小西伯利亚 Pikku-Siperia(2025)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:11 他朝心上人飞奔而去
2 00:00:17 这个朝气蓬勃的男孩
3 00:00:22 双眼闪烁着光芒,他们握了握手
4 00:00:27 夏之夜如此美好
5 00:00:33 在遥远的某处发生了爆炸
6 00:00:39 然後它找上了我
7 00:00:45 (一百卅亿年前)
8 00:00:48 (六十亿年前)
9 00:00:52 (八亿年前)
10 00:00:56 (四千万年前)
11 00:01:00 (七百万年前)
12 00:01:10 (卌二年前)
13 00:01:19 (一百七十八天前九十七天前)
14 00:01:21 (六十八天前五十四天前)
15 00:01:23 (卅七天前廿五天前)
16 00:01:29 (十四天前)
17 00:01:50 (乔奇杂货)
18 00:02:06 (迷人丘)
19 00:02:18 -痛,等下,我的头发-什麽?
20 00:02:21 -我的手臂快麻掉了-好
21 00:02:26 -找找看有没有硬一点的东西-硬一点的东西?
22 00:02:29 -这样小蝌蚪才逃不掉-等下
23 00:02:32 这是硬的,够硬吗?
24 00:04:00 多神奇的一刻
25 00:04:05 是你的老大给的兆头吗?
26 00:04:15 我们去睡吧
27 00:04:21 小婴儿啊…
28 00:04:25 有些人把他们当成小小的奇蹟
29 00:04:29 世界人口到二一零零年底将膨胀到一百一十九亿人
30 00:04:36 一百一十九亿,想像一下那是多惊人的数量
31 00:04:41 会有数十亿个新生儿
32 00:04:47 是小婴儿,不是蚱蜢
33 00:04:50 蜂拥到世界各地
34 00:04:53 神的计画是什麽?
35 00:04:58 你说一百一十什麽?
36 00:04:59 一百一十九亿
37 00:05:01 一百一十九亿…眞的是很多婴儿
38 00:05:04 除此之外,还有其他问题
39 00:05:08 流行病、极地冰帽消融等等到底怎麽搞的?
40 00:05:12 人类会被消灭吗?主对此有什麽表示?
41 00:05:16 主的作为奥秘难测
42 00:05:22 我们的时间到了
43 00:05:27 对,一个小时转眼间就过了
44 00:05:33 牧师,谢谢你
45 00:05:35 聊一聊很有帮助
46 00:05:38 -我的心情好多了-马提亚斯!
47 00:05:40 咖啡准备好了
48 00:05:42 谢谢你,皮尔科,我可以喝点咖啡
49 00:05:47 对了,陨石是从天上掉下来的
50 00:05:50 -通常都天空坠落没错-对,从天而降
51 00:05:55 从空中
52 00:05:56 来自神
53 00:06:00 或是来自外太空
54 00:06:02 听说价値好几百万元
55 00:06:08 办公室里还有剩一些面包
56 00:06:11 -好喔,太棒了-眞不错
57 00:06:13 村民都快吓疯了
58 00:06:16 也许外太空有生命他们的星球爆炸了才…
59 00:06:22 原本他们在吃复活节的巧克力彩蛋一边跳蹦床,结果…
60 00:06:27 一失足,引爆整片火海
61 00:06:37 我们下次再聊吧幸好你的心情已经好多了
62 00:06:41 -马提亚斯,我试做了新食谱-好吧
63 00:06:45 面包上涂了鲜奶油,偶尔也有菓酱
64 00:06:48 对了,你知道伊波拉疫情进入第二阶段了吗?
65 00:06:51 不知道耶
66 00:06:59 《小西伯利亚》
67 00:07:16 (乔奇杂货)
68 00:07:26 门开着,进来吧,别客气
69 00:07:29 -牧师,你好吗?今天好冷-是啊
70 00:07:33 你大概不习惯这麽严寒的气温吧
71 00:07:37 我想请教一下,搞什麽啊?
72 00:07:43 两位,这是什麽?
73 00:07:46 你觉得呢?
74 00:07:49 也许是驼鹿吧?
75 00:07:50 雷史坦宁眞幽默
76 00:07:52 狩猎季一个多月前已经结束了
77 00:07:55 牠突然跳到车前
78 00:07:57 -重度忧郁不想活了-快进来吧!
79 00:08:00 屋里有面包和咖啡不是我烤的请放心
80 00:08:05 -是陨石面包喔-一只活腻的驼鹿
81 00:08:09 我刚才是要说那颗陨石
82 00:08:12 五天後会送去伦敦进行监定
83 00:08:17 -但我…-你好!对,那里有面包!
84 00:08:19 谢谢
85 00:08:20 但我一直觉得有人在展览馆附近偸偸摸摸
86 00:08:26 晚上只有在几个老人看守他们白天几乎都在打瞌睡
87 00:08:31 我需要能干的人帮忙,有军事背景的
88 00:08:35 帮帮我吧,乔尔
89 00:08:36 -帮个忙,拜托-不行啦
90 00:08:39 乔尔,那块陨石是这座村庄的未来
91 00:08:44 我的店以後要靠它了
92 00:08:46 奈及利亚人、中国人、美国人、印度人和…
93 00:08:53 嘿,主在考验我们
94 00:08:55 希望他们都来观光,促进经济成长
95 00:09:00 -大家好-你好
96 00:09:01 哈罗
97 00:09:02 人潮就是钱潮
98 00:09:04 所以我今天才邀请各位过来你们这群创业家是村子的灵魂
99 00:09:09 选举结束了,直接说重点!
100 00:09:12 那块石头代表我们的未来
101 00:09:15 你做坏事了吗?
102 00:09:16 非常感谢退伍军人协会帮忙守夜
103 00:09:20 为什麽不乾脆卖掉陨石?
104 00:09:23 不,让我们集思广益看能如何用这个天体捞到好处
105 00:09:27 陨石是我的
106 00:09:31 它掉进我的车里
107 00:09:32 -我是地主,那块地是矿床-天体不是任何人的财产
108 00:09:36 好了,为了增添趣味性金月酒馆正在举办陨石绘画比赛
109 00:09:44 获胜的画会拿来当制造陨石雕像的范本
110 00:09:47 要是现在离开,还能拿到面包吗?
111 00:09:51 -再听一下,很有意思-再听一下,很有意思
112 00:09:55 亲爱的,帮我拿一下,这里有…
113 00:09:57 -别说了-亲爱的,你别吵
114 00:10:00 这是一本介绍文化的书
115 00:10:02 我们一起来学习正确的鞠躬姿势
116 00:10:06 像这样,对
117 00:10:12 那边停车
118 00:10:13 我们去喝点热巧克力
119 00:10:27 这里是好地点
120 00:10:29 你是说迷人丘吗?
121 00:10:31 对,迷人丘或是地球,都一样
122 00:10:35 但你之前不是嫌它是“鸟不生蛋的乡下地方”吗?
123 00:10:42 我不是那个意思
124 00:10:44 -意思是虽然很乡下,但还不错-眞是够了
125 00:10:57 看好,这是地球
126 00:11:01 迷人丘
127 00:11:03 金星大概在这里,还有火星、木星
128 00:11:07 中间还有小行星云散布其中
129 00:11:10 这是仙女座星系和无垠的宇宙
130 00:11:16 然後,还有这里
131 00:11:19 那是什麽?
132 00:11:21 我怀孕了
133 00:11:24 -怀孕?-我怀孕了
134 00:11:25 -怀孕了?-怀孕了,是眞的
135 00:11:40 (迷人丘幼儿园)
136 00:12:02 再见,我的宇宙中心你会来接我吗?
137 00:12:05 -四点钟-好,太棒了
138 00:12:08 -再见-掰
139 00:12:21 几年前我参与过维和部队,当时…
140 00:12:27 我被地雷炸伤
141 00:12:30 随之而来的是疼痛、恶梦、失眠
142 00:12:34 不妙
143 00:12:36 我当时伤得很重
144 00:12:39 包括…
145 00:12:43 我的睾丸
146 00:12:46 -不妙-对
147 00:12:48 当时医生诊断我不孕
148 00:12:53 -不妙-但现在…
149 00:12:56 你还没告诉你老婆
150 00:13:00 哎呀呀,非常不妙
151 00:13:02 -我想说应该再确认一下-很好,我们重新确认一次
152 00:13:07 你能完全勃起吗?
153 00:13:11 什麽?可以,或者…
154 00:13:13 -还差多少?-不多,就…
155 00:13:25 这样?
156 00:13:28 -嗯,不只…-这样?
157 00:13:31 我是说…不对
158 00:13:34 比那个多一点,等下,让我来
159 00:13:38 这不是…
160 00:13:40 应该是…
161 00:13:43 大概这样
162 00:13:47 不妙
163 00:13:48 什麽意思?角度重要吗?
164 00:13:51 不重要
165 00:13:52 我只是没碰过睾丸被弹药碎片炸伤的病患
166 00:13:56 采精杯
167 00:14:00 来,跟着节拍
168 00:14:05 为观众摆姿势
169 00:14:10 举高、放下,往下扭
170 00:14:17 -再来…-所以…
171 00:14:18 我看
172 00:14:20 砰!
173 00:14:22 像这样吗?
174 00:14:29 潘趣大酒杯还给你
175 00:14:31 -我得走了,乔尔…-好
176 00:14:33 大家都跳得很开心,虽然他们都没说
177 00:14:36 大家都很喜欢这门课,谢谢你!
178 00:14:39 -太棒了-谢谢
179 00:14:41 -好了-眞是个大好人
180 00:14:43 你好
181 00:14:53 我们的潘趣大酒杯为什麽在皮尔科那里?
182 00:14:56 你去参加研讨会的时候我们办了派对
183 00:15:01 可惜你没亲眼看到皮尔科征服了全舞池
184 00:15:05 你是说信奉基本教义派办公室一尘不染的那个皮尔科吗?
185 00:15:10 没错,你们的弥撒酒应该剩几滴而已
186 00:15:16 派对上还有其他人吗?
187 00:15:22 还是那是女士之舞?
188 00:15:25 雷史坦宁也在吗?
189 00:15:28 什麽叫女士之舞?
190 00:15:30 只要村里有活动,每个人都想参与
191 00:15:33 跳舞对宝宝不好
192 00:15:36 这是很好的运动
193 00:15:38 也是我的事业,记得吗?
194 00:15:40 跟你来到这种穷乡僻壤後我只剩下这个了
195 00:15:45 抱歉,我没别的意思,我只是…
196 00:15:48 好吧
197 00:15:55 我一直想告诉你…
198 00:16:01 老实说想很久了
199 00:16:05 那个…
200 00:16:13 怎麽样?
201 00:16:16 我要…
202 00:16:18 我要帮忙看守陨石
203 00:16:23 不能事先商量一下吗?
204 00:16:26 就四个晚上你要的话可以去找派对咖皮尔科
205 00:16:29 我对一九九零年流行电子乐的忍耐是有限度的
206 00:16:32 穿插几首奥尔班博士的曲子就不会无聊了
207 00:16:35 不可能
208 00:16:40 这里眞的很冷
209 00:16:44 我怀着身孕,最好嫑在冰上滑倒
210 00:16:48 车给我开吧
211 00:16:51 你可以走路去展览馆
212 00:16:56 这是好运动,亲爱的
213 00:17:03 像这样轻轻刹车
214 00:17:06 我们这里的人一出生手里就拿着椅子雪橇
215 00:17:11 你会学会的
216 00:17:13 你好
217 00:17:15 塔瓦宁很执着
218 00:17:17 他为了在分隔岛上建一座雕像已经努力十年了
219 00:17:21 他每个月至少会醉醺醺地打来一次说这件事
220 00:17:24 雕像?
221 00:17:25 为了表彰他和他的拉力赛车副驾驶
222 00:17:28 现在他打消念头把注意力转向那块陨石
223 00:17:31 你对政府试图隐瞒陨石的事有何看法?
224 00:17:34 -我知道,一切都很好-不能卖给本地人吗?
225 00:17:38 说得好,欢迎,眞的
226 00:17:40 想想明年的排队人潮吧
227 00:17:43 这个拿着
228 00:17:46 晚上只有夜灯,交易电价太贵了
229 00:17:50 为了这次展览,我拼了老命干活
230 00:17:53 准备了步枪和手榴弹还有这个小可爱
231 00:17:57 幸好有线上拍卖购物网站便宜到不买对不起自己
232 00:18:01 你看
233 00:18:03 我们周日应该把陨石带去教堂冲人气
234 00:18:07 才嫑咧
235 00:18:08 早安,汉尼斯,値班还顺利吗?
236 00:18:11 我只是在闭目养神
237 00:18:14 値班的时候不应该睡觉
238 00:18:23 牧师,这块陨石难道不是兆头吗?就像奇蹟一样
239 00:18:31 看来奇蹟会传染啊
240 00:19:06 “迷人丘珍贵的陨石是从外太空掉落的石头
241 00:19:11 它的净値大约是…
242 00:19:16 一百万欧元”
243 00:19:23 是祢送来的吗?
244 00:19:26 为了传递某种讯息?
245 00:19:32 怎麽样?
246 00:19:33 我眞的需要看到一点徵兆证明祢的存在
247 00:19:36 确定这是不是祢送来的
248 00:19:41 好歹给我一点闇示吧
249 00:20:28 你知道爱是什麽感觉吗?
250 00:20:32 我们有一次去伯利恒朝圣
251 00:20:36 克莉丝塔在人群中走丢了
252 00:20:39 她穿着一件超美的夏季裙装没有口袋
253 00:20:44 所以她的护照、手机和其他东西都在我这里
254 00:20:49 我到处找她,但放眼望去人山人海
255 00:20:54 最後我走进一间咖啡店
256 00:20:57 克莉丝塔就在那里
257 00:20:59 她跟店老板说说笑笑
258 00:21:03 克莉丝塔看着我,若无其事地问
259 00:21:08 “怎麽了?我就知道你会找到我,亲爱的”
260 00:21:48 等下,我来修
261 00:21:50 我以为它坏了,这里没一样东西堪用
262 00:21:54 别管它了,你有什麽事吗?
263 00:21:58 -我们需要谈谈-谈什麽?
264 00:22:04 -我不能看一眼陨石吗?-回家吧
265 00:22:08 -展览馆早上才开-对
266 00:22:11 九点钟
267 00:22:13 -看一眼就好-不行
268 00:22:15 放手,放开我…
269 00:22:20 抱歉,旧习难改,我们明天再说吧
270 00:22:28 好痛!装错车胎,他妈的
271 00:22:33 冠军塔瓦宁!
272 00:22:39 冠军塔瓦宁
273 00:22:52 搞什麽?
274 00:23:58 所以他们拿走一颗手榴弹
275 00:24:04 对,我怀疑陨石才是他们的…
276 00:24:08 当时一片漆黑我打断了他们,所以…
277 00:24:15 我想手榴弹可以派上用场例如抢银行时
278 00:24:18 -现在银行不再持有现金了-很好,那就没事了
279 00:24:23 -除了窃贼之外-对
280 00:24:26 -找牙医纪录也是白搭-对,的确是
281 00:24:31 除了被炸飞的那个人之外可能还有三到四个同夥
282 00:24:38 -车上只寻获一具屍体-对
283 00:24:45 我闻到其中一个人的味道
284 00:24:49 歹徒当中一定有人破窗而入时被割伤了
285 00:24:53 好,但我想知道为什麽展览馆里有活性手榴弹
286 00:24:57 对,那个…
287 00:25:00 -还有这一个呢?-那些应该…
288 00:25:03 卖家说已经失效了,我们有证明文件
289 00:25:12 看有没有生锈
290 00:25:14 涂上油漆,就跟新的一样
291 00:25:17 (迷人丘)
292 00:25:19 所以你要背着宝宝做芭蕾旋转…
293 00:25:22 对啊,怎麽样?宝宝会在睡觉
294 00:25:27 你出了什麽事?
295 00:25:33 有个银行抢匪想用手榴弹炸飞自己
296 00:25:39 几点了?我要去做谘询
297 00:25:41 你别开玩笑了
298 00:25:44 乔尔,你这种状态不能去上班
299 00:25:48 你有睡觉吗?
300 00:25:52 整整一公尺厚的火山灰,黄石火山口
301 00:25:55 这座地下超级火山定期喷发
302 00:25:58 上一次大喷发造成物种灭绝和气候变迁
303 00:26:01 这座火山的大小是五十乘以七十公里
304 00:26:04 火山灰云足以遮蔽阳光覆盖北美洲的一半面积
305 00:26:08 到时将会迎来核子冬天和冰河世纪,明白吗?
306 00:26:12 还有什麽希望?
307 00:26:15 人永远可以练习抱持希望
308 00:26:22 这麽多危机在眼前你没有更有建设性的话能说吗?
309 00:26:27 什麽意思?
310 00:26:28 我认识村里每个人跟你交谈的过程中我发现
311 00:26:34 多数村民的信仰比你更坚定
312 00:26:37 -你认识全村的人?-听着,老兄
313 00:26:40 我卅八年前搬到这里我的前妻和亲戚都住在这里
314 00:26:46 我很早之前就开始教本地人演奏长笛
315 00:26:49 我也参加运动俱乐部驼鹿狩猎社团和演出夏日剧场
316 00:26:54 这里没有我不认识的人
317 00:26:58 -我在找一样东西-我也是,但世界末日…
318 00:27:01 不知道你能不能帮忙
319 00:27:03 秘密进行,我们可以定期碰面
320 00:27:09 眞的吗?定期碰面?
321 00:27:11 你一定经常接触很多人
322 00:27:15 -闻到各种气味和香味-那当然
323 00:27:18 我在找一种香水…
324 00:27:21 浓郁但不沉重,就像…
325 00:27:25 肉荳蔻或柠檬的香味
326 00:27:28 -关於定期碰面…-先看一下行事历
327 00:27:39 (乔奇杂货)
328 00:27:46 -塔瓦宁-算了
329 00:27:54 你昨天想聊什麽?
330 00:28:01 我想知道神在玩什麽把戏
331 00:28:07 我…
332 00:28:10 我不知道
333 00:28:15 我老爸常说主的作为奥秘难测
334 00:28:18 但没有任何事纯属偶然
335 00:28:24 陨石自己想找上我
336 00:28:27 然後展览馆的某个家夥口口声声说陨石是他们的
337 00:28:31 如果你得到一样东西又被夺走这代表什麽?
338 00:28:37 天杀的,连我的…我的副驾驶也被带走了
339 00:28:45 两个女孩失去了父亲
340 00:28:48 我以为老天又给我一次机会
341 00:28:53 让我可以从头开始
342 00:28:56 还清债务、重获新生,你懂吗?
343 00:29:04 那颗陨石是我应得的
344 00:29:07 我们应该得到和所得到的东西不能混为一谈
345 00:29:22 祂在考验我们吗?
346 00:29:25 -你说神?-对
347 00:29:32 或许吧
348 00:29:38 最根本的问题在於宇宙、生命
349 00:29:44 所有的星系、行星
350 00:29:49 以及陨石
351 00:29:53 是不是被造得像一部精准机器的零件,各有其用途
352 00:30:01 或是由成千上万的巧合拼凑而成
353 00:30:07 充其量不过是无止尽漂流在太空中的一堆废物?
354 00:30:13 说得是
355 00:30:23 嘿,你这种状态最好别开车
356 00:30:26 报警啊,他们两小时後就到了
357 00:30:45 我是胡塔
358 00:30:46 你好,我是约恩苏中央医院的阿齐兹德莱医生
359 00:30:50 检验结果出来了
360 00:30:52 恐怕情况还是老样子
361 00:30:56 -意思是?-那群小坏蛋游不动
362 00:30:59 -你不可能有孩子-不可能吗?
363 00:31:04 这世上还是有奇蹟发生我记得你有一本讲述奇蹟的书
364 00:31:08 对
365 00:31:30 备用电话在这种寒天里能派上用场
366 00:31:46 “嗨,克莉丝塔,我换了新电话号码
367 00:31:50 我好想你
368 00:31:53 可以见个面吗?
369 00:31:55 我早上八点在旧矿场等你
370 00:31:59 无名氏留”
371 00:32:01 这样行不行?
372 00:32:04 非成功不可
373 00:32:06 (传给克莉丝塔)
374 00:32:08 搞定
375 00:32:10 不行…
376 00:32:12 怎麽…可恶,不!
377 00:32:56 (马提亚斯伊汉托拉)
378 00:32:59 那是谁?
379 00:33:03 喂?
380 00:33:04 我一直私下在村里到处打探
381 00:33:07 好像有线索了
382 00:33:09 好的
383 00:33:10 总之我去购物,然後…
384 00:33:13 对了,我读了乔纳森莱纳兹写的《追溯香氛史》
385 00:33:18 几百年来,人们…
386 00:33:21 马提亚斯
387 00:33:25 …异教徒、基督徒和外地人
388 00:33:28 甚至连神父也难以抗拒每个人都可能爱上香氛
389 00:33:33 我再回电给你
390 00:34:33 嗨,宝贝
391 00:34:35 哈罗
392 00:34:36 我扭到脚踝了
393 00:34:40 这样啊,怎麽扭伤的?
394 00:34:44 我是说,你在哪里?
395 00:34:47 我的脚无法使力,你可以来接我吗?
396 00:34:50 你在家吗?
397 00:34:55 不,我在森林里
398 00:35:04 你怎麽会跑来矿场?
399 00:35:07 我本来要去阿雷的健身房但我需要出去透透气
400 00:35:13 那里景色优美
401 00:35:16 结果扭伤了脚踝
402 00:35:20 总比你上班上到头破血流好吧
403 00:35:35 我不能继续教舞蹈课现在该怎麽办?
404 00:36:12 我还没収拾完,因为肚子不舒服
405 00:36:16 我去了金月吃午餐
406 00:36:18 乔奇宁做的香肠害我腹泻
407 00:36:21 不过书籍都整理好了每一本都相隔一点二公尺
408 00:36:25 一点二公尺放一本书,一点二公尺放一本书
409 00:36:28 你在祷告吗?我还要用吸尘器打扫
410 00:36:32 应该没关系那就像白噪音,可以带来颅内高潮
411 00:36:35 我看过书上介绍
412 00:36:37 那叫“自发性知觉神经反应”
413 00:36:58 哎呀,是牧师你啊
414 00:37:01 雷史坦宁
415 00:37:02 你应该不是来保养车的吧
416 00:37:13 继续跑
417 00:37:20 对我来说,那只是热身慢跑而已
418 00:37:31 继续
419 00:37:33 六十三…
420 00:37:35 我完全没想到你能做得这麽上手
421 00:37:41 六十三…六十三
422 00:37:47 但家里有克莉丝塔这样的辣妹
423 00:37:52 你一定要认眞锻炼
424 00:38:00 那你为了谁健身?
425 00:38:04 心上人吗?
426 00:38:08 做卧推
427 00:38:12 -你有什麽发现?-听着,那味道很刺鼻
428 00:38:16 说眞的有点让人心痒
429 00:38:24 肉荳蔻和柠檬的香调
430 00:38:27 很好,在哪里?
431 00:38:37 (金月酒馆,保证享受好时光)
432 00:38:43 别忘了交出比赛的图
433 00:38:47 对,很好
434 00:38:48 -牧师晚安-晚安
435 00:39:00 -你怎麽没在展览馆?-健身完想喝杯啤酒
436 00:39:05 锻链完肌肉应该休息才对
437 00:39:09 罗尔今晚可以当班
438 00:39:11 罗尔!
439 00:39:12 -我是空手道选手!-我的画毁了
440 00:39:15 -我应该能应付-我都还没上色呢!
441 00:39:19 各位,厨房要休息了你们还要点餐吗?
442 00:39:24 今天的特餐是咖哩鸡胸肉
443 00:39:27 -胸部听起来很诱人-对,非常多汁
444 00:39:31 我想要来点多汁的腿部
445 00:39:37 卡洛莉娜
446 00:39:38 我对你朝思暮想
447 00:39:43 胸和腿
448 00:39:45 唱得眞好
449 00:39:51 (把你的画放在这里)
450 00:39:54 麻烦来杯啤酒
451 00:39:59 被迫听那些话,眞难为你了
452 00:40:02 他们全身上下就剩那张嘴
453 00:40:06 只要他们还能说话欧盟的补贴和救济金就会进到嘴里
454 00:40:11 等领满之後我就会离开,但那群老家夥无处可去
455 00:40:15 这杯店家招待
456 00:40:19 谢谢
457 00:40:26 展览馆被闯空门时是你在吗?
458 00:40:29 对,那群笨蛋偸了一颗手榴弹而不是旁边价値百万欧元的玩意
459 00:40:38 -这里应该改叫蠢人丘-完全配不上迷人丘这个名字
460 00:40:44 根据我的经验,名不符实是常有的事
461 00:40:51 耶稣呢?他能在水上行走吗?
462 00:40:55 我不在场
463 00:40:57 当时你还太小
464 00:40:59 那天我刚好很忙
465 00:41:02 但你的确把耶稣坟上的石头挪开了
466 00:41:06 我想两千年前,我们都对石头很着迷
467 00:41:14 现在一个价値一百万
468 00:41:16 冷得像西伯利亚
469 00:41:18 这里好冻
470 00:41:19 眞的
471 00:41:28 我讨厌这辆车
472 00:41:29 -可以帮我找辆更好的吗?-帮我问候克莉丝塔
473 00:41:33 你跟克莉丝塔很熟吗?
474 00:41:36 她有时候会来,她喜欢喝两杯
475 00:41:40 她通常跟谁一起玩?
476 00:41:48 你好
477 00:41:52 你的发型很好看
478 00:41:55 -你好吗?-还不错,我很好
479 00:42:33 别停下来!夜班快开始了
480 00:42:52 神父,要搭便车吗?
481 00:42:55 不用了,谢谢,这是很好的运动
482 00:42:59 你是神职人员,能帮忙解决烦恼吗?
483 00:43:03 可以
484 00:43:05 这里好乾燥
485 00:43:08 简直像西伯利亚
486 00:43:13 我明天中午会在教堂接待访客所以…
487 00:43:18 这个问题现在就要解决
488 00:43:21 你来开车
489 00:43:28 去展览馆吗?
490 00:43:29 我们先去别的地方谈如何?这里左转,走那边
491 00:43:41 神职人员,很不错
492 00:43:46 重要的工作,对吧?
493 00:43:50 在这年头与年代每个灵魂都残破不堪
494 00:43:56 我叫米奇斯
495 00:44:00 乔尔
496 00:44:03 抱歉让你开这辆破车本地人不懂时尚
497 00:44:12 拜托,别再试了
498 00:44:17 下个路口右转
499 00:44:28 在这里停吧
500 00:44:37 亚当和夏娃
501 00:44:40 两个忘恩负义的家夥
502 00:44:42 神给了他们一切
503 00:44:45 他们只需要接受礼物与保持信念
504 00:44:51 我也要给你天堂
505 00:44:56 今晚你只需要做一件事就是让展览馆的门开着
506 00:45:04 只要你滚出去就能拿到一万欧元
507 00:45:12 一万欧元?
508 00:45:13 立刻付现
509 00:45:16 我准备好了
510 00:45:21 滚出去就会没命
511 00:45:22 我这把贝瑞塔,也能要你的命
512 00:45:27 无论如何陨石我是拿定了谁阻挡得了我?
513 00:45:31 来自西伯利亚小镇的牧师
514 00:45:53 恶毒
515 00:46:20 米奇斯,怎麽回事?
516 00:46:30 米奇斯?
517 00:47:03 喂!
518 00:47:06 站住!
519 00:48:45 找到你了
520 00:48:55 你杀了米奇斯
521 00:48:59 现在换我杀了你
522 00:49:33 (军事展览馆)
523 00:49:38 我完全睡不着
524 00:49:47 没事,没事了
525 00:50:00 请原谅我
526 00:50:17 他本来躺在下面
527 00:50:19 -你说他…-是大块头
528 00:50:22 -大块头-对
529 00:50:29 我吐过,现在都没事了
530 00:50:33 -怎麽样?-这里没有发现
531 00:50:35 -都是空的吗?-对,没东西
532 00:50:37 収到
533 00:50:39 你昨晚有喝酒吗?
534 00:50:43 啤酒
535 00:50:45 -喝了一杯啤酒-一杯
536 00:50:47 在金月酒馆
537 00:50:49 实际上,我在那里遇到米奇斯和大块头
538 00:50:54 他们好像认识卡洛莉娜还有雷史坦宁
539 00:51:00 所以你喝完酒後呕吐,然後打架
540 00:51:02 对,我在车上跟米奇斯打起来然後…
541 00:51:05 但工业区那里似乎空无一物
542 00:51:10 什麽?
543 00:51:11 你上次睡觉是什麽时候?
544 00:51:15 大概四、五天前
545 00:51:20 好吧,也许牧师应该少喝点好好去睡一觉
546 00:51:26 什麽?嘿,不好意思
547 00:51:30 这跟我失眠无关
548 00:51:33 我是说这整件事…
549 00:51:35 -你不能就这样…-那我们去约恩苏
550 00:51:37 那里有医生和医院,你可以好好休息
551 00:51:42 -如何?-我不必去任何地方
552 00:51:49 牧师你知道我们被删减多少预算吗?
553 00:51:54 猜猜看来这里一趟要耗多少汽油?
554 00:51:57 十二公昇
555 00:51:59 还有我们能拿到几本勤务手册?
556 00:52:03 上周财务部门发布新政策
557 00:52:06 必须把旧的勤务手册写满才能再领新的
558 00:52:11 再看你整星期都在酗酒,像个蠢货
559 00:52:15 -好吧-他妈的牧师!
560 00:52:17 帕西
561 00:52:18 记住危机顾问说的
562 00:52:23 从鼻子吸气,再从嘴巴吐气
563 00:52:32 你可以看一些自助书籍
564 00:52:36 做点瑜伽
565 00:52:38 也许会有帮助
566 00:52:41 好,谢谢
567 00:52:43 很乐意效劳
568 00:54:19 克莉丝塔还在洗澡
569 00:54:22 喔,洗澡是好事
570 00:54:27 我也应该洗一洗
571 00:54:39 我带了东西过来
572 00:54:43 什麽?这麽早?
573 00:54:46 克莉丝塔昨晚要求的,但我没办法来
574 00:54:49 原来如此,袋子里是什麽?
575 00:54:53 比利时巧克力、面包卷香肠、牛奶和饼乾
576 00:55:01 越橘
577 00:55:03 好吧
578 00:55:05 送货到府买这些也太少了
579 00:55:08 你有赚头吗?
580 00:55:10 客户服务很重要
581 00:55:12 米娜经常这麽说,就才是重点
582 00:55:17 当那座山往摩西…
583 00:55:21 我是说,当摩西前往…
584 00:55:25 你再说一次又如何?
585 00:55:26 摩西上了山
586 00:55:28 没错,我看我最好还是…
587 00:55:31 别走!你不想等一下跟克莉丝塔说再见?
588 00:55:36 我们很常聊天了
589 00:55:41 对了,你能把帮我脱掉吗?
590 00:55:58 好了,就这样吧
591 00:56:01 不然还有什麽?
592 00:56:03 没事
593 00:56:06 我会顺路去看一下陨石
594 00:56:11 你的外套
595 00:56:12 喔,对,我是从那里进来的
596 00:57:07 (陨石绘画比赛)
597 00:57:10 嘿,听着
598 00:57:13 老婆离开,岳母死了
599 00:57:17 每个人都能受益
600 00:57:23 咖啡来了
601 00:57:28 谢谢
602 00:57:31 克莉丝塔要我问候你还问什麽时候开派对
603 00:57:34 这里吗?天天都在开趴
604 00:57:37 你有听懂笑点吗?
605 00:57:41 我们来玩个游戏我先问你问题,再换你提问
606 00:57:46 你为什麽要守着陨石而不待在家里?
607 00:57:51 -我需要某种东西-一个天体吗?
608 00:57:55 -或许吧-在迷人丘会枯燥无趣?
609 00:57:59 还是你在逃避?
610 00:58:04 你眞的在逃避
611 00:58:08 换我
612 00:58:11 那个很大块头的家夥
613 00:58:16 -他是什麽来历?-你为什麽想知道?
614 00:58:20 我懂了
615 00:58:22 你想救我?
616 00:58:25 你需要帮忙吗?
617 00:58:30 -或许我们可以互相帮助-要怎麽做?
618 00:58:40 牧师有多严格遵守十戒?
619 00:58:49 -别…-卡洛莉娜!
620 00:58:51 给我咖啡、伏特加和香肠
621 00:58:53 -给冠军的早餐!-多待一天都嫌多
622 00:59:01 (给乔尔胡塔牧师)
623 00:59:10 (远离展览馆!)
624 00:59:22 如果你有答案现在就是回答的好时机
625 00:59:26 神父?
626 00:59:31 你有空吗?
627 00:59:34 有
628 00:59:55 喔,对
629 00:59:59 神的考验
630 01:00:03 楼梯很滑
631 01:00:08 你有保密义务,对吧?
632 01:00:14 你说的任何话都不会泄漏出去
633 01:00:16 我朋友…
634 01:00:19 -死了-很遗憾
635 01:00:23 他被人谋杀
636 01:00:25 这样啊
637 01:00:29 新闻上都没有报导
638 01:00:32 子弹直接射中他的心脏是专业人士干的
639 01:00:35 这里曾经开过枪的人,所以…
640 01:00:42 不可能是你吧?
641 01:00:51 你能打开这个吗?麻烦了,神父
642 01:00:55 好
643 01:01:09 在迷人丘,我不认为…
644 01:01:16 专业杀手…
645 01:01:21 我一定会找到他
646 01:01:26 我相信你会
647 01:01:30 米奇斯就像我的父亲
648 01:01:33 -他是你父亲?-我不曾拥有过的父亲
649 01:01:37 我当然有亲生父亲啦
650 01:01:40 但米奇斯保护我我懂的一切都是他教的,我视他如父
651 01:01:45 我们本来要去夏威夷旅行
652 01:01:48 但後来我们来到这个小西伯利亚
653 01:01:50 为了做生意,在酷寒的天气中跋涉
654 01:01:54 哪知我坠入情网,然後…
655 01:01:58 米奇斯死了
656 01:02:00 -你坠入情网?-对
657 01:02:04 她叫卡洛莉娜
658 01:02:11 如果有人杀了你父亲,你会怎麽做?
659 01:02:16 我父亲是淹死的
660 01:02:28 我很遗憾你失去至亲
661 01:02:37 你有老婆和小孩吗?
662 01:02:42 有
663 01:02:43 至於小孩,还没生
664 01:02:46 所以你正处於积极做人的阶段
665 01:02:50 这是最棒的部份
666 01:02:52 其余部份要看你喜不喜欢小孩
667 01:02:54 如果你喜欢孩子一定不会希望他们发生不测
668 01:02:58 也不希望你自己和孩子的妈出什麽事,对吧?
669 01:03:05 对
670 01:03:07 我想跟祂道歉,在天上那位
671 01:03:16 道歉什麽?
672 01:03:18 为了我做过的一切还有我将要做的事
673 01:03:28 我折磨过人
674 01:03:30 打断骨头,摘指甲,拔牙齿
675 01:03:35 砍掉手指、耳朶和鼻子
676 01:03:38 而且我也用火烧过…
677 01:03:41 那个叫什麽?有气体和火焰那个
678 01:03:46 喷枪?
679 01:03:49 没错!就是喷枪,谢谢你提醒我
680 01:03:51 我用喷枪烧过人
681 01:03:55 总之
682 01:03:57 我已经改头换面了
683 01:03:59 我遇到我的毕生挚爱
684 01:04:01 我想要过没有暴力的生活
685 01:04:08 我只要再做一件事就好而且我会为此忏悔
686 01:04:18 神父
687 01:04:20 能不能给我一个面子陪我做个小祷告?
688 01:04:26 没问题
689 01:04:28 保佑我找到杀害米奇斯的凶手
690 01:05:02 你是个好神父,也是很好的倾听者
691 01:05:09 我叫佩塔尔
692 01:05:54 克莉丝塔,我可以解释
693 01:05:56 给你机会解释也弥补不了你带给我的伤害
694 01:06:01 你把我骗去林子,害我扭伤脚踝
695 01:06:04 那不是我的本意
696 01:06:05 我被困在一间没有归属感的屋子里
697 01:06:10 -你指望我当牧师寓所的主母吗?-当然不是
698 01:06:14 问吧!你想知道什麽?
699 01:06:17 孩子的爸爸是谁?
700 01:06:19 什麽爸爸?
701 01:06:24 -乔尔?-因为我不孕
702 01:06:28 -什麽?-不可能生育
703 01:06:33 什麽时候的事?
704 01:06:36 从在阿富汗的时候
705 01:06:49 -对不起,我一直想告诉你…-别碰我
706 01:06:53 克莉丝塔
707 01:06:57 -克莉丝塔-走开,听不懂吗?你走
708 01:07:03 去守着你的石头,再被人揍一顿
709 01:07:14 你也撒了谎
710 01:07:40 塔瓦宁
711 01:07:42 塔瓦宁,嘿!塔…
712 01:07:48 -那是我的-回家去睡觉吧
713 01:07:52 这不是你的工作吗?
714 01:07:54 守护陨石?那就是我的工作
715 01:07:57 很可惜你现在看不到,回家吧
716 01:08:01 不,我是说谈话
717 01:08:06 抱歉
718 01:08:11 它就是掉在那里
719 01:08:15 它告诉我停下来,再活久一点
720 01:08:20 听着,塔瓦宁
721 01:08:22 随时都可以来教堂
722 01:08:26 -它怎麽样?-什麽?
723 01:08:29 陨石
724 01:08:33 我们在教堂有团体治疗先从那个开始,然後…
725 01:08:36 嗯.对
726 01:08:38 不赛车毋宁死,苏莱维总是这麽说
727 01:08:42 他说什麽?
728 01:08:43 是冠军塔瓦宁和牧师!
729 01:08:46 不赛车毋宁死!
730 01:08:48 -不赛车毋宁死!-嗨
731 01:08:49 不赛车毋宁死
732 01:09:21 乔尔!
733 01:09:28 就是它啊
734 01:09:33 一百万欧元
735 01:09:37 人们似乎都这麽相信
736 01:09:41 人只相信自己想要相信的东西
737 01:09:54 你眞的不能生吗?
738 01:09:58 医生说除非奇蹟发生
739 01:10:02 如果这是奇蹟呢?
740 01:10:12 我们早该谈一谈了
741 01:10:15 自从我们开始尝试怀孕後你变得越来越疏远
742 01:10:18 我不知道该说什麽
743 01:10:20 我本来考虑做不孕症治疗难道你眞的要让我服用荷尔蒙吗?
744 01:10:25 我怕你会离开,离我而去
745 01:10:27 我以为你有外遇
746 01:10:31 在我们尝试做人的那几天你老是心不在焉
747 01:10:36 无论给你再多关注也不够
748 01:10:41 感觉就像我们处在两段婚姻中
749 01:10:44 “阿雷和尤奇斯让我来示范几个芭蕾旋转”
750 01:10:48 -跳舞是我的工作-然後你们就去开趴
751 01:10:51 或许你也应该一起来!
752 01:10:57 有些人认为这块陨石是奇蹟
753 01:11:05 你觉得呢?
754 01:11:10 不知道
755 01:11:14 或许吧
756 01:11:18 说不定祂也不知道
757 01:11:27 如果没有半点缺陷宇宙不会产生任何变化
758 01:11:38 我们都犯了错
759 01:11:47 应该把话讲开
760 01:11:50 我们要这麽做
761 01:11:54 如果你想要这个礼物,那就回家
762 01:12:01 不想要的话
763 01:12:04 你可以早上直接去上班
764 01:12:08 我会収拾好行李搭第一班火车回赫尔辛基
765 01:12:18 你眞的需要重新找回你的信仰
766 01:12:24 这个我修好了
767 01:12:32 无论好坏都要同甘共苦
768 01:12:44 我从来没有这麽爱过一个人
769 01:14:30 (迷人丘)
770 01:14:34 克莉丝塔?
771 01:14:44 克莉丝塔
772 01:15:11 门没锁,所以我以为…
773 01:15:15 乔尔,你干嘛…
774 01:15:20 -克莉丝塔呢?-不知道
775 01:15:24 -你是父亲吗?-我什麽?
776 01:15:27 别杀我
777 01:15:35 对不起
778 01:15:36 请原谅我,我…
779 01:15:41 我老是宣扬宽恕但看我在做什麽…
780 01:15:46 你只是一时软弱,我…
781 01:15:50 当父亲是喜事,恭喜你
782 01:15:53 我不可能成为父亲
783 01:15:57 -什麽?-我的“枪管”有问题
784 01:16:02 我跟米娜一直在努力做人但都不成功
785 01:16:07 -米娜可能会回去南方-我以为你是父亲
786 01:16:13 我们的孩子爸
787 01:16:16 克莉丝塔怀孕了
788 01:16:18 你怎麽会这样想?
789 01:16:20 你最近常过来我因为战争…受伤,而且…
790 01:16:26 克莉丝塔怀孕了吗?
791 01:16:29 -对-太好了
792 01:16:40 恭喜
793 01:16:42 我早就准备好当爸爸了
794 01:16:47 我…
795 01:16:50 这是雷史坦宁那只驼鹿做的
796 01:16:53 我一边剥皮一边在想
797 01:16:55 牠一定至少有十个老婆
798 01:16:58 驼鹿有一根大屌,比这个还粗
799 01:17:03 可以到处播种
800 01:17:07 我只希望能有一颗完好的精子细胞
801 01:17:12 这是我唯一的心愿
802 01:17:15 不管什麽事克莉丝塔总是能给米娜好建议
803 01:17:19 我昨天就是跟克莉丝塔聊到这个
804 01:17:25 所以才带食物来谢谢她
805 01:17:29 我就不再打扰你了
806 01:17:47 晚上陨石会被拿走,保持平常心
807 01:17:50 嫑告诉任何人,一个人来展览馆
808 01:17:52 如果你报警或说出去克莉丝塔就别想回家
809 01:18:42 -给我咖啡就好-我想当武士
810 01:18:44 乔尔
811 01:18:49 我应该去…
812 01:18:52 -好了,克莉丝塔在哪里?-我有个价値一百万欧元的主意
813 01:18:55 就算你眞的拿到陨石,那又如何?
814 01:18:59 长达卅六年的折磨就能结束
815 01:19:02 -就算没有几百万欧元你也能离开-去哪里?救济所吗?
816 01:19:06 还是去成人网站上卖肉?
817 01:19:09 不是每个人都像牧师有稳定的工作
818 01:19:13 听好,凌晨两点会有窃贼闯进展览馆
819 01:19:19 第一个会从後门进去,做好准备
820 01:19:23 你习惯倾听,所以你听仔细了
821 01:19:27 你必须反击
822 01:19:29 最後拿着枪射杀窃贼
823 01:19:32 就当成是自卫
824 01:19:36 -万一我失手呢?-你上次没有失手
825 01:19:40 死掉的窃贼是被通缉的职业罪犯
826 01:19:45 之後,另一名窃贼也会死亡
827 01:19:50 冻死的,所以无法确定死亡时间
828 01:19:54 还有另一个人会拿走陨石
829 01:19:57 虽然自此陨石就下落不明
830 01:20:01 你会被视为英雄
831 01:20:02 这座村子会声名大噪,皆大欢喜
832 01:20:06 外国人会来观光
833 01:20:09 记住,第一个窃贼会在凌晨两点从後门进入,你要射杀他
834 01:20:43 -牧师,没什麽事吧?-要拿去展览馆用的
835 01:20:50 你有子弹吗?
836 01:20:57 才一发?
837 01:20:59 我没打算失手
838 01:21:03 我们的会面带给我希望
839 01:21:07 要是我改变心意还有绳子能派上用场
840 01:21:14 毕竟它可以重复再利用
841 01:21:19 很环保
842 01:22:11 上帝保佑能一发击中
843 01:22:30 快打开,靠!
844 01:22:32 双手举高!
845 01:22:36 -手举高-牧师
846 01:22:39 把刀放下双手放在我看得到的地方
847 01:22:43 -好,举起双手,举高-你拿着步枪干嘛?
848 01:22:47 你不会对我开枪吧?
849 01:22:52 站到灯柱旁,跪下
850 01:22:56 立刻跪下
851 01:22:59 在手里吐口水我叫你在手掌上吐口水
852 01:23:04 对,快吐
853 01:23:06 现在双手用力握住灯杆
854 01:23:11 用力握
855 01:23:13 对,就像那样
856 01:23:16 现在把你的舌头放在灯杆上
857 01:23:21 舔杆子!听到没?
858 01:23:32 好
859 01:23:44 一发子弹
860 01:24:00 (把陨石放进袋子里交出来後就可以见到克莉丝塔)
861 01:24:04 什麽?是谁?
862 01:24:14 照我说的做,事情也许能顺利解决
863 01:24:19 转身
864 01:24:21 用手拿起头盔
865 01:24:24 把玻璃盒砸碎!
866 01:24:26 -卡洛莉娜-砸碎!
867 01:24:35 砸碎啊!
868 01:24:41 很好
869 01:24:45 本来可以用钥匙的
870 01:24:49 你想布置成像是入室盗窃
871 01:24:53 陨石不翼而飞,也没有闯空门的迹像
872 01:24:57 到处都是你的指纹
873 01:25:00 谢谢你让门开着,乔尔
874 01:25:04 现在…
875 01:25:06 把陨石拿起来
876 01:25:22 佩塔尔
877 01:25:26 等一下
878 01:25:29 去拿背包过来
879 01:25:35 把陨石放进袋里
880 01:25:46 -我什麽时候能见到克莉丝塔?-克莉丝塔?
881 01:25:49 对,克莉丝塔在哪里?
882 01:25:52 -眞是个大男人笨蛋-什麽?
883 01:25:54 -不准动!-塔瓦宁
884 01:25:56 -我可能是任何人-对,最好是
885 01:25:58 把手枪放下,踢到远处
886 01:26:03 背包
887 01:26:05 干!马上把背包交出来!
888 01:26:11 如果我发现有人跟踪我,我就开枪一看到就开枪
889 01:27:05 这里没一样东西堪用,对吧?
890 01:27:14 什麽烂枪
891 01:27:23 是你,你想干嘛?
892 01:27:26 -找克莉丝塔-她不在这里
893 01:27:29 -她在哪里?-我怎麽知道?
894 01:27:35 还有什麽事吗?
895 01:27:39 我需要那颗陨石
896 01:27:42 那是苏莱维给我的
897 01:27:45 苏莱维?
898 01:27:47 那个副驾驶
899 01:27:53 那次我们在法国科西嘉岛赛车
900 01:27:56 还落後第一名整整八秒
901 01:28:00 他犯了一个错误
902 01:28:04 稍微右偏变成急转弯
903 01:28:12 我对他破口大骂而分了心
904 01:28:17 结果整辆车直接冲进河里
905 01:28:21 我没能救他出来
906 01:28:25 那是意外
907 01:28:30 如果我能再赛车就好了
908 01:28:35 我可以让苏莱维知道那件事有意义
909 01:28:40 他没有白死
910 01:28:47 不赛车毋宁死
911 01:29:03 苏莱维没有生你的气
912 01:29:08 神也没有
913 01:29:12 如果你们饶恕别人的过犯
914 01:29:18 你们的天父也必会饶恕你们
915 01:29:25 《马太福音》
916 01:29:31 对
917 01:29:36 你到底是何方神圣?
918 01:29:43 没有拿到陨石,我不会走
919 01:29:51 我也不能
920 01:30:44 站住
921 01:30:58 停下来
922 01:32:53 (克莉丝塔在我手上带陨石去健身房,卡洛莉娜)
923 01:33:47 救我
924 01:33:49 克莉丝塔在哪里?
925 01:33:51 -佩塔尔和卡洛莉娜…-他们抓走她吗?
926 01:33:54 他们想要除掉我
927 01:33:58 牧师,帮帮我我会把一切都告诉警方
928 01:34:10 你绑架克莉丝塔?是你吗?
929 01:34:13 -健身房快要破产了-克莉丝塔在哪里?
930 01:34:17 -利率不断昇高…-克莉丝塔在哪?
931 01:34:19 他们在後院!
932 01:34:24 别走!救我!
933 01:34:31 -第一批客人什麽时候到?-六点钟
934 01:34:37 战时的手榴弹根本没用
935 01:34:40 爆炸的那颗只是意外,也许吧
936 01:34:44 别走!
937 01:34:50 继续跑
938 01:35:29 来啊,你这个垃圾!
939 01:35:46 带我去见克莉丝塔
940 01:35:51 我会把那把该死的刀从你的胸口抽出来
941 01:35:54 再塞进你的屁眼!
942 01:35:58 -卡洛莉娜!-站住,佩塔尔,不然我就开枪
943 01:36:03 乔尔!现在要怎麽解决?
944 01:36:06 我们慢慢商量
945 01:36:09 只要把克莉丝塔还给我你就能得到陨石和佩塔尔
946 01:36:15 或者你也可以完全不必这麽做
947 01:36:22 可恶
948 01:36:25 好了,拿着袋子走出来否则我就毙了克莉丝塔
949 01:36:46 听懂了没有?
950 01:37:00 把克莉丝塔交出来,我就把袋子给你
951 01:37:03 卡洛莉娜!
952 01:37:06 下车!
953 01:37:14 把袋子给我
954 01:37:21 请原谅我
955 01:37:24 我眞的很抱歉,我爱你胜过一切
956 01:37:30 你是这个世上最美好的事物,而我…
957 01:37:34 而且我…
958 01:37:35 我很喜欢你跳舞
959 01:37:42 我喜欢你跳芭蕾旋转动作
960 01:37:45 什麽?
961 01:37:46 -芭蕾旋转,克莉丝塔,你知道的-够了,乔尔
962 01:38:20 怎麽样?
963 01:38:23 乔尔!
964 01:38:27 我就知道你会找到我
965 01:38:33 -没事了-我总是能找到你
966 01:38:37 -你还好吗?母子都好?-对
967 01:38:41 那就好
968 01:38:45 -我的奇蹟-你说什麽?
969 01:38:49 我的奇蹟
970 01:38:58 在遥远的某处发生了爆炸
971 01:39:06 然後它被传送给我
972 01:39:22 (迷人丘)
973 01:39:40 你好,牧师
974 01:39:42 你好,我在休陪产假我只是顺路来拿点东西
975 01:39:47 这样啊
976 01:39:49 你儿子好吗?
977 01:39:52 嗯…跟普通婴儿没两样,他喜欢车
978 01:39:56 好喔
979 01:39:59 对了
980 01:40:00 我这次来不是为了面谈
981 01:40:05 我还有别的事要烦恼
982 01:40:09 我下载了一个叫Tinder的交友软体
983 01:40:13 -这样啊-结果马上挖到宝
984 01:40:18 哇
985 01:40:19 遇到一个热情如火的女人
986 01:40:22 而且身上很好闻
987 01:40:26 我在想就算你休陪产假是不是也要遵守保密义务?
988 01:40:36 像个无底洞
989 01:40:38 她在各方面都欲求不满
990 01:40:41 皮具、鞭子、手铐
991 01:40:45 对我来说是全新的领域但眞的很不可思议
992 01:40:48 这是眞爱,我甚至去结紮了
993 01:40:52 喔,好吧,恭喜你
994 01:40:54 这是什麽?
995 01:40:58 我开始潜水了
996 01:41:01 马提亚斯,该走了
997 01:41:27 爸爸的小天使
998 01:41:40 -我们去游泳吧?-走吧

