致命赌局 The Grifters(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:36 我用菜肉大杂烩下酒从未奢望能吃上火鸡
2 00:00:41 就像我从缅因州到阿尔伯克基我搭人便车也骗人钱财
3 00:01:07 千网危情
4 00:03:05 在全国各地,
5 00:03:07 赌马的人按照赛道赔率付钱给赢家
6 00:03:11 下注在赔率很高的赛道上是很危险的,
7 00:03:14 除非赛道上有你的人能够降低它的赔率
8 00:04:35 心碎公路上,快车道通向忧郁
9 00:04:43 我转过的每个弯都把我带回你身边
10 00:04:48 而我什么也做不了
11 00:05:01 我打赌你用25美分做不到的
12 00:05:03 你在开玩笑吗?我当然可以
13 00:05:06 你能把它们竖起来的话一个25美分 我就给你10美分
14 00:05:09 一言为定
15 00:05:10 喂,你还有25美分吗?
16 00:05:12 先生!
17 00:05:15 有何需要?
18 00:05:16 我能来一杯,呃, 米勒酒吗?
19 00:05:18 当然可以
20 00:05:22 (20美元换成了10美元)
21 00:05:29 我转过的每个弯
22 00:05:33 收你20元
23 00:05:34 3, 4, 5
24 00:05:36 加5是10, 加10是20
25 00:05:38 谢谢惠顾
26 00:05:40 下一个
27 00:05:42 好了, 很完美
28 00:05:43 10个一排
29 00:05:46 是的, 你说的对
30 00:05:49 这是我欠你的1美元
31 00:05:52 喂!
32 00:05:54 说好的一个25美分给你10美分
33 00:06:00 6弗隆(约1200米)赛跑的比赛结果,
34 00:06:02 1分, 10秒20
35 00:06:05 比赛排名是,1号马, "魔力飞行"
36 00:06:08 拥有它的主人是弗兰克和梅勒尼·麦克唐纳,
37 00:06:10 训练师是梅勒尼·麦克唐纳,
38 00:06:12 骑着它夺取冠军的是奥兰多·古厄里诺
39 00:06:15 7号马, "望远镜," 排名第二,
40 00:06:17 5号马, "自由驰骋," 排名第三,
41 00:06:19 3号马,"老好人," 排名第四
42 00:06:25 3号马下注5000美元
43 00:06:41 谢谢
44 00:06:47 正序连赢, 9号和7号赢得118.8美金
45 00:06:52 118.80美金9号和7号正序连赢
46 00:06:57 猜中前两名(不必按顺序),7号和9号, 奖金54美元
47 00:07:01 奖金54美元,猜中7号和9号前两名
48 00:07:08 下注时间还有3分钟
49 00:07:11 比赛排名1号, "魔力飞行,"
50 00:07:14 拥有和训练它的是安东尼·马丁内兹
51 00:07:16 3号马下注2000美元
52 00:07:22 6弗隆赛跑的比赛结果,
53 00:07:24 1分, 11秒20
54 00:07:32 他们就位了
55 00:07:36 他们出发了
56 00:07:37 最外道的"力量十足"跑在了最前面
57 00:07:40 "命悬一线"跟在后面
58 00:07:42 恩, 朗特里夫人,我很抱歉
59 00:07:46 怎么了?
60 00:07:48 你是我们的贵客
61 00:07:50 但是怎么了?
62 00:07:51 这个我搞不明白你可能从来也没见过这个
63 00:07:55 是什么?
64 00:07:56 这是我见过的做工最好的铂金饰品
65 00:08:02 但这些宝石, 不
66 00:08:05 它们不是钻石, 朗特里夫人
67 00:08:07 可它们一定是的它们能切开玻璃
68 00:08:10 玻璃也能切开玻璃,朗特里夫人
69 00:08:12 差不多什么都可以
70 00:08:15 跟我来
71 00:08:19 让我给你看一个有效的验证钻石的方法
72 00:08:28 拿着这个
73 00:08:38 你看到落在上面的水滴了吗?
74 00:08:43 它滑开来散成了一片?
75 00:08:46 真的钻石,是不会那样的
76 00:08:50 它会凝成小水滴附在表面上
77 00:08:56 我看到了
78 00:08:59 我希望您没有对我们太失望,朗特里夫人
79 00:09:04 这不是你们的错
80 00:09:05 我希望您会再给个机会让我们为您服务,
81 00:09:08 如果有什么东西你认为我们也许会感兴趣
82 00:09:13 现在我只有一件东西
83 00:09:18 你有兴趣吗?
84 00:09:21 当然了, 我得先看看
85 00:09:26 你已经看到了
86 00:09:30 你正看着它呢
87 00:09:34 朗特里夫人
88 00:09:37 这样的事很少发生
89 00:09:41 精美的镶嵌和做工通常意味着宝石很贵重
90 00:09:47 一旦我发现宝石是假的我总是很受伤
91 00:09:50 我总是希望
92 00:09:54 是我弄错了
93 00:10:06 请给我杯米勒酒?
94 00:11:16 - 喝太多了, 先生?- 什么?
95 00:11:18 从车旁走开
96 00:11:26 没关系让我看看你的驾照
97 00:11:32 狄龙先生,你看上去病的很厉害
98 00:11:35 恩, 我想是吃了一只坏掉的虾
99 00:11:37 我吃它的时候味道就不太对
100 00:11:40 不过我会好起来的
101 00:11:42 要我们带你去看医生吗?
102 00:11:43 不, 我现在好了谢谢
103 00:11:45 我还有很多客户要见面
104 00:11:48 慢慢来
105 00:11:49 好的, 谢谢
106 00:11:56 祝你愉快
107 00:12:07 马里兰州 巴尔的摩市贾斯特斯娱乐公司
108 00:12:29 嗨, 莉莉
109 00:12:30 艾夫, 这里的事我做好了我要回巴尔的摩吗?
110 00:12:33 不 不, 波波让你去拉霍亚(位于加州)
111 00:12:36 拉霍亚?
112 00:12:38 我从未去过加州离这里有1000多英里啊
113 00:12:41 派托, 莉莉不要和波波讨价还价
114 00:12:43 他需要有人去那里处理事情
115 00:12:45 我去那里的路上可能顺道去趟洛杉矶
116 00:12:48 三天之内要到那里到了之后打电话过来
117 00:12:51 好的
118 00:13:12 这么说吧比如我租房给一个女人
119 00:13:15 那么, 她得有一个房间来洗澡,
120 00:13:17 因为不然的话她会总在客厅洗澡,
121 00:13:21 洗她该死的头发和衣服以及所有她能想到的东西
122 00:13:25 37年前我就有了自己的第一家旅馆
123 00:13:28 在德克萨斯的威奇托福尔斯,
124 00:13:30 就在那时我开始了解女人
125 00:13:32 她们不去赚钱, 像这样的一个地方
126 00:13:35 不太正规, 她们不赚钱
127 00:13:37 她们只有一个方法去赚钱就是出卖她们自己
128 00:13:40 把她们赚到的钱放进可爱的小扑满里
129 00:13:43 - 狄龙先生- 希姆斯先生
130 00:13:44 这位有可能做你的邻居
131 00:13:47 朗特里夫人可能会顺道来拜访
132 00:13:48 我会让她上来的
133 00:13:52 我脑子里想的是只有像他这样的好人才能住这,
134 00:13:54 而你当然可以住啦
135 00:13:56 你不想见我吗?
136 00:13:58 当然想啦, 亲爱的我在酒吧和你见面
137 00:13:59 哦, 亲爱的,我不能去那里
138 00:14:01 你在想什么东西?
139 00:14:02 你20分钟就可以到这里了
140 00:14:04 哦, 我不知道, 罗伊
141 00:14:06 我得去市区坐火车,
142 00:14:08 从那到你家就要1个小时了
143 00:14:10 马上来
144 00:14:28 啪
145 00:14:32 正面
146 00:14:38 啪
147 00:14:41 反面
148 00:15:21 孩子, 你想要什么?
149 00:15:36 让我看看另一个你是怎么做的
150 00:15:38 走吧, 回家去
151 00:15:40 不行啊我刚离家出来
152 00:15:42 你太年轻了你应该待在学校里
153 00:15:46 我在学校里
154 00:15:50 黑桃5
155 00:15:52 黑桃5
156 00:15:56 现在在那里?
157 00:15:57 在你另一只手上
158 00:16:01 不错你学到东西了
159 00:16:06 再见
160 00:16:11 我想学全部的东西
161 00:16:15 你想做一个骗子?
162 00:16:17 骗子, 是的
163 00:16:20 没有搭档
164 00:16:22 这是你的第一课
165 00:16:24 减少你一半的得分直到剩下一半
166 00:16:26 你有个搭档的话,会比那更糟,
167 00:16:27 你在你头上放一个苹果而让另一个人拿着滑膛枪
168 00:16:35 骗子, 啊?
169 00:16:37 你一个人干, 是吧
170 00:16:39 骗子们对于欺骗聪明的人都有着不可抗拒的强烈欲望
171 00:16:44 愚人则无须对他们进行惩罚
172 00:16:46 地狱是对愚人进行惩罚的地方
173 00:16:48 但也有好处,如果你有个搭档,
174 00:16:51 他很了解你还帮你把风
175 00:16:54 那就得分了
176 00:16:56 不管发生了什么
177 00:17:00 那么, 你是想学一些骗人的诡计,
178 00:17:02 我会教你一些的
179 00:17:03 但你的手别伸到我的口袋里来
180 00:17:05 就这么说定了
181 00:17:08 - 罗伊- 恩
182 00:17:11 好了忘记那些坏处
183 00:17:13 如果愚人告发你,你会被抓去服刑
184 00:17:17 永远也不要去服刑
185 00:17:18 以后别穿成那样
186 00:17:20 - 为什么?- 这是在卖弄, 是在卖弄!
187 00:17:22 任何瞎眼的人都能指证你
188 00:17:26 给我20美元
189 00:17:34 明天再来,我再教你
190 00:18:09 那好吧
191 00:18:11 我们认识两个月,你已经变得无趣了
192 00:18:14 在我到来之前你就睡着了
193 00:18:16 你不在这里的时候,
194 00:18:17 我能做的只有在梦里想你, 迈拉
195 00:18:20 真肉麻,我讨厌你
196 00:18:24 这两个看起来很不安分
197 00:18:27 也许我们应该把它们放在床上, 啊?
198 00:18:29 你知道我打算做什么?
199 00:18:31 我要闷死你
200 00:18:34 杀了我,你设计了怎样一个圈套?
201 00:18:42 你好香啊, 迈拉,就像温室里的荡妇
202 00:18:45 哦 亲爱的
203 00:18:47 你说的真美妙!
204 00:18:50 也许你并不那么香
205 00:18:53 我很香你刚刚那么说的
206 00:18:56 可能是你的衣服香
207 00:18:59 是我啦
208 00:19:01 要我证明给你看吗?
209 00:19:03 毫无疑问
210 00:19:12 喂?
211 00:19:14 狄龙先生, 我是希姆斯
212 00:19:20 希姆斯先生有什么事吗?
213 00:19:23 狄龙先生, 有访客到
214 00:19:25 一位非常有魅力的年轻女子
215 00:19:28 她说她是你母亲
216 00:19:35 让她上来
217 00:19:53 进来吧, 莉莉
218 00:20:02 嗨, 莉莉
219 00:20:06 罗伊
220 00:20:15 好久不见了
221 00:20:21 8年了
222 00:20:25 我刚泡了些咖啡你要来一些吗?
223 00:20:27 是速溶的
224 00:20:29 那好啊
225 00:20:52 咖啡来了
226 00:20:55 坐吧, 莉莉
227 00:21:01 这些天我们做什么呢?
228 00:21:07 我还在赛马场处理后台现金交易
229 00:21:10 我还要回巴尔的摩
230 00:21:12 一旦拉霍亚的比赛结束我就走
231 00:21:14 你仍然在为那个赌马庄家工作?
232 00:21:17 是的
233 00:21:19 轻松的生活啊
234 00:21:21 通常是的
235 00:21:26 这里风景不错, 罗伊
236 00:21:28 我想你收到了我的圣诞节贺卡
237 00:21:31 你一直以来都很有幽默感
238 00:21:34 很高兴见到你, 莉莉
239 00:21:39 如果你没有顺道来看我我会很受伤的
240 00:21:41 我也很高兴见到你,罗伊
241 00:21:47 我不太清楚你做什么工作
242 00:21:49 工作?我什么也不做, 莉莉
243 00:21:52 行了, 罗伊别和我开玩笑了
244 00:21:54 你比我更有心计, 你知道这对一个人来说
245 00:21:58 莉莉, 你为什么不管管自己那该死的生意?
246 00:22:03 罗伊, 怎么了?
247 00:22:06 这不是汗
248 00:22:11 天呐, 你浑身冰凉
249 00:22:13 别嘲笑我
250 00:22:15 嘲笑? 亲爱的我没有嘲笑你
251 00:22:19 有人伤害你了吗,罗伊?
252 00:22:21 几天前胃部被撞了一下
253 00:22:24 - 让我看看- 不
254 00:22:25 - 让我看看- 不!
255 00:22:36 米切尔医生?
256 00:22:38 医生, 我是莉莉·狄龙
257 00:22:40 我在巴尔的摩市外的贾斯特斯娱乐公司工作
258 00:22:43 什么?
259 00:22:45 你不要敷衍我, 混蛋
260 00:22:48 非要我让波波·贾斯特斯打给你吗?
261 00:22:50 狄龙夫人, 我对我们在电话里小小的意见分歧表示抱歉
262 00:22:54 对您的儿子我真的很抱歉
263 00:22:58 真的很难相信
264 00:22:59 这么高大魁梧的小伙子是您的儿子
265 00:23:02 没关系了把他照顾好
266 00:23:04 好的, 他有点
267 00:23:05 他有点内出血
268 00:23:07 他出血过多会死的
269 00:23:09 那就给他止血
270 00:23:10 他的血压低于100
271 00:23:12 我想他挺不过来了
272 00:23:14 你知道我为谁工作
273 00:23:16 是的, 可我只能做这么多
274 00:23:18 我儿子会没事的
275 00:23:19 如果有事,我一定找人杀了你
276 00:23:42 不, 你真的是罗伊的母亲?
277 00:23:46 那不可能
278 00:23:47 是不太可能
279 00:23:48 但我不清楚你是谁?
280 00:23:51 朗特里夫人,是吧?
281 00:23:53 我是罗伊的朋友
282 00:23:56 是的
283 00:23:57 我猜想你是很多人的朋友
284 00:24:00 哦 当然了
285 00:24:03 现在我在灯光下看你,
286 00:24:05 你真的老的足以做罗伊的母亲了
287 00:24:08 难道我们不都是吗?
288 00:24:10 友好点别吵架
289 00:24:11 亲爱的!
290 00:24:13 罗伊
291 00:24:14 你会完全好的
292 00:24:16 当然, 我会好的
293 00:24:19 我怎么会在这里?
294 00:24:24 你内出血了, 亲爱的
295 00:24:28 记得你身上的那个瘀伤吗?
296 00:24:30 是你叫的医生吗?
297 00:24:32 不是我, 罗伊是你妈妈
298 00:24:37 哦 是吗?
299 00:24:39 谢了
300 00:24:42 他们说我要多久才能出院?
301 00:24:45 罗伊, 你妈妈救了你的命
302 00:24:49 是啊
303 00:24:53 我又一次给了你生命
304 00:24:59 你在这里让我...
305 00:25:02 有点不舒服 莉莉
306 00:25:06 知道吗, 我出生的时候她才14岁
307 00:25:09 实际上, 我过去常常被当作她的小弟弟
308 00:25:11 或者她也会这么说
309 00:25:13 好了, 我想,你已经没事了
310 00:25:15 我还要开2小时的车去赛马场我已经迟了 我得走了
311 00:25:18 谢了, 莉莉
312 00:25:20 不用客气
313 00:25:22 我想我欠你我的命
314 00:25:24 永远都是
315 00:25:31 去赛马场?
316 00:25:33 在拉霍亚
317 00:25:36 她的工作
318 00:25:40 我想知道你的一切
319 00:25:49 7号, "民谣歌手,"它赢不了比赛,
320 00:25:52 赔率仍然是1赔70
321 00:25:55 1赔70
322 00:25:58 排名第一的, "蓝色海湾,"2赔5
323 00:26:03 "青瓷之星," 最受欢迎的,赔率是1赔2
324 00:26:06 现在 "民谣歌手" 走进门里了,
325 00:26:08 仍旧是高赔率1赔70
326 00:26:13 他们出发了!
327 00:26:14 当前的顺序是, "丰饶的新月, " "民谣歌手, "
328 00:26:17 "奥迪斯·布鲁," "巴克梅斯特,""刘易斯大叔"
329 00:26:20 现在进入第一个直道,"青瓷之星"领先两个身位
330 00:26:23 后面是"叫我幸运"
331 00:26:25 "六个梦" 处在第三,
332 00:26:27 现在, "民谣歌手"在外圈强力追赶
333 00:26:29 不要"民谣歌手" 不
334 00:26:30 到了远出的弯道,
335 00:26:32 "青瓷之星"在最前面,"叫我幸运"排在第二
336 00:26:34 "蓝色海湾" 往后掉了些而"六个梦" 追了上来
337 00:26:38 现在"民谣歌手"在外道无所畏惧地追赶
338 00:26:41 他们转过了弯道进入了最后的直道,
339 00:26:43 "青瓷之星"在最前面
340 00:26:45 在外圈,"民谣歌手"现在在发力冲刺,
341 00:26:47 "叫我幸运"和它并排前进
342 00:26:49 它们俩在争夺第二的位置,"青瓷之星"仍处在第一
343 00:26:53 现在"民谣歌手"开始加快速度了
344 00:26:55 "青瓷之星" 保持领先,"民谣歌手" 紧紧追赶
345 00:26:57 "青瓷之星"和"民谣歌手"已经不分先后了
346 00:26:59 跑在前面的在奋力冲刺
347 00:27:01 "青瓷之星", "民谣歌手"
348 00:27:03 "民谣歌手" 现在跑在了前面,像子弹一样冲了过去
349 00:27:06 "民谣歌手" 赢了半个身位
350 00:27:08 最终的赔率如下
351 00:27:10 今天最令人惊异的事,"民谣歌手," 大冷门,
352 00:27:12 赔率1赔70, 第一名,第二名是...
353 00:27:14 - 罗伊?- 恩?
354 00:27:14 - 罗伊?- 恩?
355 00:27:17 你出院之后要做什么?
356 00:27:19 参加盛大的游行,走在城市的大街上,
357 00:27:23 和我的宝贝做爱
358 00:27:24 哦, 我想, 和平常一样
359 00:27:26 就是这些?
360 00:27:27 还有什么?
361 00:27:28 我也想知道啊
362 00:27:30 我们拥有的只是这些, 罗伊?
363 00:27:32 "和我的宝贝做爱"?
364 00:27:33 不是我在挑刺,就没别的了?
365 00:27:37 你想说什么呢,迈拉, 结婚?
366 00:27:40 我不是说那个
367 00:27:41 但那是我想问的
368 00:27:43 - 才怪- 哈
369 00:27:47 我是个很现实的小女孩,
370 00:27:50 我可不信奉无私奉献
371 00:27:52 无论你是谁或者是个卖火柴的
372 00:27:54 无私奉献都是很滑稽的
373 00:27:57 每个人都需要火柴
374 00:27:59 那么, 你卖的是什么呢?
375 00:28:02 自信
376 00:28:05 上帝知道你有多少自信
377 00:28:08 我明天再来看你
378 00:28:11 嘿
379 00:28:13 不亲一个?
380 00:28:43 你好, 朗特里夫人
381 00:28:45 嗨
382 00:28:46 休息的时间到了
383 00:28:48 那我就把你交给卡罗尔照看啦
384 00:28:56 你今天看上去好多了
385 00:28:58 可你不是今天你看起来很不好
386 00:29:02 是吗?
387 00:29:03 你该躺在床上,弗林小姐
388 00:29:07 我把我的一部分也给你
389 00:29:09 你才不会呢
390 00:29:11 可你必须那样
391 00:29:13 我以前见过像你这样的女孩子
392 00:29:15 床是唯一能治愈她们的东西
393 00:29:17 床也许能治好你
394 00:29:20 你最好付诸行动,
395 00:29:22 不然我可不会在睡觉是时候亲你,那你就会很遗憾了
396 00:29:24 你最好付诸行动,不然我告诉你妈妈
397 00:29:33 我们都不希望那样, 是吧?
398 00:30:09 迈拉, 我没认出你来
399 00:30:14 是的, 我确定你没认出来
400 00:30:23 迈拉来过这里了
401 00:30:31 你反对迈拉的理由是什么?
402 00:30:33 和反对别人的一样
403 00:30:35 我去了你的住处,整理了下你的信件
404 00:30:38 只有些帐单我会处理的
405 00:30:41 我自己的帐单我能处理, 莉莉
406 00:30:44 随你说什么
407 00:30:49 你住处的管理员说你的老板来过电话了
408 00:30:51 真的把所有人都蒙住了, 啊?
409 00:30:54 你在说什么?
410 00:30:56 那么我有了份工作那又怎样?
411 00:30:58 别和我开玩笑了
412 00:30:59 在洛杉矶这样的城镇四年了
413 00:31:01 你能做的只是卖卖花生
414 00:31:03 你想让我相信那个?
415 00:31:05 是有个老板打来电话
416 00:31:07 你自己也这么说
417 00:31:08 你住的那个垃圾场?
418 00:31:10 墙上挂着小丑画像?
419 00:31:12 - 我喜欢那些画- 你不喜欢
420 00:31:13 罗伊·狄龙,幼稚的小丑画像,
421 00:31:15 代理销售员全是伪装
422 00:31:17 你靠行骗为生,
423 00:31:18 别告诉我你不是,因为是我写的那本书
424 00:31:20 你是在谈论吗
425 00:31:21 你仍旧在给黑帮老大洗钱?
426 00:31:22 是我那就是我
427 00:31:25 你从未停止过花天酒地的生活,罗伊, 如果你...
428 00:31:26 怎么可能?
429 00:31:28 你不够坚强
430 00:31:32 没有你坚强, 啊?
431 00:31:34 你胃上的伤口是怎么来的, 罗伊?
432 00:31:38 我被一张椅子绊倒了
433 00:31:40 别去行骗了, 罗伊
434 00:31:43 为什么?
435 00:31:46 你没有多余的胃
436 00:31:56 哦 好极了, 卡罗尔,进来
437 00:32:00 米切尔医生说星期五你就能出院了,
438 00:32:03 但你需要有人来照看你,所有我雇佣了卡罗尔.
439 00:32:07 你雇佣了?
440 00:32:08 恩, 你会把钱还我的我知道的
441 00:32:11 莉莉, 一直以来我都是自己做决定的
442 00:32:13 罗伊, 你无论如何不会拒绝
443 00:32:15 一位年轻漂亮的小姐来看看你吧
444 00:32:17 卡罗尔
445 00:32:27 你知道我妈妈为什么雇你?
446 00:32:30 为什么, 是的
447 00:32:32 我每个下午都会过来确保...
448 00:32:35 她雇你来和我上床
449 00:32:40 使我远离坏人的影响
450 00:32:46 对吧, 莉莉?
451 00:32:48 不对
452 00:32:54 狄龙太太,也许我...
453 00:32:56 去大厅等着别走开
454 00:33:03 你不必那么做
455 00:33:06 我认为我必须那样
456 00:33:08 那么我给你的东西你一样也不要, 是吧?
457 00:33:11 “性”呢?
458 00:33:12 我不提供“性”,你这个小流氓
459 00:33:16 我不是那个意思
460 00:33:18 看在老天的份上, 莉莉,
461 00:33:19 你反对我
462 00:33:21 就是因为你不喜欢迈拉
463 00:33:23 迈拉什么都不是她一文不值
464 00:33:28 为什么她让你心烦?
465 00:33:31 你嫉妒?
466 00:33:34 嫉妒什么?
467 00:33:35 你想和狗躺在一起?
468 00:33:38 我会把狗抱起来
469 00:33:40 去那么做吧, 罗伊
470 00:33:48 谢谢, 妈妈
471 00:33:58 是的, 我只是给了你生命
472 00:34:01 你怎么过取决于你自己
473 00:34:04 太对了!
474 00:34:31 迈拉家很遗憾我不在
475 00:34:34 告诉我怎么联系你,我会联系你的
476 00:34:38 宝贝, 我今天从这里出院
477 00:34:41 听着, 今天下午我们去拉霍亚
478 00:34:43 我们去海滩找点乐子, 哈?
479 00:34:45 抽点时间出来,把其它的事都忘了
480 00:35:11 迈拉
481 00:35:15 别告诉我
482 00:35:17 你是西雅图的爱迪生·西蒙斯
483 00:35:20 在1902年的秋天我们共进了午餐
484 00:35:23 迈拉, 听着
485 00:35:25 迈拉, 该死!
486 00:35:26 听着, 迈拉
487 00:35:28 乔
488 00:35:30 你那坚硬地带怎样了?
489 00:35:32 神秘的微生物隐藏在
490 00:35:33 你的角落和裂缝里?
491 00:35:35 行了, 这是对你最后的警告
492 00:35:38 你今天得结清你的帐单
493 00:35:40 乔, 难道我不是一直在支付我的帐单吗? 啊
494 00:35:44 一种方法还是其他方法?
495 00:35:46 这次只有一个方法
496 00:35:51 别在夜里起床
497 00:35:54 你也可以学学跳舞
498 00:35:55 你需要的只是神奇的舞步,
499 00:35:57 简单的只有一, 二, 三
500 00:36:14 这是你的帐单
501 00:36:23 那是一大笔钱啊, 乔
502 00:36:25 你没算错吧
503 00:36:27 那上面每一分该死的钱都是你欠的
504 00:36:29 也许我能从你妻子那里得到些钱你觉得呢?
505 00:36:34 也许你的孩子打碎了他们的储蓄罐
506 00:36:36 你向我的家人靠近一步我发誓
507 00:36:38 哦哦! 别弄湿了你的裤子,看在老天爷的份上!
508 00:37:13 进来, 乔
509 00:37:25 钱呢
510 00:37:27 在那里
511 00:37:29 自己拿吧, 乔
512 00:37:33 这里还有豪华的卧室
513 00:37:36 和高速的坚硬地带
514 00:37:43 迈拉, 派托
515 00:37:45 我已经让你
516 00:37:48 我一直都对你很好
517 00:37:50 我让你在这里一个月一个月地待下去
518 00:37:53 不可以这样, 乔
519 00:37:54 所有的房客住进来之后就要付房租
520 00:37:57 没有免费和折扣
521 00:37:58 这是个严格的规矩
522 00:38:00 由通商委员会制定
523 00:38:03 哦 上帝啊
524 00:38:04 对顾客来说只有一个选择,
525 00:38:07 女人
526 00:38:08 或者洗劫
527 00:38:11 选哪一个?
528 00:38:20 你在叠好的毛巾和干净的毛巾...
529 00:38:22 上面的不一致会让洗衣店出错的
530 00:38:25 在你清洁那些浴室的时候,
531 00:38:27 你要做的是收集毛巾,
532 00:38:28 使劲兜一兜, 仔细瞧一瞧,
533 00:38:31 然后问问自己,"我会拿这块毛巾来擦自己吗?"
534 00:38:35 如果回答是的,那你就把它折起来
535 00:38:37 如果它是湿的?
536 00:38:38 狄龙先生, 欢迎回来
537 00:38:42 你看上去很好,一点不差
538 00:38:43 谢谢, 希姆斯先生我感觉很好
539 00:38:45 我很高兴你恢复了
540 00:38:47 - 我们人人都会受疾病侵扰, 狄龙先生- 很对, 希姆斯先生
541 00:38:49 我们永远不知道何时,我们永远不知道何故,
542 00:38:51 我们永远不知道它怎样来我们唯一知道的
543 00:38:54 它会在最不方便最无法预料的时候来临,
544 00:38:56 就在你拿到世界职业棒球大赛球票的时候,
545 00:38:59 就是这么琢磨不定
546 00:39:08 那小伙子能做国会议员
547 00:39:11 如果是湿的,你就别把它折起来
548 00:39:14 你兜兜, 把它晾起来挂的整齐些
549 00:39:18 是的, 先生
550 00:39:20 你笑什么?
551 00:39:23 哦 没什么
552 00:39:25 没什么, 没什么不, 没关系, 乔
553 00:39:29 只是,我想起了
554 00:39:33 午餐的时候,菜单上写着
555 00:39:38 "今日特餐
556 00:39:41 "烤温室番茄
557 00:39:45 加一大块熟食奶酪"!
558 00:40:10 嗨, 波波
559 00:40:13 你这套衣服是我买的吗,你这狗娘养的?
560 00:40:16 恩, 我想是的我是为你工作的
561 00:40:19 - 你是为我工作的, 啊?- 是的
562 00:40:21 那样的话,我可以把你冲进厕所里了
563 00:40:26 带我去酒店
564 00:40:38 民谣歌手
565 00:40:41 你打算怎样逃脱惩罚?
566 00:40:43 我没打算逃脱, 波波
567 00:40:45 你他妈太对了,你没有
568 00:40:48 你的朋友让你在那劣马上下注多少?
569 00:40:49 还是他们给了你同样多的酬金?
570 00:40:52 我对那马下注了, 波波,
571 00:40:54 也许还不够多
572 00:40:56 但有很多的意外
573 00:40:57 一个问题,你想讲你的故事
574 00:41:00 还是留住你的牙齿?
575 00:41:02 我想留住我的牙齿
576 00:41:03 那好,我问你另外一个
577 00:41:05 你以为我对那里的情况不了解?
578 00:41:07 那劣马的下注金额几乎就是开盘价
579 00:41:10 赌金揭示牌打出最初的赔率后
580 00:41:13 连一次都没变动过
581 00:41:15 没有足够的行动来改变赌金揭示牌,
582 00:41:19 而你声称赢了1万美金
583 00:41:20 你给了我1万美金就把我当傻瓜一样愚弄
584 00:41:24 不, 波波, 我没有
585 00:41:25 你要和我直率的说话?!
586 00:41:28 我的儿子
587 00:41:30 你的什么?
588 00:41:32 我儿子住院了
589 00:41:34 你和你儿子在搞什么?
590 00:41:38 他很久以前就离家出走了
591 00:41:40 他就在洛杉矶的医院里
592 00:41:43 他真的病了
593 00:41:48 母性
594 00:41:50 我之前从未搞砸过, 波波
595 00:41:54 你车里有长外套吗,
596 00:41:58 你可以套在女装外面穿回家的衣服?
597 00:42:02 没有
598 00:42:04 我会借你一件雨衣
599 00:42:18 你们都出去
600 00:42:42 你能去浴室拿条毛巾给我吗?
601 00:43:29 你听说过桔子的事吗, 莉莉?
602 00:43:35 你是说保险制订者
603 00:43:40 告诉我关于桔子的事,莉莉
604 00:43:44 同时你把那些放进毛巾里
605 00:43:53 你用裹在毛巾里的
606 00:43:54 桔子击打一个人
607 00:43:57 他们就会有很大很难看的瘀青,
608 00:44:00 但他们并没有真正受伤,
609 00:44:03 如果你打的方式正确
610 00:44:04 这是欺诈保险公司有效的办法
611 00:44:10 如果你打的不对呢?
612 00:44:15 会伤到你的内脏
613 00:44:18 你会遭受永-永-永-永-永-永-永-永
614 00:44:23 什么?!
615 00:44:24 永-永久的损伤
616 00:44:26 你就再也不会搞砸了
617 00:44:48 给我毛巾
618 00:45:30 哦 不!
619 00:45:31 哦 不!哦 不! 不!
620 00:45:37 哦 不!
621 00:45:39 好了, 起来
622 00:45:41 自己去清理一下,外套在床上
623 00:46:15 哦 我差点忘了
624 00:46:18 1万美金是你的
625 00:46:21 民谣歌手?
626 00:46:24 想喝一杯吗?
627 00:46:26 还是不喝了,如果可以的话
628 00:46:29 我还得开车去洛杉矶
629 00:46:32 看你的儿子, 恩?
630 00:46:34 真不错, 莉莉我不知道你还有另一面
631 00:46:38 是的, 他是个好孩子,一个销售员
632 00:46:41 - 很传统?- 是的
633 00:46:50 这些天你是怎么过来的?
634 00:46:52 偷了很多?
635 00:46:53 从你这里?
636 00:46:55 我家乡从来没有聪明的小孩
637 00:46:58 你什么也没有隐瞒, 莉莉?
638 00:47:01 哦, 你知道
639 00:47:02 这里骗一元, 那里骗一元
640 00:47:05 小到没人注意
641 00:47:07 对极了拿一点, 剩一点
642 00:47:09 一个人照看不好自己
643 00:47:11 怎么能照看好其他人呢
644 00:47:13 他有责任, 对吧, 波波?
645 00:47:16 1,000%的正确, 莉莉
646 00:47:19 或者他在施诡计
647 00:47:21 如果他不是偷的很少,
648 00:47:23 就是偷的很多
649 00:47:25 你知道的, 莉莉
650 00:47:32 你知道, 我
651 00:47:35 我喜欢这身衣服, 波波
652 00:47:38 我不知道上面有什么,
653 00:47:40 但是
654 00:47:43 不知为何这让你看上去更高了
655 00:47:46 是吗?
656 00:47:47 是的
657 00:47:48 你...你真的这么想?
658 00:47:50 是的
659 00:47:51 很多人和我这么说过
660 00:47:54 那么
661 00:47:55 你能代我告诉他们他们很对的
662 00:48:00 恩, 我得走了
663 00:48:04 罗伊会惊讶我去了哪里
664 00:48:07 - 担心他的妈妈, 是吧?- 是的
665 00:48:10 代我给他个拥抱
666 00:48:12 我会的
667 00:48:14 谢谢, 波波
668 00:48:17 再见, 波波
669 00:49:29 我不明白
670 00:49:31 我不明白我们为什么要乘火车
671 00:49:33 我们为什么不开车去我们想去的地方?
672 00:49:36 那我们就租辆车吧
673 00:49:39 真浪费钱
674 00:49:40 你又不是没见过
675 00:49:43 嘿, 为什么有这么多人?
676 00:49:44 现在正是拉霍亚的赛马季节
677 00:49:48 你妈妈在那里?
678 00:49:50 你可不想见她, 是吧?
679 00:49:53 不想
680 00:49:54 去海滩, 大吃一顿
681 00:49:57 这就足够了
682 00:50:06 我要去伸伸我的脚我要一起来吗?
683 00:50:09 不
684 00:50:11 你想喝点吗?
685 00:50:14 不
686 00:50:15 待会儿见
687 00:50:22 你喝一杯,冈德森死去的祖母也来一杯,
688 00:50:25 - 但是新兵得喝牛奶- 牛奶
689 00:50:27 请给我杯牛奶
690 00:50:40 等一下
691 00:50:59 看看, 看看
692 00:51:01 这是个好机会告诉你们这些小子
693 00:51:05 见鬼!哦 对不起
694 00:51:07 - 伙计, 你没事吧?- 没事
695 00:51:09 - 我把你们喝的都打翻了- 不用担心
696 00:51:12 你确定你没事吧?
697 00:51:13 - 那些是什么, 啤酒?- 不用担心
698 00:51:15 我马上回来
699 00:51:23 四杯米勒酒
700 00:51:51 他正好跳了进来!他正好跳了进来!
701 00:51:53 "别担心, 军士, 我来摆平他!
702 00:51:56 他发狂了!"
703 00:51:58 你说了句, "发狂了"!
704 00:52:00 你们一定碰上了很多麻烦
705 00:52:03 才没!你不是开玩笑吧?!
706 00:52:07 你还记得吗?我无法相信那个
707 00:52:10 你们中有人掉了这个吗?
708 00:52:11 - 没有, 没有- 没有, 不是我的
709 00:52:13 我不知道, 那种情况下我不会冒险的
710 00:52:20 - 干杯!- 干杯! 喝!
711 00:52:24 这次还是我买
712 00:52:26 - 不, 伙计, 可不能每次都你买- 好像该我们了
713 00:52:29 - 行了, 我们也有钱- 给我们个机会
714 00:52:31 那我们掷骰子决定
715 00:52:33 好的
716 00:52:35 - 点数最小的买- 很好
717 00:52:36 你先扔
718 00:52:38 - 扔吧, 新兵- 扔吧, 新兵
719 00:52:40 再喝一圈
720 00:52:41 四点好了, 该我们了
721 00:52:43 我告诉过你们了我来买
722 00:52:45 只是看起来有些不公平
723 00:52:47 等我回来你们可以对我公平些
724 00:52:50 - 好吧- 要买冰的
725 00:52:57 来吧!来吧!
726 00:52:59 来吧!
727 00:53:01 他赢了20美金!来啊!
728 00:53:04 开啊!开啊!
729 00:53:06 好了!
730 00:53:08 - 好了- 老天!
731 00:53:11 - 归你了, 朋友- 是的
732 00:53:13 你手气越来越好了
733 00:53:16 还想再来一次吗?
734 00:53:18 - 再来一次- 我赌4点
735 00:53:20 我赌3点
736 00:53:21 这次让我赢让我赢!
737 00:53:24 - 我不会让你赢的- 来吧!
738 00:53:26 来啊!
739 00:53:28 - 你闭嘴!- 好了, 来吧! 来吧!
740 00:53:30 一点还是两点一点还是两点
741 00:53:32 一点还是两点一点还是两点
742 00:53:34 来吧!
743 00:53:39 赌赌运气
744 00:53:41 手气越来越差了
745 00:53:43 我跟你说,我跟你说
746 00:53:46 归你了
747 00:53:48 你拿走, 是你的了
748 00:53:53 离开了真的很好, 不是吗?
749 00:53:55 抽出一点时间来?
750 00:53:57 下周,我会重新开始工作
751 00:54:00 你已经重新开始工作了
752 00:54:02 什么?
753 00:54:04 我看到了, 和那些海军小伙掷骰子
754 00:54:08 掷什么?
755 00:54:10 哦 行了, 罗伊, 掷骰子,
756 00:54:13 你就靠这个谋生
757 00:54:16 我是个销售员
758 00:54:17 你在行骗, 和我一样
759 00:54:20 迈拉,我听不明白
760 00:54:22 罗伊, 你摆弄些小骗术
761 00:54:24 很精通, 我想
762 00:54:26 别把我当成是个乡巴佬
763 00:54:37 你在说行话你的程度怎样?
764 00:54:41 极好的, 大骗子
765 00:54:43 没人会这么说
766 00:54:46 我和这一行里最好的人已经一起干了10年了,
767 00:54:49 科尔·兰利
768 00:54:50 我听说过这个名字
769 00:54:52 那很完美
770 00:54:53 每次都不出错
771 00:54:55 是吗?
772 00:54:56 是的, 罗伊你该在那里干
773 00:54:59 你收入多少,一个星期300、400美金?
774 00:55:01 我们给的小费都有那么多
775 00:55:03 哇噢
776 00:55:04 现在, 就在现在,
777 00:55:06 是完美的时候,
778 00:55:08 自从我干这一行以来最好的时候
779 00:55:27 在整个西南部,你能找到这样的商人
780 00:55:29 在每个人都赚钱的时候
781 00:55:31 他们就赚钱
782 00:55:33 他们认为这意味着他们很聪明
783 00:55:36 而现在他们损失了
784 00:55:38 当油价下跌的时候,他们的资产也缩水了
785 00:55:42 他们仍然有钱,但他们想要更多
786 00:55:45 早上好你可以直接进去
787 00:55:47 在油价坚挺的时候,
788 00:55:49 他们建起了这些办公大楼
789 00:55:52 现在他们有一半是空的
790 00:55:53 早上好
791 00:55:55 他们想尽办法让你搬进去,
792 00:55:57 头两个月免费,重新装修,
793 00:55:58 无论你想要什么
794 00:56:01 他们帮你搭好了门面
795 00:56:09 我只是牵线搭桥
796 00:56:11 我出去找他们再把他们带进来
797 00:56:14 早上好, 先生们
798 00:56:18 格朗斯特·海滨,
799 00:56:19 介绍一下我的股票经纪人,亨利·费罗斯?
800 00:56:25 格朗斯特
801 00:56:27 我们今天要做的,玛丽·贝斯,
802 00:56:29 是很严格的...
803 00:56:31 哦, 我全告诉海滨先生了
804 00:56:33 在为你的特殊客户赚钱上
805 00:56:37 你可真有天分啊
806 00:56:39 那么, 我只希望你没有...
807 00:56:41 把消息传的太开, 是吧?
808 00:56:43 那是当然,
809 00:56:45 但我对海滨先生绝对信任
810 00:56:48 难道不是吗, 亲爱的?
811 00:56:51 我想我得相信你说的
812 00:56:56 不是吗?
813 00:57:03 钱在这里
814 00:57:08 哇噻!
815 00:57:15 请, 让我来帮你
816 00:57:23 一旦他们看到了钱,
817 00:57:26 他们就上钩了,
818 00:57:28 我要确保他们看见
819 00:57:30 难道这不漂亮吗?
820 00:57:33 然后科尔要做的就是讲他的故事
821 00:57:38 格朗斯特
822 00:57:40 我们在这里谈论破坏法律的事
823 00:57:43 我只想让你明白
824 00:57:45 没人会受到伤害,
825 00:57:46 但法律会遭到破坏
826 00:57:48 制订法律就是为了破坏它,不是吗?
827 00:57:50 我最担心的是口风不紧
828 00:57:53 我能管好我的嘴
829 00:57:56 格朗斯特, 来吧坐这里来
830 00:58:00 现在
831 00:58:02 东京股市比我们迟9个小时
832 00:58:04 而纽约股市比我们早1个小时
833 00:58:07 永远没有1个小时
834 00:58:09 这两个交易所会同时开盘
835 00:58:11 信息在传递,但需要等待
836 00:58:14 现在, 我有个人替我做事
837 00:58:15 你知道什么是黑客吗, 啊?
838 00:58:17 是的, 知道, 那是电脑专家或者天才
839 00:58:21 非常好, 而这个男孩能做的就是
840 00:58:24 窃听连接东京和纽约的主线,
841 00:58:27 当我们需要的时候,
842 00:58:29 他能让信息传递
843 00:58:32 延迟7秒钟
844 00:58:34 你知道那意味着什么吗?
845 00:58:35 那么我能明白, 你能比纽约更早收到信息
846 00:58:38 偶尔,会有一个显著的变化,
847 00:58:41 我们有7秒钟的优势
848 00:58:43 在纽约的计算机里
849 00:58:45 申报一个买单, 和一个卖单
850 00:58:47 赶在东京的数据
851 00:58:50 传过来之前
852 00:58:52 没多少时间
853 00:58:54 不, 我们得做好准备,我们得有钱,
854 00:58:56 我们得知道信息意味着什么,
855 00:58:58 我们得风驰电掣地行动,
856 00:59:01 当它起作用的时候,真漂亮啊!
857 00:59:05 7秒钟, 啊?
858 00:59:07 我不知道你怎么做的
859 00:59:10 计算机!
860 00:59:12 计算机, 格朗斯特!
861 00:59:13 我这里有一房间的计算机
862 00:59:16 你想看看吗?过来
863 00:59:20 哦, 亨利, 不
864 00:59:23 来吧, 瞧瞧!
865 00:59:24 我有一整套
866 00:59:26 这里都是大型计算机主机!
867 00:59:27 我们没什么兴趣, 亨利
868 00:59:29 哦, 它们太漂亮了
869 00:59:31 不, 亨利!
870 00:59:32 哦, 你有时间来吧, 格朗斯特
871 00:59:36 看看它们
872 00:59:39 亨利, 别试探海滨先生的耐心
873 00:59:43 你确定吗?
874 00:59:46 那么, 好吧
875 00:59:50 科尔喜欢冒险, 啊?
876 00:59:52 他不认为那是冒险
877 00:59:54 他是如此出色, 罗伊,
878 00:59:55 他能和一个傻子一起演双簧
879 00:59:58 他太狡诈了,
880 01:00:00 他能用螺丝锥喝汤
881 01:00:02 他有正经的时候吗?
882 01:00:03 他会解释必须用现金
883 01:00:06 那样证券交易委员会就找不到帐面上的痕迹,
884 01:00:09 要有很多现金不然就不值得了
885 01:00:18 我们拿到最少也有40, 000,
886 01:00:21 最多一次从一个笨蛋那里拿到了185, 000
887 01:00:28 我以为这些人都破产了
888 01:00:30 不, 不, 罗伊,只是缺少现金了
889 01:00:33 他们有储蓄帐户可交易的股票
890 01:00:35 房子可以抵押,他们妻子的珠宝可以变卖
891 01:00:38 哦, 他们有足够的钱
892 01:00:40 当他们被吸引的时候
893 01:00:42 或者我让他们被吸引的时候
894 01:00:45 一个月后,那笨蛋就去报警了,
895 01:00:48 你们就被通缉了
896 01:00:50 不, 不
897 01:00:51 他永远不会报警,
898 01:00:53 在我们给他了一条出路之后
899 01:00:56 这就是了
900 01:00:58 钱
901 01:01:00 我想你会很高兴的
902 01:01:03 是的!
903 01:01:04 好了, 给我一叠!给我一叠!
904 01:01:06 FBI 所有人都别动!
905 01:01:08 不, 我和这一点关系也没有!
906 01:01:12 证物正好在这里!
907 01:01:14 - 是你, 你- 不, 我对天发誓!
908 01:01:16 你和你那张该死的大嘴?!
909 01:01:18 安静!嘿! 住手!
910 01:01:22 让我走!不! 不!
911 01:01:28 你们别动!退回那里去!
912 01:01:31 全都别动!
913 01:01:33 待在那里哦, 天呐
914 01:01:35 - 跟我走!- 不!
915 01:01:37 - 都别动! 别动!- 不!
916 01:01:39 抓住他!行动! 行动!
917 01:01:58 他们从未回来过
918 01:02:00 年轻人爱我
919 01:02:03 即使我让你哭泣?
920 01:02:04 你能否感觉到心跳?
921 01:02:06 受伤的心在每次叹息中?
922 01:02:08 年轻人爱我?
923 01:02:10 总是让你失望
924 01:02:12 你能跟上节奏?
925 01:02:14 你的心跳撞击着我
926 01:02:18 我们有花不完的钱,想住哪里住哪里
927 01:02:23 一年只要引诱一到两个人
928 01:02:25 真是太棒了太棒了
929 01:02:28 太棒了
930 01:02:32 科尔后来怎么样了?
931 01:02:36 他退休了
932 01:02:38 退休?
933 01:02:39 在哪里?
934 01:02:40 偏僻的地方
935 01:02:44 哪个偏僻的地方?
936 01:02:47 阿塔斯卡德罗
937 01:03:03 都是山谷
938 01:03:08 - 不, 宝贝不会吧- 都是山谷, 我出不去了
939 01:03:12 都是山谷
940 01:03:13 - 我动不了了- 科尔?
941 01:03:15 都是山谷都是洞穴
942 01:03:17 我动不了了我动不了了
943 01:03:20 - 我动不了了 我动不了了- 会好起来的, 亲爱的
944 01:03:21 只是压力的缘故
945 01:03:23 - 我们去度个假- 我动不了了
946 01:03:26 - 科尔- 我动不了了
947 01:03:29 科尔, 你吓坏我了什么时候这样了
948 01:03:31 - 拜托- 我动不了了
949 01:03:33 不! 你这个魔鬼!魔鬼!!
950 01:03:36 - 科尔, 拜托!- 啊!
951 01:03:39 在那里他们收容精神病罪犯, 是吧?
952 01:03:43 他退休了, 就是这样
953 01:03:53 但我没有
954 01:03:55 我仍然是你见过的最好的诱饵
955 01:03:58 我打赌你是的
956 01:04:02 而你现在打算引诱我
957 01:04:04 是和你搭档
958 01:04:08 好了 我们走
959 01:04:12 罢工了三次
960 01:04:19 像你这样漂亮的夫人
961 01:04:22 不应该一个人进餐
962 01:04:24 滚开
963 01:04:27 你想一个人吃什么?
964 01:04:30 请再给我些咖啡?
965 01:04:33 来了
966 01:04:34 好啊我们可以一起喝咖啡
967 01:04:37 我叫肯尼
968 01:04:40 你同伴需要你
969 01:04:42 让他自己去找个漂亮妞
970 01:04:45 这家伙打扰你了吗,小姐?
971 01:04:46 是的
972 01:04:47 你为什么不回那里好好坐者着?
973 01:04:55 我坐这里
974 01:05:02 是你干的
975 01:05:05 你还好吧?
976 01:05:06 你不需要那么做
977 01:05:07 我认为我需要
978 01:05:09 你应该把你朋友管紧点
979 01:05:11 - 离开这里- 好的
980 01:05:15 我很遗憾女士不被打扰就没法在这里吃饭
981 01:05:19 不会再发生了, 小姐
982 01:05:29 待会儿见
983 01:05:31 我们为什么要分房间?
984 01:05:33 你在等你爸爸过来吗?
985 01:05:35 是分浴室, 亲爱的
986 01:05:37 我不会摆开我所有的化妆品
987 01:05:39 让你来打翻它们
988 01:05:40 这是男人不了解的事
989 01:05:42 那么你不会真的介意吧, 罗伊?
990 01:05:45 这是个多么美好的夜晚啊
991 01:05:48 我想我累坏了
992 01:05:51 是的
993 01:05:53 我也很累了
994 01:06:14 忘了那个骗局
995 01:06:18 因为我是那个被骗的人
996 01:06:21 该死的噪声
997 01:06:34 喂
998 01:06:35 打开你的门
999 01:06:39 - 干什么?- 开了你就知道了
1000 01:07:11 让开
1001 01:07:18 我希望你不介意, 先生
1002 01:07:20 我刚洗掉了我的衣服,
1003 01:07:22 我穿着它们就什么也做不了
1004 01:07:31 当我和你说晚安的时候
1005 01:07:33 如果你能看到你自己的脸色
1006 01:07:36 你看起来那么...
1007 01:08:11 罗伊
1008 01:08:12 我能进来吗?
1009 01:08:14 当然
1010 01:08:20 你在拉霍亚做什么?
1011 01:08:21 我和迈拉昨天过来的
1012 01:08:24 我们今晚就走
1013 01:08:26 如果你去跑马场,
1014 01:08:27 就装作不认识我
1015 01:08:29 我们不去跑马场
1016 01:08:35 那是什么?
1017 01:08:36 4000块医药费
1018 01:08:39 够了吗?
1019 01:08:40 罗伊, 我不要你的钱
1020 01:08:41 我的帐单我自己付
1021 01:08:43 哦, 是吗?
1022 01:08:44 是的
1023 01:08:48 在等某人来吗?
1024 01:08:51 不, 那是用来戒备的
1025 01:08:57 - 伤在哪里弄的?- 是个意外
1026 01:08:59 罗伊, 把钱拿回去我不需要
1027 01:09:03 不
1028 01:09:09 我想过
1029 01:09:11 我希望我们之间
1030 01:09:14 可以坦诚点
1031 01:09:16 我不这么想
1032 01:09:17 我想你也没有一份坦诚的工作吧
1033 01:09:20 这个星期还没有
1034 01:09:22 从来没有过
1035 01:09:23 这由我决定
1036 01:09:28 我的确是个骗子
1037 01:09:31 这没什么只是短时间这样
1038 01:09:33 我随时都可以远离它
1039 01:09:36 我好像在哪里听到过?
1040 01:09:38 是的, 但我能掌控
1041 01:09:41 是啊你才只有25岁
1042 01:09:44 你已经能头也不回
1043 01:09:47 扔下4000块了
1044 01:09:49 诈骗和别的事一样, 罗伊
1045 01:09:52 你不是站在原地
1046 01:09:53 你不是上升就是掉下来
1047 01:09:55 通常很快会掉下来
1048 01:10:00 那么我会让它成为一个惊奇
1049 01:10:07 你打算从这里去东部?
1050 01:10:11 见面之后
1051 01:10:12 回到巴尔的摩
1052 01:10:16 很高兴又见到了你
1053 01:10:30 你这个刺头
1054 01:10:55 好了吗?
1055 01:10:56 不, 我看到他了再等一下
1056 01:10:59 我们跟的是那个人
1057 01:11:02 再等等
1058 01:11:46 请原谅
1059 01:11:48 我可以借用你的望远镜吗?
1060 01:11:49 谢谢
1061 01:11:55 请原谅
1062 01:12:37 你自己一下午在做什么?
1063 01:12:39 我去了跑马场
1064 01:12:41 你在跑马场做什么?
1065 01:12:43 你碰见我妈妈了?
1066 01:12:44 不 怎么可能?我在俱乐部会所
1067 01:12:50 莉莉不会在俱乐部会所, 是吧?
1068 01:12:54 你怎么知道的?
1069 01:12:56 行了 我看到她了
1070 01:12:57 她没看到你,换句话说?
1071 01:13:00 我看她在那里,我很好奇
1072 01:13:03 你知道, 她总是对我凶巴巴的
1073 01:13:06 我知道她抓住任何机会把我和你分开
1074 01:13:10 所以我打电话给我在巴尔的摩的一个朋友,
1075 01:13:12 所以现在我知道她是谁了
1076 01:13:15 你一定有一些很有见识的朋友
1077 01:13:18 我们关系很好, 罗伊
1078 01:13:19 科尔给我介绍了很多人
1079 01:13:21 很有用对我们很有用
1080 01:13:25 你是说实施你的经纪人骗局?
1081 01:13:27 我们将组成一个团队
1082 01:13:30 你不会后悔的, 罗伊
1083 01:13:32 后悔什么? 我没说过我加入了
1084 01:13:35 但是为什么?
1085 01:13:37 我以为已经说好了
1086 01:13:39 什么也没有说好
1087 01:13:44 是你妈妈叫你反对我的,是不是?
1088 01:13:45 她跟这没有关系
1089 01:13:47 - 我自己做决定- 莉莉不是那么想的?
1090 01:13:50 谁在乎她想什么?
1091 01:13:51 我不在乎她想什么
1092 01:13:54 我17岁的时候离开了家
1093 01:13:56 什么也没带,只有我自己花钱买的东西
1094 01:14:01 没有从莉莉这里得到任何东西
1095 01:14:27 亲爱的, 猜猜怎么了?
1096 01:14:28 我得马上告诉你
1097 01:14:30 我打电话给塔尔萨一个我认识的人
1098 01:14:32 他做我的司机
1099 01:14:34 他说那里有个傻瓜很适合我们
1100 01:14:37 有个经纪人正好倒闭了
1101 01:14:39 我们能用他的办事处,什么也不用改动
1102 01:14:42 现在
1103 01:14:43 我能积攒10000块如果我试试的话
1104 01:14:46 我口袋里还有几张王牌,
1105 01:14:48 从他们那里我能弄到些真的东西
1106 01:14:51 最终会给你留下15000到20000块
1107 01:14:54 这个周末我们就可以开始了
1108 01:14:55 让这个傻瓜就位
1109 01:14:57 停下
1110 01:14:59 你说的数字太高了
1111 01:15:02 你凭什么认为我能拿到那笔钱?
1112 01:15:04 你一定会有的
1113 01:15:06 现在, 你知道你加入了, 罗伊
1114 01:15:13 也许我喜欢现在的我
1115 01:15:15 也许我不喜欢
1116 01:15:18 我和科尔度过了10年美好的时光,
1117 01:15:21 我想重新要回来
1118 01:15:24 我得有个搭档
1119 01:15:27 我找啊找,相信我, 兄弟,
1120 01:15:31 我吻过很多该死的青蛙
1121 01:15:35 而你是我的王子
1122 01:15:37 你对我这么说过吗?
1123 01:15:39 没有, 因为...
1124 01:15:40 我要说的是
1125 01:15:42 我要说不
1126 01:15:45 我们不合伙
1127 01:15:49 这算什么?
1128 01:15:54 怎么了?你为什么不想入伙?
1129 01:15:57 我能想到的最好原因
1130 01:15:59 是你他妈把我吓坏了
1131 01:16:01 我见过像你这样的女人, 宝贝
1132 01:16:03 你比她们坚强两倍,你和剃刀一样锋利
1133 01:16:06 你得到你想要的或者其他的东西
1134 01:16:08 但你不可能永远得手
1135 01:16:10 很快, 会遭雷击的
1136 01:16:13 我不打算在它击中你的时候还待在你身边
1137 01:16:20 我的天呐
1138 01:16:22 是你的妈妈是莉莉
1139 01:16:26 什么?
1140 01:16:28 一定是的
1141 01:16:29 这就是为什么你们之间的行为会那么滑稽
1142 01:16:33 那是什么?
1143 01:16:35 哦, 别装他妈的无辜
1144 01:16:38 你和你的亲生母亲?
1145 01:16:41 噢!
1146 01:16:43 你想回到你去过的地方, 啊?
1147 01:16:46 说话小心点
1148 01:16:47 是啊, 我对你来说太精明了
1149 01:16:48 我早该看见的,你这个婊子养的
1150 01:16:51 怎么样啊?你有多喜欢?
1151 01:16:53 啊!
1152 01:16:56 噢!
1153 01:16:58 住手 住手 住手
1154 01:17:00 住手 住手!
1155 01:17:09 这不像我
1156 01:17:11 我不这么做
1157 01:17:13 这就是为什么我们不能一起干
1158 01:17:16 你让我恶心
1159 01:17:17 你的想法真污秽,我不想看到你
1160 01:17:22 再见
1161 01:17:44 你什么都不知道
1162 01:17:58 妈妈 妈妈就是她
1163 01:18:01 你会得到你该得的, 妈妈哦, 是的
1164 01:18:19 喂?
1165 01:18:20 莉莉, 我是罗伊
1166 01:18:22 莉莉, 我在想如果, 恩,
1167 01:18:25 我在想我们能否谈谈
1168 01:18:28 你知道, 就像,一次交谈?
1169 01:18:31 也许我们都长大了
1170 01:18:32 也许我们能好好谈谈
1171 01:18:37 当然可以, 罗伊
1172 01:18:39 你要我开车过来吗?
1173 01:18:42 不用
1174 01:18:44 好的
1175 01:18:46 我今晚会去你那里
1176 01:18:48 好的 过来吧
1177 01:18:53 这可不是家常便饭, 你知道
1178 01:18:55 那是个好消息
1179 01:19:13 一个男孩不向他妈妈述说该向谁说呢?
1180 01:19:44 罗伊?
1181 01:19:46 莉莉, 听着, 我是艾夫
1182 01:19:47 你一直都对我很好
1183 01:19:49 我在这里冒着极大的风险
1184 01:19:51 有人把你的秘密告诉了波波
1185 01:19:53 车里装满了钱他是...
1186 01:19:55 莉莉? 莉莉!
1187 01:19:57 莉莉, 回话啊
1188 01:20:00 莉莉!
1189 01:20:03 波波知道了车里的钱,
1190 01:20:05 是你从他这里偷的
1191 01:21:25 一辆黑色金黄的卡迪拉克
1192 01:22:27 妈的!
1193 01:23:45 - 嗨- 嗨
1194 01:23:47 欢迎来凤凰城
1195 01:23:49 我今晚要一间单人房
1196 01:23:51 所有的房间大小一样,价格一样
1197 01:23:55 我睡眠很浅
1198 01:23:56 路上的车辆声会让我整夜睡不着
1199 01:23:59 那些卡车我了解的
1200 01:24:01 你有背面的房间吗,
1201 01:24:03 背对公路?
1202 01:24:05 我给你19号房间
1203 01:24:09 非常安静朝向荒原
1204 01:24:11 听起来很不错
1205 01:24:13 我的车能停那里吗?
1206 01:24:15 停在房间的正前方
1207 01:25:16 有什么问题吗?
1208 01:25:20 哦 我很抱歉
1209 01:25:21 我还以为你是另外一位女士
1210 01:25:22 不, 我是我
1211 01:25:35 我给你6号房间
1212 01:25:37 很不错的房间,很便捷
1213 01:25:40 在前面,就在池塘的边上
1214 01:25:43 你没有背面的房间吗?
1215 01:25:47 那里更安静些
1216 01:25:50 今晚每个人都要背面的房间
1217 01:25:53 我想每个人都想保留隐私
1218 01:29:06 罗伊·狄龙?
1219 01:29:08 我是皮尔森副队长,凤凰城警察
1220 01:29:11 我这里有车
1221 01:29:26 有一捆的钱
1222 01:29:28 - 藏在你妈的车里- 是吗?
1223 01:29:30 很多的钱
1224 01:29:32 - 你对此知道些什么?- 不知道
1225 01:29:35 我能理解这是个打击
1226 01:29:37 通常, 我不会相信的
1227 01:29:38 那很正常
1228 01:29:40 不 我的意思,是我不相信
1229 01:29:42 我了解我妈妈
1230 01:29:43 莉莉不会自杀
1231 01:29:45 没有东西会让她绝望
1232 01:29:48 我很抱歉的确是她
1233 01:29:51 她用自己的枪
1234 01:29:52 她的枪?
1235 01:29:53 恩
1236 01:30:05 有件事我得提醒你
1237 01:30:08 通常我们不做血缘亲属身份鉴别,
1238 01:30:10 除非别无选择
1239 01:30:12 这个案子里, 没有登记在册的指纹
1240 01:30:15 牙齿记录也没用
1241 01:30:16 根据伤口的位置
1242 01:30:18 她吞枪自杀了
1243 01:30:19 我很遗憾
1244 01:30:21 这对你是个打击
1245 01:30:34 在这房间里没有几次是搞错的吧?
1246 01:30:37 没有几次
1247 01:30:54 掀开它
1248 01:30:55 我们需要全面的鉴定
1249 01:31:04 老天
1250 01:31:05 没有问题吧?
1251 01:31:08 没有
1252 01:31:49 那么是她
1253 01:31:52 是的 是她
1254 01:32:08 妈妈
1255 01:32:50 我喜欢的最后一样现代物品就是迷你裙了
1256 01:32:53 你的技术现在没人弄的明白了
1257 01:32:56 这是世况的一个简单事实
1258 01:32:59 晚上好,朗特里, 恩, 小姐
1259 01:34:55 你好, 莉莉
1260 01:34:58 哦罗伊
1261 01:35:00 你吓坏我了
1262 01:35:17 你要去什么地方?
1263 01:35:18 其他什么地方,那是肯定的
1264 01:35:20 我刚从凤凰城回来
1265 01:35:22 哦, 是吗?捏造的现场有用吗?
1266 01:35:26 看起来非常可靠,莉莉
1267 01:35:29 花一分钟告诉我情况
1268 01:35:30 我真的得走了
1269 01:35:32 你已经死了, 莉莉那很有效
1270 01:35:35 是的, 但不会长久
1271 01:35:36 警察也许就此结案,
1272 01:35:37 - 但波波会花钱找人来确定- 即使那样
1273 01:35:39 放松一分钟坐下
1274 01:35:43 就一分钟
1275 01:35:48 把那个放下
1276 01:35:58 迈拉跟踪你了?
1277 01:35:59 是的
1278 01:36:00 我想一定是她
1279 01:36:03 告诉了波波我的秘密,
1280 01:36:05 让我去逃命
1281 01:36:08 你有没有告诉她我的藏身之处?
1282 01:36:10 没有
1283 01:36:12 那是她追寻的东西
1284 01:36:14 在凤凰城发生了什么?
1285 01:36:16 哦, 罗伊
1286 01:36:17 太可怕了
1287 01:36:25 你在书上读到过杀人之类的事
1288 01:36:31 但真的发生的时候我的天呐
1289 01:36:40 她穿着睡衣, 你知道
1290 01:36:43 老花招
1291 01:36:46 睡衣和冰桶,
1292 01:36:49 她故意走错房间
1293 01:37:06 我就在她旁边坐着
1294 01:37:09 我想, "现在我该做什么?"
1295 01:37:13 逃跑, 波波和法律会来追我
1296 01:37:16 留下来, 我该怎么解释?
1297 01:37:17 那么做很完美
1298 01:37:18 很完美, 是吗?
1299 01:37:20 我想退出这个圈子已经好多年了
1300 01:37:23 现在我退出来了
1301 01:37:24 我能好好休息一下了
1302 01:37:26 你已经在休息了
1303 01:37:28 我不知道要怎样休息
1304 01:37:30 对不起, 罗伊
1305 01:37:33 我讨厌拿你的钱
1306 01:37:35 你没有拿走
1307 01:37:37 罗伊!我需要这些钱!
1308 01:37:39 没有钱我就跑不了!
1309 01:37:41 如果我跑不了,我就死定了!
1310 01:37:42 - 你一定有一些钱- 只有几块钱了
1311 01:37:44 迈拉的东西呢?
1312 01:37:45 她的信用卡呢
1313 01:37:46 我要怎样才能拿到那钱?
1314 01:37:47 拿不到
1315 01:37:49 旧金山, 圣路易斯,某个地方开始新生活
1316 01:37:50 开始什么?
1317 01:37:51 你聪明, 漂亮
1318 01:37:53 你能毫不费力地找个工作
1319 01:37:54 工作? 我这辈子还没合法地工作过
1320 01:37:56 你得重新开始如果你想度过这一关
1321 01:37:58 你要找份正直的工作,
1322 01:37:59 你要过平静的生活
1323 01:38:00 一旦你出现在赛马场或是些热门的地方,
1324 01:38:02 波波的手下马上会找到你
1325 01:38:04 罗伊, 别告诉我该做什么
1326 01:38:05 - 这个世界很大- 不再是了
1327 01:38:09 莉莉, 听我说这是很好的建议
1328 01:38:11 - 我自己也是这么做的- 什么?
1329 01:38:13 你要我离开这个圈子,
1330 01:38:15 你要我别做骗子,我想我要退出了
1331 01:38:16 罗伊, 那很好,可我没时间那么做!
1332 01:38:19 - 波波跟在我屁股后面- 我以为你会为我高兴的!
1333 01:38:21 毕竟, 你是那个告诉我这辈子该做什么的人!
1334 01:38:23 波波没来追你!波波在追我, 他太在行了,
1335 01:38:25 - 我也在行- 你凭什么认为
1336 01:38:26 - 我是个生还者, 罗伊 我幸存了下来- 我让你带着我的钱
1337 01:38:28 - 要想幸存下来, 我需要钱- 离开这里?
1338 01:38:30 只有这个才行
1339 01:38:35 不
1340 01:38:46 想和一杯吗?
1341 01:38:51 不 你可能也不想喝
1342 01:38:55 不, 我渴的要命
1343 01:38:59 冰水?
1344 01:39:02 好的听起来不错
1345 01:39:05 我来拿
1346 01:39:40 随你挑一杯
1347 01:39:43 你不会那么做的
1348 01:39:45 你不知道我会做什么
1349 01:39:49 你不知道
1350 01:39:51 怎样生存
1351 01:39:53 你会生活下去的, 莉莉
1352 01:40:04 当然了我知道什么在困扰着你
1353 01:40:06 哦, 我不知道是什么
1354 01:40:08 在你小时候我是一个很好的母亲
1355 01:40:12 我想我很下流
1356 01:40:16 在我还是个孩子的时候生下了你
1357 01:40:18 哦, 别说了, 莉莉
1358 01:40:20 我给了你两次生命
1359 01:40:25 我求你给我一次
1360 01:40:29 我需要钱, 罗伊
1361 01:40:33 不
1362 01:40:52 那么你不再行骗了?
1363 01:40:56 我会的
1364 01:40:58 很好
1365 01:41:00 你并不真正
1366 01:41:01 站在这一边, 是吧?
1367 01:41:03 我不是吗?
1368 01:41:04 如果你一直行骗,
1369 01:41:06 你认为就会像我这样?
1370 01:41:09 我不明白为什么不能呢?
1371 01:41:12 那么我想我错了
1372 01:41:15 我听说过像你这样年纪的一个人
1373 01:41:18 内脏受了很严重的伤
1374 01:41:20 差点让他死了
1375 01:41:22 哦, 那不一样那不算数
1376 01:41:26 那真的没有关系, 不是吗?如果我退出圈子
1377 01:41:30 你退出?
1378 01:41:31 你是诚实的?
1379 01:41:32 那你不需要这笔钱!
1380 01:41:34 那么他妈的为什么我不能拿走它?!
1381 01:41:39 莉莉, 我的钱总会花完的
1382 01:41:41 然后怎么样?
1383 01:41:42 你会进入另一个圈子里
1384 01:41:45 另一个波波·贾斯特斯会粗暴地对你
1385 01:41:46 在你的手上烫个洞
1386 01:41:49 如果你不趁现在还年轻
1387 01:41:50 去改变你的生活,
1388 01:41:52 在你50岁的时候你该怎么办?
1389 01:41:59 你该走坦诚的道路
1390 01:42:05 在你安家之后寄张明信片给我
1391 01:42:06 也许有时候我可以来帮帮你
1392 01:42:10 罗伊
1393 01:42:13 如果我告诉你我不是你真正的母亲会怎么样?
1394 01:42:17 那样我们就没有血缘关系了?
1395 01:42:20 什么?
1396 01:42:23 你喜欢那样, 对吧?
1397 01:42:26 当然了, 你是的
1398 01:42:29 你不必告诉我
1399 01:42:32 你为什么喜欢那样, 罗伊?
1400 01:42:35 你在说些什么?
1401 01:42:36 你当然是我妈妈你当然是了
1402 01:42:38 罗伊
1403 01:42:41 罗伊
1404 01:42:43 不用再说了
1405 01:42:45 我要那笔钱, 罗伊
1406 01:42:48 我需要它
1407 01:42:51 我要做什么才能拿到它?
1408 01:42:58 你的意思是不会给我了, 罗伊?
1409 01:43:07 会
1410 01:43:10 还是不会?
1411 01:43:12 我要得到它得做什么?
1412 01:43:14 我没什么可以做的吗?
1413 01:43:16 莉莉, 上帝啊,你在干什么?
1414 01:43:18 没什么没什么
1415 01:44:22 不, 不, 不, 不
1416 01:44:25 不, 不

