥?
84 00:07:06 要找一个爱尔兰语翻译
85 00:07:08 我不能去,我喝多了
86 00:07:10 是去翻译,不是去开卡车
87 00:07:12 但我还是得开车才能到那里
88 00:07:14 那你为什么说...
89 00:07:17 哦不
90 00:07:19 不是吧
91 00:07:20 有一位讲爱尔兰语的人需要帮助
92 00:07:23 瞎说。如果他们说爱尔兰语,就会说英语
93 00:07:25 这可不是马铃薯饥荒
94 00:07:26 别拿饥荒来开玩笑
95 00:07:28 难道这么快就有效果了?
96 00:07:30 鉴于今天所发生的一切
97 00:07:32 很可能是有人在坚持
98 00:07:35 要使用自己语言的权利
99 00:07:37 我们应该...
100 00:07:39 我们必须支持他们
101 00:07:46 就是一个流氓
102 00:07:48 流--氓
103 00:07:52 卑鄙的人渣
104 00:07:54 浪费资源
105 00:07:58 我看起来像是需要看该死的字幕吗?
106 00:08:04 如果你能识字
107 00:08:06 你现在就他妈不会是个条子了,不是吗?
108 00:08:08 你为什么不说女王的英语呢
109 00:08:12 你这个芬尼亚混蛋("芬尼亚兄弟会"是一个爱尔兰民族主义者团体)
110 00:08:14 这个问题很公平,尽管问得很粗鲁
111 00:08:18 如果让我用爱尔兰语回答这个宗派主义的混蛋
112 00:08:21 我会用这样的表达方式
113 00:08:27 意思是
114 00:08:28 "愿大海中最深处的石头压在你的头顶上"
115 00:08:32 当然更简洁明了的说法就是:"滚!"
116 00:08:38 再来一遍
117 00:08:39 -听说 -听
118 00:08:40 -做 -得到
119 00:08:42 -看 -吃
120 00:08:43 给
121 00:08:45 再来一遍
122 00:08:47 别玩了,他们要着凉了
123 00:08:48 我要让他们成为讲爱尔兰语的人
124 00:08:51 讲爱尔兰语的人? 更像是进"监狱"的人吧
125 00:08:52 我很自豪能在满是大便的墙上
126 00:08:55 学会了不规则动词
127 00:08:56 -对,你自己的大便 -是啊
128 00:08:58 你知道那玩意儿闻起来像什么吗?
129 00:09:01 自由!
130 00:09:02 我跟在你后面上厕所的时候可不会这样
131 00:09:04 下一堂课是关于如何挖掘隧道的初级课程吗?
132 00:09:07 其实是瑜伽,妈妈
133 00:09:10 让他们开始做作业吧
134 00:09:11 嗯,是关于殖民者的课程
135 00:09:13 -好好发现你自己吧 -你妈妈真可怜,诺伊斯
136 00:09:16 她生来就带着爱尔兰血统
137 00:09:19 但现在,她不承认爱尔兰语是自己的母语
138 00:09:21 这里只有一样东西不被承认
139 00:09:23 别再唠叨了
140 00:09:25 我让你见识一下我的厉害
141 00:09:31 干你的事去吧
142 00:09:33 回家吧,不然你妈妈会以为我们绑架了你
143 00:09:37 给你们布置个小作业
144 00:09:38 我要你们今晚坐下来
145 00:09:40 在电视上看一部美国西部片
146 00:09:43 但关键是
147 00:09:45 我想让你们从印第安人的角度来看
148 00:09:48 好吗?
149 00:09:50 并且要记住...
150 00:09:51 爱尔兰人说的每一句话
151 00:09:52 都是为爱尔兰自由而发射的一颗子弹
152 00:10:01 爸爸
153 00:10:08 然后,诺伊斯的爸爸就没了。就像是,不见了
154 00:10:12 原来,自从阿尔罗出狱后
155 00:10:16 他就对炸毁任何英国的东西产生了浓厚的兴趣
156 00:10:18 他把这个炸了...还有这个
157 00:10:20 还有... 好吧,那个没爆炸
158 00:10:25 总之,在逃亡三年后
159 00:10:27 阿尔罗从一艘渔船上坠落身亡
160 00:10:31 或者,如果你相信条子说法的话,他还活着
161 00:10:36 由于他的尸体一直未被发现,因此无法证明阿尔罗已经死亡
162 00:10:40 但同时由于他也一直未被发现
163 00:10:42 所以也无法证明阿尔罗还活着
164 00:10:45 死去的阿尔罗举行了葬礼
165 00:10:47 活着的阿尔罗则仍在逃亡
166 00:10:52 时至今日,只要是见过他一面的人
167 00:10:55 就总是为此吐槽不已
168 00:10:59 我的意思是,阿尔罗在有件事情上是对的
169 00:11:01 牛仔们都是孬种
170 00:11:13 进去
171 00:11:14 这位是奥德哈提先生
172 00:11:17 他是一名爱尔兰口译员
173 00:11:21 -我不是 -你会说爱尔兰语吗?
174 00:11:23 -会 -那就行了
175 00:11:30 告诉她
176 00:11:32 我不跟任何为那些
177 00:11:33 狗屁条子工作的人说话
178 00:11:35 我不为他们工作
179 00:11:38 看看你在桌子的哪一边
180 00:11:41 -这是放椅子的这边 -对
181 00:11:43 你认为椅子为什么会在那里?
182 00:11:45 他说什么?
183 00:11:48 在讨论家具的摆放
184 00:11:55 那么,他犯了什么事?
185 00:11:58 拒捕
186 00:12:00 公共妨害
187 00:12:02 并且除非他能以某种方式
188 00:12:04 证明自己不会说本国语言
189 00:12:07 否则我们还可以
190 00:12:10 把妨碍警察执行公务也算进去
191 00:12:14 这些我都应该翻译吗?
192 00:12:15 我觉得他能很好地理解
193 00:12:21 那么,你为什么要和爱尔兰人这样做呢?
194 00:12:31 我恨条子
195 00:12:32 与今天的新闻无关?
196 00:12:36 新闻? 什么新闻?
197 00:12:37 听着,我跟你一样想离开这里
198 00:12:41 我对此表示怀疑
199 00:12:48 -回来了? -回来了
200 00:12:54 你还好吧?
201 00:12:56 还行
202 00:12:58 -你有没有... -我需要一个新处方
203 00:13:01 怎么又没了?
204 00:13:03 这才过了多久...
205 00:13:04 你明天再帮我弄一个吧?
206 00:13:06 你应该出去透透气
207 00:13:08 就这一次
208 00:13:09 你必须出门,不能再待在家里
209 00:13:11 别在我的屋檐下教训我
210 00:13:14 可你从未离开过自己的屋檐下
211 00:13:16 那就是问题所在
212 00:13:21 要我帮你做点什么吗?
213 00:13:22 嗯,烤羊肉和各种配料
214 00:13:25 见鬼
215 00:13:34 这是什么意思?
216 00:13:37 "今早我起床了.在一天结束的时候"
217 00:13:41 "在我离开床之前,先来一支大麻烟和一杯茶"
218 00:13:46 "因为昨天的事,我今晚有得忙了"
219 00:13:50 "我把所有的DLA收益都花在了摇头丸上"
220 00:13:54 告诉她,用爱尔兰语说会更流畅
221 00:13:56 -这是诗? -乱写的
222 00:13:57 你就别再翻看了...
223 00:14:04 我要你能找出任何与
224 00:14:09 阿尔罗·奥喀尔兰有关的线索
225 00:14:14 是时候决定你到底站在哪一边了
226 00:14:20 他说什么?
227 00:14:25 她在要求你证明一个被否定的事实
228 00:14:27 什么?
229 00:14:28 她要求你证明自己不会说英语
230 00:14:30 她这就是把举证责任推给了你,而不是她
231 00:14:35 这就是我刚才说的,对吗?
232 00:14:38 是的
233 00:14:39 他不必证明爱尔兰语是他唯一的语言
234 00:14:42 因为没有证据并不能证明没有
235 00:14:47 这只是现代司法的一项基本原则
236 00:14:53 -这些都是他说的? -对
237 00:14:56 然后他还说
238 00:14:59 尽管有上述情况
239 00:15:02 但他认为没有理由必须来证明他不会说英语
240 00:15:05 因为他只是在维护自己说爱尔兰语的权利
241 00:15:07 嗯
242 00:15:09 还有,你有没有任何建议关于...
243 00:15:12 拒捕?
244 00:15:30 坐下
245 00:15:44 那么...
246 00:15:47 你明天会去吗?
247 00:15:51 去哪儿?
248 00:15:56 哦会的
249 00:15:58 要我代你问声好吗?
250 00:16:00 见鬼,才不要
251 00:16:07 好吧
252 00:16:09 -晚安 -晚安
253 00:16:14 去睡了
254 00:16:16 我正准备好好睡一觉呢
255 00:19:11 你会怎么称呼一位
256 00:19:12 成为了瑜伽教练的普罗沃人?(爱尔兰共和军临时派成员)
257 00:19:16 鲍比·桑德斯
258 00:19:19 你开了一辆偷的车过来?
259 00:19:22 来这里?
260 00:19:23 这不是...
261 00:19:24 这么说你花了钱买的?
262 00:19:27 你这是把整个行动都置于危险境地
263 00:19:30 什么行动?
264 00:19:31 我只要一天没有被俘
265 00:19:33 都是对占领者的心理胜利
266 00:19:36 就是这个行动
267 00:19:38 和我说爱尔兰语
268 00:19:39 这是什么?
269 00:19:41 毒品?
270 00:19:42 只是个卷筒
271 00:19:44 和我说爱尔兰语
272 00:19:45 你以为我没长眼睛吗? 那我也听得见
273 00:19:47 你教了我爱尔兰语
274 00:19:49 我知道你最后会是什么结局
275 00:19:50 和我说那该死的爱尔兰语!
276 00:19:51 最后你会脸朝下趴倒在小巷子里
277 00:20:00 你根本不懂爱尔兰语
278 00:20:02 也许你认识那些单词
279 00:20:03 但你根本没有理解这门语言
280 00:20:06 它是指引我们走向自由的明灯
281 00:20:09 看到它的人都会为它挺身而出
282 00:20:14 你他妈什么都算不上
283 00:20:22 妈妈的病情更加恶化了
284 00:20:27 她总是问起你
285 00:20:29 不,她不会的
286 00:20:32 不,她不会的
287 00:20:40 我需要你帮我做点事
288 00:20:43 什么事?
289 00:20:45 安排一场追悼会
290 00:20:48 谁的追悼会?
291 00:20:49 我的
292 00:20:51 下个月就满十年了,你知道的
293 00:20:54 这些条子不会让我安宁的
294 00:20:58 我需要一些东西来提醒我们的社会,我已经死了
295 00:21:01 让这些北爱尔兰皇家骑警的混蛋们
296 00:21:03 更难继续表现得像我还活着一样
297 00:21:04 我是说,我本来以为你会做些什么,但是...
298 00:21:07 是啊,我倒是很想为自己以为爸爸去世的那一周
299 00:21:10 组织一场纪念活动来的
300 00:21:12 你想要搞什么啊?
301 00:21:13 打算邀请的人还真他妈不少呢
302 00:21:21 生日快乐!
303 00:21:29 如果你被拦下来,然后他们发现...
304 00:21:34 用用你的脑子,小伙子
305 00:21:55 他们称我们这一代人为 “停火婴儿”
306 00:21:58 似乎我们唯一的特征
307 00:21:59 就是我们不是前人带来的垃圾
308 00:22:03 也许他们是对的
309 00:22:04 也许我们只会在那一刻之后成为那一刻
310 00:22:10 和上一次一样糟糕、悲惨
311 00:22:12 只是被炸死的几率更小,可以逃过一劫
312 00:22:16 但我们还是想方设法逃避这一切
313 00:22:22 你听说过"代际创伤"吗?
314 00:22:24 -听说过 -那就是我们的历史
315 00:22:26 我们的历史...
316 00:22:27 - 已经成为... - 我们的生物学...
317 00:22:29 这就像是我们祖先所遭受的创伤...
318 00:22:32 -已经植入了... -已经植入了...
319 00:22:35 我们的遗传密码
320 00:22:38 创伤后应激障碍
321 00:22:40 -心理上的... -影响
322 00:22:43 影响
323 00:22:45 多动症
324 00:22:46 反常
325 00:22:50 -各种麻烦 -各种麻烦
326 00:22:54 我他妈的有麻烦了
327 00:23:07 我只祈求这种药
328 00:23:11 能让我的病情有所缓解
329 00:23:12 你不觉得我直接服用
330 00:23:14 500毫克会更好吗?
331 00:23:20 还有其他事情吗?
332 00:23:23 我在南边
333 00:23:26 遇到了点麻烦
334 00:23:29 -和我的宝贝在一起的时候 -好吧
335 00:23:31 -还带有政治因素 -你的麻烦?
336 00:23:33 我的宝贝
337 00:23:34 你看,我泡妞一点问题都没有
338 00:23:36 我可以毫不费力地做到这一点,任何时候都可以
339 00:23:42 这块黄油挺好嘛
340 00:23:45 但我就是没法让这个小家伙挺起来
341 00:23:50 继续说...
342 00:23:57 没有金比利喜欢的那种刺激
343 00:23:59 在我那啥之前
344 00:24:01 就会有一个奇怪的抽动秽语症
345 00:24:03 我们的时代终将到来!
346 00:24:09 直到前几个星期,我遇到了乔治娅这匹小马
347 00:24:12 我们的时代终将到来!
348 00:24:16 再说一遍
349 00:24:18 我们的时代终将到来!
350 00:24:20 再来
351 00:24:22 我们的时代终将到来!
352 00:24:25 你是不敢射出来吗?
353 00:24:26 我能把你吹得像布莱顿酒店一样爽
354 00:24:42 你有没有想过去和牧师聊聊?
355 00:26:00 嘿
356 00:26:01 游骑兵都是他妈的傻逼!
357 00:26:56 ...是一个通过爱尔兰语、学校教育、
358 00:26:58 青年俱乐部、艺术项目和 GAA 俱乐部等媒介
359 00:27:01 来生活的社区
360 00:27:04 对他们来说,有一个非常强烈的...
361 00:27:37 耶!
362 00:27:39 我靠!你太牛逼了!
363 00:27:41 你在这干吗?
364 00:27:43 我在自己的车里干吗?
365 00:27:45 -我靠 -这个给你
366 00:27:49 哦,不是吧
367 00:27:52 这到底是怎么回事?
368 00:27:54 去他妈的
369 00:27:55 跨社区长跑俱乐部
370 00:28:06 你写在这里的歌词...
371 00:28:08 真的很棒
372 00:28:10 我从未在爱尔兰语中读到过这样的内容
373 00:28:15 我想说,你们喜欢不喜欢做音乐?
374 00:28:18 人们几乎不听爱尔兰嘻哈音乐
375 00:28:22 更不用说用爱尔兰语演唱的爱尔兰嘻哈音乐了
376 00:28:24 你怎么知道爱尔兰语里没有嘻哈音乐?
377 00:28:27 听嘻哈音乐的傻逼都不会说爱尔兰语
378 00:28:29 给他们一个这样做的理由吧
379 00:28:31 -为什么? -为什么?
380 00:28:36 对了,因为爱尔兰人就像最后一只渡渡鸟
381 00:28:39 被困在动物园的玻璃后面
382 00:28:44 "仅供观赏,禁止触摸"
383 00:28:46 就像是必须有人砸碎玻璃
384 00:28:49 放了渡渡鸟,它才能活下去
385 00:28:55 渡渡鸟是个什么鬼东西?
386 00:28:59 听着伙计,他说他有个工作室
387 00:29:02 -这个嘛... -还有一些节拍
388 00:29:04 -算是吧 -他还是个音乐老师
389 00:29:08 我可不想耽误你和德瑞医生的会面
390 00:29:13 我还提供一个免费的转盘
391 00:29:16 如果歌词中有一半是能用的
392 00:29:19 那么你们会比我更觉得它有用
393 00:29:31 我们是在做音乐还是在装排气管?
394 00:29:39 好吧...
395 00:29:40 这里不是阿比路(《Abbey Road》是披头士乐队解散前最后录制的专辑)
396 00:29:42 什么阿比路?
397 00:30:05 -嘿,我喜欢这个 -耶
398 00:30:07 来,让我们试试
399 00:30:09 -快点他妈的让我们试试 -别动!
400 00:30:11 Pissed off Sittin' around
401 00:30:14 No money in our pockets for going out
402 00:30:16 We're sick and tired of being skint
403 00:30:19 But that's all gonna change...
404 00:30:22 你在干吗?
405 00:30:23 别紧张
406 00:30:24 我只是调整一下均衡器
407 00:30:31 现在,我只需要一些东西来缓解压力
408 00:30:34 我们倒是准备了一些东西
409 00:31:16 'Cause my friend Mo Chara
410 00:31:18 He's a bit of a psycho
411 00:31:19 The type of fella loses the head at a typo
412 00:31:22 So whatever you do Do whatever he says so...
413 00:31:27 Móglaí get the noose I'll proper introduce myself
414 00:31:30 I'm Mo Chara, and I'm not well
415 00:31:32 Are you ready for abuse?
416 00:31:34 I'm sure you're thinking Look
417 00:31:36 That I seem decent and clever, don't I feel bad for this ever?
418 00:31:39 Guilty conscience? No, thanks
419 00:31:41 I meditate and have plenty of wanks
420 00:31:44 And I never spare a second thought
421 00:31:46 For cunts in suits
422 00:31:47 And when the revolution comes I'm first out to loot, yeah
423 00:31:50 New guds, happy days
424 00:31:53 So much comfort when you don't have to pay
425 00:31:55 And when I'm happily tripped in designer gear
426 00:31:58 Then all of you cunts
427 00:31:59 Are getting one behind the ear Yeah
428 00:32:07 就是像这样的?
429 00:32:08 Guilty conscience? No, thanks
430 00:32:11 I meditate and have plenty of wanks
431 00:32:13 And I never spare a second thought
432 00:32:15 For cunts in suits
433 00:32:16 And when the revolution comes I'm first out to loot, yeah
434 00:32:19 New guds, happy days
435 00:32:22 So much comfort when you don't have to pay
436 00:32:24 And when I'm happily tripped in designer gear
437 00:32:27 Then all of you cunts are getting one behind the ear
438 00:32:30 Yeah
439 00:32:31 Yeah
440 00:32:34 OBEs for the landlords
441 00:33:08 -来了... -怎么样啊?
442 00:33:10 -伙计,你们怎么在这儿? -你说什么?
443 00:33:15 听我说
444 00:33:18 现在不是时候
445 00:33:19 你说在这里碰头然后去做音轨的
446 00:33:23 我说过吗?
447 00:33:24 我想你就是那么说的
448 00:33:28 嗯...
449 00:33:30 我说了现在不是时候
450 00:33:32 -那明天? -这我说不准
451 00:33:34 -那他妈就放在周末? -我没法确定
452 00:33:39 我还得去铺石板路(看到路边的铺路车之后随口编的理由)
453 00:33:41 铺路?
454 00:33:42 那砸烂爱尔兰语渡渡鸟的事儿怎么办?
455 00:33:46 不,砸碎玻璃是为了让渡渡鸟自由...
456 00:33:51 随便吧,我们晚点再联系
457 00:33:53 晚点联系
458 00:33:58 搞什么鬼?
459 00:33:59 -那人是谁? -哪个人?
460 00:34:03 你跟他们两个刚才在击拳的
461 00:34:06 他们?
462 00:34:07 只是以前的学生
463 00:34:10 -你会来参会吗? -什么会?
464 00:34:12 你在跟我开玩笑吗?这个会啊
465 00:34:15 语言法案抗议委员会
466 00:34:17 我知道了
467 00:34:20 我很想来,真的...
468 00:34:23 但是...
469 00:34:25 怎么了? 你有一屁股的屎要擦?
470 00:34:36 是啊,还真是这样
471 00:34:42 他们希望我来当领导
472 00:34:44 当然了,你这么聪明
473 00:34:50 我只是不确定这该不该是我的责任
474 00:34:56 听着,没人天生就是谁,直到他成为那个人
475 00:35:08 你他妈的还在嗑药吗?
476 00:35:13 对,就一点点
477 00:35:21 别碰我,你这肮脏的家伙
478 00:35:24 我的小弟弟被你给夹住了
479 00:35:26 你马上就要面临最残酷的拷打
480 00:35:28 -没错,快招供,快招供! -绝不!
481 00:35:32 快把你知道的都说出来,你这个芬尼亚荡妇
482 00:35:40 北爱尔兰
483 00:35:41 -爱尔兰北部! -北爱尔兰!
484 00:35:45 -爱尔兰北部! -北爱尔兰!
485 00:35:47 爱尔兰北部!
486 00:35:49 凯尔特人真他妈烂!
487 00:35:53 你把凯尔特人排除在外了
488 00:35:57 等我说到教皇的时候再说吧
489 00:36:05 对了,我觉得我应该
490 00:36:08 赶在其他人介入进来之前
491 00:36:10 就搬过来和你一起住
492 00:36:12 我和我姑妈住在一起
493 00:36:17 怎么了?继续说啊
494 00:36:21 我要走了
495 00:36:27 这行不通的
496 00:36:30 对我挺合适
497 00:36:33 可能吧
498 00:36:36 或者,也许是你害怕了
499 00:36:39 怕你?
500 00:36:43 不是我
501 00:36:47 和某人在一起时,他可能会仅仅因为你而抛弃你
502 00:36:52 而不是你喜欢不喜欢的问题
503 00:36:57 才不会
504 00:37:00 那好吧,跟我说说你的事吧
505 00:37:03 一些你从来没有告诉过别人的事
506 00:37:08 我是个说唱歌手
507 00:37:10 -别扯了 -我真是个说唱歌手,爱尔兰嘻哈音乐
508 00:37:13 -那是什么鬼东西? -嘻哈,用爱尔兰语来唱
509 00:37:16 为什么要用爱尔兰语?
510 00:37:18 -为什么不用? -下一次演出是什么时候?
511 00:37:22 -很快 -那我们倒是要听听看
512 00:37:26 下次再说吧
513 00:37:27 你凭什么认为还有下一次?
514 00:37:33 对了,你的说唱组合叫什么?
515 00:37:41 膝盖骨
516 00:37:42 贝尔法斯特因何而闻名?
517 00:37:45 我想想...爆炸事件、乔治-贝斯特、面包
518 00:37:49 膝盖骨酷刑(用子弹击穿、或用枪托击碎膝盖骨,恐怖组织常用)
519 00:37:51 按照这种逻辑
520 00:37:56 我们还不如称自己为泰坦尼克号呢
521 00:37:58 行了,"膝盖骨"就是我们的名字
522 00:38:01 因为我已经安排了一场演出
523 00:38:05 演出?
524 00:38:07 我们甚至还没有完成一条曲目...
525 00:38:09 我知道,可这不是我的错
526 00:38:12 都怪他
527 00:38:20 为什么有两个家伙在挖我们的花园?
528 00:38:30 你们在干吗?
529 00:38:31 早上好
530 00:38:33 该死的铺路石板在哪里?
531 00:38:35 就这样,我们负责花园,你负责曲目,成交吗?
532 00:38:42 -不不不,这个我来干 -你坐下
533 00:38:45 这个我来干,让我来弄
534 00:38:49 这他妈的不是舞厅
535 00:38:51 -什么? -来参加合唱吧
536 00:38:54 不,去他妈的,我是主角
537 00:38:57 R-I-G-H-T-S
538 00:38:59 I don't give a fuck about any Garda
539 00:39:01 直接加入,怎么样?
540 00:39:03 就像这样,一,二,三...
541 00:39:08 准备好了?
542 00:39:11 我说我给我们安排了一场演出
543 00:39:12 是指我的叔叔皮达尔说,如果我给他的痛风病配些老烟
544 00:39:15 他就可以让我们在他的酒吧演出
545 00:39:17 JJ只同意在储藏柜里摆放他的调音台
546 00:39:20 以防被他的学生发现
547 00:39:24 他的偏执狂并没有
548 00:39:26 因为他与嗅觉的新恋情而得到改善(意思是嗑药越来越上瘾了)
549 00:39:31 Fuck me
550 00:40:34 年轻人,我们逮到你破坏公物了
551 00:40:38 你要到局里来
552 00:40:40 我们才能好好谈谈
553 00:41:07 英格兰滚出爱尔兰!
554 00:41:21 要知道,在西贝尔法斯特
555 00:41:22 唯一比被捕并被起诉更糟糕的事
556 00:41:25 就是被捕却不被起诉
557 00:41:31 这是你的?
558 00:41:34 比赛结束了
559 00:41:41 那么,那么,那么,那么,那么...
560 00:41:43 看看,看看是谁在这
561 00:41:45 山寨版Bone Thugs N Harmony乐队(Bone Thugs N Harmony是来自俄亥俄州克里夫兰市的说唱乐团)
562 00:41:50 听说你被抓了
563 00:41:52 -他们指控你什么罪名? -去你妈的
564 00:41:55 他们只是把我藏起来了
565 00:41:56 也可能,只是因为你是个肮脏的无证摊贩
566 00:41:59 抱歉,我到底在向谁兜售呢?
567 00:42:01 我们
568 00:42:02 谁他妈的是这个"我们"?
569 00:42:05 "我们"就是我们...我们就是"我们"
570 00:42:07 激进的反毒品共和党人
571 00:42:14 你说对了
572 00:42:15 这他妈怎么发音?
573 00:42:18 R-Rad? R-Rad,对不对?
574 00:42:20 对,就是这么念. R-Rad.
575 00:42:22 -我们是RAD -我们是RAD
576 00:42:23 你们都他妈的是结巴吗?
577 00:42:25 去你妈的,你个傻叉
578 00:42:29 你做过什么值得吹嘘的事情?
579 00:42:31 实际上,我们可干了不少事
580 00:42:32 我们他妈的是一支活跃的队伍
581 00:42:34 可不像是共和党的反毒志愿者
582 00:42:36 还是反毒品的新共和党人?
583 00:42:38 -反毒品的新共和党人 -随便吧
584 00:42:41 他们之前只会打嘴炮
585 00:42:45 别以为我不知道你们俩在搞什么鬼
586 00:42:49 在树林里跑来跑去
587 00:42:51 像两个吸毒的Wombles一样卖装备,对吧?(Wombles是英国儿童小说中虚构的类似老鼠的生物)
588 00:42:56 看来你爸要从坟墓里爬出来了
589 00:42:58 条子说他没死,报纸上都登了
590 00:43:01 -所用的词是"他不是死了" -别管用的什么词了
591 00:43:04 英国人无权决定爱尔兰爱国者何时死亡
592 00:43:07 等我们死了再决定吧
593 00:43:13 愿上帝保佑他的灵魂安息
594 00:43:17 告诉我是谁在给你供货
595 00:43:21 事实上西贝尔法斯特
596 00:43:24 最大的毒品供应商名叫"邮差"
597 00:43:27 这可不是什么酷毙了的黑社会绰号
598 00:43:29 那就是他的职业
599 00:43:30 都他妈52岁了
600 00:43:49 有人说互联网
601 00:43:51 是21世纪最伟大的发明
602 00:43:54 只能说这些人从来没上过暗网
603 00:43:58 我们从荷兰买了摇头丸
604 00:44:00 从印度买了氯胺酮,从越南买了甲氧麻黄酮
605 00:44:03 它们伪装成浴盐、花籽、DVD、儿童玩具
606 00:44:06 并送达我们手中
607 00:44:08 喂,太空人,我在跟你说话呢
608 00:44:12 你什么时候把我的球还给我?
609 00:44:18 你什么时候才能让我听听你那该死的吼叫声?
610 00:44:29 那你们继续吧
611 00:44:34 我就跳过我们被痛扁那一段吧
612 00:46:14 小伙子
613 00:46:15 -你跑哪儿去了? -在工作
614 00:46:17 你听
615 00:46:18 -我们的音乐已经... -我们知道了
616 00:46:20 真他妈的
617 00:46:24 你看到人群了吗?
618 00:46:25 我不能去那个舞台,会有人看到我的
619 00:46:29 我很确定这他妈的就是问题所在
620 00:46:32 -真他妈的,我靠 -来来来
621 00:46:35 戴着这个
622 00:46:45 我看起来他妈的就像个普罗沃人
623 00:46:48 是啊
624 00:46:49 他妈的DJ 普罗维
625 00:46:51 DJ 普罗维
626 00:46:53 -我没法... -来吧
627 00:46:54 DJ 普罗维?
628 00:46:56 他妈的DJ 普罗维?
629 00:47:05 -你说那是可卡因,对吧? -那不是可卡因
630 00:47:07 这是氯胺酮...真他妈带劲
631 00:47:09 我靠,你之前就知道?
632 00:47:11 好像掏错口袋了...
633 00:47:12 你真他妈是个牛逼的毒贩子
634 00:47:14 -靠 -我们他妈的会很开心的
635 00:47:16 我们以前又不是没有这么带劲过,不是吗?
636 00:47:20 要20分钟后才会起效果
637 00:47:25 到那时,我们的工作基本上就已经完成一半了
638 00:47:27 不必惊慌
639 00:47:29 你们干吗盯着我看?
640 00:47:33 -不必惊慌 -不必惊慌
641 00:47:36 不必惊慌
642 00:47:42 Few loose Capri-Sun and a Mars bar
643 00:47:51 No top moshpit Swaty balls, encore
644 00:48:04 Fuck all else
645 00:48:08 Caught in the loop Like I'm reading a book
646 00:48:10 But it's the same page over and over and over and over
647 00:48:13 Fuck it Let's watch a movie
648 00:48:17 Groundhog Nothin' to do
649 00:48:19 It's been too long
650 00:48:20 I need an encore And sweaty balls too
651 00:48:23 So, Mowgli, what are we gonna do tonight?
652 00:48:26 Same thing we do every night
653 00:48:28 Try to take drugs
654 00:48:47 我得告诉你多少次?对我来说,他要么死了,要么死了
655 00:48:50 -同样的区别 -我能进来吗?
656 00:48:54 有搜查令吗?
657 00:49:00 你看起来糟透了
658 00:49:02 我一直觉得你会是一位出色的淑女
659 00:49:05 你的鞋架上没有鞋子
660 00:49:08 为什么鞋架上没有鞋子?
661 00:49:11 这有什么关系呢?
662 00:49:13 没什么
663 00:49:14 只是我在这个圈子里混得够久了
664 00:49:16 知道你仍然可以仅仅是阿尔罗这种人的受害者
665 00:49:19 而不需要自己去犯罪
666 00:49:24 就当这是敲门之前的敲门声吧
667 00:49:29 来自R.R.A.D.的警告!死亡毒贩现身,用免费剂量让您的孩子上瘾
668 00:49:42 也许你应该去敲他们的门
669 00:49:44 所以你现在想要警察出面帮忙了?
670 00:49:47 这只是我的一个看法
671 00:49:48 在我们进行观察的同时
672 00:49:51 他和他小伙伴的音乐...
673 00:49:54 吸引了来自所有问题区域的关注
674 00:49:56 我也是其中之一
675 00:49:59 可恶的小孩子,是吧?
676 00:50:02 当一切都完蛋的时候--最后一定会完蛋的
677 00:50:05 我再来敲你的门,就只有一个选项
678 00:50:07 把他从废墟里挖出来
679 00:50:10 我不会乐在其中,但丝毫不要怀疑我会这么做
680 00:50:17 你打算怎么喝茶? 喝一杯还是牛饮?
681 00:50:36 阿尔罗的追悼会很奇怪
682 00:50:39 三分之一的人认为他已经死了...
683 00:50:41 他走得太早了
684 00:50:44 三分之一的人认为他还活着...
685 00:50:46 他好像从来就没离开过
686 00:50:48 另外三分之一则是卧底的警察
687 00:50:50 你不认识我,但我是阿尔罗的老朋友了
688 00:50:53 能请你喝一杯吗?
689 00:51:26 我们,激进的反毒共和党人
690 00:51:31 今天聚集在这里
691 00:51:34 是为了缅怀阿尔罗·奥喀尔兰
692 00:51:36 当我还是个小男孩的时候
693 00:51:38 阿尔罗·奥喀尔兰
694 00:51:40 反对帝国主义国家的行动
695 00:51:42 就给我上了追逐梦想的一课
696 00:51:46 尤其是因为我的梦想就是杀光英国人
697 00:51:52 对我来说,他就像爸爸一样,所以他也是我的爸爸
698 00:51:56 近几个月来,我们看到
699 00:51:58 反社会行为和毒品有所增加
700 00:52:01 现在,我们不会再容忍这些寄生虫
701 00:52:04 用他们享乐主义和有毒的生活方式
702 00:52:07 来吸干这个社区的生命
703 00:52:12 让我们把话说清楚,好吧?
704 00:52:16 任何被发现参与非法毒品交易
705 00:52:20 或是通过其行为鼓励使用毒品的人
706 00:52:24 都将被视为合法目标
707 00:52:28 这也是阿尔罗·奥喀尔兰所希望看到的
708 00:52:34 哪儿去了... 你应该在上车的时候就给我的
709 00:52:55 听说
710 00:52:57 听
711 00:52:59 得到
712 00:53:00 吃
713 00:53:17 怎么了?
714 00:53:20 没什么
715 00:53:21 到底怎么了?
716 00:53:22 没什么,就是在看你嘴巴做的那个动作
717 00:53:25 什么动作?
718 00:53:26 嘴巴抽搐
719 00:53:29 抽搐?
720 00:53:31 我才没有
721 00:53:36 现在倒是没有了
722 00:53:40 不过你刚才一直在抽搐
723 00:53:44 回到你曾经
724 00:53:46 快乐的时光去吧
725 00:53:52 靠! 警察!
726 00:54:08 有什么问题吗,警官?
727 00:54:09 先生,请下车
728 00:54:10 接受酒精测试
729 00:54:15 -他没在开车啊 -不是他开的吗?
730 00:54:19 没关系的
731 00:54:35 真的要吹?
732 00:54:37 -她好像还不知道吧? -不知道什么?
733 00:54:40 你的学校怎么样了?
734 00:54:42 学生们是叫你DJ 普罗维先生,还是...
735 00:54:47 用力吹
736 00:54:49 是在车站开始的吗?
737 00:54:54 我觉得我可能发现了披头士
738 00:54:56 如果披头士是一坨狗屎的话
739 00:54:59 你是怎么了? 某种早发的中年危机?
740 00:55:02 有些人买保时捷,你却加入了共和党说唱团体?
741 00:55:08 你为什么要这么做?
742 00:55:09 通过
743 00:55:13 你有你自己的生活,事业,还有未来
744 00:55:16 记住,我可以就像这样夺走你的一切
745 00:55:20 来自天堂的信息
746 00:55:22 无论这些流氓想说什么,这座城市都不想听
747 00:55:26 懂了吗?
748 00:55:30 走吧
749 00:55:43 感谢你的配合,小心开车
750 00:55:46 周围有很多坏家伙的
751 00:55:53 I'm a H-O-O-D
752 00:55:55 Lowlife scum That's what they say about me
753 00:55:59 A dog with a job What the fuck is that?
754 00:56:01 When our poor Micky's just sittin' in the flat
755 00:56:04 Sippin' on his cans and smokin' rollies
756 00:56:07 'Cause all the best jobs are taken by the dolies
757 00:56:10 Squidgy black, yeah, craic and mo spliff achan lá
758 00:56:12 Beat the... and the sesh Get that note off my car
759 00:56:23 It's gonna be a bloodbath
760 00:56:32 Throw a hook, a jab and a boot
761 00:56:35 I sneak a quick toot Then I fire another boot
762 00:56:37 For callin' me a fruit For trying to take the loot
763 00:56:40 But Billy won't be bothering any more hoods
764 00:56:45 Do you want it in your chest?
765 00:56:46 Or your knees or your head? DJ Provaí has the lead
766 00:56:49 You can beg, you can plead You can tell us what we need
767 00:56:52 You can change your name But they're all the fuckin' same
768 00:56:58 事实证明,一场关于你的乐队
769 00:56:59 如何发放免费药物的传单活动
770 00:57:01 确实推动了门票销售。再也不用花钱买大麻了
771 00:57:05 人们付给我们现金
772 00:57:12 Equals a cocktail breath For unleashin' the beast
773 00:57:19 He's beatin' some fella
774 00:57:23 Fucked in to the back of the Jeep
775 00:57:26 He falls asleep He does it every week
776 00:57:30 Get the Brits out, lad!
777 00:57:32 A one-way ticket please I've lost my bus pass
778 00:57:34 I'm a H-O-O-D
779 00:57:37 Lowlife scum That's what they say about me
780 00:57:40 'Cause I'm a H-O-O-D
781 00:57:43 Lowlife scum That's what they say about me
782 00:57:46 I'm a H-O-O-D
783 00:57:48 Lowlife scum That's what they say about me
784 00:57:51 'Cause I'm a H-O-O-D
785 00:57:54 Lowlife scum That's what they say about me
786 00:58:05 -那他妈的是什么鬼东西? -什么鬼东西?
787 00:58:07 英国人滚蛋?
788 00:58:08 我对你说过比这更糟的话
789 00:58:10 -那完全不一样 -抱歉
790 00:58:12 等一下.你让我走的态度
791 00:58:15 可比我刚开始来的时候还要糟糕
792 00:58:16 你没资格让我滚蛋
793 00:58:18 -我他妈就是在这里出生的 -我不是在说你,乔治娅
794 00:58:21 英国人滚蛋,这种说法就像不列颠,军情五处一样
795 00:58:24 你怎么不早说呢?
796 00:58:25 因为这他妈是一首歌的副歌
797 00:58:28 而不是1916年的宣言
798 00:58:29 什么?
799 00:58:31 就因为我不懂这些狗屁玩意,你就用那种眼神看我?
800 00:58:34 你他妈说谁是狗屁?
801 00:58:35 你! 还要我站到舞台上大声说出来?
802 00:58:40 你他妈在那群人里看起来还挺开心的啊
803 00:58:41 是啊,你会在乎吗?
804 00:58:44 哦,我他妈才不在乎
805 00:59:05 我再也不想见到你了
806 00:59:08 我再也不想见到你了
807 00:59:12 -怎么了乔治娅? -去你妈的
808 00:59:20 我们的社会有更大的问题需要解决
809 00:59:23 而不是对一种在北爱尔兰使用的人
810 00:59:24 比波兰人还少的语言大献殷勤
811 00:59:28 但你说得好像这是一件值得骄傲的事情
812 00:59:31 这个岛上的母语
813 00:59:34 已经濒临灭绝
814 00:59:36 在互联网上输入"膝盖骨"这个名字
815 00:59:39 就会看到这些所谓的爱尔兰语说唱歌手
816 00:59:43 在宣扬吸毒、反社会行为以及暴力
817 00:59:46 其中一位甚至戴着巴拉克拉法帽(巴拉克拉法帽是一种头套,通常只露出眼睛和嘴巴)
818 00:59:49 自称是DJ 普罗维
819 00:59:53 这就是爱尔兰语言的真实面目
820 01:00:11 你还留着我的椅子
821 01:00:16 如果是我就不会过分解读这件事情
822 01:00:21 谢谢你来参加我的追悼会
823 01:00:26 还能怎么办,如果你不愿意去的话...
824 01:00:30 我只是说,如果我自己的妻子都不露面
825 01:00:33 看起来就没太大的说服力
826 01:00:35 寡妇
827 01:00:37 寡妇
828 01:00:40 还是不承认你的母语?
829 01:00:42 我并没有听到有谁在使用它
830 01:00:52 是啊,那个可爱的埃利斯探长一直来串门呢
831 01:00:55 为什么?
832 01:00:56 你说为什么呢?
833 01:00:59 -我会处理好的 -你什么也不用做
834 01:01:02 什么都不做,只会让我们的儿子开始贩毒
835 01:01:05 这绝对无法接受
836 01:01:07 -这个行动不会失败的 -行动?
837 01:01:11 根本就没有什么行动
838 01:01:13 上帝啊,你就像那些
839 01:01:16 在战争结束50年后
840 01:01:19 仍在丛林中艰难求生的日本鬼子一样
841 01:01:22 我为此牺牲了自己的生命
842 01:01:24 你牺牲?
843 01:01:27 你这是把我们留在了牢房里,这样你就不用去坐牢了
844 01:01:34 尽管你这么说,那小子还是有出息的
845 01:01:37 如果你是来挡他的路的
846 01:01:39 我就会让你看看女人的战斗力有多强
847 01:01:43 那当然
848 01:01:45 只要你不用离开这所房子去做就行
849 01:03:09 唉,原来我和乔治娅
850 01:03:11 真的想再见一面
851 01:03:12 姑妈
852 01:03:16 她他妈的怎么会是你的姑妈?
853 01:03:18 -我知道,她就是个条子而已 -我知道她是个该死的条子
854 01:03:21 她会在你那该死的走廊里开枪打死我的
855 01:03:24 不,她不会的,除非我告诉她你破门而入,并且...
856 01:03:28 这他妈的一点都不好笑
857 01:03:33 好吧
858 01:03:51 脱下来
859 01:04:37 他是在利用你
860 01:04:39 -也许是我在利用他呢 -他是想对付我
861 01:04:42 别自作多情了,他根本不知道你是我的姑妈
862 01:04:44 你真的相信?
863 01:04:46 -他是你的什么人? -谁也不是
864 01:04:48 那问题出在哪里?
865 01:04:49 还是那个一直在这里的家伙
866 01:04:51 绿色和橙色混在一起,就成了棕色
867 01:04:53 没人喜欢棕色
868 01:04:54 有人喜欢棕色。我就喜欢棕色
869 01:04:58 你再来一点汤吗?
870 01:05:00 不用了,我觉得寡然无味
871 01:05:06 贝尔法斯特一支乐队
872 01:05:08 因在市中心一家酒吧
873 01:05:10 高呼反英口号而受到批评
874 01:05:11 而就在24小时前威廉王子曾在该酒吧发表演讲
875 01:05:14 参与演出的乐队名叫膝盖骨
876 01:05:17 这起事件上了头条
877 01:05:20 他们受到了北爱尔兰民主统一党的谴责
878 01:05:34 这不就是"膝盖骨"乐队吗?
879 01:05:35 就在那
880 01:05:37 不是吧
881 01:05:40 是他们
882 01:05:41 就是他们
883 01:05:43 肯定是他们
884 01:05:45 来,跟我来
885 01:05:50 小伙子
886 01:05:52 你们好啊
887 01:05:53 我们能谈谈吗?
888 01:05:57 关于你们的音乐?
889 01:06:01 这对你们来说就是个搞笑的事情,对吧?
890 01:06:05 我可没笑
891 01:06:08 伙计们,你们不能再这么干了
892 01:06:10 好吧,这没用的
893 01:06:13 什么没用?
894 01:06:14 你们心里很清楚
895 01:06:15 关于这个立法,就是《爱尔兰语言法》
896 01:06:18 现在是政治敏感时期
897 01:06:20 我们必须考虑
898 01:06:23 谁是这门语言的最佳宣传大使
899 01:06:26 爱尔兰语之所以他妈的还存在
900 01:06:29 唯一的原因就是人们拒绝停用爱尔兰语
901 01:06:33 没人叫你不要说
902 01:06:36 曾经有一个人告诉我们
903 01:06:39 爱尔兰语就像最后一只渡渡鸟
904 01:06:43 被困在博物馆的玻璃后面
905 01:06:46 为了帮助它生存下去
906 01:06:48 我们必须打破玻璃,让渡渡鸟获得自由
907 01:06:54 这听起来是个很糟糕的比喻
908 01:07:08 爱尔兰有8万名以爱尔兰语为母语的人
909 01:07:11 这里面只有6000人生活在爱尔兰北部
910 01:07:16 其中我们三个人成了说唱歌手
911 01:07:18 我不知道我们是靠天赋走红
912 01:07:20 还是说轮到我们走运了
913 01:07:24 当你来自一个别人从未指望你还能生存的地方时
914 01:07:26 你还能被人看到就是一件很奇怪的事情了
915 01:07:30 我觉得有时候,改变恰好就发生在低谷中
916 01:07:33 之前太微不足道了
917 01:07:35 但直到有一天,你发现你再也无法忽略它
918 01:07:37 而到那时,一切都变了
919 01:07:42 包括你自己
920 01:07:46 有时候,变化就像是不合调的低音
921 01:07:50 像是被推下悬崖的巨石
922 01:07:54 你无法控制它,但它一定会在下坠的过程中命中你
923 01:07:57 你只是确信,它肯定会毁掉一些什么东西
924 01:08:01 喂
925 01:08:14 你们好啊,伙计们
926 01:08:16 我叫罗娜,我是无线广播宣传员
927 01:08:19 那场演出太棒了
928 01:08:22 我明天要去见爱尔兰广播电视台的一位联系人
929 01:08:26 我很想给他带一份你们的音乐拷贝
930 01:08:29 说不定还能获得本周最佳金曲。你们觉得怎么样?
931 01:08:33 到时候你们能给我点什么吗?
932 01:08:37 你又把可卡因和氯胺酮混在一起了,是吧?
933 01:08:44 那我就把这个留在这儿
934 01:08:47 我得走了
935 01:08:50 靠
936 01:08:52 广播?
937 01:08:54 想象一下那笔钱吧
938 01:08:58 他们会付给我们多少钱?
939 01:09:00 每场至少会有1万元
940 01:09:03 哦...
941 01:09:04 流媒体平台可怜的按次付费率意味着
942 01:09:07 艺人需要数百万的播放量才能盈利
943 01:09:10 因此如果没有广播电台的进项
944 01:09:12 音乐人唯一的收入来源就是永久性的巡演
945 01:09:15 每年都有很多位艺人
946 01:09:18 因为相关的精神和身体压力而被迫退出这个行业
947 01:09:24 我们最好去录音棚
948 01:09:28 然后我们就去了录音棚
949 01:09:31 或者说,至少是它所剩不多的部分
950 01:09:36 那些R.R.A.D.的狗杂种...
951 01:09:41 不过,我们的音乐已经备份到云端了,对吧?
952 01:09:53 我们必须得做点什么
953 01:09:54 真是日了狗了
954 01:09:56 -损失的又不是你 -不是我?
955 01:09:58 这他妈是我的车库好吧
956 01:10:00 我同意诺伊斯的意见
957 01:10:01 是啊,去跟准军事组织开战吧
958 01:10:06 大英帝国没能打赢那场战争
959 01:10:08 没准你们他妈的倒是能干的更好
960 01:10:10 我靠
961 01:10:12 如果你们俩想死,那就去吧
962 01:10:14 但是别想把我也拖下水
963 01:10:16 把你拖下水?
964 01:10:18 我们一直在一条船上啊
965 01:10:21 这只是你的一个小小爱好
966 01:10:23 但已经是我们的一切了
967 01:10:25 他们毁掉了所有东西!
968 01:10:27 是吗?因为唯一能毁掉这一切的人就是你
969 01:10:30 如果你做了什么愚蠢事情的话
970 01:10:34 现在,我们要在没有任何设备的情况下从头开始
971 01:10:36 为明天准备一条母带音轨
972 01:10:40 这他妈是不可能的
973 01:11:15 不错啊
974 01:11:16 兄弟们来看看这个
975 01:11:18 Roland 808鼓机
976 01:11:21 这是什么80年代的破玩意儿?
977 01:11:22 准确地说,是1980年到1983年之间的产品
978 01:11:26 虽然在商业上完全是个失败产品
979 01:11:28 但它却被足够多的重要人物所熟悉
980 01:11:31 并且永远地改变了嘻哈音乐的面貌
981 01:11:35 这就是我们要录制音轨的设备
982 01:11:38 这就是他妈的命运
983 01:11:46 在这里上军鼓节拍
984 01:11:48 好
985 01:11:49 这里是底鼓
986 01:11:51 我想应该是两个底鼓
987 01:11:53 嘣-嘣,嘣-嘣-嘣
988 01:11:58 在这里也加上一个
989 01:12:01 这行得通,能管用
990 01:12:05 那就唱吧,他会合唱的
991 01:12:08 I got a point to be proving to myself
992 01:12:10 Sittin' too long Getting moldy on the shelf
993 01:12:12 'Cause I'm too far gone...
994 01:12:14 不...不...不...
995 01:12:15 Rather be sick in the head with a little bit of wealth
996 01:12:28 They're doing it to you constantly
997 01:12:30 An individual is surely what you want to be
998 01:12:32 You're born to stand out Live your fantasy
999 01:12:35 Before they eat you up and spit you out and laugh at ye
1000 01:12:40 There'll be push backs But relax, socair
1001 01:12:46 I've got a point to be proving to myself
1002 01:12:48 Sittin' too long Getting moldy on the shelf
1003 01:12:50 I'm too far gone when it comes to mental health
1004 01:12:53 I'd rather be sick in the head with a bit of wealth
1005 01:12:55 I prayed to the devil Let me be rich
1006 01:12:57 Instead, he said
1007 01:12:58 You'll no longer be skint But you'll be sick in the head
1008 01:13:04 Yes - You're a mad cunt, Mo Chara
1009 01:13:06 Sound I'll be back for a fat loan
1010 01:13:08 That's me never getting dressed Depressed and always para
1011 01:13:11 Throwing tantrums in my mansion Am I embarrassed?
1012 01:13:13 Nah
1013 01:13:20 When we're smoking
1014 01:13:21 Then we're smoking till it's all done, all gone,
1015 01:13:22 Oh I imagine till it's all gone
1016 01:13:24 But we're making up our own laws
1017 01:13:26 Never getting worried about our own flaws
1018 01:13:31 Kneecap, 3CAG, we're our own gods
1019 01:13:46 我靠
1020 01:13:53 我搞定了,伙计们
1021 01:13:57 幸福的日子
1022 01:13:59 我不干了
1023 01:14:02 -什么? -我不能再搞这个了
1024 01:14:06 感觉就像我他妈的在滑雪
1025 01:14:08 但脚下两个滑雪板的距离却越来越远
1026 01:14:09 都快要把我的蛋蛋撕开了
1027 01:14:11 我从没想过要滑雪
1028 01:14:13 我只是想成为一名音乐家,你知道吗?
1029 01:14:20 我们该如何处理这个?
1030 01:14:24 你们会有办法的
1031 01:15:05 我靠
1032 01:15:10 他妈的! 我们走,我们快走! 他妈的!
1033 01:15:35 特快专递
1034 01:15:44 由你们来贩卖毒品
1035 01:15:47 你们要为激进反毒共和党人贩卖毒品
1036 01:15:52 我们这是搞出品牌效应了吗?
1037 01:15:53 不,实际上并不是,原因就在这里,听着
1038 01:15:57 激进反毒共和党人
1039 01:15:59 在反毒之前就是激进的共和党人
1040 01:16:04 在名字里就写着呢
1041 01:16:06 我们当然不是
1042 01:16:07 反对赚钱的激进共和党人
1043 01:16:09 因为像你父亲那种激进做法
1044 01:16:13 需要花相当多的钱
1045 01:16:15 塞姆汀塑胶炸药的价格都涨到天上去了
1046 01:16:17 我实话告诉你们
1047 01:16:19 有些混蛋正在大肆敛财
1048 01:16:21 也许你不该把车库给炸了
1049 01:16:24 你们在说什么?
1050 01:16:26 我们没炸过任何车库,对吧?
1051 01:16:28 -没有 -没有.你他妈的在说啥?
1052 01:16:31 看着我,好吧? 不许再做音乐了
1053 01:16:35 听见没? 喂!
1054 01:16:37 你们是毒贩子,你们只会是毒贩子
1055 01:16:40 不许再做音乐了,知道了吗?
1056 01:18:29 在课外时间
1057 01:18:32 闯入学校私产
1058 01:18:36 想辩解还是承认?
1059 01:18:41 承认
1060 01:18:45 在舞台上吸食一种白色物质
1061 01:18:53 承认
1062 01:18:56 猥亵地露出屁股
1063 01:19:00 上面写着"英国人"和"滚蛋"的字样?
1064 01:19:03 阿奇博尔德
1065 01:19:11 承认! 承认! 承认!
1066 01:19:21 承认
1067 01:19:24 你是音乐组合
1068 01:19:27 膝盖骨的成员?
1069 01:19:59 -我... -我知道了
1070 01:20:03 你知道了?
1071 01:20:07 当那些小伙子们开始挖我们的花园时
1072 01:20:09 我就开始怀疑了
1073 01:20:11 但直到新闻里到处都是你可爱的屁股
1074 01:20:15 我这才能够确定
1075 01:20:17 我确实有一个可爱的屁股
1076 01:20:21 你为什么不说些什么?
1077 01:20:24 嘴角抽搐几下...
1078 01:20:28 你开心的时候就会这样
1079 01:20:30 我还想继续看下去
1080 01:20:36 我不干了
1081 01:20:39 工作?
1082 01:20:40 不,见鬼
1083 01:20:41 我是因为这个才被解雇的
1084 01:20:46 别说我和你分手是因为
1085 01:20:47 你参加了一个你他妈根本没参加的乐队
1086 01:20:52 你要和我分手?
1087 01:20:55 你已经找到了你想要的东西
1088 01:20:57 这很好
1089 01:20:59 但我也需要做我自己的事情
1090 01:21:03 你理解吗?
1091 01:21:06 这是两个完全不同的方向
1092 01:21:10 它们不可能和谐共处
1093 01:21:13 失业音乐家有哪些地方不适合你?
1094 01:21:18 没人天生就是谁,直到他成为那个人
1095 01:21:23 说的就是你
1096 01:21:39 由于斯托蒙特协议的(即贝尔法斯特协议,是北爱尔兰和平进程的里程碑之一)
1097 01:21:42 重启和运行谈判仍处于僵局
1098 01:21:43 今天的争取爱尔兰语权利游行
1099 01:21:47 将进一步加大对政治家们的压力
1100 01:21:49 以找到解决长期争端的办法
1101 01:21:53 现在到了本周金曲时间
1102 01:21:55 我很高兴第一次在电波中
1103 01:21:57 为大家播放这首歌
1104 01:22:07 -爱尔兰语言法案! -现在就通过!
1105 01:22:09 这他妈是什么鬼东西?
1106 01:22:13 -现在就通过! -爱尔兰语言法案!
1107 01:22:15 -现在就通过! -爱尔兰语言法案!
1108 01:22:20 大概是那个无线广播宣传员搞的鬼
1109 01:22:21 有人对一些性和毒品方面的内容表示关注
1110 01:22:58 靠
1111 01:23:27 我靠
1112 01:23:30 我靠! 我靠! 我靠! 我靠! 我靠!
1113 01:23:33 生命中总有些事是跨不过去的
1114 01:23:36 就像高速公路、纠察线和涉及到西贝尔法斯特的内容
1115 01:23:41 把水壶打开,我要你帮我个忙
1116 01:23:46 爱尔兰广播电视台做出这个决定的消息很快就传遍了整个社区
1117 01:23:49 比开着三菱Evo兜风的车还快
1118 01:23:52 而每一次讲述,这种冷落都会变得越来越令人发指
1119 01:23:56 他们被许诺成为"本周最佳曲目"
1120 01:23:58 但当他们听说他们来自西贝尔法斯特时
1121 01:24:02 就不在广播中播放了
1122 01:24:04 去他妈的
1123 01:24:06 这位都柏林音乐经理人撕毁了唱片合约
1124 01:24:10 还称他们都是"垃圾炸弹"
1125 01:24:13 绝食抗议...肮脏抗议
1126 01:24:15 说到这些传统斗争方式
1127 01:24:18 我们芬尼亚人做得可比谁都好
1128 01:24:20 是爱尔兰广播电视台吗?
1129 01:24:21 这是一份正式投诉
1130 01:24:23 -歧视 -审查
1131 01:24:24 别逼我亲自过来
1132 01:24:26 西贝尔法斯特的人们通过
1133 01:24:29 购买我们的门票来抗议对我们的迫害
1134 01:24:30 多亏了诺伊斯的妈妈,我们的票卖得比《Michael Collins》还快(1996年上映,以爱尔兰志愿军为背景的电影,中文名《傲气盖天》)
1135 01:24:34 但我们就不多说了
1136 01:24:36 能让爱尔兰媒体、条子和持不同政见的共和党人
1137 01:24:39 团结起来的事情并不多
1138 01:24:41 但在试图阻止我们音乐这件事情上却做到了
1139 01:24:44 当然,去他妈的
1140 01:24:45 至少我们的DJ 普罗维
1141 01:24:47 回到了属于他的舞台
1142 01:25:10 没有比被封禁更好的宣传了,对吧,小伙子们?
1143 01:25:15 贝尔法斯特说唱组合《膝盖骨》因其贴近生活的歌词被爱尔兰语电台禁播
1144 01:25:16 今晚会很热闹,所以就这样吧
1145 01:25:20 反正你们也迟到了,那就赶紧上吧
1146 01:25:22 祝你们好运!
1147 01:25:24 你会说爱尔兰语?
1148 01:25:26 不会
1149 01:25:27 但我正在学
1150 01:25:29 就是因为你们
1151 01:26:13 让一让
1152 01:26:50 该死的禽兽
1153 01:28:24 听着,你们这些混蛋
1154 01:28:27 爱尔兰语和嘻哈音乐是相辅相成的
1155 01:28:30 我他妈才不管别人说什么
1156 01:28:36 它让美国黑人发出了自己的声音
1157 01:28:38 而现在,它正在为操爱尔兰语的人发出声音!
1158 01:28:46 但是,马格莱,他们说我们在把语言政治化
1159 01:28:51 是他们把它政治化了
1160 01:28:53 因为他们他妈的把它给禁了
1161 01:28:56 但是当你看到今晚这里所有的芬尼亚混蛋时
1162 01:28:59 很明显他们失败了!
1163 01:29:05 我们都快疯了
1164 01:29:07 用我们自己的语言说话!
1165 01:29:09 让条子、政客、屌丝
1166 01:29:14 或其他傻逼去死!
1167 01:29:17 膝盖骨! 膝盖骨! 膝盖骨! 膝盖骨!
1168 01:29:21 膝盖骨! 膝盖骨! 膝盖骨! 膝盖骨!
1169 01:29:27 由你们来贩卖毒品,你们要为
1170 01:29:28 激进反毒共和党人贩卖毒品
1171 01:29:31 激进反毒共和党人
1172 01:29:33 是激进的共和党人,而不是...
1173 01:29:35 -这个...是我吗? -什么?
1174 01:29:37 -说话的是我吗? -那他妈的就是你
1175 01:29:38 ...反对赚钱的激进共和党人
1176 01:29:40 激进做法需要花相当多的钱
1177 01:29:44 与此同时,不许再做音乐了
1178 01:29:47 你们是毒贩子,你们只会是毒贩子
1179 01:29:52 在那儿!
1180 01:30:09 你们走,伙计们
1181 01:30:12 我来对付他们
1182 01:30:21 就在这一刻,JJ 做出了
1183 01:30:23 冲动、暴力、毫无意义的事情
1184 01:30:27 表明他已经真正接受了
1185 01:30:32 自己内心的卑鄙小人本性
1186 01:30:43 嘿!
1187 01:31:40 等等...等等...
1188 01:31:54 你是谁?
1189 01:31:57 如果我儿子必定要为此流血
1190 01:32:01 那也应该是由他自己的血亲来扣动扳机
1191 01:32:59 离乔治娅远一点
1192 01:33:12 那是不可能的
1193 01:33:17 说英语
1194 01:33:22 说爱尔兰语
1195 01:33:26 你以为车库是我唯一能烧掉的东西吗?
1196 01:33:55 我们的时代...
1197 01:33:57 终将到来!
1198 01:34:00 就在这一刻
1199 01:34:02 我意识到了乔治娅的一些事情
1200 01:34:11 我他妈太爱她了
1201 01:34:14 哦,见鬼
1202 01:34:17 让他去吧,夫人,他已经吃够苦头了
1203 01:34:31 把枪给他
1204 01:34:56 爸爸?
1205 01:35:13 谁他妈想出来用枪去砸膝盖骨这种损招的?
1206 01:35:17 万一卡住了怎么办?
1207 01:35:18 如果拿枪的人
1208 01:35:20 决定朝你开枪呢?
1209 01:35:22 就像这样
1210 01:35:25 真是业余
1211 01:35:27 摘下头罩
1212 01:35:32 那边那个是军情五处的人
1213 01:35:35 这个是特别行动处的人
1214 01:35:39 就你这判断能力,也别做个正经人了
1215 01:35:44 从现在起,你们中最后一个到巷子尽头的人
1216 01:35:47 脑袋后面会吃我一枪
1217 01:35:59 我就说过你会脸朝下趴倒在小巷子里,没错吧?
1218 01:36:07 我还跟你说了些什么来着?
1219 01:36:11 爱尔兰人说的每一句话...
1220 01:36:16 ...都是为爱尔兰自由而发射的一颗子弹
1221 01:36:24 你所做的一切表明
1222 01:36:27 你就是那颗子弹,我的孩子
1223 01:36:44 你赶紧走吧
1224 01:38:07 说的每一句话都是一颗子弹
1225 01:38:11 我想,现在每个人的子弹都打得够多了
1226 01:38:14 没必要再打比喻性的子弹了
1227 01:38:19 也许,引而不发才是真正致命的子弹
1228 01:38:22 唉,他妈的,我反正搞不懂
1229 01:38:25 我的意思是,我们的目标并不是成为子弹或枪支
1230 01:38:29 但是,子弹什么时候开始变成子弹了呢?
1231 01:38:33 他们其实一直如此
1232 01:38:34 等待着,希望自己被释放到这个世界上
1233 01:38:38 来追寻它们的速度
1234 01:38:41 我们找到了我们自己的速度
1235 01:38:58 故事是由语言构建的
1236 01:39:01 国家是从故事中建立起来的
1237 01:39:03 这就是我们的故事
1238 01:39:11 在爱尔兰语中,"终点"叫做 "an deireadh"
1239 01:39:16 2022年12月,一项在爱尔兰北部承认爱尔兰语的法案成为法律
1240 01:39:23 在全球范围内,平均每40天就有一种土著语言消亡

