隔壁房间 The Room Next Door(2024)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:40 《隔壁的房间》
2 00:00:45 (里佐利书店)
3 00:00:52 - 海,你好吗?- 我很好,谢谢
4 00:00:55 签谁的名字?
5 00:00:57 芭比,草字头的芭
6 00:01:02 在序言裡
7 00:01:03 你说写这本书是為了更瞭解和接受死亡
8 00:01:09 对,我觉得死亡很不自然
9 00:01:11 我无法接受有生必有死
10 00:01:13 谢谢
11 00:01:16 英格丽
12 00:01:17 签1小时就够了
13 00:01:18 其实超过时间了
14 00:01:19 但还有很多人在等
15 00:01:22 好,就照你的意思
16 00:01:24 能帮我签名吗?
17 00:01:25 史黛拉
18 00:01:26 我没看到你
19 00:01:27 你為什麼不直接过来?
20 00:01:29 人家不好意思
21 00:01:31 你有一大群书迷
22 00:01:32 - 许多年轻人- 谢谢
23 00:01:33 不只是女性
24 00:01:35 史黛拉,这是安安,我朋友史黛拉
25 00:01:37 - 幸会- 幸会
26 00:01:38 我会留到所有人签完
27 00:01:40 好,我去确定不会有更多人排队
28 00:01:43 好
29 00:01:45 好久不见
30 00:01:46 我住在波士顿
31 00:01:48 我来看我儿子
32 00:01:50 顺便去医院看玛莎
33 00:01:53 你知道她罹癌吧?
34 00:01:55 很严重
35 00:01:56 玛莎?
36 00:01:57 玛莎杭特?
37 00:01:58 对
38 00:01:59 她在曼哈顿纪念癌症中心
39 00:02:02 我以為你听说了
40 00:02:03 没有,老实说,我好几年没见到她
41 00:02:05 玛莎生病了?我无法想像
42 00:02:07 你去探望会让她很开心
43 00:02:10 当然了
44 00:02:11 我当然会去
45 00:02:14 感谢过来,十分感激
46 00:02:17 恭喜
47 00:02:18 谢谢
48 00:02:19 - 很快见- 谢谢
49 00:02:20 - 再见- 再见
50 00:02:24 海
51 00:02:27 - 签谁的名字?- 法兰西丝
52 00:02:30 - 是你吗?- 不,是我女友
53 00:02:33 她很崇拜你
54 00:02:35 - 我也是- 谢谢
55 00:02:40 你能写“下不為例”吗?
56 00:02:45 当然可以
57 00:02:48 好,谢谢
58 00:02:49 下不為例
59 00:02:52 希望如此
60 00:03:10 海,我来探望玛莎杭特
61 00:03:12 她在16楼
62 00:03:14 好,等一下
63 00:03:18 好,1614房
64 00:03:20 电梯在走廊尽头,左边
65 00:03:22 - 谢谢- 不客气
66 00:03:46 玛莎?
67 00:03:48 英格丽
68 00:03:50 太意外了
69 00:03:53 你怎麼知道的?
70 00:03:54 我遇到史黛拉,她说的
71 00:03:58 我好抱歉,都不知道你病了
72 00:04:01 你和我都忙著工作
73 00:04:04 时光匆匆
74 00:04:06 对,我当时住在巴黎
75 00:04:08 我听说了,我一直有读你的书
76 00:04:11 我知道你出版新书,反应很好
77 00:04:15 谢谢
78 00:04:17 那麼
79 00:04:19 你好吗?
80 00:04:21 你一定厌烦告诉大家了
81 00:04:25 是子宫颈癌,第3期
82 00:04:28 无法手术,但正在治疗
83 00:04:31 看来我还不会死
84 00:04:35 我成了实验治疗的白老鼠
85 00:04:40 结果比医生预期的更好
86 00:04:42 - 太好了- 是啊
87 00:04:43 好极了,你看起来精神很好
88 00:04:46 我在喜悦和忧鬱之间摇摆
89 00:04:50 难為你了
90 00:04:51 这很正常,医生警告过我
91 00:04:55 情绪忽起忽落
92 00:04:59 听起来很荒谬
93 00:05:02 但在接受和準备面对结局后
94 00:05:06 生存意志变得无关紧要
95 00:05:09 别说洩气话
96 00:05:10 不,我有心理準备要离开
97 00:05:15 其实我得知初步诊断时
98 00:05:19 我不想要治疗
99 00:05:20 很高兴你改变主意了
100 00:05:23 因為光是想到
101 00:05:26 我来不及见你...
102 00:05:28 总之我明白实际上
103 00:05:31 我还没準备好瀟洒离去
104 00:05:35 但我真的已经认命了
105 00:05:40 我想认命未尝不是好事
106 00:05:42 但不要放弃,对吧?
107 00:05:45 你经歷了许多战争,记得吧?
108 00:05:47 我每天都忘不了
109 00:05:52 英格丽,好开心见到你
110 00:05:55 我有无数次想打给你
111 00:05:58 我也是
112 00:05:59 我们都没见面真说不过去
113 00:06:01 我保证会常来探望,直到你看腻我
114 00:06:03 你愿意吗?
115 00:06:05 你保证?
116 00:06:06 我会记住你的承诺
117 00:06:08 你女儿知道吧?
118 00:06:11 知道
119 00:06:13 我当初决心放弃治疗时,我跟她说了
120 00:06:20 她只是说
121 00:06:22 “这是你的选择”
122 00:06:25 没了,好像这是件小事
123 00:06:29 不干她的事
124 00:06:33 你们俩处得怎样?
125 00:06:35 老样子
126 00:06:36 我们几乎不联络
127 00:06:38 她从事哪一行?
128 00:06:39 她很成功
129 00:06:40 她是古典音乐家的经纪人
130 00:06:47 听起来可能很可怕
131 00:06:50 但我感觉她不是我女儿
132 00:06:55 我常幻想她出生时被调包
133 00:06:58 什麼?
134 00:07:00 胡说,她看起来就像你
135 00:07:03 她长得跟你一模一样
136 00:07:06 她不喜欢我这个母亲
137 00:07:10 為什麼?
138 00:07:11 我青少年时就生下她
139 00:07:14 有个婴儿让我不知所措
140 00:07:18 我们开始在《纸》杂誌工作时记得吗?
141 00:07:21 我们几乎是过夜生活
142 00:07:23 记得80年代的纽约吗?
143 00:07:25 记得
144 00:07:26 夜生活才精彩
145 00:07:32 然后我去当战地记者
146 00:07:36 经常旅行
147 00:07:38 亲子关系每下愈况
148 00:07:40 我的工作占据了所有时间
149 00:07:46 我从来就不是称职的母亲
150 00:07:52 但蜜雪儿在我离家前就开始讨厌我
151 00:08:00 我记得她小时候就感到她的怨恨
152 00:08:06 她毫不掩饰
153 00:08:13 她无法忍受没有父亲
154 00:08:20 她看到其他女孩有爸爸陪
155 00:08:22 她想知道她爸的事
156 00:08:28 起初我跟她说我不知道是谁
157 00:08:33 但适得其反
158 00:08:37 我骗了她
159 00:08:39 我当然知道她爸是谁
160 00:08:42 他叫做佛瑞德
161 00:08:50 他被徵召前我们交往几个月
162 00:08:53 然后他上战场
163 00:08:56 直到越战结束
164 00:08:59 1年后他回来时,他...
165 00:09:03 变了一个人
166 00:09:04 佛瑞德,怎麼回事?
167 00:09:06 他变得破碎不全
168 00:09:10 没事,没关系
169 00:09:12 有我在,都结束了,你回家了
170 00:09:15 但对我来说还没结束
171 00:09:20 我脑海裡还有战争
172 00:09:24 挥之不去
173 00:09:28 我每天都会產生幻觉
174 00:09:33 我只能靠咳药度日
175 00:09:40 我不知道这辈子有何打算
176 00:09:43 但我不会留下来
177 00:09:50 没关系
178 00:09:53 想做什麼就去吧
179 00:09:55 想清楚怎样对你最好
180 00:10:01 好
181 00:10:04 谢谢
182 00:10:11 我能吻你吗?
183 00:10:41 蜜雪儿知道吗?
184 00:10:45 她一学会说话就开始问她爸的事
185 00:10:53 但这种事很难跟小孩解释吧?
186 00:10:58 她到了青春期,我们已经形同陌路
187 00:11:01 她青少年就这样度过了
188 00:11:05 那时我已经不在了
189 00:11:08 我在纽约,跟你一起享受人生
190 00:11:14 有天晚上我约了佛瑞德,告诉他情况
191 00:11:19 我上了急救课
192 00:11:22 因為我是退伍军人
193 00:11:24 圣地牙哥的医院雇用我
194 00:11:28 这是好消息吧?
195 00:11:31 我也有消息要告诉你
196 00:11:35 我怀孕了
197 00:11:37 - 你怀孕了?- 对
198 00:11:42 但我打算下週搬去圣地牙哥
199 00:11:47 那我们该怎麼办?
200 00:11:49 不管怎样,我爸妈都会支持我
201 00:11:52 我不会独自面对
202 00:11:59 有创伤的人不应该去医院工作
203 00:12:04 那是最接近战争的场所
204 00:12:06 他需要治疗和复健
205 00:12:08 对,那样才合理
206 00:12:12 但他想要做出贡献
207 00:12:15 来安抚他的良心
208 00:12:17 他相信帮助面临生死关头的人
209 00:12:21 最有机会让他重拾平静
210 00:12:27 我不忍心要求他负责
211 00:12:31 他在蜜雪儿出生前就离开了
212 00:12:34 他从没见过她
213 00:12:38 他一次都没打来问她好不好
214 00:12:43 你哪时告诉她的?
215 00:12:45 她12岁时
216 00:12:48 她想知道他住在哪
217 00:12:52 我早就跟他失联了
218 00:12:55 她非常坚持
219 00:12:58 我找到他的高中老友
220 00:13:03 他说佛瑞德结婚了
221 00:13:08 但前阵子过世了
222 00:13:11 我要了他太太的电话
223 00:13:16 然后我打给她
224 00:13:18 我想知道发生什麼事
225 00:13:22 她说那时他们旅行后要回家
226 00:13:29 那是烟吗?
227 00:13:31 对
228 00:13:34 失火了
229 00:13:36 房子著火了
230 00:13:40 我们应该打给消防队
231 00:13:48 停车
232 00:13:49 佛瑞德
233 00:13:57 你要干嘛?
234 00:13:59 - 我去看看- 别去
235 00:14:01 太离谱了,佛瑞德
236 00:14:02 - 裡面可能有人- 佛瑞德,别衝动
237 00:14:05 别进去,很危险,看著我,有我在
238 00:14:09 我们找个加油站,打给消防队吧
239 00:14:12 你没听到叫声吗?
240 00:14:13 没有,我什麼都没听到
241 00:14:17 佛瑞德,拜託,佛瑞德
242 00:14:21 佛瑞德,别进去
243 00:14:25 你没听到叫声吗?
244 00:14:27 裡面有人在求救
245 00:14:31 佛瑞德
246 00:14:44 先生
247 00:14:46 拜託帮我
248 00:14:48 - 先生,拜託- 快去
249 00:14:50 - 拜託,我老公在裡面- 梯子升起
250 00:14:53 我老公在裡面
251 00:14:56 - 他以為听到求救声- 后面用两条水管
252 00:14:59 他跑进屋裡
253 00:15:00 想救出困在火海的人
254 00:15:02 好,回去车上,别过去
255 00:15:03 - 我会留在这裡- 请冷静,女士,还有别人吗?
256 00:15:05 - 我不知道- 梯子升起,伙伴,梯子
257 00:15:07 裡面有平民,请回去车上,女士
258 00:15:12 好,进去
259 00:15:13 从上面窗户进去
260 00:15:15 小心,要爆炸了
261 00:15:21 行了
262 00:15:31 很遗憾,我们尽全力了
263 00:15:36 他没上去二楼
264 00:15:39 他一定是因為烟雾和火焰昏了过去
265 00:15:41 其他尸体呢?
266 00:15:43 没有别人了
267 00:15:44 这房子废弃已久
268 00:15:46 裡面只有你丈夫
269 00:15:47 可是他...
270 00:15:50 他说听到求救声
271 00:15:52 不可能,女士
272 00:15:55 没有别人了
273 00:15:57 没错
274 00:16:00 我也没听到叫声
275 00:16:04 我想阻止他进去
276 00:16:08 但阻止不了
277 00:16:10 他很勇敢
278 00:16:12 你都告诉蜜雪儿了吗?
279 00:16:14 我被她逼问每个细节
280 00:16:16 我连她爸妻子的电话都给了
281 00:16:19 这样吧
282 00:16:21 我扶你回床上,你累了
283 00:16:23 对,但我还没说完
284 00:16:24 我们之后再聊吧
285 00:16:27 有一天
286 00:16:32 - 我接到佛瑞德妻子的电话- 好
287 00:16:34 她跟我要了地址
288 00:16:39 她要寄东西给我
289 00:16:42 过了不久
290 00:16:44 我收到邮件,裡面有一封信
291 00:16:49 是蜜雪儿寄给她的
292 00:16:52 介绍她自己
293 00:16:54 还说就是她...
294 00:16:57 佛瑞德的女儿
295 00:16:59 在那间著火的屋子裡
296 00:17:02 “他想救的是我
297 00:17:05 他是為我而死”
298 00:17:10 蜜雪儿对他妻子这样说
299 00:17:13 太夸张了
300 00:17:14 是啊
301 00:17:23 海
302 00:17:24 我是玛莎,麻烦鬼
303 00:17:26 你才不是麻烦鬼
304 00:17:28 感觉怎样?
305 00:17:30 很好,我在家
306 00:17:32 医院让我在治疗空档休息几天我就回家
307 00:17:36 我希望你能过来
308 00:17:38 我正在搬家
309 00:17:40 那你很忙吧?
310 00:17:44 搬家就是一堆事嘛
311 00:17:47 但如果你觉得寂寞,我能过去
312 00:17:51 我们能去公园散步
313 00:17:52 我可能不太适合散步
314 00:17:55 这样好了
315 00:17:58 我完成手边事会马上过去
316 00:18:02 谢了,亲爱的,但别太勉强
317 00:18:30 - 送你- 你真贴心
318 00:18:33 - 我还带了几本书给你- 谢谢
319 00:18:36 想喝点什麼吗?
320 00:18:38 喝茶好了
321 00:18:40 - 花草茶就行- 好
322 00:18:42 - 我把花放进花瓶- 好
323 00:18:45 这些都是给你的
324 00:18:48 你要负责吃完
325 00:18:49 好丰盛,我会尽力
326 00:18:52 我喜欢水果
327 00:18:57 你在忙什麼新计划吗?
328 00:19:00 被你猜中了
329 00:19:01 我在研究画家朵拉卡灵顿
330 00:19:07 还有她跟作家利顿史崔奇的紧密情谊
331 00:19:10 就是他
332 00:19:12 史崔奇是同性恋
333 00:19:13 她嫁给他迷恋的直男
334 00:19:18 这会是三角关系的故事
335 00:19:20 并不创新,但我想发展看看
336 00:19:24 这裡,你看
337 00:19:25 她时运不济,还有一位更出名的画家
338 00:19:29 - 李奥诺拉卡灵顿- 对,超现实主义画家
339 00:19:32 她的名字显然跟她很像
340 00:19:38 朵拉
341 00:19:40 她跟史崔奇的离奇爱情故事广為人知
342 00:19:46 她為他付出17年人生
343 00:19:49 不得了
344 00:19:50 这会是虚构的传记
345 00:19:53 我也会杜撰一些情节
346 00:19:56 我从来不许自己杜撰故事
347 00:20:02 希望没有
348 00:20:03 你是战地记者
349 00:20:05 对,非得如此
350 00:20:07 不能流露感情
351 00:20:09 要抑制情绪才能尽好本分
352 00:20:13 就算身在人间地狱也要活在当下
353 00:20:15 也许我应该写你,而不是卡灵顿
354 00:20:18 你才不会想写疾病和治疗
355 00:20:21 你错萝
356 00:20:22 我只是个记者
357 00:20:24 对战争和刺激上了癮
358 00:20:27 你觉得这没什麼?
359 00:20:30 有好有坏
360 00:20:32 日子总得过
361 00:20:36 有一篇报导,我添加了一点想像
362 00:20:40 真的?
363 00:20:41 其实我没有刊登
364 00:20:45 那是在伊拉克战争期间
365 00:20:47 在离开巴格达的前一天
366 00:20:50 你确定没走错路?
367 00:20:52 对,就在这条巷子左转
368 00:20:56 我们长话短说
369 00:20:58 (外国媒体)
370 00:21:01 这裡,停车
371 00:21:12 马丁,你怎麼来巴格达了?
372 00:21:17 - 你气色很好,真的- 谢谢
373 00:21:20 抱歉,帕可,马丁
374 00:21:22 他跟我一样是圣衣会士
375 00:21:23 幸会,介绍你们认识玛莎
376 00:21:25 她是《纽约时报》的优秀记者
377 00:21:29 他们就是我提过的圣衣会士
378 00:21:31 很高兴认识两位
379 00:21:33 你们打算留在巴格达?
380 00:21:35 对,我们就在这裡
381 00:21:36 但你们孤立无援
382 00:21:38 所有非政府组织和红十字会都已经离开
383 00:21:41 我知道
384 00:21:42 情况失控了,非常危险
385 00:21:46 你们也在这裡
386 00:21:47 对,但我们只是经过
387 00:21:48 我们访问完你们就会走
388 00:21:50 我们不能让人民失望他们正需要我们
389 00:21:54 没错,但还是极度危险
390 00:21:59 你们心裡有数
391 00:22:01 我们不能让人民失望,女士
392 00:22:05 能不能拍你们和传教的庇护所?
393 00:22:10 好
394 00:22:11 你能拍我和传教现况
395 00:22:13 但他不想让西班牙的家人看到
396 00:22:17 - 他们会担心- 没问题
397 00:22:18 合情合理,其中一人入镜就行
398 00:22:21 - 好- 当然
399 00:22:23 - 这裡?- 对
400 00:22:25 再靠近一点
401 00:22:28 行了,这样就看得见衝击
402 00:22:36 你应该拍到了
403 00:22:40 过多久了...
404 00:22:42 自从我们上次见面?
405 00:22:43 5年了
406 00:22:45 5年
407 00:22:47 好久
408 00:22:50 你记得赖比瑞亚的事吗?
409 00:22:52 我哪忘得了?
410 00:22:55 听著,有些你的照片后来没有刊登
411 00:22:59 给我地址,我能寄给你
412 00:23:01 或是寄给大使馆
413 00:23:02 不,你留著吧
414 00:23:04 当作我陪著你
415 00:23:06 好
416 00:23:10 很高兴见到你
417 00:23:12 保重
418 00:23:13 - 再见- 注意安全
419 00:23:19 你怎麼认识那个圣衣会士的?
420 00:23:24 我们在狮子山相遇
421 00:23:27 在那裡相爱
422 00:23:29 - 真的?- 对
423 00:23:32 之后我们还见过几次
424 00:23:34 总是在战地
425 00:23:37 你们有做爱吗?
426 00:23:38 当然了
427 00:23:41 贝纳多抗拒不了肉体愉悦
428 00:23:44 他总是身在最衝突的地方
429 00:23:47 我想性就是他的最佳防护
430 00:23:52 我很确定另一人是他的伴侣
431 00:23:54 你觉得?
432 00:23:55 肯定是
433 00:23:58 唯有这样留在巴格达才不会害怕战争
434 00:24:02 - 好美的故事- 是啊
435 00:24:06 你可不准写
436 00:24:07 当然不会
437 00:24:12 那他的罪呢?
438 00:24:15 他们没有罪恶感吗?毕竟他们是天主教徒
439 00:24:18 不清楚,他从来没提过
440 00:24:22 战争会让人看尽恐怖景象
441 00:24:25 做爱有没有罪恶感变得无足轻重
442 00:24:29 你只会习惯
443 00:24:31 我明白
444 00:24:36 我写了他们的故事
445 00:24:37 我想像中他们的爱情故事
446 00:24:41 但只存在我的电脑裡
447 00:24:45 你要写朵拉卡灵顿疯狂的爱
448 00:24:50 还有她跟维吉尼亚吴尔芙的关系
449 00:24:52 史崔奇也追求过吴尔芙
450 00:24:55 这群人真有趣
451 00:24:57 我很欣赏他们的奔放
452 00:24:59 史崔奇在遇到朵拉18年后死於胃癌
453 00:25:03 朵拉不到2个月后也死了
454 00:25:06 她朝自己的胃开枪
455 00:25:08 她死时才38岁
456 00:25:11 这种示爱的对照令我感动
457 00:25:14 他的胃癌和她朝胃开枪
458 00:25:18 没错,我也很感动
459 00:25:20 不晓得维吉尼亚吴尔芙对卡灵顿的死有何想法?
460 00:25:25 也许维吉尼亚看到...
461 00:25:27 某种警告
462 00:25:29 一面映照出自己的镜子?
463 00:25:31 彷彿她们是命中注定?
464 00:25:35 你想我也是命中注定吗?
465 00:25:37 当然不是
466 00:25:40 我从没见过比你更有活力的人
467 00:25:42 这週我要开始一种新的实验性免疫疗法
468 00:25:47 他们已经试过
469 00:25:48 似乎对子宫颈癌病例很有效
470 00:25:51 - 真是好消息- 是啊
471 00:25:54 跟我说哪时能来探望你
472 00:25:55 - 好吗?- 我会的
473 00:25:59 说到对照
474 00:26:01 你还记得...
475 00:26:03 达米安康寧汉吗?
476 00:26:06 我哪忘得了?
477 00:26:08 我从你那裡收留了他
478 00:26:10 共享的爱人
479 00:26:12 - 这个嘛- 我承认
480 00:26:14 我很不是滋味跟他交往后你们又在一起
481 00:26:17 我们不算共享他
482 00:26:18 因為你们已经分手,你也出国了
483 00:26:20 我永远不会跟他复合
484 00:26:22 说实话,我从来就不专情
485 00:26:25 但他是个热情专注的情人
486 00:26:30 我希望他也适合你
487 00:26:32 我没啥好抱怨的
488 00:26:49 海
489 00:26:53 怎麼了?
490 00:26:56 没效
491 00:26:58 转移到肝臟和骨头了
492 00:27:01 玛莎啊
493 00:27:02 我早该听从自己的直觉
494 00:27:04 我绝不该让自己经歷这种折磨
495 00:27:07 腹泻、呕吐、疲劳
496 00:27:09 结果却没用
497 00:27:12 我绝不该怀抱盲目希望
498 00:27:14 冷静
499 00:27:15 医生怎麼说?
500 00:27:17 告诉我
501 00:27:18 我能活几个月
502 00:27:21 也许一年
503 00:27:23 他希望我继续治疗
504 00:27:25 儘管看起来毫无希望
505 00:27:27 也许这次会成功
506 00:27:28 我不想自怨自艾
507 00:27:36 但我没这麼能忍,抱歉
508 00:27:39 我不想承受剧烈痛苦
509 00:27:43 人陷入痛苦就会无法自持
510 00:27:47 无法正常思考
511 00:27:49 你只能想到一件事
512 00:27:51 该死的癌症
513 00:27:55 我向来很顾健康
514 00:27:58 我后悔了
515 00:28:00 医生说我的心臟很强这是什麼意思?
516 00:28:03 我的身体会继续战斗
517 00:28:05 让我受苦受难到最后一口气?
518 00:28:09 我不知道
519 00:28:12 我不知道怎麼帮你
520 00:28:15 我很遗憾
521 00:28:21 我值得好的死法
522 00:28:26 起码临死前不会抽搐
523 00:28:30 保留一点尊严离去
524 00:28:32 乾净俐落
525 00:28:36 但我要求太高了
526 00:28:38 玛莎,你怎麼起来了?
527 00:28:40 我受够了
528 00:28:42 - 请帮她好吗?- 当然
529 00:28:44 你该上床了
530 00:28:45 来吧,我帮你
531 00:28:49 拿来吧
532 00:28:51 好了
533 00:28:55 我最后会沦為毒虫
534 00:28:58 我大概已经是毒虫了
535 00:29:00 没关系,真的
536 00:29:02 来吧,这会有帮助
537 00:29:43 你还在吗?
538 00:29:46 在啊
539 00:29:50 我请人去拿晚餐好吗?
540 00:29:54 你饿了吗?
541 00:29:55 不饿
542 00:29:59 英格丽
543 00:30:03 你觉得我需要跟几位挚友道别吗?
544 00:30:07 我觉得你应该随心所欲
545 00:30:10 我只想要平静和安静
546 00:30:15 你有没有想过
547 00:30:16 要怎麼安享餘生?
548 00:30:20 在哪裡?
549 00:30:22 你想去哪个地方吗?
550 00:30:25 你看
551 00:30:31 粉红色的雪花
552 00:30:35 气候变迁不无好处
553 00:30:41 没想到
554 00:30:43 我活到见证了
555 00:30:50 记得乔伊斯《死者》的结尾吗?
556 00:30:54 有点印象
557 00:30:56 “下雪了
558 00:31:00 飘落在孤独的墓地
559 00:31:03 在宇宙中微微飘落
560 00:31:08 微微飘落
561 00:31:11 彷彿进入最终尾声
562 00:31:16 飘落在所有生者...
563 00:31:20 和死者身上”
564 00:31:26 时间不早了
565 00:31:29 我该走了
566 00:31:38 谢谢你
567 00:31:40 明天见
568 00:32:29 电影还有半小时才开始
569 00:32:32 要不要避开人潮先进去找位置?
570 00:32:34 不用,我有件事想跟你谈
571 00:32:37 好
572 00:32:38 我不会在痛苦中离世
573 00:32:41 我弄到安乐死的药
574 00:32:43 别问我管道暗网上几乎什麼都弄得到
575 00:32:47 我也有大量的鸦片能止痛
576 00:32:51 别那样看我
577 00:32:52 我不是要你说服我
578 00:32:56 我不知道该说什麼
579 00:32:58 我希望你会答应
580 00:33:00 答应什麼?
581 00:33:02 我想请求你帮我
582 00:33:04 帮你什麼?
583 00:33:07 我面对过几次死亡
584 00:33:09 但我一直有人陪
585 00:33:12 我们记者组成一种行动家庭
586 00:33:17 这也是战争
587 00:33:20 我不害怕
588 00:33:21 可是
589 00:33:23 就像过去几次我面对死亡
590 00:33:27 我不想孤单一人,英格丽
591 00:33:31 我请求你
592 00:33:33 在隔壁的房间陪我
593 00:33:37 我们该进去找位置了
594 00:33:39 当然
595 00:33:40 但我寧愿继续谈,请别介意
596 00:33:45 好
597 00:33:49 你决定何时要安乐死?
598 00:33:51 不太确定
599 00:33:53 1个月内?
600 00:33:56 在我开始恶化,你认不出我之前
601 00:34:00 接下来几週我的情况应该还行
602 00:34:04 但我想尽快进行
603 00:34:06 我的医生以為我会回去完成疗程
604 00:34:11 最好别让他们起疑
605 00:34:14 你想在哪进行?
606 00:34:16 我不想在家裡
607 00:34:20 我也不想回去曾让我快乐的地方
608 00:34:25 回去让自己真正快乐过的地方并不明智
609 00:34:29 只会破坏当初的美好回忆
610 00:34:31 对,我瞭解
611 00:34:33 我会更容易安心离去
612 00:34:36 只要身边没有熟悉的事物
613 00:34:41 亲密的事物
614 00:34:43 那会阻碍我
615 00:34:47 我寧可去个陌生地方
616 00:34:51 舒适又安全
617 00:34:54 不会太远
618 00:34:57 要我帮忙找地方或让你安顿吗?
619 00:35:01 不必
620 00:35:03 我能处理那部分
621 00:35:07 我只需要有人陪我
622 00:35:11 在隔壁的房间
623 00:35:15 你不会想找更亲的人吗?
624 00:35:17 我们很亲啊
625 00:35:18 当然了,我们当然很亲
626 00:35:20 我的天,我们很亲的
627 00:35:23 但我们好几年没见了
628 00:35:26 史黛拉呢?
629 00:35:27 还是玛姬?
630 00:35:29 还是凡妮莎?
631 00:35:30 你们从小就是朋友
632 00:35:32 我承认我先想到她们
633 00:35:36 我问了她们三人
634 00:35:37 她们都吓坏了,也都拒绝了
635 00:35:42 她们能理解
636 00:35:43 但她们不愿帮我结束生命
637 00:35:47 绝不可能
638 00:35:49 - 你女儿呢?- 这对她不公平
639 00:35:53 我没有尽母职陪她
640 00:35:55 我不想逼她陪我临终
641 00:35:57 你起码能找她商量,让她参与
642 00:36:01 我们俩是陌生人,英格丽
643 00:36:04 我说我对治疗有疑虑时,她就表明了
644 00:36:09 她说:“这是你的选择”
645 00:36:13 她说得对
646 00:36:15 好
647 00:36:42 无论如何
648 00:36:44 别人都希望你继续奋战
649 00:36:48 我们都被教导要抗癌到底
650 00:36:52 这种病人与疾病的拉扯
651 00:36:57 可说是善与恶的拉扯
652 00:37:01 活下来,就是英雄
653 00:37:04 输了
654 00:37:07 也许是不够努力
655 00:37:12 大家不喜欢使用一些字眼
656 00:37:14 像是“末期”或“无药可救”
657 00:37:17 所谓的失败主义言论
658 00:37:20 有些最糟糕的观念来自癌症互助团体
659 00:37:24 他们有些人认為癌症是礼物
660 00:37:27 是精神成长的机会
661 00:37:30 胡扯
662 00:37:32 大家应该见识我的奋战方式
663 00:37:37 我先战胜自己,癌症就战胜不了我
664 00:37:43 等待有何意义?
665 00:37:47 我都準备好要走了
666 00:37:50 你完全确定準备好了?
667 00:37:52 百分之百
668 00:37:54 从首次诊断开始
669 00:37:58 你明知我非常害怕死亡
670 00:38:00 我知道
671 00:38:02 我读过你的书
672 00:38:03 所以我才没先问你
673 00:38:07 - 但你能理解我吧?- 我当然能理解
674 00:38:10 我很羡慕你能掌控自己的人生
675 00:38:12 我只需要你陪我度过餘日
676 00:38:16 就好像我们在度假
677 00:38:19 我只想确定事情发生时
678 00:38:21 隔壁的房间会有人
679 00:38:23 我吓坏了,玛莎
680 00:38:25 我瞭解
681 00:38:26 你大有权利这样做,我很佩服你
682 00:38:29 但我不确定能成為发现你死掉的人
683 00:38:32 我没那麼坚强
684 00:38:33 你比自己想像的坚强多了
685 00:38:37 我总得问问你
686 00:38:44 我无法马上回答你,但我保证会考虑
687 00:38:47 现在我太混乱了,也太害怕了
688 00:38:50 我瞭解
689 00:38:51 我瞭解这很突然
690 00:38:55 又令人不安
691 00:39:02 我会想到别人的
692 00:39:13 我不会太过分吗?
693 00:39:14 不会
694 00:39:56 玛莎?
695 00:39:57 喂,英格丽
696 00:39:58 我已经决定了
697 00:40:03 请进
698 00:40:05 屋主是珠宝设计师
699 00:40:07 她是我朋友,所以租金不高
700 00:40:12 家俱看起来都像废物回收
701 00:40:16 又不是所有家俱
702 00:40:18 懂得回收也需要天分
703 00:40:21 你还没有安顿好
704 00:40:24 要帮忙吗?
705 00:40:27 不用
706 00:40:30 我之后再整理
707 00:40:33 即使如此,你还是要跟玛莎去
708 00:40:38 她孤伶伶的,达米安
709 00:40:40 她的朋友都帮不了她
710 00:40:43 她甚至说我不是她的首选
711 00:40:46 好像她女儿根本不存在
712 00:40:48 我跟她在一起的几年她从没说有个女儿
713 00:40:51 别放心上
714 00:40:53 那是个悲伤故事
715 00:40:55 是个糟糕透顶的误会
716 00:41:01 你有跟她说过我们保持联繫吗?
717 00:41:05 没有
718 00:41:06 我们有聊到你,但只是带过
719 00:41:08 - 她对你留下美好回忆- 真的?
720 00:41:12 我们的关系主要是肉体上
721 00:41:14 她总是要赶去别的地方
722 00:41:17 所以我们做爱有一种急迫感
723 00:41:21 就像跟恐怖分子上床
724 00:41:24 总是感觉像是最后一次
725 00:41:25 她对你作為情人的评价很高喔
726 00:41:28 我倒想知道你对我的评价
727 00:41:29 你竟然还会跟我调情
728 00:41:32 - 我是认真在问- 你别闹了
729 00:41:34 重点是玛莎的情况
730 00:41:37 还有你害怕死亡?
731 00:41:40 你刚出了一本书
732 00:41:41 那本书有让你克服死亡吗?
733 00:41:44 没有
734 00:41:55 海,你还好吗?
735 00:41:57 好多了
736 00:41:58 自从你答应就好多了
737 00:42:01 - 你在哪?在家吗?- 对
738 00:42:04 我在给植物浇水
739 00:42:06 我以為你有请人帮你浇水
740 00:42:09 我有啊
741 00:42:10 但今天我想自己来,我很享受
742 00:42:13 太好了
743 00:42:16 你决定好去哪了吗?
744 00:42:19 所以我才打给你
745 00:42:22 在胡士托附近,离市区2小时
746 00:42:25 看起来很棒
747 00:42:27 有点贵,但这种场合值得
748 00:42:33 那你要租多久?
749 00:42:36 我租了1个月
750 00:42:37 对我来说绰绰有餘
751 00:42:40 1个月?
752 00:42:41 对,我的血细胞计数过低
753 00:42:44 我要休息一下,才能开始新疗程
754 00:42:47 但只有你知道我不会回医院
755 00:42:50 日子由不得我选
756 00:42:53 我是说
757 00:42:54 反正世事难料
758 00:42:57 但我準备好了
759 00:43:01 我甚至会说我等不及了
760 00:43:03 我2週后要去胡士托附近的巴德演讲
761 00:43:07 我们能见面
762 00:43:09 这不是好主意我会一直跟玛莎在一起
763 00:43:13 我看情况打给你
764 00:43:15 你会需要律师
765 00:43:17 对,我应该找个律师
766 00:43:19 我帮你,但我要说出实情
767 00:43:22 不行,那样就不行
768 00:43:24 这是绝对的祕密
769 00:43:26 玛莎连我跟你说都不知道
770 00:43:28 好,但你需要什麼就告诉我
771 00:43:33 我很担心你
772 00:43:35 谢谢
773 00:44:34 根据地图
774 00:44:36 我们要上楼进去屋子
775 00:44:38 好
776 00:45:09 你看看
777 00:45:25 好漂亮
778 00:45:28 比照片裡的漂亮多了
779 00:45:35 那是霍普的真跡吗?
780 00:45:37 真跡不会留在这裡吧
781 00:45:39 是很棒的复製画
782 00:45:41 看起来像真的
783 00:46:06 你有听到吗?
784 00:46:08 是不是很棒?
785 00:46:13 我们能沐浴在阳光下就像在霍普的画裡
786 00:46:18 享受傍晚的微风
787 00:46:26 你还好吗?
788 00:46:29 很开心
789 00:46:49 介意我选这间吗?
790 00:46:50 当然不介意,这是你的房子
791 00:46:57 这间有点小,我去楼下看看
792 00:46:59 好
793 00:47:18 我要这间,好吗?
794 00:47:21 很好
795 00:47:24 不介意我不在隔壁的房间吧?
796 00:47:27 我听得到你的呼吸
797 00:47:30 还有叫声
798 00:47:33 好
799 00:47:43 好了
800 00:47:49 帮你整理行李吧
801 00:47:51 谢谢
802 00:47:53 我晚点再整理
803 00:47:54 你不是我的看护,英格丽
804 00:47:57 你是我的客人
805 00:47:59 好
806 00:48:01 那我去整理我的行李
807 00:48:20 玛莎?
808 00:48:27 怎麼了,亲爱的?
809 00:48:29 - 难以置信- 什麼?
810 00:48:30 我居然忘了
811 00:48:32 你忘了什麼?
812 00:48:33 安乐死的药
813 00:48:35 其他药都带了,我们要回去
814 00:48:37 别慌,我们明天一早就回去
815 00:48:39 - 别担心- 不行明天
816 00:48:40 现在就要回去
817 00:48:42 我要确定没弄丢或放错地方
818 00:48:46 我也不是在幻想
819 00:48:49 好
820 00:48:55 再买一次这种药非常复杂
821 00:49:00 我有个朋友认识一位数学家
822 00:49:04 他在暗网上找到的
823 00:49:08 这种事很不光彩
824 00:49:10 更别提完全非法
825 00:49:15 想起来很可怕
826 00:49:17 各种齷齪勾当
827 00:49:19 都藏在电脑萤幕后方
828 00:49:24 我觉得自己像个罪犯
829 00:49:30 我从没想过还会回家
830 00:49:33 天际线好美
831 00:49:35 生活总是会给人惊喜
832 00:49:38 好,干活了
833 00:49:39 - 好- 我从厨房开始找
834 00:49:41 别担心,会找到的
835 00:49:42 想想你平常会藏东西的所有地方
836 00:49:46 - 这是我第一次藏东西- 真的?
837 00:49:48 我只记得把它放进一个信封裡
838 00:49:51 好
839 00:49:53 先从你的办公室开始吧?
840 00:49:55 - 可以吗?好- 好
841 00:49:56 我到底放哪了?
842 00:50:18 我的天,会找到天荒地老
843 00:51:14 (永别)
844 00:51:35 我找到一个信封
845 00:51:36 就是这个
846 00:51:38 你在哪找到的?
847 00:51:39 你的书桌
848 00:51:41 抽屉裡有钥匙,我打开了
849 00:51:44 我怎麼会忘了?
850 00:51:46 我还把钥匙留在裡面?
851 00:51:47 你打算最后再拿,结果忘了
852 00:51:50 才不奇怪
853 00:51:53 谢谢
854 00:51:56 好诡异的感觉
855 00:51:59 彷彿我死后还在这裡
856 00:52:01 天啊,别说这种话
857 00:52:03 你把自己说成鬼还太早
858 00:52:07 离开前打起精神吧
859 00:52:09 谢谢你
860 00:53:06 原谅我添了麻烦
861 00:53:08 对不起,真的
862 00:53:10 没关系
863 00:53:12 回来这裡真好
864 00:53:16 讨厌的冰箱
865 00:53:18 需要帮忙吗?
866 00:53:22 我行
867 00:53:30 也许啊
868 00:53:32 忘了带药是一种徵兆?
869 00:53:36 也许你以為準备好但没有
870 00:53:41 我讲过永远别说这种话
871 00:53:45 我不记得你要我别说
872 00:53:50 我以為对你说了好多话
873 00:53:53 这就是化疗脑的毛病
874 00:53:57 我的记忆不断衰退,容易分心
875 00:54:03 即使治疗结束,情况仍会继续
876 00:54:06 会持续好几年
877 00:54:09 好在我不会拖那麼久
878 00:54:14 我现在写作时
879 00:54:16 我过去写作时
880 00:54:19 我要校对上千次
881 00:54:22 我再也相信不了我的判断
882 00:54:26 那你為何相信这个决定?
883 00:54:30 你怎麼知道这不也是化疗脑的作用?
884 00:54:34 我把药放在床头柜最上面的抽屉裡
885 00:54:38 如果我忘了
886 00:54:39 照理说我不会忘
887 00:54:41 你要提醒我
888 00:54:43 我不想再聊这件事了
889 00:54:47 这也是我的事,不是吗?
890 00:54:53 当然了
891 00:54:57 我会留一封签名信给警方
892 00:54:59 坦承一切,包括药的名称和来源
893 00:55:05 你的名字绝对不会出现
894 00:55:08 你只要说你毫不知情
895 00:55:12 别改变主意
896 00:55:15 我不想给你更多资讯
897 00:55:17 你知道的愈少愈好
898 00:55:21 有件事很重要
899 00:55:28 我会开著门睡觉
900 00:55:31 你哪天发现门关著
901 00:55:34 就是发生的那天
902 00:55:36 这是暗号,门关著
903 00:55:44 我懂这很难受
904 00:55:49 但就想成我们在度假
905 00:55:52 你能写作,我们能到处逛逛
906 00:55:56 我应该没办法专心
907 00:56:00 如果我写作
908 00:56:02 你可能会跑出去,这可不妙
909 00:56:04 好
910 00:56:05 如果警方调查,你的生活会变很复杂
911 00:56:09 我不会写作
912 00:56:10 那等我死吧
913 00:56:12 天啊
914 00:56:14 拜託别说“等我死吧”,拜託
915 00:56:20 我保证不说了
916 00:56:24 我想在附近找间健身房,一週去几天
917 00:56:30 光是我在吃我不想你更消瘦,我变胖子
918 00:56:33 给我机会嘛
919 00:56:34 我会赶上你的
920 00:56:39 看我在吃了
921 00:56:43 “我几乎将死亡握在手中
922 00:56:48 我无法想像死亡会如此轻”
923 00:57:27 玛莎?
924 00:57:32 早安
925 00:57:35 我在做早餐
926 00:57:38 你要吐司吗?
927 00:57:39 不用,咖啡就好
928 00:57:41 请便,已经煮好了
929 00:57:42 有果汁、水果
930 00:57:45 随你吃
931 00:57:51 我昨天的行為太糟糕了
932 00:57:55 我完全能理解你会抓狂
933 00:57:59 但以我目前的状态
934 00:58:00 我无法做出保证
935 00:58:03 以防万一
936 00:58:07 我在抽屉裡放了中效型镇定剂
937 00:58:11 要是你觉得我难以忍受
938 00:58:12 吃一颗就能放鬆
939 00:58:16 我昨晚就该吃的
940 00:58:19 你真是奇葩,玛莎,真心不骗
941 00:58:24 我列了购物清单
942 00:58:26 我们需要几样东西
943 00:58:29 还要我买什麼吗?
944 00:58:31 应该不用
945 00:58:34 想跟我一起去商店吗?
946 00:58:38 改天再说吧
947 00:58:39 这裡真好
948 00:58:42 我想留下来,别介意
949 00:58:44 当然不要紧
950 00:58:48 我也在附近找到健身房了
951 00:58:51 太好了
952 00:58:52 真是好主意
953 00:58:57 好吧
954 00:59:00 需要什麼就打手机给我
955 00:59:03 谢了,亲爱的
956 00:59:17 (山顶健身房)
957 00:59:20 海
958 00:59:21 我希望今天能用健身房
959 00:59:23 你是会员吗?
960 00:59:24 不是,我只是在当地待一阵子
961 00:59:25 选择我们的私人教练就不必加入会员
962 00:59:29 好,那我选择你们的教练
963 00:59:31 你会喜欢乔纳的,等著看吧
964 00:59:34 谢谢
965 00:59:35 想先热身吗?阶梯练习?
966 00:59:38 - 好- 好吗?
967 00:59:40 你能这样做30秒吗?
968 00:59:44 - 好啊- 拼一下,试试看
969 00:59:47 开始了,很好
970 00:59:49 继续集中在腿上
971 00:59:51 尽量移动手臂
972 00:59:52 - 好- 注意脚步
973 00:59:55 时间到
974 00:59:57 很好,你挺强的,小姐
975 01:00:00 我都快喘死了
976 01:00:01 你愿意的话,还能做其他变化
977 01:00:06 你能这样踏脚
978 01:00:07 来来回回
979 01:00:09 或者你能跳上去,往左
980 01:00:12 往右,重复,跳回箱子
981 01:00:15 - 好- 再试一次
982 01:00:18 很好
983 01:00:20 集中在核心
984 01:00:22 深呼吸
985 01:00:24 吸气又呼气
986 01:00:29 好极了,再来一次
987 01:00:34 都还好吗?
988 01:00:40 身体状态良好,拖更久才会死
989 01:00:46 当死亡来临
990 01:00:47 心灵想要离开,但身体继续奋战
991 01:00:51 每次心跳都在抵抗
992 01:00:54 那麼
993 01:00:56 更有理由要照顾自己
994 01:00:59 - 跟我同住的朋友快死了- 很遗憾
995 01:01:02 来,坐下吧
996 01:01:05 过来
997 01:01:10 我能帮忙什麼吗?
998 01:01:18 我希望能给你一个拥抱
999 01:01:21 但我们不能再碰客户了
1000 01:01:23 因為会引起官司之类的
1001 01:01:28 这也成了问题
1002 01:01:31 因為光用语言很难帮人纠正姿势
1003 01:01:35 触摸很重要
1004 01:01:38 这个世界很荒谬又不近人情
1005 01:01:40 我想短时间内不会改善
1006 01:01:45 但谢谢你,我感觉被拥抱了
1007 01:01:55 我一直想读这本书
1008 01:01:58 书名很棒吧?《情色浪人》
1009 01:02:00 你想买吗?
1010 01:02:04 我没时间读完
1011 01:02:13 我喜欢这裡的陈列
1012 01:02:16 你看
1013 01:02:17 玛莎盖尔霍恩
1014 01:02:20 《地面观点》
1015 01:02:24 她写道人只会独钟一场战争
1016 01:02:28 之后只是在尽职责
1017 01:02:32 你独钟哪一场?
1018 01:02:35 波士尼亚,无庸置疑
1019 01:02:43 波士尼亚人為了生存对抗装备精良的军队
1020 01:02:49 那打动了所有目睹这场灭绝的人
1021 01:02:53 女性战地记者寥寥无几
1022 01:02:57 战争是男人的事
1023 01:03:00 你要强悍得像个男人
1024 01:03:02 对我不成问题,我一直活得像个男人
1025 01:03:06 其实我想蜜雪儿真正失去的
1026 01:03:11 是她人生中有个母亲形象
1027 01:03:15 这点我得承认,她是对的
1028 01:03:20 别对自己太苛刻
1029 01:03:27 看看谁要来当地
1030 01:03:29 关键人物呢
1031 01:03:31 “情况会有多糟?
1032 01:03:33 以诚信為城市生活导航”
1033 01:03:35 你想去吗?
1034 01:03:36 不想,我早就听说了
1035 01:03:38 我可不要重温那种晚会
1036 01:03:40 “我们都有自己的末日”
1037 01:03:42 你跟我在一起很无聊吗?
1038 01:03:44 不是啦,我是指他,他的演讲
1039 01:03:47 - 全球危机、气候变迁- 是啊
1040 01:03:50 海
1041 01:03:52 我喜欢你的头髮
1042 01:03:53 还行
1043 01:03:54 (书店,新书与二手书)
1044 01:04:05 当噩梦来袭
1045 01:04:09 我想到我爱过的所有男人
1046 01:04:11 听起来像一首歌
1047 01:04:14 一首好歌
1048 01:04:17 就算只是一夜情
1049 01:04:21 有时我会想到达米安
1050 01:04:28 我仍认為性爱是抵死的良药
1051 01:04:34 就像那些西班牙的圣衣会士
1052 01:04:38 战争把我变成淫荡女人,英格丽
1053 01:04:41 挺好的
1054 01:04:45 你还有跟他联络吗?
1055 01:04:47 - 跟谁?- 达米安
1056 01:04:51 偶尔吧
1057 01:04:55 “情况会有多糟?”
1058 01:04:59 这个嘛
1059 01:05:02 比你想像的糟多了,达米安,亲爱的
1060 01:05:08 海
1061 01:05:10 你还好吗?
1062 01:05:12 我想写作
1063 01:05:15 写不出来
1064 01:05:19 这场战争让我失去写作能力
1065 01:05:24 那看书呢?
1066 01:05:26 你喜欢看书
1067 01:05:28 我试过了
1068 01:05:31 我读了我最爱的几位作家
1069 01:05:35 不再让我著迷了
1070 01:05:41 像是福克纳
1071 01:05:44 海明威
1072 01:05:47 我专心不了
1073 01:05:50 我的思绪飞向虚无
1074 01:05:54 如果你太累了
1075 01:05:58 我能读给你听
1076 01:06:02 不只是读的问题
1077 01:06:04 所有乐趣都消退了
1078 01:06:09 再也抓不到重点了
1079 01:06:15 我的时间不多了
1080 01:06:18 我不想浪费时间
1081 01:06:21 好吧
1082 01:06:26 那听音乐呢?
1083 01:06:32 我只听得进鸟儿唱歌
1084 01:06:36 幸好鸟儿每天都会献上小夜曲
1085 01:06:39 音乐让我抽离
1086 01:06:42 阻挡我正在进行的事
1087 01:06:45 即使只是思考
1088 01:06:48 也许化疗影响了我的听力
1089 01:06:51 亲爱的
1090 01:06:54 自我消失得无影无踪
1091 01:07:05 我渴望身心的平静
1092 01:07:11 每当记忆浮现,我就想说话
1093 01:07:15 我话太多了?
1094 01:07:17 不会,你尽量说
1095 01:07:19 我喜欢听你说话
1096 01:07:36 (4月25日,週四)
1097 01:10:05 怎麼回事?
1098 01:10:07 怎麼了?
1099 01:10:11 你的门关著,我以為你...
1100 01:10:15 我很抱歉
1101 01:10:17 我开了窗
1102 01:10:20 一定是风把门关上了
1103 01:10:22 我的天啊
1104 01:10:30 我还活著,你没必要对我生气吧
1105 01:10:37 就想作演练吧
1106 01:10:41 现在你知道会是怎样
1107 01:10:44 你会有什麼感受
1108 01:10:47 你要打几通电话
1109 01:10:49 把我们讨论过的事付诸行动
1110 01:10:53 你毫不知情
1111 01:10:56 我们在度假
1112 01:10:57 拜託别说了
1113 01:11:01 好
1114 01:12:05 (《一位陌生女子的来信》)
1115 01:12:12 差不多要睡了?
1116 01:12:15 还是小姐想继续看电影?
1117 01:12:20 你跟我说过有《死者》?
1118 01:12:24 还是我在做梦?
1119 01:12:25 真的有
1120 01:12:28 你想看吗?
1121 01:12:30 好,麻烦了
1122 01:12:31 找到了
1123 01:12:35 来看吧
1124 01:12:40 (《死者》)
1125 01:12:47 “对,报纸说得对
1126 01:12:50 爱尔兰到处是雪
1127 01:12:54 飘落在黑暗中部平原的各处
1128 01:12:58 飘落在光秃秃的山上
1129 01:13:01 轻轻飘落在爱伦沼泽
1130 01:13:04 再往西,轻轻飘落
1131 01:13:08 坠入阴鬱奔流的香儂河
1132 01:13:13 我们逐一都成了影子
1133 01:13:19 下雪了
1134 01:13:22 飘落在孤独的墓地麦可费瑞安眠於此
1135 01:13:28 在宇宙中微微飘落
1136 01:13:30 微微飘落
1137 01:13:33 彷彿进入最终尾声
1138 01:13:38 飘落在所有生者和死者身上”
1139 01:14:00 你有听到吗?
1140 01:14:11 白天了
1141 01:14:18 你还活著
1142 01:14:30 - 我走不动了- 是吗?
1143 01:14:31 - 比我想像的困难- 好
1144 01:14:36 我需要坐下
1145 01:14:38 好,来坐这裡
1146 01:14:40 来,我帮你
1147 01:14:46 我扶住你了,坐吧
1148 01:14:50 很好
1149 01:14:52 好了
1150 01:14:57 - 好多了- 很好
1151 01:15:03 来这裡之前,我立了新遗嘱
1152 01:15:06 拜託先别谈这个
1153 01:15:10 我要把公寓和裡面的一切都留给蜜雪儿和你
1154 01:15:20 我在你的书桌裡找到你的战争日誌
1155 01:15:23 你要我怎麼处理?
1156 01:15:26 我能读吗?
1157 01:15:27 你当然能读
1158 01:15:32 我能说出你的故事吗?
1159 01:15:34 你想怎样都行
1160 01:15:36 我不会在了
1161 01:15:40 我能这样说吗?
1162 01:15:41 不行
1163 01:15:44 好吧
1164 01:16:39 先别谈这些了
1165 01:16:42 好,到时候见
1166 01:16:52 “亲爱的英格丽
1167 01:16:53 今天的天气真好,我觉得...”
1168 01:17:00 海
1169 01:17:01 海
1170 01:17:02 - 都还好吗?- 很好
1171 01:17:04 微风很舒服
1172 01:17:06 小心,有点冷
1173 01:17:11 如果你不需要我,我要去健身房
1174 01:17:14 但你想要我留下也行
1175 01:17:15 不用,拜託去吧,我不想扫兴
1176 01:17:17 你才不扫兴,你一直很乖
1177 01:17:21 你有跟教练聊过我的事吗?
1178 01:17:26 随口提到的
1179 01:17:29 我聊到保持状态良好
1180 01:17:32 心跳是為了求生
1181 01:17:35 你在医院聊到的那些事
1182 01:17:38 他看著我好像我是疯子
1183 01:17:40 我就跟他说我朋友病了,没什麼
1184 01:17:45 记住,你毫不知情
1185 01:17:55 过来,亲我一下
1186 01:18:00 - 你还好吗?- 还好
1187 01:18:24 - 海- 海
1188 01:18:30 我对她说谎,我很内疚
1189 01:18:33 - 你总得练习- 说谎?
1190 01:18:35 对,官方说法是你不知道玛莎的意图
1191 01:18:39 好
1192 01:18:40 我找了律师,以免你需要
1193 01:18:43 谢谢,先别谈这个
1194 01:18:46 你的演讲顺利吗?
1195 01:18:49 他们不太满意我不接受提问
1196 01:18:53 到了最后
1197 01:18:56 大家开始抱怨,有人说我是懦夫
1198 01:18:59 我不以為意
1199 01:19:01 我耗掉太多时间维护名声為了什麼?
1200 01:19:06 那你要怎麼消磨多出来的时间?
1201 01:19:08 你有更常去做你喜欢的事吗?
1202 01:19:12 我得承认,随著年纪我的兴趣减少了
1203 01:19:18 玛莎几天前也说过同样的话
1204 01:19:21 她能真正享受的事所剩无几
1205 01:19:23 我能理解
1206 01:19:26 但你没生病
1207 01:19:27 对,但我有同感,尤其在疫情之后
1208 01:19:30 我不去戏院,不听音乐
1209 01:19:33 我常看书
1210 01:19:35 但只為了我演讲的主题
1211 01:19:38 你还会去画廊吗?你以前很爱去
1212 01:19:40 我们在一起时,我们常去
1213 01:19:41 讨论艺术有多麼强大
1214 01:19:43 你还是喜欢那样吗?
1215 01:19:46 就算全世界的诗人都坐下来写诗
1216 01:19:48 写气候危机,连一棵树也救不了
1217 01:19:51 至少你对树还有兴趣
1218 01:19:53 我对性也有兴趣
1219 01:19:55 那你没那麼糟
1220 01:19:56 我年轻时
1221 01:19:59 如果一天少了性,我就觉得不完整
1222 01:20:03 我还记得
1223 01:20:04 我不是怀旧
1224 01:20:07 但我怀念我们喝酒的夜晚
1225 01:20:10 吸毒,做爱
1226 01:20:13 不会让我们偏离初衷的一切
1227 01:20:16 是你喝酒和吸毒
1228 01:20:18 起码比我来得凶
1229 01:20:20 我不知道你喝了多少酒
1230 01:20:22 但你一向表现得跟我们一样茫
1231 01:20:26 玩乐绝对少不了你
1232 01:20:29 直到你玩腻了,离开去探索欧洲
1233 01:20:34 你想谈谈吗?
1234 01:20:37 聊聊你的演讲吧
1235 01:20:39 我承认我变成狂热分子
1236 01:20:44 我的亲生儿子不再理我
1237 01:20:46 因為我得知他老婆又怀孕时毫不遮掩我的震惊
1238 01:20:51 他不要我接近她,担心她会流產
1239 01:20:53 什麼?你竟然阻止他再生小孩
1240 01:20:56 这是他们的第三胎
1241 01:20:59 那未来的合理选项是什麼?
1242 01:21:01 大家开始自杀?
1243 01:21:02 大家应该要永远意识到
1244 01:21:04 人类宜居的地球岌岌可危
1245 01:21:09 也许你对这种话题没兴趣
1246 01:21:12 你跟一个垂死的女人同住
1247 01:21:15 这个世界同样奄奄一息
1248 01:21:20 你当真认為情况这麼绝望?
1249 01:21:23 对,读读科学,看看世界在干嘛
1250 01:21:27 人类释放的二氧化碳比以往都多
1251 01:21:31 迟早,我担心会很快
1252 01:21:35 这一切都会招天谴
1253 01:21:38 加速地球灭亡最甚的
1254 01:21:42 就是新自由主义的存活
1255 01:21:45 还有极右派的掘起
1256 01:21:47 这两者正并肩前进
1257 01:21:54 抱歉,我不想破坏你的兴致
1258 01:21:58 但我对这种事火冒三丈
1259 01:22:00 你不能到处跟人说没希望了
1260 01:22:03 这是悲剧
1261 01:22:06 也许我这样说令人不悦
1262 01:22:08 但我对人类会走上正途彻底死心
1263 01:22:12 我每天都有心理準备玛莎会死在床上
1264 01:22:15 但这不妨碍我跟她共享每一刻
1265 01:22:19 恰好相反
1266 01:22:22 我向她学习,你也应该
1267 01:22:25 因為在悲剧中仍能尽情生活
1268 01:22:30 必然会很痛苦
1269 01:22:32 但我能承受
1270 01:22:36 我努力活在她拥有的喜悦中
1271 01:22:41 带著同样的感激
1272 01:22:43 所以我最不需要像你这种言论
1273 01:22:46 我一直很佩服你的观点
1274 01:22:49 什麼?
1275 01:22:50 你是少数懂得受苦
1276 01:22:53 却不会让别人感到自责
1277 01:23:39 你想还会更久吗?
1278 01:23:40 不,会很快,随时会发生
1279 01:23:45 你要做好準备
1280 01:23:47 我懂警察的做法
1281 01:23:48 他们会问你各种问题
1282 01:23:50 拼命扒开你们的关系
1283 01:23:53 你需要沙盘推演
1284 01:23:55 我揣摩过,我有一套说词
1285 01:23:58 很好,坚强点,坚持你的说法
1286 01:24:01 事情发生时
1287 01:24:03 你应该先报警再打给我
1288 01:24:05 不,我要打给她女儿先打给她再打给你
1289 01:24:08 好,但跟她说话要小心
1290 01:24:11 我不得不把情况告诉律师
1291 01:24:13 我们為何要像罪犯经歷这一切?
1292 01:24:17 濒死的人难道无权有尊严地结束生命?
1293 01:24:20 会的一旦摇摇欲坠的医疗系统完全崩溃
1294 01:25:01 玛莎?
1295 01:25:22 (英格丽,警察)
1296 01:25:23 “亲爱的英格丽
1297 01:25:24 今天的天气真好
1298 01:25:27 我觉得该是离开的时候了
1299 01:25:31 我很欣慰你不在楼下的房间
1300 01:25:35 儘管我的本意是有你陪
1301 01:25:37 但我向来即兴发挥
1302 01:25:41 我近乎心满意足
1303 01:25:42 当我在躺椅上离去
1304 01:25:46 你在外头体验我死亡以外的事物
1305 01:25:52 谁都不能指控你是共犯
1306 01:25:56 你对我的陪伴无与伦比
1307 01:26:03 打电话给我女儿,转达我的歉意
1308 01:26:07 谢谢你,亲爱的”
1309 01:26:35 玛莎
1310 01:26:40 我会依照你的心意
1311 01:27:09 我们吃了晚餐看了巴斯特基顿的电影
1312 01:27:11 我已经告诉你了
1313 01:27:13 你没有注意到任何让你起疑的异样?
1314 01:27:20 - 尽量回想- 我记得很清楚,那一晚很开心
1315 01:27:24 毫无表示?她没说什麼?
1316 01:27:27 我们道晚安,然后我上楼
1317 01:27:29 我看书到很晚
1318 01:27:32 玛莎推荐的书,书名是《情色浪人》
1319 01:27:35 是关於伊莉莎白泰勒和李察波顿
1320 01:27:38 - 你知道那本书吗?- 不知道
1321 01:27:39 玛莎和我都觉得那本书很有趣
1322 01:27:42 专心回答,避免离题
1323 01:27:48 隔天早上你做了什麼?
1324 01:27:52 我跟一个朋友吃午餐
1325 01:27:54 我回来时喊了她,她没有回答
1326 01:27:58 我就去她的卧室
1327 01:28:00 但她不在
1328 01:28:02 於是我走进后院
1329 01:28:04 那时我看到她
1330 01:28:06 起初我以為她在躺椅上睡觉
1331 01:28:09 我很紧张,叫了救护车
1332 01:28:12 他们很快就到,急救人员看了她
1333 01:28:15 他们说爱莫能助
1334 01:28:18 没人会偶然买到这种药
1335 01:28:20 除非想要自杀或杀人
1336 01:28:23 - 所以你毫不知情?- 知情什麼?
1337 01:28:25 她持有这种非法药物
1338 01:28:28 不知情,她服用药物止痛
1339 01:28:31 贴布和药丸
1340 01:28:33 但她没有向我说明细节
1341 01:28:37 这就怪了
1342 01:28:39 既然你们俩是好朋友她却什麼都没说
1343 01:28:43 这种药不是随便走进药局就买得到
1344 01:28:49 很难弄到
1345 01:28:52 她租房子时
1346 01:28:55 她已经计划好了,对吧?
1347 01:28:58 有可能,但她没跟我说
1348 01:29:02 她上次治疗完已经筋疲力尽
1349 01:29:04 她想休息一下再回去进行下一轮化疗
1350 01:29:08 她不是那种会放弃的人
1351 01:29:10 她没有抱怨吗?
1352 01:29:12 她没有说任何话让你觉得...
1353 01:29:16 不想活了?
1354 01:29:18 这对你来说是重大责任
1355 01:29:20 她有时会抱怨
1356 01:29:25 她抱怨什麼?她说什麼?
1357 01:29:29 她失去注意力
1358 01:29:32 比如她读不了或写不了
1359 01:29:38 她的人生只剩苟活
1360 01:29:40 我觉得不可思议
1361 01:29:44 她没说让你怀疑她会寻短的话
1362 01:29:46 明显可见她病得很重
1363 01:29:48 但她想在回医院前去度假
1364 01:29:51 我早就告诉你了
1365 01:29:54 我们也跟玛莎的几位密友谈过
1366 01:30:01 她们都跟你的证词大致吻合
1367 01:30:06 但其中一位,史黛拉拜恩
1368 01:30:09 跟我们说,玛莎完成化疗后
1369 01:30:11 她提议陪她去一间乡间房子
1370 01:30:17 她打算在那裡自杀
1371 01:30:24 依她的说法是要求她
1372 01:30:27 “在隔壁的房间”
1373 01:30:32 她朋友拒绝了
1374 01:30:35 我不在隔壁的房间,我在楼下的房间
1375 01:30:38 我跟拜恩太太谈话并通知她自杀一事时
1376 01:30:40 她说她不惊讶
1377 01:30:42 玛莎的行為有另一个称法,安乐死
1378 01:30:45 随你怎麼称呼
1379 01:30:47 但对我来说,你朋友的作為是犯罪
1380 01:30:51 身為警察、人类、信仰者
1381 01:30:56 我极力反对任何人犯罪
1382 01:31:00 当然还有任何协助或容忍犯罪的人
1383 01:31:15 达米安,请来警局
1384 01:31:18 没完没了
1385 01:31:19 你要怎麼解释你朋友玛莎
1386 01:31:23 对拜恩太太这麼坦诚
1387 01:31:25 却完全没跟你说她的意图?
1388 01:31:27 我会保持缄默
1389 01:31:29 如果要逮捕我,请报上罪名
1390 01:31:31 否则我会在走廊等我的律师
1391 01:31:33 你料事如神呢
1392 01:31:34 你怎麼会想到需要律师?
1393 01:31:36 不妨问你朋友,他目睹了讯问过程
1394 01:31:41 我觉得你在说谎
1395 01:31:44 你这种人不会拒绝朋友
1396 01:31:46 儘管朋友请求你帮她自杀
1397 01:31:51 让她走
1398 01:32:02 海
1399 01:32:03 - 海- 海
1400 01:32:05 - 你好吗?- 我很好
1401 01:32:07 这是我的律师,莎拉
1402 01:32:09 - 幸会- 谢谢过来
1403 01:32:11 别客气,达米安都告诉我了
1404 01:32:13 讯问有什麼重点吗?
1405 01:32:15 他简直把我当成凶手
1406 01:32:17 但你和我在一起
1407 01:32:18 他不在乎,他坚持我有牵连
1408 01:32:20 不过
1409 01:32:21 他跟玛莎的朋友史黛拉拜恩谈过
1410 01:32:24 她说玛莎先找她,但她拒绝帮她
1411 01:32:27 好,这些一定都有录音
1412 01:32:31 这位警官目睹了一切
1413 01:32:34 你能进来了
1414 01:32:35 我进去就好,我是她的律师
1415 01:32:39 别担心,情况很明朗
1416 01:32:43 - 谢谢过来- 举手之劳
1417 01:32:46 老天,真是混蛋
1418 01:32:48 我从没遇过这种恶劣态度
1419 01:32:51 你很不凑巧遇到宗教狂
1420 01:32:53 但他不会再打扰你,我会投诉
1421 01:32:56 感谢你大力帮忙
1422 01:32:58 你在接下来48小时内仍要随传随到
1423 01:33:00 直到法医手续完成
1424 01:33:04 我请他们必要时打给我
1425 01:33:05 我会待在那间房子你的资讯都齐了?
1426 01:33:08 对,达米安都告诉我了
1427 01:33:10 有事就打给我,好吗?
1428 01:33:12 我要回办公室了
1429 01:33:14 - 请节哀- 谢谢
1430 01:33:16 - 谢了,莎拉- 再见
1431 01:33:18 不敢相信史黛拉告诉他了
1432 01:33:20 他可能是逼她上鉤
1433 01:33:21 他们有玛莎的电脑和手机
1434 01:33:25 你知道她们谈过?
1435 01:33:26 不知道,她完全没有提到
1436 01:33:30 你有何打算?
1437 01:33:31 我要回去那间房子,打包玛莎的东西
1438 01:33:35 抱歉
1439 01:33:37 喂?
1440 01:33:39 我是
1441 01:33:42 是蜜雪儿
1442 01:33:44 玛莎的女儿?
1443 01:33:46 没问题,你当然能过来
1444 01:33:49 我现在要过去,我把地址传给你
1445 01:33:54 好,待会见
1446 01:33:58 果不其然
1447 01:34:01 我要回市区了
1448 01:34:03 你回来时告诉我,我会帮你搬家
1449 01:34:07 感谢万分
1450 01:34:12 你再跟我说蜜雪儿的情况
1451 01:34:14 我会的
1452 01:34:17 - 谢谢,我会打给你- 好,保重
1453 01:34:53 你好,我是蜜雪儿
1454 01:34:56 我是英格丽
1455 01:34:57 海
1456 01:35:02 我们进去吧,好吗?
1457 01:35:04 好
1458 01:35:08 请进
1459 01:35:15 你想看你母亲的房间吗?
1460 01:35:17 好,麻烦了
1461 01:35:19 就在那边,走道尽头
1462 01:35:49 我煮了咖啡
1463 01:35:50 你要喝吗?
1464 01:35:52 还有茶
1465 01:35:53 咖啡就行,谢谢
1466 01:35:56 请便
1467 01:36:01 她有提到我吗?
1468 01:36:03 当然有
1469 01:36:06 她说你很生气没见过生父
1470 01:36:10 她有跟你说我爸的事?
1471 01:36:12 她提过
1472 01:36:14 你不觉得他从战场回来她能帮他吗?
1473 01:36:18 她尽力帮他了
1474 01:36:21 你爸回来时有重大创伤
1475 01:36:24 他想搬到别的城市展开新生活
1476 01:36:27 他的计划从来不包括你或玛莎
1477 01:36:31 你母亲接受这段关系的结束
1478 01:36:36 她看到他变得很落魄
1479 01:36:38 她亲了他,想让他安心
1480 01:36:40 那个吻演变成别的结局
1481 01:36:44 你就是那一刻的结果
1482 01:36:48 我妈从来没跟我说过这些事
1483 01:36:50 很难跟小孩解释这种事
1484 01:36:53 她能之后告诉我
1485 01:36:55 那时你们已经疏远到她觉得无法修复
1486 01:37:00 她当时是青少年,有远大人生
1487 01:37:04 你爸搬到圣地牙哥,他不想跟你相认
1488 01:37:19 那麼,英格丽
1489 01:37:22 你觉得我对玛莎的看法大错特错吗?
1490 01:37:26 你误会她了
1491 01:37:29 但没人能怪你想要寻父
1492 01:37:36 这是个悲伤故事,你们俩都很痛苦
1493 01:37:43 别对自己太苛求
1494 01:37:45 玛莎不是完美的母亲
1495 01:37:48 她并不是
1496 01:37:54 我今晚能留在这裡吗?
1497 01:37:56 当然,这是你母亲的房子
1498 01:38:02 “亲爱的玛莎
1499 01:38:05 你应该会想要知道
1500 01:38:06 我回到树林小屋收拾你的东西
1501 01:38:11 你女儿来找我
1502 01:38:14 我仍在发抖
1503 01:38:17 她看起来太像你了
1504 01:38:19 她问我能不能留下,睡你的床
1505 01:38:23 我当然答应了
1506 01:38:27 我想你的死让她更亲近你
1507 01:38:33 我从没想过会收留她
1508 01:38:36 哪怕只是一天
1509 01:38:39 房子裡满是你的影子
1510 01:38:44 我跟警察谈完进来时
1511 01:38:48 最初映入我眼帘的是你房间的门
1512 01:38:52 门是开著
1513 01:38:55 我对自己说:‘她还活著’”
1514 01:39:32 我出来听鸟叫声
1515 01:39:36 你母亲起床也会这样
1516 01:39:39 黎明时分
1517 01:39:42 躺在那裡
1518 01:39:49 看,下雪了
1519 01:40:00 “下雪了”
1520 01:40:04 飘落在我们未使用的寂寞泳池
1521 01:40:09 飘落在树林
1522 01:40:12 我们走过和你躺过之处
1523 01:40:14 你疲倦地躺在地上
1524 01:40:19 飘落在你女儿和我身上
1525 01:40:25 “飘落在所有生者和死者身上”
1526 01:46:16 字幕翻译:陈家倩

