城中大盗 The Town(CN)Subtitles

Movie:The Town (2010)4K
Era:2010
Length:125 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:06 (波士顿有一处蓝领阶级社区
2 00:01:08 发生银行及运钞车抢案的几率远比世界其他地方高)
3 00:01:15 (查尔斯顿)
4 00:01:19 (在查尔斯顿抢银行是一门父子相传的行业
5 00:01:22 波士顿抢案专案小组)
6 00:01:24 (查尔斯顿)
7 00:01:25 (我以来自查尔斯顿为傲
8 00:01:27 它毁了我一生,但我仍感骄傲
9 00:01:30 查尔斯顿居民《波士顿环球报》)
10 00:01:55 (哈佛公车火车站)
11 00:02:03 这个司机的名字叫阿瑟·谢伊
12 00:02:06 前梅德福区警官,现年57岁
13 00:02:10 自从他的同事拿着布袋离开后
14 00:02:13 他会一直看报纸,直到同事回来
15 00:02:18 马蒂·麦圭尔,康明斯保安公司的信差
16 00:02:21 身高5尺10寸 体重220磅 52岁
17 00:02:25 他每周三和周五的8:12都准时取件
18 00:02:28 一天工资110美元 配备一把SIG 9手枪
19 00:02:33 他就要被抢了
20 00:02:36 如果看到直升飞机和反恐警察,我们就完了
21 00:02:39 如果碰到巡逻车,停下,射掉引擎盖 继续行动
22 00:02:43 不要有任何人受伤
23 00:02:44 现在 对你们来说 这些警卫就是考验
24 00:02:47 他们会为了10块钱的时薪而拼命,你们小心
25 00:02:52 出发
26 00:03:16 快点!
27 00:03:17 离开柜台!
28 00:03:19 快!快!快!所有人都离开!
29 00:03:21 靠墙站好!
30 00:03:23 你!离开电脑!
31 00:03:26 - 把钥匙给我! - 后退!后退!快点!快!
32 00:03:29 - 起来!快起来! - 去门那边!
33 00:03:31 趴在地上!
34 00:03:32 趴下!把你的屁股贴在地上!
35 00:03:35 快点!快!
36 00:03:40 - 趴在地上 - 所有人都把手机拿给我
37 00:03:42 - 人人都趴在地上 - 把手机慢慢举起来
38 00:03:45 把你的鞋子脱了!
39 00:03:46 把手机放到前面! 把你的手机举起来!
40 00:03:50 - 看什么看? - 把鞋子脱了
41 00:03:53 去放现金的抽屉 快点
42 00:03:56 - 你TMD把鞋子给我脱下来! - 把鞋脱了
43 00:03:59 经理 快走 快起来 走
44 00:04:01 起来 快点起来 快走
45 00:04:03 不是你,是你,快起来 走 快点
46 00:04:08 - 想逞英雄吗? - 天啊!
47 00:04:10 - 时间锁设置在几点? - 9点
48 00:04:12 别骗我了 是8:15
49 00:04:14 听着 这钱不是你的 知道吗?别再撒谎了
50 00:04:17 宝贝 站到角落里去 去角落那边 你也是 大块头
51 00:04:34 快 快
52 00:04:40 别自讨苦吃 快打开
53 00:04:44 - 对不起 真的对不起 - 别拖延时间
54 00:04:47 这家伙是你的朋友吗?
55 00:04:53 快点!
56 00:04:55 对不起 真的很对不起
57 00:05:00 别紧张 慢慢来好吗?
58 00:05:03 深呼吸 来
59 00:05:20 好了 后退 让一让
60 00:05:54 注意前门
61 00:05:57 - 有人吗? - 前门有人
62 00:05:59 嘿 你们开门了吗?
63 00:06:20 我们必须走了
64 00:06:21 快走 清理场地
65 00:06:24 - 快快快 - 清理场地
66 00:06:27 - 快点 走吧 我们必须离开这里 - 等等 是无声警报 地址是这里
67 00:06:32 - 你报警的吗? - 不是 没有人报警
68 00:06:35 - 什么?你说什么? - 没人报警
69 00:06:39 - 是你拉响警报的? - 不是 我没有
70 00:06:41 - 是你吗? - 我没有拉警报
71 00:06:43 我们必须走了 你这个混蛋 草泥马
72 00:06:48 冷静点 别激动 够了够了
73 00:06:52 - 听到没有?冷静 - 操!
74 00:06:54 TMD 我们要出去了 操TMD
75 00:06:57 快走吧
76 00:07:09 你的皮包呢?
77 00:07:19 这是干什么?
78 00:07:20 警察会围堵我们 她可能对我们有用
79 00:07:23 坐下 快走
80 00:07:35 开往大道
81 00:07:46 你不会有事的
82 00:07:48 没人会伤害你的
83 00:08:08 片名:城中大盗
84 00:08:17 什么情况?
85 00:08:18 偷了一辆维修车,还没上报丢失呢
86 00:08:23 也许维修的活太多了
87 00:08:25 用卡车挡住前门
88 00:08:27 把整个场面清理得很干净 让我们取不到DNA
89 00:08:30 烧掉所有布料纤维 因此我们无法作对比
90 00:08:32 无声警报是从二号箱发出的
91 00:08:35 经理助理现在在以色列区的贝斯
92 00:08:37 这伙人等到时间锁倒计时结束…
93 00:08:40 …然后让经理打开了保险箱
94 00:08:43 被迫打开?
95 00:08:45 这我就不清楚了
96 00:08:48 外墙厚度为10英尺的金属保险箱
97 00:08:50 如果有钥匙的话 不堪一击
98 00:08:55 找到一些染料和痕迹
99 00:09:01 找到卡车了 被烧了
100 00:09:04 - 在哪? - 你觉得会在哪?
101 00:09:17 - 回家真好,是吧? - 是啊
102 00:09:20 回家的感觉最温馨了
103 00:09:25 在场的大概有50人目击了这伙人
104 00:09:29 还有另外50人发誓什么都没看见
105 00:09:36 这是专业人士干的
106 00:09:38 所有我知道的专业人士都不在这
107 00:09:42 所以我猜,是有新人出现
108 00:09:46 我们要做的,就是从这些破烂里…
109 00:09:49 …理出头绪来·不好意思
110 00:09:53 有人看见是谁点的火吗?
111 00:10:08 我们现在该干什么?
112 00:10:12 杰姆在哪?
113 00:10:13 出去烧车,几个小时了…
114 00:10:16 …又或者顺路去买酒,我不清楚
115 00:10:18 - 我们现在是劫持人质吗? - 不 没有劫持人质
116 00:10:22 - 你要和这个烂人谈吗? - 只有一件事
117 00:10:26
118 00:10:27 说曹操 曹操到
119 00:10:30 你成功了
120 00:10:33 - 没留下什么痕迹吧? - 出问题了
121 00:10:35 - 怎么了? - 看看这个
122 00:10:39 那又怎样?
123 00:10:40 到底怎么了? 让我想想
124 00:10:42 - 操 - 妈的
125 00:10:44 - 看到上面的地址了吗? - 这小妞只和我们隔了4条街
126 00:10:46 嗯 我知道问题的严重性
127 00:10:49 我们每天都会在街上碰到这个小妞?
128 00:10:51 她当时什么也没有看见
129 00:10:53 你敢确定?
130 00:10:54 - 带她兜风不起作用 - 是的
131 00:10:56 - TMD - 好了 我来处理吧
132 00:10:59 你怎么处理?
133 00:11:01 我会跟踪她的 等着瞧
134 00:11:04 - 等着瞧什么? - 再多吓吓她
135 00:11:06 - 她已经被吓到了 - 也许吓得不够
136 00:11:14 谢谢你 凯西
137 00:11:16 姬茜小姐 我是亚当·弗劳利 暴力犯罪与抢劫专案组警探
138 00:11:21 德里克会给你取指纹
139 00:11:25 我见你作了一份预备陈述
140 00:11:27 我想和你谈谈你被绑架的事
141 00:11:30 可以
142 00:11:32 - 我知道他们威胁你了 - 嗯
143 00:11:35 他们其中一人拿了我的身份证
144 00:11:38 你当时想过逃跑吗?
145 00:11:41 没有
146 00:11:43 你能认出他们吗?你能作证吗?
147 00:11:47 我不敢逃跑 因为他们有枪
148 00:11:50 我明白的
149 00:11:52 然后他们就这样放你走?
150 00:11:55 - 是的 他们就这样放我走了 - 谢谢
151 00:12:01 经历这样的事…
152 00:12:05 …一般都有点后遗症的
153 00:12:09 会好的
154 00:12:11 他们说什么了吗?
155 00:12:13 “如果你告诉警察 我们会找到你家 QJ你并杀了你”
156 00:12:18 你会处理吗?
157 00:12:20 - 我会的 - 为什么要这样?
158 00:12:23 我们之间的谈话就是因为你
159 00:12:25 - 我会处理的 - 你要处理什么?
160 00:12:28 你会因为恐吓证人而被捕的
161 00:12:30 你如果靠近她100尺 会被判10年的 知道不?
162 00:12:33 你已经犯过两次了 他们会让你在监狱里度过余生的
163 00:12:39 这次大概抢的多少?
164 00:12:40 大概90捆左右
165 00:12:42 还得减掉给花匠的那部分
166 00:12:45 嘿 杰姆 那个经理助理怎么了?
167 00:12:48 下次再有人拿着AK冲锋枪到银行…
168 00:12:51 我想他在拉响警报之前会三思了
169 00:12:55 打一顿算他走运了
170 00:12:58 你打算抓他们吗?
171 00:13:00 是的
172 00:13:02 我们是FBI,我们不是摆设
173 00:13:05 事实上…
174 00:13:08 …我知道他们在哪
175 00:13:10 去年在波士顿,一共370家银行被抢
176 00:13:14 比世界上任何地方都多
177 00:13:16 这些抢劫犯90%都是…
178 00:13:21 …从同一个小地方来,叫查尔斯顿
179 00:13:24 - 听说过吗? - 你不是开玩笑吧?
180 00:13:28 警察第一个要查的,就是抢劫是什么时候发生?
181 00:13:31 - 在查尔斯顿的桥附近 - 那么他也是从那出来的
182 00:13:34 他们互相利用对方的地盘·他们就像老鼠
183 00:13:37 他们很迅速的摆脱我们
184 00:13:39 抢银行在查尔斯顿就像做生意
185 00:13:41 那一带过去因为手工业而闻名
186 00:13:45 在那里,最有名的就是银行和装甲车
187 00:13:47 我不明白,不过你知道该封锁哪座桥就够了
188 00:13:52 昆兰会告诉你细节的
189 00:13:54 另外,如果你的证词官没什么能帮你的…
190 00:13:59 你不用担心,我们一定会抓到这伙人的
191 00:14:14 - 嘿,你好吗? - 挺好的,你怎么样?
192 00:14:17 - 我很好,进来吧 - 很高兴见到你
193 00:14:19 - 很高兴见到你 - 过得还好吧?
194 00:14:21 - 不错,进来坐会 - 谢谢 玛姬
195 00:14:25 - 有什么我能帮你们的? - 没什么,谢谢
196 00:14:28 - OK ,迈克马上就来了 - 好极了
197 00:14:40 他过得不错啊
198 00:14:43 是啊
199 00:14:45 他为了那个地方花了不少钱
200 00:14:52 为什么大家都搬到索格斯去了?
201 00:14:55 每次去都得花一个小时
202 00:14:58
203 00:15:00 天哪
204 00:15:04 这玩意跟花匠一样,过时了
205 00:15:06 我现在在投资野外帐篷
206 00:15:09 怎么样?我们还需要付点钱
207 00:15:11 还TM需要付点钱给他
208 00:15:13 嘿,让我给你点建议
209 00:15:15 钱怎么赚来的都无所谓,明白吗?
210 00:15:18 这个幸运的爱尔兰人一直想当老大
211 00:15:20 没人买他的军火…
212 00:15:23 …他就卖毒品
213 00:15:26 你是个聪明人,不会为了…
214 00:15:29 …每周两千块去和他闹翻,对吧?
215 00:15:31 毒贩和杀手是有区别的,明白吗?
216 00:15:35 他放几个手下出来,就够你受的了
217 00:15:39 嘿,伙计们
218 00:15:40 嘿 迈克
219 00:15:44 - 这是给你们的,伙计们 - 嘿
220 00:15:46 都在这了
221 00:15:47 - 十万对吗? - 对
222 00:15:49 看看这个
223 00:15:51 - 就像新出生的婴儿一样 - 对极了
224 00:15:53 - 小心点,伙计们 - 好的,见到你很高兴,Mike
225 00:15:56 - 你看起来不错 - 是的
226 00:15:59 - 一百磅 - 十万块
227 00:16:03 给你
228 00:16:05 - 干净钱 - 当然了
229 00:16:07 - 机灵点,兄弟,以后见了 - 谢谢,谢谢了
230 00:16:17 - 嘿 拉斯蒂 过得好吗? - 嘿 杰姆 你还好吧?
231 00:16:20 弗吉 他们来了
232 00:16:24 嘿,弗吉
233 00:16:27 - 给你 - 还好吗?
234 00:16:29 挺好的 放在水槽下面 好吗?
235 00:16:33 相信我吧
236 00:16:41 好的 再见
237 00:16:43 保重 再见
238 00:16:50 现在是娱乐时间了
239 00:17:53 过得怎样 老兄?
240 00:17:55 怎样?
241 00:17:56 嘿 他来了
242 00:17:58 - 噢 - 索伯·杰克逊
243 00:17:59 - 怎么样? - 嘿 克里斯塔在这里
244 00:18:02 快点 说说吧
245 00:18:04 道格,坐下来,我正在讲你爸爸的事
246 00:18:07 警察们无法了解那个要做40年牢的人
247 00:18:10 如果他放弃那帮朋友的话 他们倒是愿意给他一个脱罪的机会
248 00:18:14 他跟他们说“滚J8蛋吧,让我坐牢”
249 00:18:16 “都TM的滚J8蛋吧”
250 00:18:18 好了 为他干一杯
251 00:18:21 像个男人一样坐牢
252 00:18:23 - 没错 - 查尔斯顿的最后一个专家
253 00:18:26 我去拿杯酒
254 00:18:28 好的 给我的啤酒拿一把小伞
255 00:18:30 给我的酒再拿一颗樱桃
256 00:18:34 清醒的人真可怜啊
257 00:18:40 - 谢谢 - 没事
258 00:18:48 果汁?
259 00:18:49 是的 果汁
260 00:18:52 要加料吗?
261 00:18:54 - 你干嘛? - 开个玩笑
262 00:18:57
263 00:19:00 我的饮料啊
264 00:19:07 听说你和别人打架了
265 00:19:10 我看起来像打架了吗?
266 00:19:13 我不知道 让我看看 他们扯下了你的项圈?
267 00:19:15 没错
268 00:19:17 那群牙买加人挑起的
269 00:19:20 什么牙买加人?
270 00:19:22 我和女儿一起的时候 该死的索马里人开始喋喋不休
271 00:19:26 你当时和香侬一起?
272 00:19:29 唐亚当时和我们在一起,切利尔也是
273 00:19:32 - 另外的女孩自己一个人? - 是的
274 00:19:36 他们看起来像是外面来的
275 00:19:38 他们认为在查尔斯顿已经没有牛掰的人了
276 00:19:41 那么他们就能TM的胡说八道?不
277 00:19:44 你一开始对她什么都没说
278 00:19:47 我抽完她之后倒是说了点什么
279 00:19:50 - 对,是的 - 草
280 00:19:54 你很怀念那些吗?
281 00:19:56 怀念那该死的可卡因之类的?是的 挺怀念
282 00:19:59 你知道我其实怀念什么吗?
283 00:20:01 我怀念你那杆“长枪”
284 00:20:07 我们还用过吸嘴,是吧?
285 00:20:11 - 来杯啤酒
286 00:20:13 - 喝杯啤酒不会要你命的 - 和我干了这杯吧
287 00:20:16 - 也和我干一杯 - 和你? 好吧
288 00:20:30 道格
289 00:20:35 道格
290 00:20:38 道格
291 00:20:40 混蛋,我知道你听到我叫你了
292 00:20:44 你知道我有钥匙的
293 00:20:54 进来吧
294 00:20:56 太TM忙了,啊?
295 00:21:06 拜托,道格
296 00:21:09 怎么了, 克丽丝?
297 00:21:31 就这样
298 00:21:35 这就是你想要的 是吗?
299 00:21:38 - 是的 - 这就是你希望的 对不对?
300 00:21:42 - 快说你很喜欢这样 - 噢 太棒了
301 00:21:51 晚安
302 00:22:18 很高兴今晚能来到这里
303 00:22:20 我开始酗酒了,而且还…
304 00:22:22 …吸可卡因,还有大麻
305 00:22:26 在查尔斯顿长大 你知道 这是一个小镇…
306 00:22:30 …我们互相照顾 保护彼此
307 00:22:33 我的朋友更像是我的家人
308 00:22:35 我为自己在外面做的事感到惭愧
309 00:22:37 我不知道自己在哪学会了这些东西
310 00:22:39 七年过去了 我过了圣诞节 生日等等
311 00:22:43 我却不知道儿子长什么样子
312 00:22:45 为了钱我们什么都干…
313 00:22:47 …后来就被逮捕了 然后…
314 00:22:51 你内心的斗争 也就是你的损失 你明白我的意思?
315 00:22:55 你的失望 愤怒转变成了失望 最后绝望
316 00:22:59 就像一个人在酒吧里,一位牧师走进来
317 00:23:02 那个人说“嘿 等等
318 00:23:04 虽然我不想这么说,这是浪费时间,但我知道根本没有上帝”
319 00:23:09 牧师问 “噢 为什么?”
320 00:23:10 这人说:我是个探险家,曾经去过北极
321 00:23:14 有一次 我被暴风雪困住,我很冷 什么也看不见
322 00:23:17 都快冷死了 我不停地祈祷,如果有上帝 就来救我吧
323 00:23:21 上帝根本没有来
324 00:23:23 牧师说“然后呢?你现在依然活着呀,一定是他救了你”
325 00:23:27 他说“上帝从来不露面的”
326 00:23:28 后来一个爱斯基摩人来了,她把我带回他的帐篷 才救了我
327 00:23:33 她叫珍妮丝 她现在是我的妻子 就坐在那边
328 00:23:36 她就是我的那个爱斯基摩人
329 00:24:26 - 过得好吗? - 嘿
330 00:25:03 不好意思
331 00:25:05 你在洗衣服吗?
332 00:25:08 怎么了?
333 00:25:09 我想问问你有没有零钱,洗衣机停了
334 00:25:14 - 我帮不了你 对不起 - 没关系
335 00:25:18 我回家后再晾它们好了
336 00:25:50 你没事吧?
337 00:25:52 没事 只是…
338 00:25:54 真的没事?
339 00:26:00 你还好吧?
340 00:26:02 嗯 我没事 谢谢你 我没事 真的
341 00:26:06 真不好意思
342 00:26:08 没有什么不好意思的
343 00:26:12 需要帮忙吗?
344 00:26:14 我这周过得不顺利
345 00:26:19 我了解
346 00:26:22 我想去美甲中心大哭一场
347 00:26:27 可是只对女士开放 他们还真体贴
348 00:26:31 但是 你看起来就像洗衣店里的 没有关系的
349 00:26:41 嘿 我请你喝杯东西吧
350 00:26:45 为了刚才没有借钱给你而道歉
351 00:26:47 看看能不能改变你这一周的心情
352 00:26:51 最糟糕的事是什么?
353 00:26:53 我们是FBI 快开门!
354 00:26:54 打开门!
355 00:26:58 妈的
356 00:27:06 操他妈的
357 00:27:07 他妈的瘾君子 带走
358 00:27:23 我的天 亨利
359 00:27:25 毒品? 枪?
360 00:27:28 看起来像圣诞节派对呢
361 00:27:32 最少得蹲10年
362 00:27:39 也许你需要一个朋友
363 00:27:42 但不是她
364 00:27:45 她挺不错的 我看得出她很爱你
365 00:27:49 对你来说,好消息就是不用去上班了
366 00:27:53 对我来说 好消息就是我想你知道这一点的
367 00:27:58 每个人都负责运输
368 00:28:01 这些家伙切断了金库的报警器
369 00:28:03 - 真的? - 我听到的就是这些
370 00:28:05 一个小子,他找到了控制器
371 00:28:18 - 这里挺不错的 - 是啊,这地方不错
372 00:28:20 一个和我一起打冰球的人,是这的经理
373 00:28:24 是吗?很好啊
374 00:28:27 你是做什么工作的?
375 00:28:31 波士顿沙石公司的
376 00:28:33 我专做碎石,每天下班了,就在…
377 00:28:36 剑龙的后背打下卡 (摩登原始人)
378 00:28:39 还挺摩登的
379 00:28:41 - 我能问你个问题吗? - 当然可以
380 00:28:43 我是查尔斯顿 “男孩女孩”俱乐部的志愿者
381 00:28:46 - 是吗? - 是的
382 00:28:47 那里已经负担不起冰场的维护了
383 00:28:51 很尴尬,政府已经不拨钱给那里了
384 00:28:54 哦,我知道,一些孩子叫我 “加拿大硬币”
385 00:28:59 这就是个称呼,指从查尔斯顿以外的人,没什么的
386 00:29:02 - 我明白 - 这群孩子越来越野了
387 00:29:06 - 外来人 - 是啊
388 00:29:07 - 这词从哪来的? - 呃…
389 00:29:10 大概90年代的时候吧,好像那时候有…
390 00:29:13 …“外来人支撑着查尔斯顿的经济”之类的说法
391 00:29:15 那时候,有外人进城,车载音响就一定被偷
392 00:29:19 所以,那时候,镇子里的人…
393 00:29:22 …总是盼着有外人来,你明白吧?
394 00:29:26 大概就这样吧
395 00:29:28 你的父母还住在那小镇吗?
396 00:29:31 不,我妈妈搬走了
397 00:29:34 我爸爸住在市郊
398 00:29:39 他不经常出门
399 00:29:42 - 我是问,你是在哪长大的? - 马布尔黑德
400 00:29:46 马布尔黑德?
401 00:29:48
402 00:29:50 是的,我就代表着巴布尔黑德的穷人们
403 00:29:52 - 是吗? - 是的,在那里,人们…
404 00:29:55 …用有没有船来区分穷富,我家可没有船
405 00:30:00 没有船,你该如何面对你自己啊?
406 00:30:04 这很尴尬
407 00:30:07 - 我倒是有艘船 - 是吗?
408 00:30:09 - 是的 - 那你一定可以在马布尔黑德混得开
409 00:30:12 或许吧,船是我朋友的
410 00:30:16 你可以…
411 00:30:18 找个时间和我一起去划船的
412 00:30:22 - 有时间我一定去 - 好的
413 00:30:25 那现在怎么样?
414 00:30:39 船就在那
415 00:30:45
416 00:30:48 - 不错吧? - 真是个不错的朋友
417 00:31:10 给你,这是我能找到的最好的杯子了
418 00:31:15 别倒太多
419 00:31:17 谢谢
420 00:31:21 不错吧,我告诉过你
421 00:31:24 你经常带女孩来这吗?
422 00:31:28 我很诚实的告诉你,我从来没带女孩来过
423 00:31:32 - 是吗? - 是的,真的
424 00:31:38 你对抢银行那伙人知道多少?
425 00:31:44 - 什么? - 你是从那小镇来的啊
426 00:31:47 我猜你应该认识他们中的一些
427 00:31:50 不,不认识,我是说…
428 00:31:52 他们说过的话很多都是夸大其词,我…
429 00:31:57 我还是小孩子的时候…
430 00:32:01 …我们经常去巫师冰激凌店
431 00:32:04 就在JJ酒吧对面
432 00:32:06 那里经常有装甲车的人
433 00:32:09 他们就像明星一样,知道吧?
434 00:32:12 酷车,美女
435 00:32:16 你一定听过关于他们工作的谣言
436 00:32:22 他们住着大房子
437 00:32:27 那时总是有许多的小孩…
438 00:32:30 …脸贴在玻璃上看着他们…
439 00:32:35 …梦想有一天能成为他们
440 00:32:40 我只是想打冰球而已
441 00:32:46 我对他们就知道这些
442 00:32:55 - 嘿 杰姆 最近怎么样? - 嘿,给我杯啤酒,谢谢
443 00:32:59 - 哦,该死 - 怎么了?
444 00:33:01 - 最近好吗? - 不错,白袜队最近挺火啊
445 00:33:07 发生了什么?
446 00:33:12 你,查了那个东西了吗?
447 00:33:14 什么?
448 00:33:15 身份证
449 00:33:19 - 是的 - 然后呢?
450 00:33:22 没了,就这样了
451 00:33:25 没必要把她解决掉?
452 00:33:29 - 什么? - 你听到我说什么了
453 00:33:32 你以为你是谁?杀手吗?
454 00:33:35 保险点好,小子
455 00:33:39 你这样的应该去坐电椅
456 00:33:42 别着急啊,我还没说完呢
457 00:33:45 就是让你知道,我不想留下什么后患
458 00:33:48 - 我们没事了吧? - 没事了
459 00:33:51 - 好的 - 没事了
460 00:33:56 他们显然知道如何处理这个系统
461 00:33:58 他们的手法很熟练
462 00:34:03 怎么才能学到如何操控这东西?
463 00:34:06 在电器行找份工作就行
464 00:34:08 - 好啊 - 谢谢
465 00:34:12 好了,让我查查员工的雇佣记录
466 00:34:15 先查住在城里的人
467 00:34:17 知道了
468 00:34:23 姬茜小姐,我是探员弗劳利,我想再问你些问题
469 00:34:27 我们在哪见面?
470 00:34:30 为什么你没告诉我你住在查尔斯顿?
471 00:34:32 这都写在我档案上了
472 00:34:41 你不喜欢你的三明治吗?
473 00:34:43 这只是不幸的猜疑,作为一个FBI探员…
474 00:34:47 …你把很多邻居送进监狱…
475 00:34:51 …所以很有可能会有人对你的午餐吐痰
476 00:34:55 得了吧,我不信有人会这么做
477 00:34:57 他们把汤姆从楼顶上扔了下来…
478 00:35:01 …并且还围着他的尸体嘲笑他
479 00:35:05 所以我不觉得在午饭里吐痰有什么特别的
480 00:35:07 好吧
481 00:35:10 他们崇拜罪犯…
482 00:35:12 …又抱怨犯罪…
483 00:35:15 …我就成了个坏蛋
484 00:35:17 这地方有一平方英里
485 00:35:21 你走进汉堡店,那里有很多外来人
486 00:35:25 那我还是别去了
487 00:35:28 咱们这很像是河蟹的二次约会啊
488 00:35:34 我问你个问题,你能诚实回答吗?
489 00:35:37 得看是什么问题
490 00:35:39 我是嫌疑人吗?
491 00:35:41 如果我认为你是,我就不会约你出来了
492 00:35:44 我不知道
493 00:35:47 - 你认为我是吗? - 除非我有证据
494 00:35:56 或许我已经喜欢上别人了
495 00:36:02 - 怎么了? - 找到了
496 00:36:05 切尔西信用社
497 00:36:07 没了他们还真是不行
498 00:36:13 话说回来,你们不是有要求的吗?
499 00:36:15 与受害者约会吗?是有要求
500 00:36:17 你不包括在内
501 00:36:24 - 你来了 - 嘿
502 00:36:27 - 搞定了? - 是的
503 00:36:32 我应该来给你开门的 是不?
504 00:36:34 让你自己开门的男人会是什么样的人?
505 00:36:39 怎么了?
506 00:36:42 有件事我想先对你说…
507 00:36:44 …否则我整晚都假装听你说话…
508 00:36:47 …其实心里一直在想这件事
509 00:36:51 好的
510 00:36:55 几天前 我工作的银行被抢了
511 00:36:58 四个人冲了进来 打开保险柜
512 00:37:02 他们抓了我做人质
513 00:37:06 他们把我眼睛蒙起来 到处转悠
514 00:37:11 然后停下来 在海边放我下来
515 00:37:16 其中一个人告诉我
516 00:37:19 一直向前走 直到我踩到水为止
517 00:37:24 这是我人生中最长的一段路 我一直在想我会不会掉下悬崖
518 00:37:33 然后我就踩到水了
519 00:37:38 我真替你难过
520 00:37:40 这又不是你问题
521 00:37:45 不管怎样 警察告诉我说是哀伤的感觉
522 00:37:49 警察?你和警察说了?
523 00:37:52
524 00:37:54 什么意思?
525 00:37:56 警察来了 检查了你 给你打电话 诸如此类的?
526 00:38:00 差不多
527 00:38:03 他们找到嫌疑人没有?有什么线索没有?
528 00:38:07 我不清楚 他们什么也没有告诉我
529 00:38:09 他暗示说要彻查整个小镇
530 00:38:13 但是 那帮匪徒都戴着面具
531 00:38:17 - 真糟糕 - 嗯
532 00:38:21 如果再听到他们声音,我一定能认出他们的
533 00:38:25 我不清楚 也许没有你想象的那么容易
534 00:38:30 至少你没受伤
535 00:38:34 没有
536 00:38:36 但是大卫受伤了
537 00:38:38 我的经理助理,他被打的很重
538 00:38:42 他一个星期都裹着纱布
539 00:38:45 眼睛还做了手术
540 00:38:47 我还没去看他呢
541 00:38:50 我感觉很过意不去
542 00:38:54 那我知道我们该去哪了
543 00:39:11 你也进来吧
544 00:39:13 - 是吗? - 你该见见他
545 00:39:16 好吧
546 00:39:18 - 嗨 - 嗨,你好
547 00:39:20 哦,嗨,到我能看见的这边来
548 00:39:24 - 嗨 - 你看起来没那么糟糕
549 00:39:26 - 是吗 - 是啊
550 00:39:28 - 你好 - 嘿
551 00:39:29 - 这是我朋友道格 - 嗨,很高兴认识你
552 00:39:32 很高兴见到你,我差不多能看见你
553 00:39:34 那么…
554 00:39:36 …还是有希望了
555 00:39:37 大概吧,我有一半的可能…
556 00:39:40 …恢复这只眼睛的视力
557 00:39:43 哦,我只希望能回去工作
558 00:39:45 你们聊吧,我在外面等你
559 00:39:54 - 你听说了吗? - 什么?
560 00:39:56 大手笔的抢劫
561 00:39:59 - 一群混蛋打伤了他 - 是吗?
562 00:40:04 你能在这挺好
563 00:40:07 那些人还会再回来的
564 00:40:10 是的
565 00:40:12 我对警察撒谎了
566 00:40:14 你说什么?
567 00:40:16 当匪徒攻击大卫的时候
568 00:40:18 我看到他的脖子上有一个纹身
569 00:40:23 什么样的图案?
570 00:40:24 纹着一个拿着武器的爱尔兰人
571 00:40:28 我担心说出来了 他们会要我作证
572 00:40:30 你觉得我应该怎么做?
573 00:40:36 告诉警察
574 00:40:39 如果那个匪徒有案底的话
575 00:40:43 我相信档案上会有纹身的记录的
576 00:40:46 警察第二天就会找到他的
577 00:40:48 持械抢劫 得坐30年
578 00:40:51 当然 他们也担心有人报复目击证人
579 00:40:55 警察会把你编进WITSEC系统 也就是证人保护体系
580 00:40:59 也许会把你带到某处 比如去克利夫兰
581 00:41:03 或者亚利桑那 反正安全的地方
582 00:41:08 又或者
583 00:41:09 你可以等等
584 00:41:13 你手中现在有王牌
585 00:41:16 但是不必急于出牌
586 00:41:19 你现在的情况很危险
587 00:41:22 警察也是普通人而已
588 00:41:25 他们也想快点找到坏人 然后回家吃晚饭
589 00:41:28 你得自己小心 克莱尔
590 00:41:33 挺像专家的嘛
591 00:41:37 没有那么厉害了
592 00:41:40 电视看多了而已
593 00:41:42 我经常看《犯罪现场调查》的
594 00:41:44 所以在这方面也算半个专家了
595 00:41:47 《犯罪现场:迈阿密》和《犯罪现场:纽约》
596 00:41:51 我都看的
597 00:41:53 这样就可以有备无患嘛
598 00:41:54 我还看《识骨寻踪》
599 00:41:59 我能说你这车有点大吗?
600 00:42:05 这是我工作用的车
601 00:42:06 如果你的丰田普锐斯有问题 我可以将它放在我的后备箱里
602 00:42:10 你怎么知道我有一辆普锐斯?
603 00:42:14 我猜的,感觉那是种典型的外来人开的车
604 00:42:18 - 怎么 你真的有一辆? - 是的
605 00:42:20 - 真的吗? -我真的有一辆普锐斯
606 00:42:22 - 只是被弄坏了而已 - 发生了什么?
607 00:42:26 无所谓啦 我现在不得不每天走一英里去上班
608 00:42:29 - 有一帮家伙 他们… - 怎么回事?
609 00:42:33 我不确定是不是就是他们砸我的车 但是
610 00:42:36 我路过的时候 他们就开始冲我起哄
611 00:42:39 他们很无理 而且…
612 00:42:42 他们对你怎样了?
613 00:42:43 他们向我扔瓶子…
614 00:42:46 我都不敢从那里路过了
615 00:42:50 他们向你扔瓶子?
616 00:42:52 我没事 只是得绕更远的路而已
617 00:42:56 就这样而已 没有什么关系的
618 00:42:58 不能这么说 你只是逆来顺受而已 我觉得你是这样的
619 00:43:01 你记得他们的长相吗?
620 00:43:09 我需要你帮忙 我不能告诉你是为了什么
621 00:43:11 事后你也不可以问我 我们去教训某些人
622 00:43:17 准备去偷谁的车?
623 00:43:26 白鼻子肯尼
624 00:43:30 - 嘿,有啥好事吗 - 嘿
625 00:43:32 - 最近好吗 - 我希望你是来买东西的
626 00:43:35 你越来越专业了啊,还知道“白鼻子”了
627 00:43:38 我不是来找你打电动的
628 00:43:40 - 好极了 - 我们来买点货,肯尼
629 00:43:43 - 要便宜的? - 好吧
630 00:43:45 - 他没好货卖 - 找个盒子装起来
631 00:43:47 - 我马上回来 - 谢谢了
632 00:43:52 肯尼
633 00:43:55 我们这是在查尔斯顿
634 00:43:57 东海岸最糟糕的海洛因都在这,这黑鬼没东西卖给你的
635 00:44:02 你以前从这SB这买过货?
636 00:44:04 我从白鼻子马蒂那拿过货
637 00:44:08 好吧
638 00:44:11 给你,你们需要的
639 00:44:16 - 好的,给你 - 好极了,足够了
640 00:44:19 - 谢谢啦,伙计 - 别客气
641 00:44:21 嘿,嗯…
642 00:44:23 你知道那群多米尼加小鬼总在梅德福大街上捣乱吗?
643 00:44:27 知道他们是谁的人吗?
644 00:44:42 城市信用卡
645 00:45:07 - 谁啊? - 开门
646 00:45:15 干什么?
647 00:45:27 自己在这喝啤酒啊?你
648 00:45:36 挺疼吧?你个SB
649 00:45:39 啊?
650 00:45:43 留个左手给你,还能扔瓶子不?
651 00:45:50 - 操! - 哦,一定很疼吧?
652 00:45:52 - 真TM的 - 没事就爱犯贱,是吧?
653 00:45:56 现在不行了,SB
654 00:46:01 - 太糟了 - 你TM是谁?
655 00:46:03 你这也TM卖毒品吧?
656 00:46:08 听着,以后我还会再来
657 00:46:11 - 如果还让我看见你在这的话… - 我操
658 00:46:14 …我就见你一次打一次
659 00:46:18 走吧 搞定了
660 00:46:22
661 00:46:24 - 你做了什么? - 我不知道你在说什么
662 00:46:27 那是我兄弟,你对他做了什么?
663 00:46:29 我根本不知道你在说什么
664 00:46:31 - 不知道?现在知道了吧? - 不知道
665 00:46:33 嘿 冷静 别冲动 冷静点 冷静点 伙计
666 00:46:36 别叫我冷静!
667 00:46:37 - 够了 走吧 - 你做了什么?
668 00:46:39 - 我不知道你说什么 - 不知道?
669 00:46:43 还想踢球吗?SB
670 00:46:46 - 操! - 你做了什么
671 00:46:49 - 还不说? - 我不知道
672 00:46:52 看见我的脸了吗?
673 00:46:54 去告诉警察吧
674 00:46:56 但是别忘了 我也记住你的脸了
675 00:46:59 妈的
676 00:47:13 我可不能在那里杀人 伙计
677 00:47:16 嘿 你把我也叫来了
678 00:47:29 德斯蒙德·埃尔登?
679 00:47:30 没错,在电信公司上班,没进过监狱
680 00:47:33 这种人的工作比较隐蔽,开个车到处走…
681 00:47:36 领班的说这个人昨天来过这里 他给我们看了一张伪造的上班时间卡
682 00:47:39 不能在电信公司乱来 这是一家公共的公司
683 00:47:42 你没有出现 这太糟糕了
684 00:47:45 戴兹来过 他的日子倒是挺滋润的
685 00:47:47 波士顿银行 阿灵顿区
686 00:48:00 老天啊
687 00:48:05 那么你父母现在还住在查尔斯顿吗?
688 00:48:08 不,我父亲搬到郊区去了
689 00:48:13 你妈妈呢?
690 00:48:15 我忘了告诉你 在我六岁的时候她就离开了
691 00:48:21 发生了什么事了?
692 00:48:24 她走了
693 00:48:32 是吗
694 00:48:42 好吧
695 00:48:45 那天 有一个声音把我吵醒了
696 00:48:49 开始的时候我不知道是什么声音
697 00:48:53 就像野兽被困时发出的声音
698 00:48:59 我以前从来没有听过男人哭
699 00:49:03 我穿着内衣裤跑下楼
700 00:49:07 看见我父亲在厨房里
701 00:49:10 我最记得的就是那个烟灰缸
702 00:49:13 里面肯定有100根烟蒂
703 00:49:15 烟灰堆积如山
704 00:49:19 他停止不哭了
705 00:49:22 然后坐下来 看那部小屏幕的黑白电视
706 00:49:25 一声不响
707 00:49:29 我想他也是不知所措
708 00:49:35 他看着我穿着内衣裤站在门口
709 00:49:41 他说“你妈妈走了 不会再回来了”
710 00:49:48 就这样
711 00:49:51 在早上六点 吸着烟 看着电视 吃着早餐
712 00:49:59 在那一年之前 我们家的狗丢过…
713 00:50:05 …我想我也可以贴告示…
714 00:50:09 …那样如果有人看见我妈妈…
715 00:50:12 …就会给我打电话了…
716 00:50:14 就像找到我们的狗那样
717 00:50:19 直到今天,我爸爸都说会帮我做告示,但他从没做过
718 00:50:23 他就坐在厨房 喝了一箱啤酒 我就去街上…
719 00:50:27 …问别人有没有看见我妈妈
720 00:50:30 她叫多丽丝
721 00:50:32 我奶奶在佛罗里达州的丹吉尔区有一家餐厅
722 00:50:37 所以我经常幻想我妈妈去了那里
723 00:50:41 因此我也就觉得无所谓了 你知道不?
724 00:50:47 无论她去了哪里 她离开总有自己的原因的
725 00:50:53 她不想做我的妈妈了…
726 00:50:56 她再也没有回来了
727 00:51:03 现在 你对我的家庭有一点了解了…
728 00:51:07 但我还不会让你看看我的住处
729 00:51:11 你家里很乱呀?
730 00:51:23 噢 是的
731 00:51:41 德斯蒙德·埃尔登
732 00:51:43 电信公司的系统工程师,22岁
733 00:51:47 艾伯特.马格罗恩·波士顿只有一个人叫这个名字
734 00:51:50 没有他搞不定的车
735 00:51:54 他就是那种很有天分的人…
736 00:51:56 那种在你找钥匙的时候 他可以启动你的切诺基
737 00:52:00 詹姆斯.科格林,父亲在狱中被杀,母亲死于艾滋病
738 00:52:04 18岁的时候 在穆斯林墓地后面枪杀了一名8岁的小孩
739 00:52:08 当法官问他为何这样做的时候 他说“我不喜欢那个小孩”
740 00:52:12 被判过失杀人而服刑9年
741 00:52:14 这帮人组织严密 纪律严明
742 00:52:18 没有我们要找的科格林
743 00:52:21 我们觉得建筑师就是这个人 道格.麦格雷 他是科格林最好的朋友
744 00:52:25 和他一起居住 和科格林的妹妹约会…
745 00:52:28 他在花匠手下做事,而花匠以前是老麦格雷的手下
746 00:52:33 你需要为这些人建立档案
747 00:52:36 麦格雷爵士在纳舒厄市干过一票,你们多数人都应该记得
748 00:52:41 他挟持了一辆面包车去了新罕什布尔州…
749 00:52:43 其中一个警卫看到了他的脸
750 00:52:45 所以他把他们都杀了
751 00:52:48 这件事的结果 就是出租司机不得离开车…
752 00:52:52 就算有人拿枪顶着同伴的头也不行
753 00:52:54 麦格雷坐了8个月的牢 因为他拿着小型手枪抢劫银行
754 00:52:58 那是从他被赶出职业冰球比赛之后的事
755 00:53:00 - 职业冰球手? - 是的 他当时火了一把
756 00:53:03 得到特许,进了大学 之后就大事不断了:
757 00:53:05 寻衅滋事,打架斗殴
758 00:53:08 - 付钱给他不就是让他在场上揍人么?- 但不是揍自己队友啊
759 00:53:12 之后麦格雷就接手了家族的生意
760 00:53:15 老方法,卖点麻醉药什么的
761 00:53:17 偷运些违禁药品等等
762 00:53:20 离判他们的刑还有很多事要做呢
763 00:53:22 我们不能24小时监视
764 00:53:24 除非他们有人改信伊斯兰教
765 00:53:27 给他们立案
766 00:53:29 好了 开始工作了
767 00:53:33 我已经跟我的朋友说过你了
768 00:53:36 - 是吗?希望评价是好的 - 是的
769 00:53:39
770 00:53:40 哦 对了,他们说会努力不去嫉妒的
771 00:53:45 他们觉得你太幸运了
772 00:53:47 你搬到查尔斯顿来 认识了一个做碎石的本地人…
773 00:53:53 不是的
774 00:53:56 他们觉得这是回光返照
775 00:53:59 什么的反照?抢劫?
776 00:54:01 我也不知道
777 00:54:03 我感觉和他们疏远了
778 00:54:08 什么?为何会那样觉得?
779 00:54:13 - 我弟弟死时天气也这么好 - 什么时候的事?
780 00:54:17 他当时年纪很小 淋巴癌
781 00:54:22 所以只要天气晴朗 我就会想到死人
782 00:54:28 很不妥 不是吗?
783 00:54:31 不觉得
784 00:54:34 他知道你想他 会很高兴的
785 00:54:39 今天天气真好
786 00:54:41 我今天过得很开心
787 00:54:43 那就好
788 00:54:45 接下来当我离开时,你会想我的
789 00:55:03 把钱交出来,混蛋
790 00:55:07
791 00:55:09 你在这里干什么?
792 00:55:13 - 没什么 - 没什么?这是什么?
793 00:55:15 - 你和谁在一起? - 没有别人呀
794 00:55:16 - 咱们走吧 - 你想告诉我这是你的?
795 00:55:19 - 是的 - 是的?夏威夷比萨饼?
796 00:55:21 - 坐下来 - 我们出发吧
797 00:55:23 - 我要走了 - 你TM坐下来呀 就坐一会儿
798 00:55:37 - 你好 - 你好
799 00:55:40 - 嘿 - 我叫克莱尔
800 00:55:42 - 我叫杰姆 - 吉姆?
801 00:55:43 是杰姆,J I E,杰姆
802 00:55:45 我是这个傻瓜的朋友
803 00:55:47 - 很高兴认识你 - 坐下 坐下吧 别紧张 好不?
804 00:55:58 我看见你那辆雪佛兰停在那边 所以就…
805 00:56:02 雪佛兰?
806 00:56:04 - 一辆卡车呀 -该死的卡车 他工作的卡车停在那边
807 00:56:08 - 道格的确是个工人 - 是的
808 00:56:11 你们认识很久了还是…
809 00:56:13 我们6岁的时候就认识了 就像亲兄弟 对不对?
810 00:56:17 但是他从来没有提起你
811 00:56:20 他有很多秘密呢 知道不?
812 00:56:26 你刚才说你的名字叫杰姆还是吉姆?
813 00:56:29 是… 算了 其实都一样
814 00:56:33 我们以前的老师经常说:
815 00:56:36 “嘿 你可以用这个名字 他真是个活宝”
816 00:56:39 因此我想两个是一样的
817 00:56:42 管它呢 我不懂
818 00:56:45 克莱尔 你是干什么的?
819 00:56:47 噢 我在银行上班 我是银行经理
820 00:56:49 你是银行经理?真有趣,哪家银行?
821 00:56:52 剑桥商业银行 就在前面
822 00:56:55 剑桥商业银行 就是被抢劫的那家 是不是?
823 00:56:59 是被抢了 没错
824 00:57:01 我在报纸上看到了 他们真疯狂啊
825 00:57:05 那你们两人是怎么认识的?
826 00:57:06 呃…
827 00:57:08 我们在洗衣店认识的
828 00:57:12 是的
829 00:57:13 洗衣情未了?
830 00:57:15 嘿 不是你想得那么简单
831 00:57:21 克莱尔,不要太习惯现在这种悠闲
832 00:57:26 这位道格是个工作狂
833 00:57:29 他总把工作带回家的
834 00:57:32 是吗?
835 00:57:36 - 好了 - 好吧 老兄
836 00:57:38 - 保重 - 你也保重
837 00:57:40 回家见 很高兴认识你
838 00:57:43 我也是
839 00:57:50 你没把我介绍给你全部的朋友
840 00:58:00 杰姆,你在跟踪谁?我还是她?
841 00:58:03 我告诉你了 雪佛兰的事我来搞定
842 00:58:07 没什么好担心的 一切都在掌握之中
843 00:58:09 所以你想给我们大家惹麻烦?
844 00:58:11 - 是不是这样? - 我给你们惹麻烦
845 00:58:14 道格,别告诉我你动情了
846 00:58:17 因为我看见一个女人让你蠢蠢欲动
847 00:58:21 碰巧还是那个女人 TMD!
848 00:58:25 那个可以让警察抓我们的女人!
849 00:58:32 冷静一点好吗?
850 00:58:35 你不觉得我们现在需要理智一点吗?
851 00:58:37 - Smart? - Yeah. - 理智? - 没错
852 00:58:41 我们开始处理目击证人吧 好不?
853 00:58:43 嗯 我先搞定那个经理助理 这样够理智了吗?
854 00:58:48 我不会告诉其他人 因为他们会疯了的
855 00:58:52 我还指望他们为下一次行动做好充分准备
856 00:58:55 我告诉过你了 下一次行动还没有准备好
857 00:58:57 那就去准备呀
858 00:58:58 我不喜欢下一次行动的警卫 可以不?
859 00:59:02 一个穿的像特种部队似的小孩子
860 00:59:05 他把背心穿在外面 把裤子塞进靴子里
861 00:59:09 他的车只有腰那么高
862 00:59:11 我们会找另一辆卡车和司机
863 00:59:14 一个不会把衣服塞进去的胖司机
864 00:59:17 - 他不会感觉自己像个特种部队 - 真的?
865 00:59:20 听着 我知道你碰巧去了那个该死的城市…
866 00:59:23 但是我在沃波尔等了你9年了 你这混蛋
867 00:59:26 就9年而已呀
868 00:59:30 我一直在等
869 00:59:33 这是最后一次 干完了就停手
870 00:59:37 你不能等着被抓
871 00:59:40 我们要收敛一点了 别忘了这是谁的主意 好不?
872 00:59:45 星期五做好准备
873 01:00:02 来访者请一直走
874 01:00:34 - 你来看谁? -史蒂芬.麦格雷
875 01:00:54 12号窗
876 01:00:56 - 就在那边 - 谢谢你兰尼
877 01:01:19 你还好吗?这回穿红色睡衣了啊
878 01:01:23 你还是在惹麻烦吗?
879 01:01:25 你知道的 我从来不闲着的
880 01:01:29 你已经老了 知道吗?
881 01:01:32 去他们那帮南方仔 想统治一切
882 01:01:35 听着 你已经好好地表现一年了 记录良好
883 01:01:39 你将会被分配到诺福克监狱
884 01:01:41 在那里没有人会骚扰你 没有人打架的 你知道吗?
885 01:01:44 他们还TMD有冰激凌发呢
886 01:01:47 有些事你必须自己处理
887 01:01:56 知道了
888 01:02:04 我打算去旅游
889 01:02:09 - 去平静点的地方呆一会 - 跑路么?
890 01:02:12 不,换换环境而已
891 01:02:15 嗯 不用告诉我
892 01:02:17 “换换环境”
893 01:02:19 不管是不是跑路
894 01:02:23 我听说面包车被丢弃了
895 01:02:26 是吗?我没有听说
896 01:02:28 没事
897 01:02:30 你们还有5分钟
898 01:02:35 我问你一件事
899 01:02:37 我怕再也见不到你了
900 01:02:43 你为何…
901 01:02:46 你为什么从来都不去找她?
902 01:02:49 呃…
903 01:02:52 找谁?
904 01:02:56 妈妈
905 01:02:58 找我妈妈 你为什么从来不去找她?
906 01:03:01 你怎么从来不问别人 也不去找她?
907 01:03:05 听着 但你妈妈离开的时候
908 01:03:08 你哭得很厉害,还在客厅里吐了
909 01:03:14 所以我告诉你 如果你到处找找 也许可以找到她的
910 01:03:17 让你也活动活动
911 01:03:19 我没想到你干脆就不理这事了
912 01:03:24 你认为她是天使?
913 01:03:28 随你的便吧
914 01:03:30 但是你看看外面
915 01:03:32 外面有多少年轻的姑娘
916 01:03:35 她们不会想带着孩子到处混
917 01:03:40 你根本不知道她们怎么想的
918 01:03:45 你妈妈也不例外
919 01:03:48 这就是残酷的事实
920 01:03:51 我熬过来了 你也一样
921 01:03:55 我没有找她 是因为不值得
922 01:04:09 我的刑期长到够我死几次
923 01:04:13 但我会再见到你的
924 01:04:18 里边或者外边
925 01:04:54 我昨天看到你的相片了
926 01:04:58 - 你确定是我的相片吗? - 是的 我很肯定
927 01:05:02 - 噢 是男孩女孩俱乐部吗? - 是的
928 01:05:05 就在一面写着“本地英雄”的旗子下面
929 01:05:08 是的 他们的标准不高
930 01:05:11 很明显你通过了
931 01:05:13 是的 我滑得很慢的 而且我不会倒着滑的
932 01:05:19 在冰球比赛里 你必须要懂得倒滑的
933 01:05:22 但我会射门,只要拿着球棍,我什么都能击中
934 01:05:28 但我还是被选上了,不知道为什么
935 01:05:33 当我有第二次机会的时候 我还是搞砸了
936 01:05:39 他们把我送回来,就这样
937 01:05:42 我看到那张相片 就看到了一个20岁的男孩
938 01:05:45 他以为自己什么都懂了
939 01:05:49 就在他准备放弃一切之前
940 01:06:04 嘿 不是我心急 但我们可以去你房间吗?
941 01:06:07 因为我那个开车的叔叔就住在对面
942 01:06:10 他在家里就可以看到我们
943 01:06:14 - 哦 - 好的
944 01:06:52 他们在加时赛赢了 咸鱼也可以翻身
945 01:06:55 然后你回到公园
946 01:06:57 看到另一个让人满意的结局…
947 01:07:52 19号 我们走过来了
948 01:07:54 一切正常
949 01:07:58 就在这栋
950 01:08:00 那辆卡车呢?
951 01:08:03 我们锁好了车门,但是…
952 01:08:05 - 8:45的时候发生了什么事? - 我们来迟了
953 01:08:08 真TM该死
954 01:08:33 祈祷吧 我们准备动手了
955 01:08:39 动手吧
956 01:08:59 别动!
957 01:09:01 别动!
958 01:09:08 - 快!快! - 回来!快回来!
959 01:09:10 走开!
960 01:09:23 该地区小组请注意,10栋61号有情况
961 01:09:25 消息传出去了
962 01:09:27 操!
963 01:09:29 出来 混蛋 你同伙在我手上
964 01:09:32 别激动 把枪放下 否则你会受伤的
965 01:09:35 把枪放下 操你妈的
966 01:09:39 我操!
967 01:09:42 你应该呆在卡车里的,SB
968 01:09:45 快走!
969 01:09:48 刚才TM怎么了?
970 01:09:50 - 妈的 我早就告诉过你了 - 你他妈给我闭嘴好不?
971 01:09:53 - 我他妈就知道 - 该死!
972 01:09:56 没事的 开车 不会有事 正常开车
973 01:10:03 - 操 - 我操
974 01:10:06 他们一定在角落里
975 01:10:49 司机 把引擎关掉
976 01:10:52 把手放到我看得见的地方
977 01:10:56 妈的
978 01:10:57 关掉引擎 把手放在头上
979 01:11:08 射他的引擎盖!
980 01:11:13 快快快!
981 01:11:37 赶紧他妈的去换车地点!
982 01:11:49 操他妈的!
983 01:11:58 觉得怎样?傻B
984 01:12:12 快点!快!
985 01:12:14 - 是戴兹 - 快走 快!
986 01:12:16 扔掉!
987 01:12:29 快走!
988 01:12:48 蒂诺
989 01:12:50 什么事?
990 01:12:52 封锁大桥
991 01:12:54 - 什么? - 他妈的封锁大桥!
992 01:13:15 A组101, 412 407号车…
993 01:13:18 立刻前往桥的北端
994 01:13:20 他们正在往桥去了
995 01:14:02 看到了吧 这他妈才叫开车
996 01:14:21 查尔斯顿所有人的DNA
997 01:14:49 刚才他妈的算什么?
998 01:14:51 他还不想那么早就上烈士纪念碑
999 01:14:59 你记录车内的指纹了吗?
1000 01:15:01 车里可是一团糟啊
1001 01:15:04 随便找些东西 弄得看起来像证据
1002 01:15:08 这不足以定罪 好吧
1003 01:15:11 但我得找到他们
1004 01:15:13 现在他们可能在哪个安全的地方数钞票呢
1005 01:15:16 他们所有不在场的证明都在一周前就搞定了
1006 01:15:20 我们在车里找不到DNA的
1007 01:15:23 没错 就是这样的
1008 01:15:27 这就是那帮“转悠党”的人员 给我找的像指纹的东西
1009 01:15:31 让我可以找到这些混蛋并扳倒他们…
1010 01:15:34 这帮“转悠党”找的东西也是两面性的
1011 01:15:59 转个身 可以吗?
1012 01:16:16 - 科格林先生 - 我要见律师
1013 01:16:26 - 就这样?照这上面的说? - 是,读出来
1014 01:16:30 好吧
1015 01:16:31 “你不该从车里出来,你抓到他就抓不到我
1016 01:16:36 保安,你会受伤的
1017 01:16:40 这有点短啊
1018 01:16:41 继续,继续读
1019 01:16:44 从这里?呃…
1020 01:16:48 “你不该从车里出来的”
1021 01:16:51 - 继续,继续 - “你抓住他就抓不住我”
1022 01:16:58 “在我拔掉你牙之前 你最好趴下来”
1023 01:17:03 继续 把全部内容读一读 一共提到5件事
1024 01:17:07 呃…
1025 01:17:10 你们在查尔斯顿怎么过的?
1026 01:17:12 他们没有教你读书?快读!
1027 01:17:15 我不想读 听起来不对劲
1028 01:17:17 我不是求你 而是叫你读 请读一读
1029 01:17:21 我尽量说的婉转点哈
1030 01:17:23 - 你这根本就是扯犊子 - 你这是婉转?
1031 01:17:28 谢谢
1032 01:17:30 - 嘿,道格,还好吗? - 哦
1033 01:17:35 过得怎样?
1034 01:17:36 本地犯罪的打击者啊
1035 01:17:39 发生什么事了 蒂诺?
1036 01:17:41 我认识你爸爸?
1037 01:17:45 我也认识他
1038 01:17:47 再过几年他就可以出来了
1039 01:17:50 一两年
1040 01:17:53 我听说他们去找你爸爸了
1041 01:17:56 教训了他一顿
1042 01:17:58 真没人性
1043 01:18:00 你一定以为他们会找一个年轻人
1044 01:18:03 我不清楚 也许就是做个笔录吧
1045 01:18:06 本地的团伙不再像以前了
1046 01:18:10 多尔切斯特人
1047 01:18:12 南方人
1048 01:18:13 都开始行动了
1049 01:18:16 也许你去了 情况就改变了
1050 01:18:21 我问你一个问题,看你怎怎么评价这个人
1051 01:18:24 他和一帮人一起长大 了解他们的秘密
1052 01:18:27 因为他们相信他 他却反过来
1053 01:18:29 用这些秘密来对付他们 让他们承受牢狱之灾
1054 01:18:34 你也许会说他是鼠辈是不是?你知道我怎么看他吗?
1055 01:18:37 我叫他 意大利狗B蒂诺
1056 01:18:39 他们让你成为社会的一份子
1057 01:18:42 他们得到了什么?
1058 01:18:44 都被送去坐牢了
1059 01:18:48 我们从车上提取到了指纹,知道吗?
1060 01:19:00 这是特别探员弗劳利
1061 01:19:02 道格拉斯·麦克雷
1062 01:19:06 你和你的弟兄们不只是
1063 01:19:08 为了一盒子硬币就把市区闹翻天吧?
1064 01:19:13 不,其实你是想持枪抢劫…
1065 01:19:15 在早上9点抢劫北部银行吧
1066 01:19:19 你们这群2B还开枪射了一个警卫
1067 01:19:24 现在你就像个半价品,每个警察都在等着你呢
1068 01:19:28 但幸运的是,对你来说
1069 01:19:30 这个有点白痴的警卫…
1070 01:19:33 …竟然奇迹般地没死
1071 01:19:35 如果可以的话…
1072 01:19:36 给我2分钟的时间和一条湿毛巾
1073 01:19:40 我绝对会先捂死这个傻逼
1074 01:19:42 再把你吊起来打
1075 01:19:44 最后一枪暴了你的头
1076 01:19:47 这样就什么麻烦都没有了
1077 01:19:51 道格,这可不再是小孩子玩的跳房子游戏
1078 01:19:56 但是,我想说一件事情
1079 01:19:57 就因为我俩都很清楚
1080 01:20:02 就现在的情况来看,你知道…
1081 01:20:05 …在这之前,情况都对你们有利…
1082 01:20:09 …很多证据都倾向于帮你…
1083 01:20:13 …免于起诉
1084 01:20:18 但是这次不会了
1085 01:20:21 你今天在这儿,所以我能亲口告诉你
1086 01:20:24 你会在联邦监狱里把牢底坐穿的
1087 01:20:28 你的那些弟兄们也是
1088 01:20:30 没余地
1089 01:20:32 不妥协
1090 01:20:35 如果有一天
1091 01:20:37 你向我苦苦求饶
1092 01:20:40 我会给你一耳光并让你闭嘴,会有那么一天的
1093 01:20:43 只要你还坚持什么黑道的规矩
1094 01:20:49 当你最终受不了
1095 01:20:53 不得不用烟去换取不被暴菊的时候
1096 01:20:59 我会亲口告诉你:去你妈的!
1097 01:21:09 嘿,下次要是想给我拍照,直接叫我就是了
1098 01:21:13 我们可以边吃边谈
1099 01:21:16 如果是要拍挂历封面的那种
1100 01:21:18 或许可以裸上身,还会涂点润滑油
1101 01:21:20 随便你们想怎样
1102 01:21:23 FBI的汽车天线有半英寸长,黑色的
1103 01:21:25 在后挡风玻璃下面约3/4的地方
1104 01:21:28 波士顿的警车则是两边都有
1105 01:21:30 一边一个
1106 01:21:32 城里小屁孩都知道FBI车上的后置天线长什么样
1107 01:21:36 所以,下次你们要是再耍小聪明的话
1108 01:21:41 整点高智商的
1109 01:21:43 我该回去干活了
1110 01:21:45 能走了吗?
1111 01:21:51 希望那个指纹能给你带来好运
1112 01:22:23 早上好,这里是剑桥储蓄
1113 01:22:25 我找克莱尔·姬茜,她是经理
1114 01:22:28 哦,她已经辞职了
1115 01:22:31 -什么时候? -周五
1116 01:22:32 快找她的资料,房产证,病历,电子邮件,传真,飞信,所有的
1117 01:22:42 - 哦,天哪,道格 - 花很久才挑选好的
1118 01:22:46 - 这真漂亮 - 喜欢吗?
1119 01:22:49 喜欢,但是我不能要
1120 01:22:53 为什么?喜欢就收下吧,我不会要回来的
1121 01:22:56 我不是这个意思,我不能…
1122 01:22:58 收下吧,来吧,坐下
1123 01:23:01 - 坐下 - 好吧
1124 01:23:09
1125 01:23:13 我今天辞职了
1126 01:23:15 什么?
1127 01:23:18 那你将来有什么打算?
1128 01:23:21 不知道,继续做义工,或者回去教书
1129 01:23:28 有点不知所措
1130 01:23:33 你知道..
1131 01:23:35 …人们每天醒来,做着同样的事情
1132 01:23:38 他们告诉自己,某天会改变自己,但他们只是说说
1133 01:23:43 我要改变我的人生
1134 01:23:47 为什么你不和我一起呢?
1135 01:23:50 去别的地方
1136 01:23:52 我也有打算旅行
1137 01:23:59 试试看
1138 01:24:04 那么,我们该去哪里呢?
1139 01:24:06 无论你想去哪,我不知道
1140 01:24:09 到时候看情况吧
1141 01:24:11 没必要想那么清楚,我本来是想…
1142 01:24:15 去弗罗里达看看我祖母的房子还在不在
1143 01:24:20 但是我现在会去每个用食物命名的地方
1144 01:24:22 葡萄柚啊,西瓜啊 (这俩真的是地名么……) 密歇根啊,新墨西哥啊 (这俩真的能吃么……)
1145 01:24:25 只要是地图上能找到的
1146 01:24:31 你看没看过市区的报纸?
1147 01:24:36 - 免费的那个?看过 - 很好
1148 01:24:40 那天我在打扫门厅…
1149 01:24:44 看到一张以前用砖头扔我的人的照片
1150 01:24:50 - 是吗? - 嗯
1151 01:24:52 那篇文章是讲他是如何被枪击的
1152 01:24:56 - 写了是谁干的吗? - 没有
1153 01:24:59 大概是本地的黑帮吧
1154 01:25:04 我想,这就是当街卖毒品的下场吧
1155 01:25:08 你怎么知道他们是卖毒品的?
1156 01:25:12 我在那长大的,克莱尔,相信我,那小子是个毒贩子
1157 01:25:19 你希望我怎么说?
1158 01:25:21 看到欺负你的人被收拾了,我感觉很糟?
1159 01:25:26 相信我,我不会的
1160 01:25:28 你知道,我很在乎你,我不希望你受到伤害
1161 01:25:32 你没追过女孩子,你不明白
1162 01:25:34 他伤害了你,别人伤害了他,很糟糕,但是就该这样
1163 01:25:37 知道为什么吗?这就是报应
1164 01:25:42 我不觉得报应该是这样的
1165 01:25:47 不管怎样,它还是发生了
1166 01:25:52 而且我不会为这种事伤心
1167 01:25:57 我们去吃点东西吧
1168 01:26:04 弗劳利
1169 01:26:08 什么事?
1170 01:26:09 一小时前克莱尔·姬茜和一个家伙通过话
1171 01:26:13 听听是谁
1172 01:26:17 嘿,我能去你那儿吗?我有对跟你说
1173 01:26:19 没问题,你在哪儿
1174 01:26:21 对不起,我这儿堵车了
1175 01:26:23 我从我家赶过去
1176 01:26:25 你能开下后门让我进去吗?
1177 01:26:30 我都不知道你辞去了银行的工作
1178 01:26:33 哦,是的,上周辞的
1179 01:26:39 恕我冒昧,我辞职难道要通知别人吗?
1180 01:26:46 很漂亮
1181 01:26:48 嗯,别人送的
1182 01:26:55 我想你该走了
1183 01:26:57 我们找到抢银行的嫌犯了
1184 01:27:01 我顺便过来通知一下你
1185 01:27:07 詹姆斯·科格林
1186 01:27:09 埃尔伯·马格勒
1187 01:27:12 德斯蒙德·埃尔顿
1188 01:27:14 北部银行劫案中我们锁定的那伙人
1189 01:27:17 至少确定了其中三个持枪抢劫犯
1190 01:27:26 看起来很熟悉?
1191 01:27:30 你给他开过保险柜
1192 01:27:33 而他让你毫发无伤
1193 01:27:36 现在你俩在谈情说爱,还骗了FBI
1194 01:27:41 看来我错了
1195 01:27:43 你真的需要一个律师
1196 01:27:53 这幢房子有问题吗?
1197 01:27:55 不,是花匠
1198 01:27:58 花匠?怎么了?
1199 01:27:59 他来过了
1200 01:28:01 -哦,上帝啊 -这是一大笔生意,道格
1201 01:28:05 -很大的生意 -我们已经暴露了,别管了
1202 01:28:07 - 还有谁有兴趣? - 你应该已经考虑过了…
1203 01:28:10 …在你给那警卫一枪的时候,你就该考虑后果
1204 01:28:13 - 我很期待这个的 - 我会给你个解决办法
1205 01:28:16 - 你会吗?好的 - 是,你听着
1206 01:28:19 听着,你找其他人吧,好吧?或者你们三个也行
1207 01:28:25 或者干脆不要接,去TM的生意
1208 01:28:27 这么说,你不去?
1209 01:28:30 不去
1210 01:28:33 为什么?
1211 01:28:35 因为我们做这件事已经惹火上身了
1212 01:28:38 我们会没事的,都做了几百次了
1213 01:28:40 告诉你,别想,要做你自己做吧,我不干了
1214 01:28:43 -什么?说什么? -我不干了
1215 01:28:45 -你不干了? -你没听清楚吗?
1216 01:28:48 -我不知道,你什么意思? -你认为是什么意思?
1217 01:28:50 什么意思?听起来真扯淡
1218 01:28:53 那我把话说清楚吧,我决定金盆洗手了
1219 01:28:59 我不会让你走的,我有把柄的
1220 01:29:03 什么?
1221 01:29:05 谁?
1222 01:29:08 你知道的
1223 01:29:12 你要来真的吗,杰姆?
1224 01:29:15 她不是我的孩子
1225 01:29:22 好吧,算了
1226 01:29:24 你一天到晚就知道吸毒和打游戏
1227 01:29:26 现在搞得跟你很关心香侬似的
1228 01:29:29 你知道你问题在哪儿吗?你总以为自己高人一等
1229 01:29:33 你是他妈的干净先生,操他妈的傲慢先生
1230 01:29:35 我就是比这些人牛B,我就是比任何人强
1231 01:29:38 但你是在这儿长大的
1232 01:29:41 和我一样
1233 01:29:44 好吧
1234 01:29:45 还有什么?
1235 01:29:49 谁他妈的是孩子的爸爸?
1236 01:29:52 - 我知道我不是 - 就你一个上过她
1237 01:29:54 我是上过,但不是唯一的一个
1238 01:29:57 行了吗?我俩都知道孩子不是我的
1239 01:29:59 而且我很尊重她,没去问她到底是谁的
1240 01:30:02 因为我不认为她知道
1241 01:30:04 我不想打击你,伙计
1242 01:30:07 在这里没有那么多免费的诊所
1243 01:30:09 你根本没法找出谁是孩子的父亲
1244 01:30:12 我不知道你他妈以为自己是谁
1245 01:30:15 我管你的,爱咋咋滴
1246 01:30:18 我要说
1247 01:30:20 我永远都不会跟你,你妹,还有香侬
1248 01:30:23 一天到晚地玩TM的过家家
1249 01:30:25 好了,懂了吗?用你的脑袋TM的使劲想好
1250 01:30:28 我受够了你的SB的一根筋思维
1251 01:30:32 要是还想见我,到弗罗里达见我吧
1252 01:30:42 你个SB
1253 01:31:11 在302的时候
1254 01:31:14 警察逼我放了布伦丹
1255 01:31:18 我后来在开曼群岛找到他了
1256 01:31:22 一枪打在他的右胸上
1257 01:31:25 我记得,他看着我
1258 01:31:27 我他妈不知道谁该更吃惊他没死,他还是我
1259 01:31:31 我们就站在那…
1260 01:31:33 …站了几秒,似乎在等待发生什么,我不知道
1261 01:31:38 他开始跑了
1262 01:31:40 心脏中枪还他妈的跑了100码,道格
1263 01:31:43 我想说,那个傻逼不应该留下印记的,懂吗?
1264 01:31:51 我又没让你那样做
1265 01:31:53 嗯,道格,其实你不必这样的
1266 01:31:56 他们说布伦丹会回来用枪杀了你
1267 01:32:00 所以我就过去,把他按地上
1268 01:32:05 我花了九年时间找他
1269 01:32:08 现在,你不仅不感激我
1270 01:32:11 还要离开我
1271 01:32:15 我感谢你为我做的一切
1272 01:32:19 我父亲进监狱后是你家收留了我
1273 01:32:25 你就是我兄弟
1274 01:32:28 但是,我真的要走
1275 01:32:33 要开枪吗?
1276 01:32:36 动手吧
1277 01:32:38 但是我决计要离开的
1278 01:32:53 -不要起来 -好吧
1279 01:32:55 怎么样,弗吉?
1280 01:32:57 听着,只是想顺道过来,亲口告诉你
1281 01:33:02 不管你做什么事
1282 01:33:05 没有我,我的伙计照样会处理好的,你懂我意思吗?
1283 01:33:08 没有你,我不会用他们的
1284 01:33:10 并且,没有他们,我也不会用你
1285 01:33:12 你们是个团队
1286 01:33:14 听着,不要怪我直言,我不是过跟你争论的
1287 01:33:18 我不会再干了
1288 01:33:20 哦,你的事情你自己处理
1289 01:33:24 别激动,嗯哼?
1290 01:33:27 我没有更好的办法了
1291 01:33:30 恕我不敬,只是想息事宁人
1292 01:33:34 收下他,好吧?
1293 01:33:37 没门
1294 01:33:39 你认为我会让 乔 那傻瓜接手吗?
1295 01:33:42 我要你做什么你就得做什么
1296 01:33:44 没商量的,嗯哼?
1297 01:33:48 好吧
1298 01:33:50 我问你,你TM的以为你是谁啊?
1299 01:33:53 查尔斯顿就只有你有枪吗?
1300 01:33:56 你们老了,糊涂了吧
1301 01:33:58 你TM的就是一个倚老卖老的无耻混蛋
1302 01:34:01 我TM的不会为你卖命的,懂吗?
1303 01:34:05 知道吗?我住沙丘街551号,你随时都可以过来的
1304 01:34:09 你知道到哪儿找我
1305 01:34:12 你真的要这样做吗?
1306 01:34:14 还是要我清理门户
1307 01:34:16 就像对你爸那样
1308 01:34:19 不要谈我父亲
1309 01:34:20 孩子,我可是认识你父亲的
1310 01:34:23 他为我卖了好几年命,好几年
1311 01:34:26 然后他想要自己的生活
1312 01:34:31 你赌过马吗?
1313 01:34:34 知道吗,人们会用刀或者喂药
1314 01:34:39 把马给阉了
1315 01:34:41 你爸对我说不的时候
1316 01:34:44 我喂了他点“药”
1317 01:34:47 拿你妈做了下尝试
1318 01:34:48 把药给她
1319 01:34:50 她欣然喝光了
1320 01:34:54 然后在Melnea Cass那儿上吊了
1321 01:34:57 而你,却在附近四处打听,苦苦寻她
1322 01:35:01 你父亲甚至不敢告诉他儿子
1323 01:35:03 他正在找一个永远回不了家的死人
1324 01:35:08 如果有天堂的话,孩子,她肯定不在那儿
1325 01:35:17
1326 01:35:20 我听说你女朋友很漂亮,是个甜妞
1327 01:35:22 住公园旁边
1328 01:35:25 我可不想把她的葬礼通知亲手给你哈
1329 01:35:29 但如果我想的话也可以额
1330 01:35:32 现在,我可知道你住哪儿了
1331 01:35:35 克莱尔
1332 01:35:38 克莱尔?
1333 01:35:51 - 嘿 - 滚出去
1334 01:35:53 你没事吧?
1335 01:35:54 - 滚出去 - 等等
1336 01:35:57 我要报警了
1337 01:35:59 好吧,能给我个机会先让我解释一下吗?
1338 01:36:02 不,你曾经有过机会
1339 01:36:04 谁告诉你的?
1340 01:36:07 FBI,道格
1341 01:36:12 你得听我解释
1342 01:36:14 你必须得听我解释,懂吗?
1343 01:36:17 -发生了很多事情,克莱尔 -不,你去死
1344 01:36:21 -天啊 -好了,没事了
1345 01:36:23 没事了,没事了
1346 01:36:24 放松
1347 01:36:27 为什么你要这样对我?
1348 01:36:29 克莱尔,对不起
1349 01:36:32 我本来打算告诉你的,那天晚上我过来就是想告诉你的
1350 01:36:35 什么,你上我的那晚?那就是你的借口?
1351 01:36:39 光恐吓别人还不够,还要干他们吗?
1352 01:36:44 - 听我说,冷静一下,嗯? - 不,滚,滚出去
1353 01:36:50 我再也不想见到你了,永远,永远
1354 01:39:24 我离开了一阵
1355 01:39:27 跑路了?
1356 01:39:37 你什么时候回来?
1357 01:39:45 你知道弗吉和杰姆想让我干什么吗?
1358 01:39:48 是的
1359 01:39:53 通知他我同意了
1360 01:39:58 好的
1361 01:40:12 好吧
1362 01:40:15 我干
1363 01:40:17 但是如果她有什么不测的话
1364 01:40:20 如果我认为她有什么不对的话
1365 01:40:23 我会回来的
1366 01:40:25 我会杀了你们俩,就在你的店里
1367 01:40:44 嘿,克莱尔
1368 01:40:47 我只是想跟你谈谈,就2分钟,行吗?
1369 01:40:52 求你了
1370 01:40:55 克莱尔,我永远不会伤害你的
1371 01:40:56 我不知道你想干嘛….不要碰我
1372 01:40:59
1373 01:41:01 对不起
1374 01:41:02 就听我解释一下,好吧?
1375 01:41:05 我再也不会对你撒谎了
1376 01:41:07 -真的? -嗯,我保证
1377 01:41:09 问我你想知道的任何事情吧,我绝对什么都不会隐瞒
1378 01:41:12 -为什么?我不再相信你了了 -不,你会信的
1379 01:41:14 凭什么?
1380 01:41:15 因为你会憎恨我的回答
1381 01:41:22 -你知道我是银行的经理? -是的
1382 01:41:25 -你跟踪过我? -是的
1383 01:41:28 你总共抢了几家银行?
1384 01:41:30 6辆车,2家银行
1385 01:41:32 你杀过人吗?
1386 01:41:34 没杀过
1387 01:41:36 想想吧
1388 01:41:38 好吗?
1389 01:41:40 我永远都不会再骗你,永远不会伤害你的
1390 01:41:43 如果我失去你,我会后悔一辈子的
1391 01:41:51 等我,好吧
1392 01:42:06 知道吗,我在你身上看到了你父亲的影子,搞笑吧
1393 01:42:09 你们几个
1394 01:42:10 让我想起我还宝刀未老
1395 01:42:13 还在奋斗,还在干票大的
1396 01:42:17 里面有我认识的人
1397 01:42:20 他喜欢赌马,赌上瘾了
1398 01:42:24 他不可能挑个马来救他的命吧
1399 01:42:27 但是正是由于这个衰人
1400 01:42:31 我搞到了这个
1401 01:42:35 嗯,大伙都在这儿
1402 01:42:40 任何东西都会有弱点的
1403 01:42:42 我们只需要去找出这弱点
1404 01:42:48 钱会堆在那儿15分钟,然后有车会来把它们接走
1405 01:42:53 那15分钟就是动手时间
1406 01:42:55 星期一早上,和纽约的四人赛后
1407 01:42:58 6万罐啤酒,吃的,用的,都是我们的
1408 01:43:03 3百50万就到手了
1409 01:43:09 都可以买下波士顿大教堂了
1410 01:43:14 无价之宝啊
1411 01:43:30 拉斯蒂多久能搞定里面的人
1412 01:43:33 在比赛结束的时候?
1413 01:43:34 好吧,他应该挑个更好的人
1414 01:43:40 我们不会搞砸的,对吧?
1415 01:43:44 要是容易的话,谁都可以去做的
1416 01:43:53 在右边,是个安全打,Youkilis正在跑向三垒
1417 01:43:56 嘿,伙计,好啊,三打
1418 01:44:07 太关注球赛,都忽略身边的美女了
1419 01:44:10 我该怎么说呢?
1420 01:44:12 男人们都爱我
1421 01:44:15 这点我绝对相信
1422 01:44:22 那晚我在酒吧,对吧?
1423 01:44:25 有个人,整晚的泡妞…
1424 01:44:28 …说他是拥抱大赛的评委
1425 01:44:33 有人还真相信了
1426 01:44:36 所以他就抱着她们,抚摸她们的背,摸她们屁股
1427 01:44:40 很好
1428 01:44:43 最后我忍不下去了,我就走过去…
1429 01:44:46 …告诉他,我是削脸大赛的评委
1430 01:44:51 我也想亲自给了他一拳
1431 01:45:03 顺便说句,今晚我是做爱大赛的评委
1432 01:45:10 你在这儿干什么?
1433 01:45:12 流浪?
1434 01:45:15 我是FBI的
1435 01:45:18 我也是
1436 01:45:21 嗯,那你一定是新人了
1437 01:45:26 完全正确
1438 01:45:28 想上我,光说可不够
1439 01:45:31 光说不练嘴把式
1440 01:45:36 我妈妈教我的
1441 01:45:42 我知道你以前和道格·麦克雷在一起,是吗?
1442 01:45:46 你怎么认识道格?
1443 01:45:48 可以说我们是同事
1444 01:45:50 在沙石公司?
1445 01:45:52 不,不是
1446 01:46:01 你对大小的判断倒是准确的
1447 01:46:04 那要看情况啦
1448 01:46:06 什么大小
1449 01:46:09 能说说这个吗?
1450 01:46:11 6英寸?
1451 01:46:13 比它长还是短
1452 01:46:15
1453 01:46:16
1454 01:46:18 确切数据时6.14英寸
1455 01:46:21 在这里我只认钱
1456 01:46:24 厚度:0.0043英寸
1457 01:46:27 重:约1克
1458 01:46:32 有趣的是
1459 01:46:34 20美刀甚至没有它的等价物重…
1460 01:46:38 …毒品啦
1461 01:46:46 你是怎么做的?
1462 01:46:49 酒保接了个电话
1463 01:46:51 说你负责转运包裹
1464 01:46:55 然后花匠给你钱
1465 01:47:01 你以为能逃出我的视线
1466 01:47:04 没那么简单,因为,你看
1467 01:47:09 我可是这个哦
1468 01:47:15 对你来说真是太不幸了
1469 01:47:21 我需要我的律师
1470 01:47:23 好啊,快去找一个吧
1471 01:47:26 都是为了保护你,不是吗?
1472 01:47:29 不止是你,还有你女儿
1473 01:47:32 不要扯到我女儿
1474 01:47:37 你和麦克雷在一起多久了?
1475 01:47:40 一辈子
1476 01:47:43 这么多年,你们一起
1477 01:47:47 他给了你多少钻石项链?
1478 01:47:55 啊,对了,看来我们拨对号了
1479 01:48:03 戴兹周末要开车回家
1480 01:48:06 …所以这应该可以
1481 01:48:11 他周一有事
1482 01:48:18 克里斯塔订好了房间,准备伪装和逃跑路线
1483 01:48:25 我就这本事了,看起来怎么样?
1484 01:48:27 好啦,设备装好了
1485 01:48:29 带上武器
1486 01:48:34 如果这票我们干成了
1487 01:48:37 你也可以就此脱身
1488 01:48:39 真的,确定?
1489 01:48:42 那我可以干什么,道格?
1490 01:48:44 跑到玛格丽特小镇,喝个大醉,然后昏睡在外面?
1491 01:48:50 听我一次
1492 01:48:52 干这种事情
1493 01:48:55 起码为自己留条后路
1494 01:48:57 你知道蹲监狱最有趣的是什么吗?
1495 01:49:02 犯人们都假装想出去
1496 01:49:07
1497 01:49:10 你听过一个叫“50磅的马”的人吗?
1498 01:49:14 没听过
1499 01:49:16 好吧,咳
1500 01:49:18 一个人带着两匹马
1501 01:49:21 一匹驮着100磅,另一匹驮着50磅
1502 01:49:25 现在,驮100磅这马死了,这人就合计,该这么办
1503 01:49:30 他把这100磅放到另一匹马的背上
1504 01:49:33 结果那匹马一步都动不了
1505 01:49:37 它没办法驮着那么多东西前进
1506 01:49:42 我就是这样
1507 01:49:48 我就擅长干这个,别的我不行
1508 01:49:54 我做不了太久的,道格
1509 01:49:59 万一我们哪天逃不掉的话
1510 01:50:01 我会选择死在大街上的(不会进监狱的)
1511 01:50:05 明白吗?
1512 01:50:12 骡子
1513 01:50:14 你说什么?
1514 01:50:16 你刚才讲的那个故事…
1515 01:50:18 …说的不是马
1516 01:50:21 是骡子
1517 01:50:24 在外面等你
1518 01:50:30 他什么时候来的?
1519 01:50:32 大概早上6点
1520 01:50:35 我们警告所你了
1521 01:50:38 直接撞门,揍他们一顿
1522 01:50:40 我们该等到他们犯罪的时候再动手,你说呢,蒂诺?
1523 01:50:43 没替换的车
1524 01:50:46 目标开进停车场
1525 01:50:48 是丢失的那辆切诺基
1526 01:50:56 给特警队打电话
1527 01:51:03 FBI ! 开门
1528 01:51:05 - 快开门,开门!
1529 01:51:07 开门,开门!
1530 01:51:11 你带了多少人来啊?
1531 01:51:14 我没武器,你们这群蠢货
1532 01:51:33 克里斯,你来干嘛?
1533 01:51:36 我要和你谈谈
1534 01:51:38 我现在没时间
1535 01:51:39 -我知道 -你知道?
1536 01:51:41 好吧,你到底想要什么?
1537 01:51:43 过去吧
1538 01:51:45 戴兹告诉我你在这儿
1539 01:51:48 我想在你离开前看一下你
1540 01:51:50 克里斯,再花30年我也不会接受你的
1541 01:51:53 好嘛?明白了吗?
1542 01:51:56 你不能把孩子带到这儿,懂吗?你必须得走
1543 01:51:59 我不想留下,我想和你在一起
1544 01:52:02 - 我也想做一些改变,道格 - 天啊
1545 01:52:04 为什么我不能去改变?我可以彻底改变的
1546 01:52:07 天啊
1547 01:52:08 你让我干什么我就会去干什么
1548 01:52:13 我要跟其他人走
1549 01:52:19 真的?
1550 01:52:21 是的
1551 01:52:24 那她为什么不在这儿?
1552 01:52:27 得了,你到底想从我这儿知道什么
1553 01:52:29 既然她要和你一起走,那她为什么不在这里
1554 01:52:32 她在哪儿?她不在这儿
1555 01:52:36 -破地方破东西 -别激动
1556 01:52:38 你送她项链,估计还送她豪华旅馆吧
1557 01:52:42 嗯?
1558 01:52:44 你说什么?
1559 01:52:47 你从哪儿听说的?你从哪儿听说项链的事的?
1560 01:52:50 小鸟告诉我的
1561 01:52:54 别耍小聪明,谁告诉你的?谁告诉你项链的事的?
1562 01:52:58 我知道你为了她宁愿要我的命
1563 01:53:03 从我这儿滚出去,快
1564 01:53:06 过来,宝贝,会没事的,没事啦
1565 01:53:09 - 我们要跟你走 - 你们给我出去
1566 01:53:11 道格,我们死也要跟着你
1567 01:53:13 该走了,好嘛?走啊
1568 01:53:17 该走了,宝贝,好吗?
1569 01:53:20 -我不会走的 -走吧
1570 01:53:22 -我死也不会离开这儿的 -把孩子带回家吧
1571 01:53:24 放开我
1572 01:53:26 我自己会走
1573 01:53:28 你敢拒绝我
1574 01:53:34 拿着
1575 01:53:42
1576 01:53:44 不要再东张西望了,你让我很紧张
1577 01:54:02 耶,我们搞了把DW1,还有一辆车
1578 01:54:06 科格林,克里斯蒂娜,她带了个孩子
1579 01:54:10 她在医院,她要我打电话给你
1580 01:54:12 嗯,知道了,我马上就到
1581 01:54:43 警官
1582 01:54:46 嗯,出发吧
1583 01:54:54 从那儿下
1584 01:55:49 门在那儿
1585 01:55:51 记住,永远别说见过我
1586 01:55:54
1587 01:56:10 福瑞斯特医生,请拨112
1588 01:56:13 福瑞斯特医生,请拨112
1589 01:56:20 哦,6英寸先生来了
1590 01:56:26 发生了什么事?
1591 01:56:27 你是正义战士,快去阻止犯罪吧
1592 01:56:33 宝贝
1593 01:56:35 我知道你经常吸毒还醉酒
1594 01:56:40 我知道你名下有5辆车
1595 01:56:42 我知道你女儿正坐在一辆卡车的后面
1596 01:56:46 开往社会救济中心
1597 01:56:49 那你到底要不要说?
1598 01:56:50 我是个人,懂吗?
1599 01:56:52 是一个需要辩护托辞的人
1600 01:56:54 要是你还想再见到你孩子
1601 01:57:00 为什么被利用的总是我?
1602 01:57:04 你知道什么?
1603 01:57:11 只是知道
1604 01:57:14 道格完事后要走啦
1605 01:57:17 停,完什么事?什么事之后?
1606 01:57:22 克里斯塔,你得跟我说实话
1607 01:57:26 不然你可能见不到你孩子
1608 01:57:31 这可是关乎她一辈子的事情
1609 01:57:40 我们能帮助你的,宝贝
1610 01:58:37 - 你到位了 - 到位了
1611 01:58:38 -都弄好了 -好,行动
1612 01:58:42 都准备好了
1613 01:58:51 谁打了911?
1614 01:58:54 是你们谁打了911?
1615 01:58:56 没人打过
1616 01:58:58 没有,我们没打,不是我打的
1617 01:58:59 我们接到报警了
1618 01:59:01 说是抢劫案,伙计们,你们不知道?
1619 01:59:02 -你是说抢劫案 -是的
1620 01:59:04 有人打电话说你们被劫持了
1621 01:59:06 -我问下迈克 -我们刚遇到迈克了
1622 01:59:08 他放我们进来的
1623 01:59:09 嘿,伙计们,我们被耍了,好吧?
1624 01:59:12 -那是谁打的电话? -这里每人打吗
1625 01:59:15 没人打过?那我们过来干嘛?
1626 01:59:18 -打住,M迈克在哪儿? -不是刚告诉你他在哪儿了吗
1627 01:59:22 你们看见了没事
1628 01:59:23 -嗯?你们这群傻逼 -听,听我说
1629 01:59:25 为了安全起见,所有人的安全起见,我要看你们的身份证
1630 01:59:28 伙计们,打住,我们一整早上都在这里,别激动
1631 01:59:31 我搭档要你的身份证,懂了没?我们不认识你
1632 01:59:34 直到确认你们是这儿的人,所以我们要看你们的身份证
1633 01:59:38 都趴到地上,快点
1634 01:59:40 哇哇
1635 01:59:42 - 不要碰武器 - 嘿,别紧张
1636 01:59:50 - 趴地上 - 快TM的趴地上
1637 01:59:54 手放后面
1638 01:59:55 脸贴地上
1639 01:59:56 手放背上,快点
1640 02:00:06 把你的手放在背上,手放背上,快点
1641 02:00:09 - 别紧张 -操
1642 02:00:18 储备室里的
1643 02:00:19 阿诺德·沃什顿,你住在昆西区哈热街311号
1644 02:00:23 你老婆名字叫琳达,还有三只狗
1645 02:00:26 不要尝试报警
1646 02:00:29 还有
1647 02:00:31 莫顿·普雷维特,你住在兰道夫区康汀大道27号
1648 02:00:36 老婆也叫琳达
1649 02:00:39 你们的老婆希望你能开门
1650 02:00:43 我们的人就在你家往外面
1651 02:00:50 后退,后退
1652 02:01:14 你以为你们能够出去?
1653 02:01:16 我在Walpole监狱有警卫朋友,他们会“好好”对待你们的
1654 02:01:20 谁让你担心这个了,老不死的
1655 02:01:22 没人会进监狱的
1656 02:01:42 还要10个
1657 02:01:43 马上
1658 02:01:58 装起来
1659 02:02:32 红袜子赢了
1660 02:02:34 当红袜子在加时赛赢的时候人们都开开心心回家了
1661 02:02:39 还唱着“dirty water”
1662 02:02:44 -怎么样? -太TM爽了
1663 02:02:49 过来
1664 02:02:59 上次这样抢红袜子的是杰克·克拉克
1665 02:03:52 看看周围,没车,什么都没有
1666 02:03:55 我们要么来早了,要么来晚了
1667 02:03:58 出发,我要清空整条街,快点,把这些人弄走
1668 02:04:02 我们尝试联系储备室,但还是没回应
1669 02:04:09 嗯,出发吧,快点出去
1670 02:04:11 快点
1671 02:04:17 快点
1672 02:04:23
1673 02:04:44 - 操 - 我们要杀出去
1674 02:04:53 那是我们的人在里面
1675 02:04:57 撤,撤
1676 02:05:02 擦操他娘的
1677 02:05:20 格罗恩斯!操
1678 02:05:24 - 他还好吧 - 他没事,打到防弹背心上了
1679 02:05:37 呦,戴兹,守在那儿
1680 02:05:58 关上!
1681 02:06:21 戴兹?
1682 02:06:25 快点
1683 02:06:28 他们看起来像内科急救专家
1684 02:06:30 我数了4个,貌似有一个被撂倒了
1685 02:06:33 继续
1686 02:06:37 我们要快点出去
1687 02:06:39 外面有很多条子
1688 02:06:41 戴兹!
1689 02:06:46 听着
1690 02:06:48 我们还剩3个人,就算跑出去仍然很危险
1691 02:06:54 你现在就举手出去,也就蹲7年
1692 02:06:57 没人希望事情变糟
1693 02:07:01 去你妈的
1694 02:07:09 捂上耳朵
1695 02:07:34
1696 02:07:43 -好了,进去 -好了,行动
1697 02:08:02 干你妹的!
1698 02:08:10 把他们赶出去
1699 02:08:12 在开关那里会合
1700 02:08:18 他们不是来找死条子的
1701 02:08:21 我去前面
1702 02:08:23 然后你俩赶紧换上警服
1703 02:08:27 全城的警察都出动了
1704 02:08:30 我能撑一会的
1705 02:08:32 不要担心,我什么都不会说的
1706 02:09:07 安全
1707 02:09:13 好了,走
1708 02:09:16 上,上
1709 02:09:23 嘿,不要动,不要动
1710 02:09:27 - 放下武器 - 去你妈的,波士顿警察
1711 02:09:29 小心,当心,当心
1712 02:09:33 佛罗里达见,兄弟
1713 02:09:35 回来了再见
1714 02:09:37 嗯,走吧
1715 02:09:39 好了,伙计们,我们撤吧,FBI来了
1716 02:09:45 嘿,嘿
1717 02:09:47 你们波士顿警察该滚蛋了
1718 02:09:49 你们来干什么?这事归FBI管
1719 02:09:51 嚣张什么,快走
1720 02:09:53 死人了,伙计,走开
1721 02:09:55 是我打中的
1722 02:10:10 我不知道我们是不是在处理…
1723 02:10:12 …高智商犯罪
1724 02:10:15 但是保安说他们被警察袭击了
1725 02:10:18 警察?
1726 02:10:20 是的,2个警察,他们说的
1727 02:10:37 停一下
1728 02:10:38 你去哪儿?
1729 02:10:40 停在这儿
1730 02:10:55 警官,能停一会吗?
1731 02:11:06 发现科格林,朝南波尔斯顿方向去
1732 02:11:10 凡奈斯酒店停车场
1733 02:11:12 穿着波士顿警察制服
1734 02:11:14 收到
1735 02:11:16 警官
1736 02:11:19 科格林
1737 02:11:59 放下武器
1738 02:12:03
1739 02:12:07 走,快走
1740 02:12:33 科格林,放下武器
1741 02:12:38 放你妈
1742 02:12:40 快举起手,马上
1743 02:12:42 擦你妈
1744 02:12:51 快,快
1745 02:12:54 混蛋,我只给你30秒
1746 02:13:24 好啊
1747 02:13:26 我投降
1748 02:13:28 我投降
1749 02:14:31 拉斯蒂,有些不对劲
1750 02:14:34 过来
1751 02:14:46 弗吉
1752 02:14:49 混蛋
1753 02:15:21 弗吉…
1754 02:15:23 还记得我说的要过要打爆你的蛋吗?
1755 02:15:27 我从此匆匆过来,看见嫌犯拿着枪过街
1756 02:15:31 我停下车,跳了下来,和嫌犯对峙
1757 02:15:36 所以就是那时…
1758 02:15:38 - 你跳出警车的 - 是的
1759 02:15:40 就在那时,我开枪了,嫌犯被困住,至少被困了一会
1760 02:15:43
1761 02:15:45 多名嫌犯被击毙
1762 02:15:47 地点是在查尔斯顿529大街
1763 02:15:48 - 穿制服的警察 - 是花匠
1764 02:15:51 嘿,伙计,怎么了?
1765 02:15:53 弗吉被杀死了
1766 02:15:56 - 天啊,肯定是麦克雷干的 - 操
1767 02:16:05 克莱尔,是我
1768 02:16:08 你没事吧
1769 02:16:10 我会没事的,别担心
1770 02:16:11 我现在很好,没问题
1771 02:16:14 克莱尔,我想见见你
1772 02:16:17 很快的,我没多少时间了
1773 02:16:22 你能见见我吗?
1774 02:16:24 克莱尔,求你了
1775 02:16:26 我要知道你怎么想的,我要走的
1776 02:16:30 你能过来吗?
1777 02:16:37 你想让我去你那里?
1778 02:16:40
1779 02:16:45 对我来说我不认为这是个好主意
1780 02:16:51 为什么?
1781 02:16:58 要是那里有警察怎么办?
1782 02:17:02 这儿没有
1783 02:17:09 好吧,如果你想我去那里的话…
1784 02:17:12 我想我会过去的
1785 02:17:16
1786 02:17:19 克莱尔,听着,听我说
1787 02:17:24 对不起
1788 02:17:27 我为对你所做的感到抱歉
1789 02:17:30 记住
1790 02:17:32 到后院,我一小时后到
1791 02:17:38 行吗?
1792 02:17:41 我要在那儿见你
1793 02:17:44 等会,道格?
1794 02:17:47 -嗯 -我希望你能来
1795 02:17:49 我真的想见你
1796 02:17:57 就像我的那些阳光天气那样
1797 02:18:12
1798 02:18:15 我马上就去
1799 02:18:20
1800 02:18:24 再见,克莱尔
1801 02:18:32 好吧,任务完成了
1802 02:18:35 知道吗?现在不适合
1803 02:18:43 他说他会来,我要Logan,南站驻派都有人
1804 02:18:46 市区,格里胡德,地铁,任何地方
1805 02:18:49 - 全城都布置好了 - 很好
1806 02:19:14 部署好了,都准备好了
1807 02:19:23 - 先生,请不要在街上乱窜 - 去上班,没什么
1808 02:19:43 - 还有多久 - 40分钟
1809 02:19:45 - 道路清了吗? - 是的,长官
1810 02:20:01 路上还没发现什么,完毕
1811 02:20:05 我猜他没想到事情会这样
1812 02:20:10 我可不这么认为
1813 02:20:34 阳光灿烂的日子
1814 02:20:43 你懂的,克莱尔,我们可是全国性组织
1815 02:20:54 好了,伙计们,把东西收拾一下吧,他不来了
1816 02:20:57 都撤走吧,撤退
1817 02:21:00 我们有他照片
1818 02:21:03 找他去吧
1819 02:21:08 好吧,你还好吗?
1820 02:21:09 嘿,最后的结局,你懂的
1821 02:21:11 做的好,做的好
1822 02:21:51 这是给你的
1823 02:22:58 克莱尔,收下
1824 02:23:01 有了它比有我更好
1825 02:23:04 当你读到这封信的时候,我已经走了
1826 02:23:07 并不是像我原先计划的那样
1827 02:23:09 但是是我生命中第一次离开查尔斯顿
1828 02:23:26 或许我的离开
1829 02:23:28 可以让我停止寻找
1830 02:23:51 无论你改变多少
1831 02:23:53 还是要为自己所做的事情付出代价
1832 02:23:59 我还有很长的路要走
1833 02:24:07 但是我们还会见面的
1834 02:24:15 在里面或者外面 (指监狱)