城中大盗(The.Town)(CN)Subtitles

Movie:The Town (2010)4K
Era:2010
Length:125 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:00 邻居听到他们的叫骂声长达两个小时
2 00:01:03 常常发生,之后他们听到枪声
3 00:01:05 两声枪响
4 00:01:08 一时愤怒行凶
5 00:01:10
6 00:01:12 看看墙上留下的愤怒痕迹
7 00:01:14 对,这个案子没什麽好调查的填一下文件就可以了吧
8 00:01:22 孩子目击事发经过吗?
9 00:01:23 什么?
10 00:01:25 孩子
11 00:01:27 那是什么鬼问题?
12 00:01:30 你退休那天我们会觉得很开心桑莫赛,你知道吗?
13 00:01:34 你老是提出怪问题孩子目击事发经过了吗?
14 00:01:37 谁在乎呢?他死了,他太太杀了他
15 00:01:40 其他事跟我们无关
16 00:01:51 桑莫赛警探?
17 00:01:55 我是米尔斯警探
18 00:01:57 组长,抱歉打扰你们
19 00:01:59 我二十分钟前才抵达他们直接送我来这里
20 00:02:02 听着
21 00:02:04 米尔斯?
22 00:02:05 我想我们该在附近找家酒吧坐下来聊一聊
23 00:02:08 我想熟悉一下分局的状况
24 00:02:10 你知道的,我没有太多的适应期
25 00:02:14 之前我们通电话时我一直想问你一件事
26 00:02:17 是的
27 00:02:20 为什么是这里?
28 00:02:21 我不懂
29 00:02:23 你费尽心思调职到这里
30 00:02:27 那是我脑子想到的第一个问题
31 00:02:31 我想原因跟你一样
32 00:02:32 跟你决定退休前的原因一样对吧?
33 00:02:37 你才刚刚见到我
34 00:02:40 或许我不了解你的问题
35 00:02:44 问题非常简单
36 00:02:46 你费尽心力调职到这里
37 00:02:51 我从来没看过这种事
38 00:02:53 我想这么做应该有点好处这应该会很不错
39 00:02:56 只要我们别一见面就看彼此不顺眼
40 00:03:01 -一切都听你的吩咐,组长-是的
41 00:03:05 我要你仔细观察跟倾听,好吗?
42 00:03:08 我不是玉米饼店的保镳
43 00:03:11 -我在凶案组待了五年-这里的情况不一样
44 00:03:13 我了解
45 00:03:14 接下来的七天内,警探帮我一个忙,记住那一点
46 00:03:30 我差点死掉
47 00:03:57 给我闭嘴
48 00:04:25 主演:布莱德彼特
49 00:04:29 主演:摩根费里曼
50 00:04:36 片名:火线追缉令
51 00:04:41 主演:葛妮丝派特罗
52 00:04:44 主演:李察朗区
53 00:04:50 主演:李尔米
54 00:04:53 主演:约翰麦金利
55 00:06:04 编剧:安德鲁凯文华克
56 00:06:09 制片:阿诺柯普森菲利斯卡莱尔
57 00:06:15 导演:大卫芬奇
58 00:06:19 (星期一)
59 00:07:03 喂?对
60 00:07:05 好的
61 00:07:07 再说一次
62 00:07:11 我以为我们搬到这里是为了逃避拖曳车
63 00:07:21 神探瑟皮可得出门了
64 00:07:23 对,你得把眼屎先擦掉
65 00:07:27 这边,神探瑟皮可
66 00:07:29 -你擦掉了吗?-当然
67 00:07:30 太好了
68 00:07:48 咖啡?你不要吗?
69 00:07:54 现场保持完整跟我刚抵达时完全一样
70 00:07:57 -推估死亡时间是什麽时候?-我说过…
71 00:08:01 我什么东西都没碰
72 00:08:03 他将脸埋在义大利面里已经45分钟了
73 00:08:06 等一下没有人检查他的生命迹象?
74 00:08:09 刚刚我结巴了吗?
75 00:08:11 这家伙早就没有呼吸了他将自己埋在义大利面酱里
76 00:08:14 -那就是这里的作风?-对不起,警探
77 00:08:18 这家伙坐在自己的屎尿里
78 00:08:21 如果他还活着,他绝不会那麽做
79 00:08:23 -好吧,谢谢你,警官-好的
80 00:08:26 谢谢
81 00:08:37 我真的很好奇
82 00:08:40 你那么说到底有什么用意?
83 00:08:45 我不知道
84 00:08:46 有多少次巴尼菲菲发现还没有断气的尸体?
85 00:08:51 别提了
86 00:09:23 我们得通知金氏世界纪录协会看起来我们缔造了新纪录
87 00:09:43 最佳住家跟园艺纪录
88 00:09:52 (义大利面酱)
89 00:09:56 谁说这是谋杀?
90 00:09:58 没有人那么说
91 00:10:02 那家伙的心脏应该跟罐头火腿一样大
92 00:10:08 如果死因不是冠状动脉堵塞我真的不知道原因是什么了
93 00:10:39 这个怎么样?
94 00:10:51 我们曾办过类似案子
95 00:10:54 死者倒地身亡
96 00:10:56 背上插了一把刀
97 00:10:57 一定是谋杀案,对吧?
98 00:11:01 该死
99 00:11:03 总之这跟大笔保险金有关
100 00:11:05 那家伙拿起刀子插进自己的肩胛骨里
101 00:11:10 他一定搞砸过好几次因为他背上有多处刀伤
102 00:11:14 你能不能安静一点?
103 00:11:26 等一下
104 00:11:27 什么?
105 00:11:31 这边有个桶子
106 00:11:33 里面装了什么?
107 00:11:39 天啊
108 00:11:42 恶心的呕吐物
109 00:11:46 有血吗?
110 00:11:48 我没看到,你自己看
111 00:11:55 你觉得是中毒吗?
112 00:11:58 太棒了,真是动人
113 00:12:01 你觉得是中毒吗?桑莫赛
114 00:12:03 监识人员在外面等着
115 00:12:06 -我想这里容纳不下那么多人-空间没问题,但灯坏了
116 00:12:10 -你好吗?-嘿
117 00:12:12 米尔斯警探你能帮警员们盘查附近邻居吗?
118 00:12:19 -什么?-出去时顺便请监识人员进来
119 00:12:38 他死了
120 00:12:41 谢谢你,医生
121 00:12:48 你看过我的档案,对吧?你知道我做过什么事
122 00:12:52 不知道
123 00:12:56 我老是负责盘查邻居做些打杂的工作
124 00:12:58 长久以来那都是我的工作
125 00:13:01 所以呢?
126 00:13:03 我的官阶是警探,跟你一样
127 00:13:07 听着,我做了决定
128 00:13:10 我必须考虑现场的完整戏
129 00:13:13 没办法担心你是否对自己的工作感到满意
130 00:13:17 嘿,兄弟
131 00:13:20 别耍我,那是我唯一的要求
132 00:13:30 他早就已经断气
133 00:13:32 我确定死因不是中毒
134 00:13:34 天啊
135 00:13:35 为什么有人会让自己放纵到这个地步?
136 00:13:38 我们找来四个人才将他搬到验尸台上
137 00:13:44 这个胖子怎么出门的?
138 00:13:46 拜托,显然他是足不出户
139 00:13:49 看看这个
140 00:13:50 看到他的胃有多大了吗?
141 00:13:52 怪的是它会无限扩张
142 00:13:55 来吧,看看贲门的大小,食物…
143 00:13:58 等一下,我了解你的意思但这对我来说毫无意义
144 00:14:02 好吧,他的十二指肠有扩张痕迹
145 00:14:05 内壁整个剥落了
146 00:14:09 这家伙是被撑死的?
147 00:14:11 他不是真的被撑死,不能那么说
148 00:14:14 他有内出血
149 00:14:16 直肌跟腹横肌出现血肿
150 00:14:21 他的确是吃到断气为止
151 00:14:22 也不完全尽然
152 00:14:26 这些瘀伤呢?
153 00:14:29 我还不知道这是怎么一回事
154 00:14:31 有人拿枪抵着他的头?
155 00:14:33 而且力道非常大
156 00:14:35 该死,对
157 00:14:36 前侧有痕迹,跟枪口吻合
158 00:14:41 各位,看起来这是起谋杀案
159 00:14:48 凶手将桶子放在他的椅子下面不断地喂他东西吃
160 00:14:50 结果要了他的命
161 00:14:52 法医说行凶时间可能超过12小时
162 00:14:55 死者喉咙肿大可能是拼命吃东西导致的
163 00:14:58 他一直吃到昏了过去
164 00:15:01 那时凶手踢了他,让他断气
165 00:15:05 可悲的家伙,对吧?
166 00:15:06 如果你真的想取人性命开车过去枪杀他就行了
167 00:15:09 没有人会花这么多时间行凶
168 00:15:12 -除非行凶手法别具意义-少来了
169 00:15:15 有人对胖男孩有意见,决定折磨他
170 00:15:19 就那么简单
171 00:15:20 我们在购物袋找到两张收据
172 00:15:22 那代表凶手曾离开过
173 00:15:25 再度到超市购物
174 00:15:27 所以呢?
175 00:15:30 兄弟,他说的对我已经在外面淋了整天的雨
176 00:15:33 这只是开始
177 00:15:35 我们只发现一具尸体又不是死了三个人
178 00:15:37 没有动机
179 00:15:39 别再开始胡思乱想,好吗?
180 00:15:43 拜托,我希望调离现职
181 00:15:46 -什么?-什么?
182 00:15:47 -什么?-你到底在胡说什么?
183 00:15:51 我不希望这是我的最后一个案子
184 00:15:53 这一定会没完没了
185 00:15:55 你快退休了
186 00:15:56 再过六天就会离开这里
187 00:15:59 这不是你第一次丢下工作…
188 00:16:01 其他案子都已经尽可能处理好了
189 00:16:05 我能说句话吗?
190 00:16:06 我们都是朋友
191 00:16:08 -这不该是他的第一个任务-少来了,我就知道
192 00:16:12 这不是我的第一个任务你这个混蛋
193 00:16:14 对他来说太快了
194 00:16:15 兄弟,我就在这里你可以当着我的面说
195 00:16:18 -队长-这对你来说太快了
196 00:16:21 队长,我们能私下谈谈吗?
197 00:16:23 这是行不通的已经牵涉到私人情感问题
198 00:16:26 -或许…-闭嘴,米尔斯
199 00:16:27 听着,我没有其他人手能帮忙你知道的
200 00:16:31 这是市警局,你不能说走就走
201 00:16:34 把这个案子交给我吧
202 00:16:36 -你说什么?-他不要这个案子,随便他
203 00:16:39 抱歉,待会儿见,祝你过得开心
204 00:16:41 -交给我来办吧-不,我会指派其他案子给你
205 00:16:46 出去吧,米尔斯
206 00:16:48 出去吧
207 00:16:55 抱歉,老弟
208 00:16:57 看来你得想办法为那个胖子破案
209 00:17:07 (星期二)
210 00:17:12 (辩护律师遭人杀害)
211 00:17:14 (上城区发生谋杀案)
212 00:17:17 好吧,开始了,麻烦安静点
213 00:17:20 好吧,冷静点
214 00:17:23 安静
215 00:17:25 冷静点,安静
216 00:17:28 我们得这么做
217 00:17:31 我会回答十分钟的问题只有十分钟
218 00:17:35 如果问题不够冷静、理智或切题
219 00:17:38 我会转身离开
220 00:17:40 警探…?
221 00:17:41 -我能跟你谈一谈吗?-不行
222 00:17:49 我无法透露案情侦办细节
223 00:17:52 你们就别问了
224 00:17:54 (出口)
225 00:17:56 我发现了购买来的工具
226 00:17:58 柏林街25号
227 00:18:05 看起来很像他
228 00:18:09 三件跟你的案件编号一样
229 00:18:13 -有什么发现吗?-还没有,老大
230 00:18:19 你们何不去喝杯咖啡呢?
231 00:18:24 新闻快报
232 00:18:26 这是来自市区的即时画面
233 00:18:28 辩护律师伊莱古德的尸体今天早上被人发现
234 00:18:32 检察官马汀塔波特正在回答记者的问题
235 00:18:37 这可能是利益冲突…
236 00:18:39 那个问题太可笑了根本没有任何的冲突
237 00:18:44 那样的说法
238 00:18:46 -是不负责任的言论-塔波特先生
239 00:18:48 -等一下-谣传你们迟迟无法…
240 00:18:50 -抓到嫌犯-我刚刚跟执法人员
241 00:18:53 开过会,他们跟我保证
242 00:18:56 (马汀塔波特检察官)
243 00:18:57 他们派出高手调查此案
244 00:18:59 我们一定可以伸张正义
245 00:19:07 (贪婪)
246 00:19:29 对不起,乔治
247 00:19:35 -桑莫赛-请进
248 00:19:38 -你听到消息了吗?-没有,我什么都没听到
249 00:19:41 今天早上发现了伊莱古德的尸体
250 00:19:44 有人闯进他的律师事务所把他砍死
251 00:19:48 还在地上写着"贪婪"
252 00:19:56 -贪婪?-对,用血写的
253 00:20:00 米尔斯已经展开调查
254 00:20:03 对不起…
255 00:20:05 拜托你别那么做
256 00:20:07 好吧
257 00:20:10 那对他来说是件好事
258 00:20:12 你离开后打算怎么过生活?桑莫赛
259 00:20:15 或许我会到农场工作
260 00:20:17 维修我的房子
261 00:20:19 你一点感觉都没有吗?
262 00:20:21 你还没有感觉到吗?
263 00:20:23 你再也不是警察了
264 00:20:26 那正是我的用意
265 00:20:30 我不认为你会离开
266 00:20:32 该死,你不能丢下这一切
267 00:20:36 这家伙出门溜狗
268 00:20:38 遭到攻击
269 00:20:40 他的手表跟皮夹都被抢走
270 00:20:43 他无助地躺在地上时
271 00:20:47 攻击者拿刀子刺他的眼睛
272 00:20:51 昨晚发生的这起事件离这里只有四条街远
273 00:20:55 对,我看到报导了
274 00:20:57 -我不再了解这个地方了-情况一直是如此
275 00:21:01 或许你说的对
276 00:21:02 你最适合这份工作
277 00:21:04 以前你表现得很好我想那是你无法否认的
278 00:21:08 或许我错了
279 00:21:11 喔,法医要把这个交给你
280 00:21:15 在那个胖子的胃里找到的跟食物混合在一起
281 00:21:19 -看起来像小塑胶块-请把它们放在桌上
282 00:21:27 它们是…
283 00:21:29 有人喂他吃下这些
284 00:23:10 天啊
285 00:23:11 (暴食)
286 00:23:19 这是在胖子凶案现场
287 00:23:22 冰箱内部发现的
288 00:23:25 "路途漫长而艰苦脱离地狱奔向光明"
289 00:23:30 这是密尔顿的名句
290 00:23:32 《失乐园》
291 00:23:34 好吧,我被弄糊涂了
292 00:23:36 意指这只是开始
293 00:23:39 (暴食)
294 00:23:40 这是在冰箱后面找到的
295 00:23:43 用油脂写上去
296 00:23:45 人有七原罪,队长
297 00:23:47 暴食
298 00:23:51 贪婪
299 00:23:55 懒惰、愤怒、骄傲、欲望
300 00:24:00 还有嫉妒
301 00:24:02 -七原罪-等一下
302 00:24:04 这不是我的办公室
303 00:24:07 一定还会发生五件凶案
304 00:24:11 等一下
305 00:24:14 我不能接下这个案子
306 00:24:18 桑莫赛
307 00:24:20 他想要
308 00:24:23 -该死-我不玩了
309 00:24:27 你到底有什么毛病?
310 00:24:59 你要去哪里?
311 00:25:04 远离这里
312 00:25:16 -嘿-你好吗?
313 00:25:17 很不错
314 00:25:18 我只是要看看几样东西
315 00:25:20 好吧,请便
316 00:25:23 大家还好吧?
317 00:25:26 嗨,笑脸仔
318 00:25:28 来吧,乔治,我们等你来玩牌
319 00:25:30 我还有公事在身
320 00:25:48 男士们…
321 00:25:50 我一直都无法了解
322 00:25:53 这么多书
323 00:25:55 知识就在你们面前
324 00:25:57 你们做了什么?
325 00:25:59 你们只会熬夜玩牌
326 00:26:01 我们很有教养的
327 00:26:03 对,我们超级有教养
328 00:26:08 好吧
329 00:26:09 你喜欢这样的教养吗?
330 00:26:40 (乔叟《坎特伯里故事集》)
331 00:27:02 (但丁《神曲》)
332 00:27:30 (被害人被迫自断手足)
333 00:27:57 (米尔斯,或许你得看看)
334 00:27:58 (下列这些书,了解七原罪)
335 00:28:00 (但丁的《炼狱》《坎特伯里故事集》)
336 00:28:14 (其他人切开他的气管)
337 00:28:19 (割下他的肌肉)
338 00:28:26 (杀死七个孩子)
339 00:28:49 你知道吗?笑脸仔
340 00:28:52 你一定会想念我们的
341 00:28:55 或许吧
342 00:28:59 (但丁的炼狱图)
343 00:29:06 (炼狱分类)
344 00:29:08 (人间天堂,无穷的爱)
345 00:29:20 (米尔斯警探)
346 00:29:28 (星期三)
347 00:29:54 该死的但丁
348 00:29:57 爱写诗的大混蛋
349 00:30:01 王八蛋
350 00:30:11 什么事?
351 00:30:13 做得好,警官
352 00:30:22 (《坎特伯里故事集》克利夫名著解析)
353 00:30:23 谢天谢地
354 00:30:27 (米尔斯警探)
355 00:30:32 喔,对不起
356 00:30:35 我马上离开
357 00:30:49 -你要坐下吗?-不,你坐吧
358 00:30:52 是吗?
359 00:31:32 电话
360 00:31:33 你得一并接收
361 00:31:35 办公室的附加功能
362 00:31:41 -米尔斯-甜心
363 00:31:44 -你没事吧?怎么了?-没事
364 00:31:47 你这个小恶魔我要你别在上班时间打电话找我
365 00:31:52 对,为什么?
366 00:31:54 为什么?
367 00:31:56 -为什么?-少来了
368 00:32:02 好吧
369 00:32:07 是我太太打来的
370 00:32:09 什么?
371 00:32:11 她想跟你说话
372 00:32:23 我是桑莫赛警探
373 00:32:25 很高兴能跟你说话
374 00:32:27 我也是
375 00:32:31 谢谢你的邀请,但是…
376 00:32:36 -那么说的话我很乐意-太棒了
377 00:32:40 -对,谢谢你-谢谢,待会儿见
378 00:32:43 再见
379 00:32:47 甜心,什么…?
380 00:32:56 怎么样?
381 00:32:58 -你说什么?-什么?
382 00:33:00 我受邀晚一点到你家吃晚餐
383 00:33:03 我接受了
384 00:33:04 到我…怎么会呢?
385 00:33:07 今晚
386 00:33:10 2157
387 00:33:15 你们好
388 00:33:17 -你好,废物-你好,白痴
389 00:33:21 她是翠西
390 00:33:24 -桑莫赛-你好
391 00:33:26 很高兴能见到你我听说了许多关于你的事
392 00:33:29 但我不知道你叫什么名字
393 00:33:33 我叫威廉
394 00:33:36 那是个好名字,威廉
395 00:33:39 威廉,我要跟你介绍大卫
396 00:33:41 -大卫,这位是威廉-好吧,我要…
397 00:33:44 我马上回来
398 00:33:45 -狗狗们还好吗?-很好,它们都在房里
399 00:33:47 请进
400 00:33:50 乖狗儿
401 00:33:52 你们还好吗?乖狗儿你好吗?小美人
402 00:33:57 你好吗?
403 00:34:00 你好吗?
404 00:34:03 是吗?
405 00:34:06 -闻起来很香-什么?
406 00:34:10 对,我是说谢谢你
407 00:34:13 请自己找个位置坐下吧你要喝点东西吗?
408 00:34:16 不,谢谢
409 00:34:18 -我可以等-随便放就可以了
410 00:34:21 抱歉家里还是一团糟我们仍在整理行李
411 00:34:27 我知道你们高中就开始交往了
412 00:34:32 很假吧?
413 00:34:35 你知道吗?
414 00:34:37 我们第一次约会时我就知道我会嫁给他
415 00:34:40 真的吗?
416 00:34:43 他是我见过最好笑的人
417 00:34:50 真的吗?
418 00:34:54 现在很难看到这样的事
419 00:34:57 我是指对彼此忠实
420 00:35:05 别担心
421 00:35:07 -我不会带枪吃晚餐-不
422 00:35:10 不论我多常看到枪,我…
423 00:35:14 我就是无法习惯
424 00:35:17 我也一样
425 00:35:29 为什么你没有结婚?威廉
426 00:35:31 翠西,干嘛问这个?
427 00:35:33 我差一点就结婚了
428 00:35:36 但那真的不适合我
429 00:35:37 我很讶异
430 00:35:39 真的
431 00:35:42
432 00:35:45 常跟我在一起的人不会那么想
433 00:35:50 问你老公就知道了
434 00:35:51 一点都没错
435 00:35:53 真的是那样
436 00:35:56 你在这里定居多久了?
437 00:35:58 非常久
438 00:36:04 你喜欢这里吗?
439 00:36:07 知道吗?我们需要花时间适应
440 00:36:12 一切都会没事的
441 00:36:14 之后你们会变得麻木
442 00:36:17 城市就是如此
443 00:36:25 地铁
444 00:36:27 -等一下就会过去-没事
445 00:36:32 房屋仲介
446 00:36:35 该死的…
447 00:36:36 抱歉,甜心,他…
448 00:36:38 他带我们来这里看了几次房子
449 00:36:41 我觉得他很认真,非常有效率
450 00:36:43 翠西真的喜欢他
451 00:36:45 我开始纳闷为什么每次他只让我们在这里待五分钟
452 00:36:49 第一晚我们就懂了
453 00:36:51 舒服轻松的摇篮屋?
454 00:37:05 对不起
455 00:37:13 对,尽管笑吧
456 00:37:18 我不知道为什么你要笑
457 00:37:24 够了啦
458 00:37:30 那家伙必须混进去
459 00:37:31 在办公室关闭,保全系统打开之前
460 00:37:34 古德有可能在加班
461 00:37:36 我相信是那样的他是城里最知名的辩护律师
462 00:37:39 可以说是恶名昭彰
463 00:37:41 听着他的尸体在星期二早上被发现
464 00:37:43 星期一办公室关闭表示凶手是星期五混进去
465 00:37:47 躲起来等清洁人员离开星期六整天凌虐古德
466 00:37:52 还有星期天,甚至是星期一
467 00:37:55 看看这个
468 00:37:56 古德被绑起来,右手可以自由活动
469 00:37:59 凶手给了他一把屠刀
470 00:38:02 看一下大小
471 00:38:04 一磅肌肉?
472 00:38:06
473 00:38:12 "一磅肌肉,不多不少"
474 00:38:15 "没有软骨跟骨头,只有肌肉"
475 00:38:19 -《威尼斯商人》-我没看过
476 00:38:21 "任务完成,他可以自由离开"
477 00:38:25 我敢说那张椅子被汗水浸湿了
478 00:38:28 当然
479 00:38:30 凶手要古德慢慢来
480 00:38:33 坐下来决定从哪里开始下手
481 00:38:37 想像一下
482 00:38:39 有人拿枪抵着你的脸
483 00:38:41 你愿意牺牲身体的哪个部位?
484 00:38:44 鲔鱼肚呢?
485 00:38:46 在胃部的位置割下一块肉
486 00:38:50 好吧,来看一下这些
487 00:38:52 还有尸体的部分,看一下
488 00:38:55 找出第一刀的位置
489 00:38:57 重点是一次只找一个细节专心地加以研究
490 00:39:02 直到排除可能性
491 00:39:05 我要再去拿一瓶啤酒,你要吗?
492 00:39:07 我要葡萄酒,谢谢
493 00:39:18 他在训道
494 00:39:20 他在惩罚被害人
495 00:39:23 七原罪出现在中世纪训道内容里
496 00:39:27 七美德跟七原罪
497 00:39:30 被当咸训道工具
498 00:39:31 对,就像是《派森故事》
499 00:39:34 这是什么?但丁
500 00:39:35 -你看过那些书了?-对
501 00:39:38 看了一部分,还记得《炼狱》吗?
502 00:39:41 但丁跟他的朋友爬到山丘上
503 00:39:44 他们看过所有的罪人,对吧?
504 00:39:46 -对,七层炼狱-没错
505 00:39:49 但骄傲排在暴食之前
506 00:39:53 对,现在我们只能假设凶手的灵感来自这些书
507 00:39:57 训道内容目的在于弥补罪恶
508 00:40:01 这些凶案像是强迫忏悔
509 00:40:03 -强迫什么?-忏悔
510 00:40:06 你为自己的罪感到后悔不是因为你爱上帝
511 00:40:09 因为有人拿枪抵着你的脸
512 00:40:16 -没有指纹-当然
513 00:40:18 -被害人完全没有关系-对
514 00:40:22 没有目击证人
515 00:40:24 这一点让我想不通
516 00:40:26 因为凶手必须离开
517 00:40:30 在大都市里少管闲事是生存之道
518 00:40:35 在防性侵课里他们教女人第一件事是不要叫救命
519 00:40:39 而是一定要大喊"失火了"
520 00:40:41 没有人会回应你的求救
521 00:40:42 一喊失火,大家就会跑出来
522 00:40:45 那真的很变态
523 00:40:46 他一定还留下其他线索
524 00:40:51 你知道吗?
525 00:40:53 谢谢你过来跟我聊,但我得睡了
526 00:40:56 -我得去溜狗-这只是为了满足我的好奇心
527 00:41:00 -周末时我仍会离开-该死
528 00:41:03 不,等一下
529 00:41:06 古德的太太,案发时她不在城里
530 00:41:09 -这代表她应该看到了什么-如果她被威胁了呢?
531 00:41:12 我安排她住到安全处
532 00:41:14 她不是很开心
533 00:41:24 如果她根本没看到呢?
534 00:41:27 她应该看到了什麽事却一直没机会目击?
535 00:41:31 好吧,是什么?
536 00:41:33 我不知道
537 00:41:36 但那是个好线索
538 00:42:24 让我们进去
539 00:42:25 我们要找古德太太
540 00:42:28 把我当囚犯看待
541 00:42:30 是吗?为什么你们有电话但我不能打长途电话呢?
542 00:42:34 -古德太太-你们不能那样对待别人
543 00:42:41 古德太太,我真的很遗憾
544 00:42:44 我不了解
545 00:42:47 好吧,我要你仔细看每张照片
546 00:42:52 看看有没有什么奇怪或是不对劲的地方
547 00:42:57 任何东西
548 00:42:59 -我没发现有什么异状-你确定?
549 00:43:01 拜托,现在我无法这么做
550 00:43:04 好吧
551 00:43:06 我们必须立刻解决
552 00:43:07 一定有什么是我们没发现的
553 00:43:19 等一下
554 00:43:20 -什么?-这边
555 00:43:26 这幅画挂反了
556 00:43:37 -你确定你的人没移动过它?-绝对没有
557 00:43:39 那是监识人员进来前拍的照片
558 00:43:45 什么都没有
559 00:43:47 一定有什么蛛丝马迹
560 00:44:00 -他拔掉螺丝,以便再把画挂上去-对
561 00:44:07 那是什么?
562 00:44:10 小刀
563 00:44:20 该死
564 00:44:25 一定有蛛丝马迹
565 00:44:32 这幅画不是他画的
566 00:44:43 不,他只是在耍我们
567 00:44:47 看到这个了吗?这就是我们
568 00:44:49
569 00:44:50 等一下
570 00:44:55 现在桑莫赛爬到家具上
571 00:44:57 等一下
572 00:45:04 这一定是在开玩笑
573 00:45:06 请指纹组过来
574 00:45:13 天啊
575 00:45:18 说真的,你看过这种事吗?
576 00:45:24 没有
577 00:45:26 (救救我)
578 00:45:28 大伙们,我可以告诉你们从指纹模式来看
579 00:45:31 这不是被害人的指纹
580 00:45:43 (无吻合资料)
581 00:45:45 我不知道,我想他是疯了
582 00:45:49 没有吻合资料
583 00:45:51 -他不要我们阻止他-谁知道吗?
584 00:45:54 很多怪胎在做他们不想做的恶行
585 00:45:58 脑海里有声音要我那么做我的狗要我那么做
586 00:46:02 茱蒂福斯特要我那么做
587 00:46:03 我曾经花三天时间才比对出指纹
588 00:46:07 所以或许你们该开始祈祷
589 00:46:14 你跟古德太太说的话是真心的对吧?
590 00:46:17 -你说你会抓到这个家伙-对
591 00:46:22 真希望我能跟你一样有信心
592 00:46:26 你何不告诉我你觉得我们在做什么呢?
593 00:46:31 寻找蛛丝马迹
594 00:46:34 我们在收集资料,拍照跟寻找样本
595 00:46:39 记下所有细节
596 00:46:41 注意到底发生了什么事
597 00:46:45 -就那样?-就那样
598 00:46:48 将所有东西放好归档
599 00:46:53 以防它会成为呈堂证供
600 00:46:59 像是在荒岛寻找钻石
601 00:47:02 保存下来,等到我们得救为止
602 00:47:08 胡说八道
603 00:47:12 连最明显的线索都只是带着我们找到其他线索
604 00:47:17 许多凶案没有真相大白的一天
605 00:47:23 别跟我说今晚你一点都不兴奋
606 00:47:28 我看到你的神情了
607 00:47:31 我们有所进展
608 00:47:43 (星期四)
609 00:47:48 醒一醒,神探双胞胎
610 00:47:50 有发现了
611 00:47:58 这家伙化名为维托他的真名是席尔多艾伦
612 00:48:02 凶案组在现场发现他的指纹
613 00:48:05 他长期以来有严重精神病史
614 00:48:08 他爸妈以非常严格的南方浸信教徒方式教养他
615 00:48:12 但他们没把他教好
616 00:48:15 维托有毒品、持械抢劫跟伤害前科
617 00:48:17 因为意图性侵未成年孩子曾在这里坐过牢
618 00:48:21 但他的律师很快帮他办了假释
619 00:48:24 对了他的律师就是被害人伊莱古德
620 00:48:27 -贪婪凶案的死者-是的
621 00:48:28 各位今天我们得将这件事做个了断
622 00:48:31 维托消声匿迹有段时间但我们查到他的住址
623 00:48:35 你不相信,对吧?
624 00:48:37 -他不像我们要找的凶手,对吧?-你来告诉我啊
625 00:48:42 我们的凶手心思细密
626 00:49:13 你挨过子弹吗?
627 00:49:15 我当警察34年,从来没挨过子弹
628 00:49:20 我只有三次拔枪示警的纪录
629 00:49:24 从来没开过枪
630 00:49:25 一次都没有
631 00:49:27 你呢?
632 00:49:29 对,我没挨过子弹但我开过一次枪
633 00:49:35 -真的吗?-那时我刚当警察
634 00:49:37 我们是辅助小组
635 00:49:40 攻坚时我很害怕当时我还是个菜鸟
636 00:49:43 总之我们攻坚要抓那个毒虫
637 00:49:46 那个混蛋朝我们开枪
638 00:49:49 一名警察手臂中弹
639 00:49:53 天啊,他叫什么名字?
640 00:49:56 他像陀螺一样猛转身
641 00:49:58 我是说那像是慢动作画面
642 00:50:02 我还记得
643 00:50:05 我坐在救护车上
644 00:50:07 他在送医途中断气
645 00:50:10 就在救护车上
646 00:50:12 天啊,他叫什么名字?
647 00:50:27 -下车了-上吧
648 00:50:31 快点,动作快
649 00:50:36 好吧
650 00:50:57 别挡路
651 00:51:33 让霹雳小组先进去
652 00:51:36
653 00:51:38 他们喜欢这么做
654 00:51:41 警察
655 00:51:44 安全
656 00:51:47 -安全-安全
657 00:51:49 安全
658 00:52:04 安全
659 00:52:13 早安,甜心
660 00:52:16 快起来,混蛋
661 00:52:18 快点
662 00:52:28 起来,你这个王八蛋
663 00:52:36 该死
664 00:52:38 警探们,你们得过来看一下
665 00:52:45 警探们
666 00:52:54 天啊
667 00:52:55 -维托-搞什么?
668 00:52:57 对,他是维托
669 00:52:59 -快去叫救护车-这是怎么一回事?
670 00:53:01 -应该是叫灵车过来才对-还有监识人员
671 00:53:03 -加州佬,带你的人离开-快点
672 00:53:06 不要乱碰现场的东西
673 00:53:07 这应该是蜡像
674 00:53:10 (懒惰)
675 00:53:14 "懒惰"
676 00:53:24 天啊
677 00:53:26 该死
678 00:53:28 这是三天前的照片
679 00:53:38 这应该是第一张,看吧
680 00:53:42 日期是一年前的今天
681 00:53:46 我采集了头发跟粪便样本还有尿液跟指纹
682 00:53:54 -他在嘲笑我们-你是活该
683 00:54:01 他还活着
684 00:54:03 -那个混蛋还活着-把枪放下
685 00:54:05 -他还在呼吸-把枪放下,快叫救护车过来
686 00:54:15 借过
687 00:54:20 (巨人)
688 00:54:25 -他在玩游戏-没错
689 00:54:29 听着,我们必须抽离个人的情感
690 00:54:33 不论这有多难,我们必须专心
691 00:54:35 我会被自己的感觉影响那又怎么样?
692 00:54:38 -你有在听我说话吗?-对,我听到了
693 00:54:40 -对不起-你在做什么?
694 00:54:42 -这里是封锁的犯罪现场,滚开-我有权待在这里
695 00:54:45 -国际合众社摄影记者-滚出去
696 00:54:47 -我有权待在这里-滚出去
697 00:54:49 -滚出去,天啊-该死
698 00:54:52 -我拍到你了-是吗?
699 00:54:55 我是米尔斯警探,滚开
700 00:54:58 -我很讶异你竟然识字-去你的
701 00:55:01 他们怎么这么快就赶来的?
702 00:55:04 他们付钱跟警察买线报
703 00:55:06 而且不惜花大钱
704 00:55:08 天啊,我很抱歉
705 00:55:10 那些…
706 00:55:12 -他们总是能惹毛我-没关系
707 00:55:15 很高兴看到有人这么在乎自己的感觉
708 00:55:25 看起来他一年没动过
709 00:55:27 从肌肉跟脊柱退化情况来判断
710 00:55:30 验血显示他体内有大量药物
711 00:55:33 包括抗生素
712 00:55:35 利用它保护褥疮不会感染
713 00:55:39 他有试着说话或做出沟通吗?
714 00:55:43 就算他的脑袋是清醒的事实上他是意识不清
715 00:55:46 很久前他吃掉自己的舌头
716 00:55:51 医生
717 00:55:54 他的存活机率很低?
718 00:55:57 警探,现在拿手电筒照他的眼睛都会害他休克身亡
719 00:56:03 我想他经历了没有人能想像的痛苦跟折磨
720 00:56:06 应该是那样的
721 00:56:09 他还得避免下地狱
722 00:56:12 晚安
723 00:56:14 今晚为大家介绍《查理帕克五重奏》
724 00:56:17 查尔斯汤普森的钢琴赫伯波米洛伊的小号
725 00:56:20 低音提琴手吉姆伍德,鼓手则是肯尼克拉克,萨克斯风手查理帕克
726 00:56:25 -哪位?-威廉
727 00:56:28 -我是翠西-翠西?
728 00:56:32 -没事吧?-没事
729 00:56:36 -大卫在哪里?-他…
730 00:56:38 他在另一个房间里,他在冲澡
731 00:56:41 很抱歉冒昧打电话给你
732 00:56:44 没关系
733 00:56:46 有什么事吗?翠西
734 00:56:49 我…
735 00:56:53 我得找人谈一谈
736 00:56:55 你可以跟我见个面吗?
737 00:56:59 明天早上呢?
738 00:57:02 我不明白
739 00:57:04 我知道我不该打电话给你,可是…
740 00:57:09 在这里我只认识你
741 00:57:12 没有别人了
742 00:57:14 如果你可以跟我见面打电话给我,好吗?
743 00:57:18 我得挂电话了
744 00:57:21 -晚安-晚安
745 00:57:28 (星期五)
746 00:57:32 我是说你很熟悉这个城市
747 00:57:36 你在这里待了很久
748 00:57:41 在这里生活一定很辛苦
749 00:57:44 我不知道为什么我要约你见面
750 00:57:48 为什么你不跟他谈一谈?
751 00:57:51 跟他谈谈你的感觉
752 00:57:54 我不能,我不要成为他的负担
753 00:57:57 特别是现在
754 00:58:01 我会习惯这一切的
755 00:58:03 你知道吗?我想我只是…
756 00:58:05 我想跟在这里住很久的人聊一聊
757 00:58:09 我是说北部是完全不同的环境
758 00:58:18 大卫跟你提过我是五年级的老师吗?
759 00:58:21 那是真的
760 00:58:25 他跟我提过
761 00:58:30 我到处参观学校
762 00:58:35 状况真的很糟糕
763 00:58:41 私校呢?
764 00:58:45 我不知道
765 00:58:48 为什么你不告诉我你到底在烦心什么?翠西
766 00:58:53 大街跟我要有宝宝了
767 00:59:00 喔,翠西,我…
768 00:59:03 我不认为我…
769 00:59:05 我适合跟你谈这件事
770 00:59:08 我恨这个城市
771 00:59:14 我曾有段一段关系
772 00:59:17 那跟婚姻差不多
773 00:59:22 我们怀孕了
774 00:59:25 那是很久以前的事
775 00:59:32 我记得有天早上我起床去上班
776 00:59:38 就跟其他的日子一样那是我第一天知道
777 00:59:43 我们怀孕了
778 00:59:46 我第一次有这样的恐惧感
779 00:59:53 我记得我心想我怎么能把孩子带到这个世界?
780 00:59:57 怎么有人能在这样的环境长大?
781 01:00:09 我跟她说我不要孩子
782 01:00:14 接下来几个星期
783 01:00:17 我一直在烦她
784 01:00:21 我想要孩子
785 01:00:28 我可以告诉你
786 01:00:31 我知道,我是说…
787 01:00:35 我相信我做出了正确的决定
788 01:00:39 但每一天
789 01:00:42 我都希望我能做出不同的决定
790 01:00:49 如果你不想留下…
791 01:00:53 留下宝宝我是说如果那是你的决定
792 01:00:59 就别跟他说你怀孕了
793 01:01:03 如果你选择留下这个孩子
794 01:01:07 你就必须尽量给孩子机会
795 01:01:17 我只能这样建议你,翠西
796 01:01:29 我得走了
797 01:01:30 威廉
798 01:01:39 谢谢你
799 01:01:45 (一,暴食二,贪婪)
800 01:01:48 (三,懒惰四’嫉妒)
801 01:01:50 (五,愤怒六,骄傲)
802 01:01:52 (七,欲望)
803 01:01:54 维托的房东说每个月初
804 01:01:58 办公室信箱里都会有个装了现金的信封
805 01:02:05 他是这么说的
806 01:02:06 "我没听过306号房客有任何抱怨"
807 01:02:10 "也没有人抱怨过他"
808 01:02:13 "他是我见过最棒的房客"这是他说的
809 01:02:15 对,房东的梦想
810 01:02:17 没有舌头的瘫痪房客
811 01:02:19 总是准时付房租
812 01:02:22 -我厌倦了等待-这是工作的一部分
813 01:02:26 为什么我们不出去查案?
814 01:02:28 为什么我们要在这里等那个疯子再度行凶?
815 01:02:33 叫他疯子是种侮辱别犯那样的错误
816 01:02:36 少来了,他疯了,听我说
817 01:02:39 或许现在他穿着奶奶的内裤在跳舞庆祝
818 01:02:43 对,把花生酱涂在自己身上
819 01:02:47 -怎么样?-我不那么认为
820 01:02:50 他的好运总有用光的一天
821 01:02:54 别太依赖运气
822 01:02:59 我们在他将雏托绑在床上一年后闯进那间公寓里
823 01:03:03 整整一年
824 01:03:05 -他要我们那么做-我们并不确定
825 01:03:07 我们很确定
826 01:03:10 这是他留下的字条
827 01:03:12 他跟我们说的第一句话
828 01:03:14 "路途漫长而艰苦脱离地狱奔向光明"
829 01:03:20 去他的,那又怎么样?
830 01:03:22 目前他说对了
831 01:03:24 想像要将一个人捆绑一年需要多大的意志力
832 01:03:28 切断他的手以便制造假指纹
833 01:03:32 将管子插进他的生殖器里
834 01:03:36 这家伙非常有条不紊且精确最糟糕的是他有耐心
835 01:03:41 他是个疯子
836 01:03:43 那个混蛋有借书证不代表他是大师
837 01:03:51 -你有多少钱?-我有五十块
838 01:03:55 我建议我们去远足,来吧
839 01:04:01 我们得列出清单
840 01:04:02 首先是《炼狱》跟《坎特伯里故事集》
841 01:04:05 跟七原罪有关的事
842 01:04:08 -扪心自问…-等一下
843 01:04:10 他想那么做必须研究哪些书呢?
844 01:04:13 现在他的兴趣是什么?
845 01:04:15 譬如开膛手杰克
846 01:04:17 -我们要去哪里?-图书馆
847 01:04:19 (耶路撒冷罪人七原罪)
848 01:04:22 (自残者罪恶舆后果)
849 01:04:33 折价券,快来拿免费折价券
850 01:04:35 折价券
851 01:04:39 自从上次通过检查后他们一定违反了五十项卫生规定
852 01:04:43 你能坐到我的对面吗?我不要大家以为我们在约会
853 01:04:48 快给我钱
854 01:04:51 我可以给你钱但老实说我不知道我们在干嘛
855 01:04:58 该死
856 01:05:00 -桑莫赛,你还好吧?-还不错
857 01:05:03 -别以为这是三人行-没问题
858 01:05:06 坐吧
859 01:05:12 我这么做都是为了你,风险太大了
860 01:05:16 我想我们得坦诚相见
861 01:05:19 -没问题-好吧
862 01:05:25 大约一小时
863 01:05:28 对,自己来吧
864 01:05:33 那笔钱花得很值得
865 01:05:36
866 01:05:45 好吧
867 01:05:46 我得说我相信你胜过相信其他人
868 01:05:50 太好了,我正准备要揍你
869 01:05:54 或许这真的没什么就算有事,也跟我们无关
870 01:06:01 披萨店那个家伙是我在联邦调查局的朋友
871 01:06:06 什么?那个混蛋?
872 01:06:08 听着,多年来联邦调查局在监视图书馆系统,保留纪录
873 01:06:13 -为了收罚金?-不,监控阅读习惯
874 01:06:17 -听着-什么?
875 01:06:18 有些书被列入黑名单
876 01:06:20 譬如跟核武的书籍跟《我的奋斗》
877 01:06:25 借阅黑名单书籍的人
878 01:06:27 他的借书资料会被传送到联邦调查局的电脑里
879 01:06:30 等一下,这么做合法吗?
880 01:06:32 合法,非法,在这时一点都不重要
881 01:06:35 你…
882 01:06:37 你不能直接使用这项资料它只是很有用的指南
883 01:06:41 或许这听起来很愚蠢但要申请借书证
884 01:06:44 需要证件跟正在使用的电话帐单吧?
885 01:06:50 -他们藉此建立名单-没错
886 01:06:53 如果你想知道谁借了《炼狱》跟《失乐园》
887 01:06:56 还有《螺旋滑梯》联邦调查局的电脑能告诉你答案
888 01:07:01 -它能提供我们人名-有可能
889 01:07:03 我们可能找到在写二十世界犯罪报告的大学生
890 01:07:08 至少你能离开办公室
891 01:07:10 去剪剪头发
892 01:07:13 -你怎么知道?-我不知道
893 01:07:16 -你也不知道-没错
894 01:07:26 《神曲》、《天主教史》
895 01:07:31 有本书叫做《杀人魔舆狂人》
896 01:07:33 《现代凶案调查》、《冷血》
897 01:07:37 《人肉绷带》,绷带?
898 01:07:39 -跟你想的不一样-好吧
899 01:07:41 《撒德侯爵》
900 01:07:44 -是《萨德侯爵》-随便
901 01:07:46 《圣托马斯阿肯…选集》
902 01:07:48 《圣托马斯阿肯纳斯选集》就在这里
903 01:07:51 他提到七原罪
904 01:07:54 -是吗?-对
905 01:07:57 -我们试试看吧-强纳森道尔?
906 01:08:00 随便
907 01:08:02 -那个名字没错吧?-对
908 01:08:04 你看到了,约翰道尔
909 01:08:07 你想回去的话,我没有意见
910 01:08:09 我们得跟他见个面,和他谈一谈
911 01:08:12 这太疯狂了
912 01:08:15 我们只是要跟他谈一谈
913 01:08:17 对不起,先生你是个连续杀人魔吗?
914 01:08:22 好吧
915 01:08:24 你来跟他谈
916 01:08:26 -发挥你的舌粲莲花-不
917 01:08:29 你跟我太太谈过吗?
918 01:08:34 这真的太白痴了
919 01:08:36 跟《霹雳娇娃》差不多
920 01:08:39 从电脑上查出一个名字
921 01:08:45 米尔斯
922 01:08:54 该死
923 01:08:57 -你中弹了吗?-没有
924 01:09:02 他往下逃了
925 01:09:20 五楼
926 01:09:22 米尔斯
927 01:09:25 妈妈?
928 01:09:28 妈妈?
929 01:09:42 警察,有后门吗?
930 01:09:45 把门锁上
931 01:09:48 -发生了什么事?-别站在走廊上,拜托
932 01:10:17 趴下
933 01:10:19
934 01:10:20 快趴下
935 01:10:55 该死
936 01:10:58 快滚开
937 01:11:13 闭嘴
938 01:11:59 该死
939 01:13:03 快闪开,动作快
940 01:14:06 米尔斯?
941 01:14:09
942 01:14:30 米尔斯
943 01:14:34 -米尔斯,你没事吧?-我没事
944 01:14:40 我没事
945 01:14:45 -你要去哪里?-我要进去
946 01:14:47 不,等一下
947 01:14:50 -等一下-你在胡说什么?
948 01:14:52 -他对我们开枪-你不能那么做
949 01:14:53 -我们不能那么做-我们需要搜索票
950 01:14:55 我们有理由进屋搜索,来吧
951 01:14:57 好好想一想我们怎么会到这里来?
952 01:15:00 -我不能告诉任何人这件事-快闪开
953 01:15:03 我们没理由到这里来
954 01:15:06 -你能听我说吗?-让开
955 01:15:07 -听我说-放开我
956 01:15:09 好吧,对不起
957 01:15:11 你能注意听我说吗?
958 01:15:14 如果我们犯下这样的错误将无法起诉他
959 01:15:17 这个混蛋就会逍遥法外那是你要的吗?
960 01:15:20 等到我们拿到搜索票其他人…不,该死
961 01:15:23 -我们得找个理由攻坚-不
962 01:15:28 好好想一想
963 01:15:31 好吗?
964 01:15:35 好吧
965 01:15:37 你说的对,我是昏了头
966 01:15:40 你说的一点都没错
967 01:15:50 现在不是争吵的时候
968 01:15:55 除非你能修好那个
969 01:15:58 你这个大笨蛋
970 01:16:09 我们还剩多少钱?
971 01:16:12 对,我注意到这家伙常出门
972 01:16:16 凶案发生时,我…
973 01:16:19 -所以…-所以你打电话给桑莫赛警探
974 01:16:21 没错,我打电话给警探因为这家伙可怕又可疑
975 01:16:26 那边发生了一件凶案
976 01:16:29 -好吧,听我的话去做,懂吗?-打电话给警察
977 01:16:31 -好吗?-编个说法
978 01:16:33 -要她签名,你得签名-好吧
979 01:16:35 好吗?太好了
980 01:16:37 -好吧-你表现得很好
981 01:16:40 -我是照你的话去做-来吧
982 01:16:42 你得吃点东西,好吗?去吃点东西
983 01:16:48 大家待在外面
984 01:17:51 维托
985 01:18:05 (狂野比尔皮革店)
986 01:20:06 桑莫赛
987 01:20:09 -桑莫赛-什么?
988 01:20:16 -什么?-我们见过他
989 01:20:19 你在胡说什么?
990 01:20:21 在楼梯上那个摄影记者
991 01:20:29 我们见过他,却让他逃走
992 01:20:38 你确定他长这个样子?
993 01:20:39 对,非常好
994 01:20:41 -非常好,将素描发下去-好吧
995 01:20:43 我们什么都没有没有付款单据、订书单或住址
996 01:20:46 -目前只找到这张收据-继续找
997 01:20:48 我有样东西要让你看一下这是在床下找到的
998 01:20:51 他唯一的资金来源
999 01:20:52 不会吧?我们找到他的钱超棒的,我喜欢
1000 01:20:55 -还有一件事-什么?
1001 01:20:56 或许你不会相信我们还没有找到指纹
1002 01:21:00 -一枚指纹都没有-你说的对,我不信,继续找
1003 01:21:08 我们需要更多人手
1004 01:21:10 兄弟,我已经尽力了你有什么发现?
1005 01:21:13 书架上有两千本笔记薄
1006 01:21:15 每本笔记簿有250页
1007 01:21:18 算了,有关于凶案的描述吗?
1008 01:21:22 "我们都是可笑的变态布偶在粗糙的舞台上表现"
1009 01:21:26 "不论我们跳得多么开心精彩没有人在乎"
1010 01:21:30 "不知道我们什么都不是"
1011 01:21:32 "我们无法完成目标"
1012 01:21:34 不,等一下还有…
1013 01:21:38 "今天在地铁站有人跑来跟我聊天"
1014 01:21:42 "他跟我闲话家常一个寂寞的人谈着天气"
1015 01:21:46 "我试着保持亲切和善态度"
1016 01:21:48 "但他的庸俗让我开始头痛"
1017 01:21:51 "我几乎没注意到但我突然间对他发怒"
1018 01:21:56 "他很不高兴我不由自主地笑了起来"
1019 01:22:02 没有日期
1020 01:22:04 陈列方式没有逻辑可言
1021 01:22:08 只是将他的想法写下来
1022 01:22:11 看起来是他一生的力作
1023 01:22:13 就算我们派五十个人全天候过滤仍得花两个月才能把它们看完
1024 01:22:16 我知道…
1025 01:22:22 电话在哪里?
1026 01:22:27 电话?
1027 01:22:32 大家安静
1028 01:22:49 -喂?-我很佩服你们
1029 01:22:53 我不知道你们怎么找到我的想像一下我有多么讶异
1030 01:22:57 每天我越来越尊敬执法人员
1031 01:23:01 谢谢你,约翰
1032 01:23:04 -我得说…-不,听我说,好吗?
1033 01:23:06 考量到今天的小挫败我必须重新调整我的行程
1034 01:23:10 我只是打电话表达我的仰慕之意
1035 01:23:13 抱歉我得打伤你们但我别无选择,对吧?
1036 01:23:18 你们会接受我的道歉,对吧?
1037 01:23:20 我想再跟你多聊一下但我不想破坏惊喜
1038 01:23:28 考量到今天的小挫败我必须重新调整我的行程
1039 01:23:31 录到了
1040 01:23:36 好吧,大家继续工作
1041 01:23:40 你说的对
1042 01:23:43 -他在训道-对
1043 01:23:46 这些凶案是他给我们的训词
1044 01:23:49 听着,我们知道他是谁
1045 01:23:55 那个金发女人是谁?
1046 01:24:00 看起来像是妓女
1047 01:24:02 或许吧
1048 01:24:04 她吸引了约翰道尔
1049 01:24:07 (狂野比尔皮革店)
1050 01:24:11 对,昨晚他过来把东西拿走
1051 01:24:13 (星期六)
1052 01:24:14 -昨晚?-对
1053 01:24:16 -这个人?-对,约翰道尔
1054 01:24:17 那个名字很好记,他走路不太方便
1055 01:24:20 -他跟你订做了什么东西?-我有留照片存档
1056 01:24:23 事实上这是很高明的设计
1057 01:24:26 我以为他们是表演艺术家我是那么想的
1058 01:24:29 会在舞台上撒尿直接喝下去的那种人
1059 01:24:35 表演艺术家
1060 01:24:41 事实上我觉得我开的价钱太便宜了
1061 01:24:43 这是你帮他做的东西?
1062 01:24:44 对,我做过更奇怪的东西那又怎么样?
1063 01:24:53 他们找到那个金发女人了
1064 01:24:58 照片
1065 01:25:02 该死的混蛋
1066 01:25:06 -我们要你们让开,朋友-我可以出去,但是你们…
1067 01:25:09 -快出来-我一直都待在这里
1068 01:25:12 -好吗?-我不是跟你闹着玩的
1069 01:25:14 来吧,这边
1070 01:25:23 你能把音乐关掉吗?
1071 01:25:25 对,我们正在处理我们要找那个家伙
1072 01:25:40 你是凶案组的人吗?
1073 01:25:42 -你最好过来看看这个-好吧
1074 01:25:45 (欲望)
1075 01:25:46 慢慢来,抓住了吗?
1076 01:25:50 快把这玩意解开
1077 01:25:53 天啊,快把这玩意解开
1078 01:25:56 快把这玩意解开
1079 01:25:57 -把这玩意解开-快救他出来
1080 01:25:59 快救他出来
1081 01:26:02 来吧,我要再听一次
1082 01:26:05 -再告诉我一次-我不知道
1083 01:26:08 你没听到或看到不寻常的事
1084 01:26:12 -没错-没错
1085 01:26:15 他问我是不是结婚了
1086 01:26:17 -我看到他手里拿着枪-那女孩在哪里?
1087 01:26:20 什么?
1088 01:26:23 那个妓女,她在哪里?
1089 01:26:25 有人跑到你的店里
1090 01:26:28 他们要下楼享受一下
1091 01:26:31 随便
1092 01:26:33 -他们得跟你报告,对吧?-对
1093 01:26:36 你什么人都没看到?
1094 01:26:39 拿着包裹?背着背包?或是腋下夹了什么东西?
1095 01:26:42 每个来店里的人腋下都夹了东西
1096 01:26:47 有些人会带着大大的公事包
1097 01:26:50 她坐在床上
1098 01:26:59 是谁把她绑起来的?你或是他呢?
1099 01:27:02 你喜欢你的工作吗?
1100 01:27:05 -你看到的这些事?-不
1101 01:27:09 不,我不喜欢
1102 01:27:12 但那是我的人生,对吧?
1103 01:27:18 他拿枪逼我那么做
1104 01:27:26 他逼我那么做
1105 01:27:28 他把那玩意放在我身上
1106 01:27:31 逼我穿上它
1107 01:27:34 然后他要我跟她上床
1108 01:27:39 我乖乖听话,跟她上床
1109 01:27:42 天啊
1110 01:27:44 天啊,他把枪塞在我嘴里
1111 01:27:46 枪就在我嘴里
1112 01:27:50 该死
1113 01:27:55 天啊
1114 01:27:56 天啊,救救我,拜托
1115 01:27:59 拜托,救救我
1116 01:28:18 你知道这不会有快乐的结局
1117 01:28:21 -那是不可能的-只要能抓到他,我就很开心了
1118 01:28:27 如果我们抓到约翰道尔结果他是恶魔
1119 01:28:30 我是说如果他是撒旦或许那符合我们的期待
1120 01:28:34 但他不是恶魔
1121 01:28:38 他只是个凡人
1122 01:28:41 你知道…
1123 01:28:42 你一直在发牢骚跟埋怨你告诉我这些事
1124 01:28:47 如果你觉得你是在训练我谢谢,但是…
1125 01:28:52 但是你得成为英雄
1126 01:28:55 你想当赢家,我得告诉你人们不需要赢家
1127 01:28:59 他们只想吃起司汉堡玩乐透跟看电视
1128 01:29:01 你怎么会变成这样?
1129 01:29:04 我想知道
1130 01:29:09 我可以跟你说原因很多
1131 01:29:13 继续
1132 01:29:18 我想我没办法继续待在容许跟接受冷漠的地方
1133 01:29:23 一副那么做是种美德的模样
1134 01:29:25 你也一样,不比他们好到哪里去
1135 01:29:27 我没说我不一样或比他们好我跟他们一样
1136 01:29:30 该死,我非常同情他们
1137 01:29:33 冷漠是种解决方式
1138 01:29:36 迷失在毒品世界里比应付人生容易多了
1139 01:29:41 -对-偷走你想要的东西
1140 01:29:43 -比赚钱买下它容易-对
1141 01:29:44 打孩子比养孩子容易
1142 01:29:47 该死,爱得付出代价需要非常多的心血跟努力
1143 01:29:50 我们在谈精神有问题的人
1144 01:29:53 我们在谈疯子
1145 01:29:56 -不,不是那样的-今天就是
1146 01:29:57 我们在谈这里的日常生活
1147 01:30:02 你不能这么天真
1148 01:30:04 少来了
1149 01:30:06 听着,你该听听自己说话的口气
1150 01:30:10 你说大家的问题在于他们不关心
1151 01:30:15 我不关心别人
1152 01:30:17 那没道理,你知道为什么吗?
1153 01:30:20 -你关心吗?-你想知道…
1154 01:30:21 -没错-你想做出改变?
1155 01:30:24 随便,重点是我不相信你会离开
1156 01:30:29 因为你相信你说的话,但我不相信
1157 01:30:32 我想你会相信是因为为你要离开
1158 01:30:37 你要我赞同你并且说"对,你说的对"
1159 01:30:41 "一切都搞砸了,完全是一团糟"
1160 01:30:43 "我们该住在小木屋里"
1161 01:30:47 我不会那么做
1162 01:30:49 我不会那么说
1163 01:30:52 我真的不赞同你
1164 01:30:59 我没办法那么做
1165 01:31:10 我要回家
1166 01:31:19 谢谢你
1167 01:31:51 我爱你,甜心
1168 01:31:54 非常爱你
1169 01:31:57 非常爱你
1170 01:32:03 我知道
1171 01:33:05 (星期天)
1172 01:33:07 报案台,请问有什么紧急事件?
1173 01:33:10 -你能再说一次吗?-我又动手了
1174 01:33:24 (骄傲)
1175 01:33:25 有什么发现?
1176 01:33:27 安眠药
1177 01:33:30 黏在一只手上
1178 01:33:31 话筒黏在另一只手上
1179 01:33:35 看到他做了什么吗?
1180 01:33:37 他割伤她
1181 01:33:39 帮她包扎
1182 01:33:41 打电话求救就能保住一条命
1183 01:33:43 但你会毁容
1184 01:33:46 你也可以自我了断
1185 01:33:50 少来了
1186 01:33:52 他割下她的鼻子
1187 01:33:53 要毁她容
1188 01:33:55 行凶时间应该是最近
1189 01:34:05 听着
1190 01:34:07 我决定留下来侦办这个案子我想还会再发生一些事
1191 01:34:12 我们得抓到约翰道尔不让他完成七原罪,拖上很多年
1192 01:34:17 你不必帮我任何忙谢谢,我可以的
1193 01:34:20 我是要你再让我跟你搭档几天
1194 01:34:24 那是在帮我一个大忙
1195 01:34:36 你知道我会答应的
1196 01:34:38 -我们到了-太棒了
1197 01:34:40 你太太打电话来你该去装个答录机的
1198 01:34:45 警探?
1199 01:34:48 破案后我会离开
1200 01:34:51 -我一点都不讶异-警探
1201 01:34:56 你在找我
1202 01:35:01 不要动,趴下
1203 01:35:03 离他远一点
1204 01:35:05 -趴下-我认识你
1205 01:35:07 快点,趴下
1206 01:35:09 快趴下,你这个混蛋
1207 01:35:12 快点,趴下
1208 01:35:14 趴下,混蛋,快点
1209 01:35:16 快点,混蛋
1210 01:35:19 好了,趴在地上
1211 01:35:25 天啊,这是怎么一回事?
1212 01:35:28 我要跟我的律师谈一谈,谢谢
1213 01:35:33 该死
1214 01:35:36 他切下手指皮肤
1215 01:35:39 所以我们在他的公寓找不到可用指纹
1216 01:35:43 看起来他这么做有段时间了
1217 01:35:46 银行帐户跟枪呢?
1218 01:35:48 目前全都查不出个所以然
1219 01:35:50 没有信贷或就业纪录
1220 01:35:53 他五年前才有银行帐户一开始是现金存款
1221 01:35:57 我们试着追踪他的家具
1222 01:35:59 现在我们对这个家伙唯一的了解是
1223 01:36:02 他非常有钱受过高等教育,超级疯狂
1224 01:36:07 因为他选择当约翰道尔
1225 01:36:09 -好吧,我们何时能侦讯他?-你们不能那么做
1226 01:36:12 -他得立刻出庭-什么?
1227 01:36:14 我说过他不可能会自首
1228 01:36:16 这一点道理都没有
1229 01:36:18 他就坐在那里这本来就没有道理可言
1230 01:36:22 -他还没有玩完-不,他是在羞辱我们
1231 01:36:25 我们得跟白痴一样接受你了解我的意思
1232 01:36:29 这是我们第一次能达成共识
1233 01:36:33 -他不会罢手的-这是怎么一回事?
1234 01:36:37 他只差两件凶案就能完成他的杰作
1235 01:36:41 我们得等他上诉
1236 01:36:47 我的当事人说还有两具尸体两个不为人知的被害人
1237 01:36:51 他愿意带米尔斯警探跟桑莫赛警探去找尸体
1238 01:36:54 但只限米尔斯警探跟桑莫赛警探时间是今天六点
1239 01:36:59 为什么是我们?
1240 01:37:00 他说他佩服你们
1241 01:37:04 这是游戏的一部分
1242 01:37:05 我的当事人说如果警探不接受条件
1243 01:37:08 -没有人能找到尸体-老实说我倾向拒绝他
1244 01:37:12
1245 01:37:13 我们抓到他了
1246 01:37:15 他被关在楼下,已经破案
1247 01:37:17 他有免费的房间跟床可以看免费的第四台
1248 01:37:21 该死,我老婆没有第四台可看为什么我们要谈判呢?
1249 01:37:24 -米尔斯-不,这不太对劲
1250 01:37:27 这件事…
1251 01:37:28 对,你穿着价值三千块的西装脸上带着贼笑
1252 01:37:32 -帮那家伙谈条件,我不喜欢-米尔斯
1253 01:37:35 法律规定我必须服务我的当事人
1254 01:37:37 -尽力而为-天啊
1255 01:37:39 -为他们谋取最大的利益-我们不想谈条件,史瓦尔先生
1256 01:37:43 我的当事人想通知你们如果你们不接受条件
1257 01:37:45 他会以精神错乱的理由上诉逃过法律制裁
1258 01:37:48 就让他试吧
1259 01:37:50 我想看看他打算怎么说
1260 01:37:51 少来了我们都知道这些凶案残忍无比
1261 01:37:54 我可以上诉让他脱身
1262 01:37:57 我可以跟你保证我不会放过这个案子
1263 01:38:00 他说如果你们接受他的条件
1264 01:38:04 他会立刻签下自白书,做认罪协定
1265 01:38:07 这是你们的案子,你们来决定
1266 01:38:11 我要完整的自白
1267 01:38:12 -我愿意-一定要你们两个都同意
1268 01:38:17 如果他要鼙称他疯了这次的谈话内容就说得通
1269 01:38:22 事实上他是用上诉来勒索我们
1270 01:38:25 我的当事人要提醒你们还有两具尸体
1271 01:38:27 媒体一定会大作文章
1272 01:38:29 如果他们发现警方一点都不关心这件事
1273 01:38:32 -让死者能好好下葬-如果真的还有两具尸体
1274 01:38:36 警局传来化验结果他们检查了道尔的衣服跟指甲
1275 01:38:40 在道尔身上找到血迹他用手指抓人
1276 01:38:44 血迹来自被他毁容的女性
1277 01:38:46 还有身分不明的第三人
1278 01:38:54 你们只需要护送一位没带武器的人
1279 01:39:00 我们得办完这个案子
1280 01:39:05 如果剖开约翰道尔的脑袋后飞出一架幽浮
1281 01:39:08 我希望你不会太讶异
1282 01:39:12 我了解
1283 01:39:16 天啊,如果我不小心割下一边乳头
1284 01:39:19 我能申请劳工职灾补偿吗?
1285 01:39:26 应该可以吧
1286 01:39:28 -对-如果你够男子汉
1287 01:39:30 真的敢提出申请,我请你喝一杯
1288 01:39:35 如果我老是晚回家我太太一定会想歪
1289 01:39:48 你知道的
1290 01:39:50
1291 01:39:57 什么?
1292 01:41:10 我们走吧
1293 01:41:42 CV55注意,通讯频道畅通
1294 01:41:44 绕过去
1295 01:41:47 找到了黑色新款轿车在你的十点钟方向
1296 01:42:00 你是谁?约翰
1297 01:42:02 你到底是谁?
1298 01:42:04 你是什么意思?
1299 01:42:05 到了这个时候,告诉我们你是谁又有什么差别呢?
1300 01:42:09 我是谁不重要,那一点意义都没有
1301 01:42:13 现在开始往左靠
1302 01:42:15 (城市边界)
1303 01:42:19 我们要去哪里?
1304 01:42:21 你会知道的
1305 01:42:23 我们不只是要去找两具尸体对吧?约翰
1306 01:42:27 那还不够惊人
1307 01:42:29 我们得考虑上报的效果,对吧?
1308 01:42:33 要大家倾听
1309 01:42:36 光是拍拍他们的肩膀还不够
1310 01:42:39 你得拿榔头打他们
1311 01:42:42 你会注意到他们真的在乎你
1312 01:42:45 但问题是…
1313 01:42:47 你有什么特别之处让大家都想听你说呢?
1314 01:42:50 我一点都不特别
1315 01:42:53 我从来都不是个特别的人
1316 01:42:55 这是我该做的事,我的工作
1317 01:43:00 你的工作?约翰
1318 01:43:01
1319 01:43:03 听着我不觉得这有什么特别的,约翰
1320 01:43:07 那不是真的
1321 01:43:08 不,那是真的
1322 01:43:10 有趣的是我做造份工作
1323 01:43:13 已经两个月了,没有人在乎
1324 01:43:15 没有人在意,也不会记得
1325 01:43:18 你还没看到真正的结局
1326 01:43:21 事情落幕后
1327 01:43:24 一切尘埃落定
1328 01:43:27 这将会是…
1329 01:43:32 大家无法理解
1330 01:43:35 但他们也无法否认
1331 01:43:39 那个怪胎很高深莫测吧?
1332 01:43:42 就你的伟大计划来说,约翰…
1333 01:43:44 我真的等不及要让你们瞧一瞧那一定非常精彩
1334 01:43:49 你知道吗?我会站在你旁边
1335 01:43:52 伟大时刻来到时,你一定要告诉我
1336 01:43:55 -因为我不想错过-别担心
1337 01:43:59 你不会的
1338 01:44:02 你什么都不会错过
1339 01:44:11 请巡回巴士保持两哩的距离
1340 01:44:31 什么事那么有趣?
1341 01:44:33 就快到了
1342 01:44:39 (警察)
1343 01:44:40 前面是忙碌空域,准备更换频道
1344 01:44:43 我一直在想一件事
1345 01:44:45 或许你能帮我解惑,对吧?
1346 01:44:49 当一个人发疯时,显然你是疯了
1347 01:44:53 你知道自己疯了吗?
1348 01:44:56 或许你坐在家里边看《枪炮杂志》
1349 01:44:58 边坐在你的粪便里自卫你会停下来想
1350 01:45:02 "我这么疯狂真的是太棒了"?
1351 01:45:06 是吗?你们会那么做吗?
1352 01:45:09 说我是个疯子让你感到安心
1353 01:45:12 我非常安心
1354 01:45:14 我不期待你能了解
1355 01:45:17 这不是我的选择,是命运找上了我
1356 01:45:21 -随便你-我知道你是深信不疑,约翰
1357 01:45:25 但我觉得你忽略了一个非常严重的矛盾
1358 01:45:29 那是什么意思?
1359 01:45:32 我很高兴你愿意问我
1360 01:45:35 如果你被命运选中
1361 01:45:37 有更强大的力量在主宰你
1362 01:45:41 如果你是被逼的
1363 01:45:44 我觉得很奇怪,你非常乐在其中
1364 01:45:47 我喜欢折磨那些人
1365 01:45:51 烈士不该有这种感觉,对吧?
1366 01:45:56 约翰?
1367 01:46:02 我想我最开心的是米尔斯警探
1368 01:46:05 愿意在没有窗户的房间跟我独处
1369 01:46:09 对吧?
1370 01:46:11 如果打我不会犯法,你一定很开心
1371 01:46:14 我会非常难过
1372 01:46:17 -我不会…-你不敢那么做是担心会有反效果
1373 01:46:22 但从你的眼神可以看得出来
1374 01:46:24 乐在工作不是件坏事
1375 01:46:28 我不否认我想让罪人自食恶果
1376 01:46:34 等一下,我以为你杀害了无辜的人
1377 01:46:39 无辜?那是在开玩笑吗?
1378 01:46:42 一个大胖子
1379 01:46:44 一个几乎站不起来的恶心家伙
1380 01:46:47 如果你看到他,跟你的朋友说他们会跟你一起嘲笑他
1381 01:46:51 如果你在吃饭时看到他
1382 01:46:54 你可能不敢把饭吃完
1383 01:46:56 在他之后我杀了那个律师你们该在心里偷偷地感谢我
1384 01:47:00 这个人一辈子
1385 01:47:04 都靠骗他身边的人赚大钱
1386 01:47:08 让杀人犯跟强暴犯逍遥法外
1387 01:47:11 -杀人犯?-那个女人…
1388 01:47:13 -跟你一样的杀人犯吗?约翰-那个女人…
1389 01:47:15 内心丑陋到无法活下去
1390 01:47:18 如果她没有美丽的外表
1391 01:47:21 那个吸了毒大搞鸡奸的毒虫
1392 01:47:25 别忘了散布疾病的妓女
1393 01:47:30 在这个混乱的世界里
1394 01:47:33 你真的能说他们是无辜的人可以问心无愧吗?
1395 01:47:40 那正是重点所在
1396 01:47:43 我们在每个街角看到原罪
1397 01:47:46 在每户人家都能看到但我们容忍它的存在
1398 01:47:49 我们容忍它的存在因为它咸了常态
1399 01:47:52 因为它不重要
1400 01:47:54 我们不分日夜都在容忍它
1401 01:48:00 但一切即将改变
1402 01:48:04 我是在树立典范
1403 01:48:08 我做的事将会…
1404 01:48:10 被解密
1405 01:48:12 被研究
1406 01:48:14 被追随
1407 01:48:17 直到永远
1408 01:48:19
1409 01:48:22 伟大的幻觉
1410 01:48:25 你该谢谢我的
1411 01:48:27 为什么?约翰
1412 01:48:29 因为之复大家都会记得你
1413 01:48:32 警探,请你了解我之所以在这里
1414 01:48:36 因为我想在这里
1415 01:48:38 不,我们终于抓到你了
1416 01:48:41 真的吗?
1417 01:48:42 你在想什么?争取时间?跟我玩游戏?
1418 01:48:47 杀了五个无辜的人后你想脱身离开?
1419 01:48:53 告诉我你想用什么铁证定我的罪?
1420 01:48:57 在我自投罗网举起双手跟你投降之前
1421 01:49:02 约翰,冷静点
1422 01:49:04 我记得是我们去敲你的门
1423 01:49:07 没错
1424 01:49:09 我记得我打伤你的脸
1425 01:49:17 你会活着是因为我没杀死你
1426 01:49:20 -好吧,乖乖坐好-是我饶你一命的
1427 01:49:22 坐好
1428 01:49:23 在你的余生中,每次照镜子
1429 01:49:26 看到你的脸时,你得记住那一点
1430 01:49:29 我该说是我让你
1431 01:49:30 -能够继续活下去的-坐好
1432 01:49:33 坐好,你这个怪胎,给我闭嘴
1433 01:49:38 你不是弥赛亚你只是本周热门话题
1434 01:49:41 顶多只是热门T恤人物
1435 01:49:58 别叫我可怜那些人
1436 01:50:00 在我眼中他们就像是
1437 01:50:02 在所多玛与蛾摩拉死去的数千人
1438 01:50:05 约翰,你是说你在替天行道吗?
1439 01:50:12 上帝的意旨总是令人难以捉模
1440 01:50:18 你看到那些高压电塔了吗?
1441 01:50:20 -我们要去那里-我看到了
1442 01:50:22 就在你的九点钟方向跟着道路前进
1443 01:50:32 你的讯号断断绩续的,维京人
1444 01:50:34 无法避免,控制中心我们在高压电区,接受吧
1445 01:50:39 我们无法在这里发动突袭
1446 01:50:42 -这里什么都没有-无法在附近降落
1447 01:50:45 他们在我们后方约两分钟车程处
1448 01:50:48 我要你飞一点
1449 01:50:50 三十秒,听我的命运在东边降落三十秒
1450 01:51:55 我要带他下车
1451 01:51:59 目标待命中
1452 01:52:02 我看到你了
1453 01:52:03 下车
1454 01:52:05 慢慢来
1455 01:52:07
1456 01:52:09 不要动
1457 01:52:14 你发现什么了?
1458 01:52:16 死狗
1459 01:52:19 那不是我干的
1460 01:52:25 我们在待命中,收到
1461 01:52:28 几点了?
1462 01:52:30 -为什么?-我想知道
1463 01:52:36 七点一分
1464 01:52:40 就快到了
1465 01:52:42 我们去看一下吧
1466 01:52:47 往这边
1467 01:52:51 二号直升机,缩短距离
1468 01:52:54 这是二号直升机,他们要离开车子
1469 01:52:56 接近中
1470 01:53:00 我们看到他们了,接近中
1471 01:53:04 不行,待在原地
1472 01:53:31 米尔斯
1473 01:53:37 趴下
1474 01:53:41 看着他
1475 01:53:44 他来了
1476 01:53:46 很高兴能跟你们闲聊
1477 01:53:52 有厢型车接近
1478 01:53:53 注意红衣服,别对红衣男开枪
1479 01:54:02 他要去拦截厢型车,先待命
1480 01:54:05 有辆厢型车从此接近
1481 01:54:17 做好准备,等我的信号
1482 01:54:20 等我的信号
1483 01:54:27 下车
1484 01:54:30 -下车-天啊,别对我开枪
1485 01:54:34 离车子远一点
1486 01:54:36 转身,把手放在头上
1487 01:54:38 到底发生了什么事?
1488 01:54:41 -你是谁?你在做什么?-我是来送包裹
1489 01:54:44 我要送包裹给大卫
1490 01:54:46 大卫米尔斯警探
1491 01:54:56 慢慢地拿出来
1492 01:54:59 注意,他要打开后车厢了
1493 01:55:02 我们已经盯住他
1494 01:55:10 这家伙付我五百块要我把包裹送到这里来
1495 01:55:13 他要我七点整把包裹送过来
1496 01:55:16 把它放下来
1497 01:55:18 我们收到一个包裹
1498 01:55:19 我们收到一个包裹,通知炸弹小组我需要炸弹小组,我们收到包裹
1499 01:55:24 面对车子
1500 01:55:26 手举高
1501 01:55:35 转身
1502 01:55:38 好吧,去吧
1503 01:55:39 -你可以离开了-你要我们逮捕他吗?
1504 01:55:43 我要司机徒步离开
1505 01:55:48 -看到司机了-他往北走,逮捕他
1506 01:56:01 我不知道
1507 01:56:09 我要打开包裹
1508 01:56:11 我说过我仰慕你们,我是认真的
1509 01:56:20 (请小心处理)
1510 01:56:23 (易碎品)
1511 01:56:33 有血
1512 01:56:34 你的一生过得非常精彩,警探
1513 01:56:37 -你该觉得非常骄傲-闭嘴,你这个混蛋
1514 01:56:54 有人失去了联络,收到
1515 01:57:08 加州佬,离这里远一点
1516 01:57:10 离这里远一点,别过来
1517 01:57:13 不论你听到什么,离这里远一点
1518 01:57:16 约翰道尔占了上风,米尔斯
1519 01:57:19 他来了
1520 01:57:21 -把枪放下-什么?
1521 01:57:23 -我希望能过跟你一样的生活-闭嘴
1522 01:57:25 -你在胡说什么?-走开
1523 01:57:28 你听到了吗?警探
1524 01:57:30 我要跟你说我多么羡慕你跟你的漂亮太太
1525 01:57:35 -什么?-翠西
1526 01:57:37 米尔斯
1527 01:57:38 你到底在说什么?
1528 01:57:40 最糟糕的是媒体可以轻松地
1529 01:57:44 跟你分局里的人买到资料
1530 01:57:46 搞什么?
1531 01:57:48 把枪放下
1532 01:57:50 今天早上我去了你家
1533 01:57:53 在你出门后
1534 01:57:55 -米尔斯-我试着扮演丈夫的角色
1535 01:57:58 享受好男人的生活
1536 01:58:01 把枪放下
1537 01:58:03 结果失败了
1538 01:58:05 所以…
1539 01:58:07 我拿走一样纪念品
1540 01:58:11 她的漂亮人头
1541 01:58:12 米尔斯
1542 01:58:15 米尔斯
1543 01:58:17 他到底在胡说什么?
1544 01:58:18 -把枪交给我-发生了什么事?
1545 01:58:21 把枪放下
1546 01:58:22 我看到你拿着一只箱子箱子里装了什么?
1547 01:58:25 -因为我嫉妒你的正常生活-把枪放下,大卫
1548 01:58:28 -看来我的原罪是嫉妒-箱子里装了什么?
1549 01:58:31 -先把枪交给我-箱子里装了什么?
1550 01:58:33 -把枪交给我-刚刚他跟你说了
1551 01:58:35 -你是个骗子,闭嘴-大卫
1552 01:58:39 他要你那么做,他要你杀了他
1553 01:58:42
1554 01:58:46 告诉我那不是真的
1555 01:58:47 -那不是真的-他要激起你的复仇心态,大卫
1556 01:58:50 -她没事,告诉我-要你变得…
1557 01:58:53 -愤怒-告诉我她没事
1558 01:58:55 -如果你杀了嫌犯,大卫-不
1559 01:58:58 你的一生就毁了,他知道的
1560 01:59:01 -她求我放了她-闭嘴
1561 01:59:03 她求我放了她跟她肚子里的孩子
1562 01:59:26 他不知道
1563 01:59:41 把枪交给我,大卫
1564 01:59:48 大卫
1565 01:59:51 如果你杀了他
1566 01:59:54 他就赢了
1567 01:59:59 喔,天啊
1568 02:00:19 该死,他杀了他
1569 02:00:43 -收到,我们看到你们了-先让情况冷静下来
1570 02:00:47 来吧,我们要降落了
1571 02:00:51 天啊,快去呈报上级
1572 02:00:55 快去呈报上级
1573 02:01:11 我们会照顾他的
1574 02:01:23 不论他需要什么
1575 02:01:26 你要去哪里?
1576 02:01:30 我不会走太远的
1577 02:01:36 我就在附近
1578 02:01:42 海明威曾经写下
1579 02:01:44 "世界是个美好的地方值得我们去奋斗"
1580 02:01:50 我只同意第二句
1581 02:02:00 凯文史贝西饰演约翰道尔
1582 02:06:42 [MANDARIN - TRADITIONAL]