皈依者 The Convert(2023)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:54 :下台阶!
2 00:03:08 上桅破了!
3 00:03:14 - 哇,男孩。 哇哦。 哇哦。
4 00:03:18 哦。
5 00:03:24 现在简单了。 现在很容易。 把他放在这里。
6 00:03:35 留在下面,蒙罗!
7 00:04:08 围成一圈。
8 00:04:09 我必须承认,呃...
9 00:04:13 我不太了解里德利先生,
10 00:04:15 但是,呃,那个,呃……
11 00:04:19 ……任何人的死亡都是值得哀悼的悲伤。
12 00:04:28 蒙罗先生……
13 00:04:31 也许你想表达祝福。
14 00:04:49 只有出过海的人...
15 00:04:53 真正领会这个世界的伟大。
16 00:04:59 其广阔的距离具有巨大的性质。
17 00:05:03 事情变得如此可怕……
18 00:05:07 深知自己的渺小。
19 00:05:15 大多数男人都会对这个知识退缩。
20 00:05:19 然而,我们却如此被迫,
21 00:05:22 我们把自己扔进这个空旷的地方
22 00:05:26 - 深邃的地球...
23 00:05:28 ...会心, 即使像我们一样,那...
24 00:05:32 一天...
25 00:05:35 在某个不可预见的时刻...
26 00:05:38 我们可能会要求很高的价格。
27 00:05:43 现在赞扬他永恒的灵魂
28 00:05:46 奉耶稣基督的名, 我们的救世主。
29 00:05:49 阿门。
30 00:05:50 阿门。
31 00:05:56 松开主帆。
32 00:05:59 - 待命走开。- 待命走开!
33 00:06:14 - 进来。
34 00:06:24 芒罗先生,这是对一位远离家乡的水手,值得悼念。
35 00:06:28 谢谢。
36 00:06:31 你的言行举止说明了一个男人
37 00:06:33 谁见过世面。
38 00:06:37 我来自一个造船世家。
39 00:06:41 现在你是一名部长。
40 00:06:43 一位外行牧师。 我们以身作则。
41 00:06:53 亚当·斯密.
42 00:06:55 是的。
43 00:06:58 一个读过商业世界的神人。
44 00:07:03 好吧,您来对地方了,牧师。
45 00:07:06 在这些被遗弃的角落里可以赚到钱。
46 00:07:11 你们的新教区居民已将自己的生命押在了上面。
47 00:07:37 那个男孩的皇室, 不管你信不信。
48 00:07:40 一位最高酋长的儿子。
49 00:07:44 他父亲吩咐我教他航海技术。
50 00:07:46 上努库。
51 00:07:52 法雷尔先生, 把方向盘交给小伙子。
52 00:07:58 Uenuku,带我们到右舷三点。
53 00:08:02 当她投球时让她放松。
54 00:08:09 非常好。
55 00:08:11 你应该感到高兴,法雷尔,
56 00:08:13 你再也不用在中午之前起床了。
57 00:08:16 好的, 这就够了。
58 00:08:21 - 陆地嗬! -是的。
59 00:08:24 你的新家,蒙罗先生。
60 00:08:27 毁灭从未如此赏心悦目。
61 00:08:30 这个地区有毛利人吗?
62 00:08:32 他们无处不在。
63 00:08:34 即使你看不到他们, 他们在那里。
64 00:08:39 最近的安全锚地在哪里?
65 00:08:40 上努库? 那个海湾?
66 00:08:44 不,那个。
67 00:08:47 怀库拉。
68 00:08:49 好吧,小伙子们, 我们将上岸,
69 00:08:52 找一些木材, 更换上盖板。
70 00:09:01 - 走吧,小伙子们!
71 00:09:04 -举起!
72 00:09:08 好吧,你看一下吗!
73 00:09:11 就是这样,孩子。
74 00:09:15 就是这样,孩子。 继续前进。
75 00:09:25 好孩子。
76 00:09:28 蒙罗,你比我平常的货物有趣多了。
77 00:09:31 - 没有一半
78 00:09:32 一袋面粉里有多少惊喜。
79 00:09:34 - 是的,相当。
80 00:09:36 灿烂。
81 00:09:44 呀!
82 00:09:45 好吧,小伙子们, 演出结束了。
83 00:09:47 - 快点。 一二三!
84 00:09:56 呀!
85 00:10:11 是的!
86 00:10:37 蒙罗,那是什么?
87 00:10:41 这就是所谓的草图。 有时还有肖像。
88 00:10:48 这是什么?
89 00:10:49 他rei-puta。
90 00:10:51 一颗鲸鱼的牙齿。
91 00:11:01 这是我父亲神的声音。
92 00:11:04 我是以这位神的名字命名的。
93 00:11:08 - Uenuku-kai-tangata。- 啊。
94 00:11:12 令人钦佩。
95 00:11:14 还有……还有这个?
96 00:11:17 托库·瓦卡帕帕。
97 00:11:19 这是我的故事。
98 00:11:24 我一生的故事...
99 00:11:28 迄今为止。
100 00:11:32 好吧,小伙子们。 保持你的智慧。
101 00:11:35 我们来这里是为了获取木材 不造成麻烦。
102 00:12:30 没关系。
103 00:12:41 他到底去哪儿了?
104 00:12:44 好吧,小伙子们,和我一起吧。 快点。
105 00:13:40 没关系。 这就够了。
106 00:13:42 一切都好, 蒙罗先生?
107 00:13:45 我想是的。
108 00:13:55 我请求他原谅你的冒犯。
109 00:13:57 你没有任何不尊重的意思。
110 00:13:59 谢谢。
111 00:14:00 你无法与无法交谈的人进行交易。
112 00:14:13 我们需要木材来修理。
113 00:14:22 他想要这匹马作为树木的报酬。
114 00:14:25 博伊德,把斧子给他。
115 00:14:29 继续吧,小伙子。
116 00:14:49 那里。 又都是朋友了。
117 00:15:03 明天早上我们应该准备好启航。
118 00:15:07 我想在那之前我想在这里露营。
119 00:15:09 哦,不,不。
120 00:15:12 队长,这是一段漫长的旅程。
121 00:15:14 我需要感受脚下的泥土。
122 00:15:17 如果我要生活在这个国家 我必须熟悉它。
123 00:15:21 我受命把你送到埃普沃斯。
124 00:15:23 你会的。
125 00:15:24 但首先请, 请允许我休假。
126 00:15:30 好的。
127 00:15:32 我会把Uenuku留在你身边。
128 00:15:34 - 好的。 - 他在哪儿?
129 00:15:37 - 哈里斯,那男孩在哪儿? - 先生?
130 00:15:38 那个小伙子。 他在哪儿?
131 00:15:43 上努库!
132 00:15:47 上努库!
133 00:17:53 - 拿来火枪。 - 我不打算讨论这个。
134 00:17:55 如果我们不把他送到埃普沃斯 我们没有得到报酬。
135 00:18:00 - 哇! 哇!
136 00:18:12 嘿!
137 00:18:30 你在这里想要什么?
138 00:18:33 我请求你饶命
139 00:18:35 这些人的生活。
140 00:18:38 这些是我的人民,来自这片土地,不是你们的。
141 00:18:43 他们对你来说什么都不是。
142 00:18:46 我要求你... 你怜悯他们。
143 00:18:49 你是英国人。
144 00:18:51 你的国王是乔治。
145 00:18:54 现在是威廉国王。
146 00:18:57 乔治死了吗?
147 00:18:59 是的。
148 00:19:14 我坐在他的桌子旁。
149 00:19:23 我们和平而来。
150 00:19:25 凯泰雷。
151 00:19:28 我儿子从你身上学到了很多东西。
152 00:19:32 这是一种荣幸。
153 00:19:34 这个人就是我的货物。
154 00:19:36 我必须把他送到埃普沃斯。
155 00:19:43 从某种意义上说。
156 00:19:47 唔。 很好。
157 00:19:51 - 现在就去吧 - 这些人呢?
158 00:19:55 你会交易什么
159 00:19:59 对他们来说?
160 00:20:02 我的马。
161 00:20:05 我的马为了他们的生命。
162 00:20:08 一匹马,一条命。
163 00:20:12 - 选择。 - 我可以...
164 00:20:15 我无法做出这样的选择。
165 00:20:20 请。
166 00:20:26 我们走吧。 现在。
167 00:20:51 我们走吧。 现在,走吧!
168 00:21:02 让这事见鬼去吧,凯奇利先生。
169 00:21:03 她可以拥有我的小屋。
170 00:21:14 快来下面吧。
171 00:21:15 你不可以留在这里。
172 00:21:19 来。 请。
173 00:21:25 请。 你需要庇护所。
174 00:21:27 待命扬帆。
175 00:21:33 你可以在这里休息
176 00:21:36 然后……然后睡觉。
177 00:22:04 你在干什么?
178 00:22:07 不,不,不。 拜托,拜托,拜托,不要。
179 00:22:13 对不起。
180 00:22:17 对不起。
181 00:22:21 我会给你找些吃的。
182 00:22:24 还有一些水。
183 00:23:05 就是这样。 起来,一起。
184 00:23:10 蒙罗先生。
185 00:23:13 霍勒斯·博尚。
186 00:23:14 - 欢迎来到爱普沃斯。 -谢谢。
187 00:23:18 她的丈夫被杀了。
188 00:23:20 我已经把她交给我照顾了。
189 00:23:23 啊,她确实很幸运。
190 00:23:24 跟我来,我带你去你的住处。
191 00:23:29 祝你好运,蒙罗先生。
192 00:23:32 如果你来这里是为了耶稣洗涤灵魂,
193 00:23:35 你会很忙的。
194 00:23:36 在这里帮忙, 戈兹沃思先生。
195 00:23:49 我们到了,蒙罗先生。
196 00:23:51 - 谢谢你,博尚先生。 - 非常不客气。
197 00:23:53 我会让你去照顾你的病房。
198 00:24:15 请。
199 00:26:09 早晨!
200 00:26:18 是的,请帮我一下,是的。
201 00:26:26 看哪,你们今天, 就像天上的星星一样...
202 00:26:32 蒙罗先生,
203 00:26:33 很高兴发现你已经在努力工作了。
204 00:26:37 雷金纳德·德·布因.
205 00:26:39 - 我们已经通信了。 - 是的当然。
206 00:26:41 你好吗?
207 00:26:43 不完全是圣保罗, 但你会有所作为的。
208 00:26:47 我会尽力而为。
209 00:26:49 今晚你愿意和我们一起吃晚饭吗?
210 00:26:52 这是最仁慈的。
211 00:27:06 -你身体不舒服吗?
212 00:27:09 哦。
213 00:27:21 对不起。
214 00:27:37 - 没关系。
215 00:27:56 蒙罗先生,您来自南方的哪个地区?
216 00:27:58 东南海岸,黑斯廷斯, 但我主要是在伦敦长大的。
217 00:28:02 - 唔。 - 我的父亲是一位造船师
218 00:28:04 并想在首都扬名立万。
219 00:28:08 嗯,是吗?
220 00:28:10 不,他慢慢地喝酒自杀了。
221 00:28:14 哦。
222 00:28:16 先生,您对埃普沃斯有何看法?
223 00:28:19 毫米。
224 00:28:22 感觉有点像雕塑
225 00:28:23 处于早期阶段。
226 00:28:25 它的真正形态还没有从石头中显现出来。
227 00:28:30 说得漂亮,先生。
228 00:28:34 一切都已就位。
229 00:28:36 土地肥沃。
230 00:28:37 机会是不可估量的。
231 00:28:39 确实,即使有时看起来有些不稳定。
232 00:28:43 我们脚下的这片土地, 我们从当地酋长那里租的,
233 00:28:47 是在皇家补贴的帮助下支付的。
234 00:28:51 还有你和房东的关系好吗?
235 00:28:53 麦阿努伊?
236 00:28:55 嗯,到目前为止。 威胁不是来自他。
237 00:28:59 有报道称那里有军阀。
238 00:29:04 彻底的野蛮人。
239 00:29:06 他一直在对其他部落发起攻击
240 00:29:08 并声称拥有他们的土地。
241 00:29:10 那会是A...阿卡塔雷瓦吗?
242 00:29:13 你认识他吗?
243 00:29:15 我亲自见过他,是的。
244 00:29:19 年轻女子 我带到了爱普沃斯,
245 00:29:22 她的丈夫在他的命令下被屠杀了。
246 00:29:25 以及他们的许多部落。
247 00:29:28 -什么时候? - 两天前。
248 00:29:31 梅登黑德号停下来进行维修。
249 00:29:34 那么这是真的。 他要南边来了
250 00:29:40 如果阿卡塔雷瓦对迈阿努伊采取行动,
251 00:29:42 至少可以说,这个殖民地的未来变得不确定。
252 00:29:46 拜托,我们可以谈点别的吗?
253 00:29:57 医生,作为那次残酷遭遇的直接结果,
254 00:30:00 我照顾的年轻女子受了伤。
255 00:30:11 恐怕我们的医疗用品非常有限
256 00:30:16 我的合同是促进身体健康
257 00:30:19 埃普沃斯的公民。
258 00:30:20 蒙罗先生,您的任务是满足我们的精神需求。
259 00:30:39 - 晚安。 - 晚安。
260 00:30:41 晚上好,医生。
261 00:30:46 我父亲不会感谢我告诉你这些,
262 00:30:48 但有人可以帮助你,蒙罗先生。
263 00:31:05 -太太。 赫加蒂?
264 00:31:09 赫加蒂夫人, 我的名字是托马斯·蒙罗。
265 00:31:13 抱歉这么晚才出现。
266 00:31:15 - 我有一个年轻的...我...
267 00:31:18 我有一个年轻的女人在我的照顾下,
268 00:31:20 一位年轻的毛利妇女。
269 00:31:21 有人告诉我你也许可以帮助我。
270 00:31:24 她身体不好吗?
271 00:31:25 她有伤口,我担心可能会被感染。
272 00:31:32 你必须离开。
273 00:31:52 赫加蒂夫人,谢谢您。 拜托,她来了。
274 00:31:59 她在这里做什么?
275 00:32:01 她的丈夫前两天被杀了
276 00:32:03 她受伤了。
277 00:32:06 这里。
278 00:32:09 她已经伤心欲绝了。
279 00:32:12 她自己也受了伤, 有点像抓伤自己。
280 00:32:16 是的,这是kiri haehae。 这是一个悲伤的仪式。
281 00:32:19 正确的。
282 00:32:22 我是 Ngati Hau 的 Rangimai。
283 00:32:26 你认识她吗?
284 00:32:27 请你把火生起来好吗?
285 00:32:42 我用了药膏来消除感染。
286 00:32:47 如果我不在的话
287 00:32:49 你必须坚持让她喝这个。
288 00:32:53 我当然可以尝试,
289 00:32:54 但她并没有直接从我这里拿走任何东西。
290 00:32:56 嗯,她正在哀悼, 但你告诉她这是卡瓦卡瓦。
291 00:33:00 - 卡瓦卡瓦? - 川川。
292 00:33:03 膏药里也有这个 与一些pia麦卢卡。
293 00:33:08 - 皮尔马努科? - Pia 麦卢卡。
294 00:34:47 呆在那里。 -呆在里面。
295 00:35:44 那是她的父亲,
296 00:35:46 - 麦阿努伊。
297 00:36:23 他给她安慰。
298 00:36:40 阿卡塔雷瓦的手下。
299 00:36:50 她寻找杀害她丈夫的凶手。
300 00:36:59 郎吉麦!
301 00:37:00 蒙罗,别这样。
302 00:38:00 他说什么?
303 00:38:03 他希望朗吉迈留在这里接受你的辅导。
304 00:38:15 他要离开他的一名手下
305 00:38:18 为了保护她。
306 00:38:32 显然,你在某些方面受到了他的控制。
307 00:38:34 迈阿努伊,是的。
308 00:38:37 但不是这些优秀公民。
309 00:39:40 是时候开门营业了。
310 00:39:50 让我们以一首赞美诗开始, “基础多么牢固啊。”
311 00:39:55 # 基础多么牢固 #
312 00:39:59 # 主的圣徒们 #
313 00:40:03 # 为你的信仰而生 #
314 00:40:06 # 用他的话来说 #
315 00:40:10 # 他还能说什么 #
316 00:40:13 # 他对你说过 #
317 00:40:18 # 谁是救世主 #
318 00:40:29 # 逃离避难所 #
319 00:40:36 - 干得好,牧师。 -谢谢。
320 00:40:39 那些古老的赞美诗有一种强大的力量。
321 00:40:42 整个文明的重量。
322 00:40:45 你的住宿还满意吗?
323 00:40:46 他们是,是的。 非常好。
324 00:40:49 如果您需要什么, 直接来找我吧。
325 00:40:51 我的门永远是开着的。
326 00:40:54 和你的不一样,博士。
327 00:41:14 蒙罗先生。
328 00:41:15 - 你好吗,博尚夫人? - 很好,谢谢。
329 00:41:34 舞蹈。
330 00:41:37 舞蹈?
331 00:41:44 帕吉特先生,祝您早上好。
332 00:41:46 早晨。
333 00:41:48 半打鸡蛋, 如果可以的话。
334 00:41:53 我最近没在礼拜堂见到你。
335 00:41:56 你也不会。 我怀着真正的信仰,
336 00:41:59 不是你主持的闹剧。
337 00:42:01 我想你会发现
338 00:42:04 我对福音的解释...
339 00:42:06 我不在乎你的解释
340 00:42:07 蒙罗先生,《圣经》的作者。
341 00:42:09 我也不关心别人的意见
342 00:42:11 在这个被上帝遗弃的洞里。
343 00:42:14 他向我们承诺在这里有机会。
344 00:42:15 告诉我们这是某种天堂。
345 00:42:19 一个流行词。
346 00:42:21 难免会产生误导。
347 00:42:24 这是一个陷阱,就是这样。
348 00:42:28 我们距离文明社会还有千里之遥
349 00:42:30 紧贴着刮风的海滩,
350 00:42:32 周围都是最野蛮的野蛮人。
351 00:42:35 这还能怎样结束 你认为吗?
352 00:42:37 除了火与血。
353 00:42:41 但你似乎做得很好。
354 00:42:43 记下我的话,
355 00:42:45 我赚的每一枚硬币都会用于回家的路。
356 00:43:06 朗吉迈,看。
357 00:43:09 看到所有的树了吗?
358 00:43:11 他们在风中一起跳舞。
359 00:43:15 - 跳舞? -是的。
360 00:43:18 看。
361 00:43:20 跳舞。
362 00:43:26 跳舞。
363 00:43:30 跳舞。
364 00:43:35 扣篮,扣篮,扣篮,扣篮, 扣篮,扣篮,扣篮。 下巴抬起来。
365 00:43:42 A-kata dida dida。
366 00:43:43 阿迪达迪达迪达……
367 00:43:49 巴迪达达...
368 00:43:52 还有绕着这条路。 二、三、四……
369 00:43:54 一、二……滴滴滴滴……
370 00:44:00 跳舞。
371 00:44:02 阿达迪达迪达。
372 00:44:03 阿-塔里-塔塔-塔...
373 00:44:09 这个孩子叫什么名字?
374 00:44:11 爱德华·埃德加.
375 00:44:13 爱德华·埃德加·沃兰特。
376 00:44:16 - 哦!
377 00:44:18 为了你,耶稣基督来到了这个世界。
378 00:44:23 为了你,他死了。
379 00:44:25 而对于你来说, 他战胜了死亡。
380 00:44:44 蒙罗先生,
381 00:44:46 在那里,你做什么是你自己的事,
382 00:44:48 但不在这些墙内。
383 00:44:51 我们敬拜全能的神, 他们向树叶和树枝祈祷。
384 00:44:55 当然,如果我们要和他们一起生活,
385 00:44:58 - 我们必须让他们参与... - 可能存在一些差异
386 00:45:00 太大而无法调和。
387 00:45:03 美好的一天,先生。
388 00:45:17 -孩子们。
389 00:46:46 女人1:……你能帮我一下吗?
390 00:46:49 - 女人2:来了。
391 00:46:55 你想去吗?
392 00:46:57 是的。
393 00:47:00 朗吉迈。
394 00:47:09 诶?
395 00:47:12 - 我想要三个... - 想要...
396 00:47:15 我想要三磅面粉。
397 00:47:19 就这样吧?
398 00:47:21 比如什么?
399 00:47:22 我会说得很清楚。 我正在为您服务,蒙罗先生。
400 00:47:25 这是为什么?
401 00:47:26 因为如果我卖给当地人
402 00:47:28 我会落入他们的手中。
403 00:47:30 你看到那座新大楼了吗?
404 00:47:31 博尚杂货店。
405 00:47:33 他们想把我赶出去
406 00:47:35 但我会削弱那些混蛋, 所以帮助我吧!
407 00:48:05 而且是双手。
408 00:48:08 因此,请确保将其抬起。
409 00:48:11 好的。 我们走吧。
410 00:48:14 看哪。
411 00:48:18 哦。
412 00:48:21 这就是你的口才程度吗,蒙罗?
413 00:48:26 这件衣服很漂亮。
414 00:48:28 你……你看起来很漂亮, 朗吉迈。
415 00:48:34 我丈夫很喜欢这件衣服。
416 00:48:37 我们非常感激。
417 00:48:38 我想你今晚不会加入我们吧?
418 00:48:41 祝您度过一个愉快的夜晚。
419 00:48:44 - 谢谢你,赫加蒂夫人。
420 00:48:56 我们不必停留太久。
421 00:49:17 晚上好, 韦伯斯特夫人。
422 00:49:19 蒙罗先生。
423 00:49:37 -舞蹈? - 我警告你,我不是很好。
424 00:50:41 朗吉迈, 你的舞蹈跳得很棒。
425 00:50:44 - 我想要更多。
426 00:50:54 呃。
427 00:51:43 我的印象是那里有野蛮人。
428 00:51:46 - 蒙罗! - 一个无辜的人,
429 00:51:48 可以像狗一样被攻击和谋杀!
430 00:51:52 被谋杀? WHO?
431 00:51:54 帕希鲁阿。
432 00:51:56 我们必须传唤一名地方法官。
433 00:51:58 我们在哪里可以找到这个人物?
434 00:52:01 漫步山间, 吸入空气?
435 00:52:06 你不明白吗,蒙罗?
436 00:52:08 我们独自一人在这里。
437 00:52:10 远非如此,你这个傻瓜。
438 00:52:12 帕希鲁亚在这里受到我们的照顾和保护。
439 00:52:18 你以为你可以谋杀他而不受惩罚吗?
440 00:52:20 你可以放心,蒙罗, 我们将追捕罪魁祸首
441 00:52:23 我们可以利用一切资源。
442 00:52:28 - 霍拉斯。
443 00:53:28 我们找到了罪魁祸首。
444 00:53:41 我表示诚挚的哀悼。
445 00:54:04 -帕吉特。
446 00:54:10 我什么也没做。 伤害任何人。
447 00:54:20 - 你有什么证据? - 男人承认了。
448 00:54:23 当你打败他之后。
449 00:54:26 我们会留住他直到第一艘船到达。
450 00:54:30 他将在澳大利亚接受审判。
451 00:54:43 回家吧。
452 00:54:52 哇哦。
453 00:55:02 我可以见他吗?
454 00:56:39 你会带他回到他的人民身边吗?
455 00:56:45 那就牵我的马吧。
456 00:56:50 谢谢。
457 00:57:24 赫加蒂夫人,你不需要陪我们。
458 00:57:28 在旅程的终点, 你需要我的声音。
459 00:57:31 你不必一直打电话给我 “赫加蒂夫人”。
460 00:57:38 海尔。
461 00:57:53 你应该知道
462 00:57:55 今天早上帕吉特被发现死在牢房里。
463 00:58:00 那么他的伤势是致命的吗?
464 00:58:02 他上吊自杀了。
465 00:58:04 有罪之人的行为。
466 00:58:08 罗马教会的信徒?
467 00:58:11 自杀使他陷入永恒的地狱和诅咒。
468 00:58:17 你希望我相信帕吉特会这样选择吗?
469 00:58:21 我希望你向迈阿努伊汇报
470 00:58:23 正义已经在这里为他的人民伸张了。
471 00:58:27 我不会做这样的事。
472 00:58:29 你对这个社区负有责任,蒙罗。
473 00:58:33 你什么时候回来?
474 00:58:39 我们支付了你来这里的路费。
475 00:58:42 为你建了一座教堂, 一间可供居住的小屋。
476 00:58:45 期待你的表现当然不是没有道理的
477 00:58:48 你的职责作为回报!
478 00:58:51 蒙罗!
479 00:59:49 你有一份礼物。
480 00:59:52 我妈妈教我的。
481 00:59:54 她很有天赋。
482 00:59:57 你提到了你的丈夫。
483 01:00:00 他在战斗中阵亡。
484 01:00:01 对不起。
485 01:00:03 我无意打扰。
486 01:00:07 他是一名战士?
487 01:00:10 当战争来临时, 他们都是战士。
488 01:00:15 你在他们中间生活了多久?
489 01:00:19 - 几年了。 - 但你离开了?
490 01:00:21 当我丈夫去世时, 我没有地方。
491 01:00:26 一个孤独的白种人女人。
492 01:00:33 这个词是什么意思? “白种人”?
493 01:00:36 嗯,这可能意味着 “水面上的白蛇”
494 01:00:38 或者它可能意味着“敌人”。
495 01:00:41 但这可能是毛利人从捕鲸者那里听到的一句话
496 01:00:43 和海豹捕猎者互相呼唤。
497 01:00:46 “滚蛋。”
498 01:02:34 - 哇哦。
499 01:02:44 海尔麦。
500 01:04:01 伟大的麦阿努伊...
501 01:04:05 我来过这里
502 01:04:08 因为我觉得有责任
503 01:04:10 对于发生在帕希鲁阿身上的事情。
504 01:04:28 他说, “别伤心。
505 01:04:30 你救了我女儿的命。”
506 01:04:42 “我应该对艾普沃斯的人们做什么?”
507 01:04:45 “我该杀谁?”
508 01:04:56 他们...他们付钱给你, 他们不是吗
509 01:05:00 占领土地?
510 01:05:10 是啊。
511 01:05:12 也许你可以提高他们的租金。
512 01:07:35 你知道, 他们就是这样来到这里的。
513 01:07:39 在巨大的独木舟舰队中, 只是靠星星导航。
514 01:07:44 太棒了。
515 01:07:46 还有他们使用的绿色石头,
516 01:07:49 那是什么? 玉?
517 01:07:51 是的。 他们称之为“普纳姆”。
518 01:07:55 它的价值很高。 它们有很多用途。
519 01:07:58 工具、武器和装饰品。
520 01:08:02 毛利人相信它承担着
521 01:08:04 佩戴者的精神力量,
522 01:08:09 而且这一数字一代又一代地增加。
523 01:08:12 所以这是我女儿的。
524 01:08:16 你女儿叫什么名字?
525 01:08:23 马霍拉。
526 01:08:43 唔。
527 01:09:42 布朗·贝丝.
528 01:09:44 贝丝?
529 01:09:45 即使在这里, 在世界的边缘。
530 01:09:48 英国人 陆地图案火枪。 燧发枪。
531 01:09:51 有一种更快的方法来加载它们。
532 01:09:59 唔?
533 01:10:32 你为什么不尝试一下呢?
534 01:10:49 海尔麦。
535 01:10:52 来。
536 01:11:05 坐。
537 01:11:41 “你为什么来这里?”
538 01:11:48 他们想要什么?
539 01:11:58 “你隐瞒了一些事情。”
540 01:12:45 “这是什么?”
541 01:12:49 我...我...
542 01:12:58 - 我是一名士兵。
543 01:13:04 在英国陆军中。
544 01:13:09 而我们...
545 01:13:11 我领导了一次进攻
546 01:13:15 在我们认为是敌人据点的地方。
547 01:13:23 在严格的命令下
548 01:13:26 不表现出任何怜悯。
549 01:13:31 我们冲入浓烟和混乱之中。
550 01:13:41 我们无法开火,因为我们...
551 01:13:44 我们不确定谁是朋友还是敌人。
552 01:13:51 我们近距离使用剑和刀,
553 01:13:55 可以说是盲目战斗。
554 01:14:03 几乎由...
555 01:14:05 - 凭感觉。
556 01:14:09 我……我砍了……然后刺了
557 01:14:14 我像...一样咆哮 像野兽一样。
558 01:14:19 如果不是穿着红色的外衣
559 01:14:21 我会杀了它。
560 01:14:31 最终...
561 01:14:35 烟雾散去,我…… 我可以看到我拥有的东西...
562 01:14:43 - ……我所做的一切。
563 01:14:54 死了,而且……快死了……
564 01:14:57 - ...妇女和儿童...
565 01:15:02 躺在我周围...
566 01:15:07 他们的战士之中。
567 01:15:13 我们... 我们袭击了一所……一所学校……
568 01:15:21 ...这些妇女和儿童在哪里...
569 01:15:26 ……正在寻求庇护。
570 01:15:43 我离开了军队。
571 01:15:48 而多年来我... 我成了一个流浪者。
572 01:15:55 我问……我问……
573 01:15:58 - 上帝只是为了击倒我。
574 01:16:09 但相反,他...
575 01:16:12 - ...他派我来这里。
576 01:16:43 “我杀过妇女和儿童。”
577 01:16:46 “妇女和儿童在战争中丧生。”
578 01:16:50 “什么才是最重要的
579 01:16:52 谁赢了。”
580 01:17:02 “蒙罗, 你寻求救赎吗
581 01:17:04 --作为一个爱好和平的人?”
582 01:17:14 “我可怜你。”
583 01:17:18 “只有血才能救赎血。”
584 01:18:33 我被传送到植物湾,
585 01:18:37 偷面粉和酵母。
586 01:18:42 木星号离开利物浦。
587 01:18:49 船员叛变,
588 01:18:53 杀死了船长。
589 01:18:55 所有女性都被强奸了
590 01:18:57 那些反抗的人都被杀了。
591 01:19:06 我们在离这里不远的地方登陆,
592 01:19:09 还有船员们,傻瓜们,
593 01:19:13 他们遇到了当地的哈普。
594 01:19:18 刚刚杀了他们。
595 01:19:21 麦阿努伊索取乌图。
596 01:19:26 船遭到袭击, 被洗劫和焚烧。
597 01:19:31 还有大家, 船员和囚犯都一样......
598 01:19:36 被杀并被吃掉。
599 01:19:43 我幸免于难是因为
600 01:19:44 我从一只猪手中救了一名战士
601 01:19:47 谁压迫了我。
602 01:19:49 这名战士原来是麦阿努伊的兄弟。
603 01:19:52 于是我就成了他的妻子之一。
604 01:19:55 你的女儿呢?
605 01:19:59 马霍拉?
606 01:20:18 我确信阿卡塔雷瓦会来, 他不会区分
607 01:20:21 大人、小孩之间, 男人,女人。
608 01:20:26 你要么战斗,要么死。
609 01:20:29 - 你战斗就会死。
610 01:20:34 而他也帮不了什么忙。
611 01:20:36 哎呀,小伙子们, 来吧,跟我一起。
612 01:20:41 基奇利!
613 01:20:43 蒙罗.
614 01:20:46 我看到你扩大了事工的规模。
615 01:20:49 你在干什么? 在 Tinder 上匹配?
616 01:20:52 如果他们没有火枪的话 他们会使用长矛。
617 01:20:54 如果他们缺少长矛, 他们会用石头。
618 01:20:57 - 这就是他们所知道的一切。 - 我不相信。
619 01:20:59 好吧,你相信什么并不重要。
620 01:21:01 他相信什么很重要。
621 01:21:39 时间在前进。
622 01:21:55 其余的部分, 我们给你,下次。
623 01:21:58 不不不,下次不会了。 你现在付出什么就得到什么。
624 01:22:15 让我和阿卡塔雷瓦谈谈。
625 01:22:18 这是通往毁灭的道路。
626 01:22:24 这些步枪只是一个开始。
627 01:22:29 [中文] 它... 这就是他们想要的。
628 01:22:31 一场没有尽头的战争,在那里…… 所有毛利人都被摧毁的地方。
629 01:22:39 战争是和平的敌人。
630 01:22:45 你和阿卡塔雷瓦必须讲和。
631 01:22:53 不然你的孩子就没有未来。
632 01:23:01 “为什么会 阿卡塔雷瓦听你的吗?”
633 01:23:04 因为我就是那个敌人。
634 01:23:18 “去阿卡塔雷瓦吧。”
635 01:23:33 “让他皈依你们的和平之神。”
636 01:23:36 “如果你成功了, 我也将追随你的神。”
637 01:23:41 “如果你能活着回来的话。”
638 01:23:58 麦阿努伊有义务考虑他所有的选择。
639 01:24:02 你的和平之神可能不会拯救你。
640 01:24:06 难道你在自己内心找不到它吗?
641 01:24:08 - 有一点信仰吗? - 门罗,我对你有信心。
642 01:24:12 但要小心。
643 01:24:14 麦阿努伊将永远为他部落的利益行事。
644 01:24:25 “把你的犁头打成利剑
645 01:24:27 把你的修剪钩变成长矛
646 01:24:29 弱者会说: “我很强。”
647 01:24:33 乔尔,第三章……
648 01:24:35 - 我明白。 我明白。 - ...第十节。
649 01:24:37 你正在执行一个愚蠢的任务, 蒙罗.
650 01:24:39 向人们出售枪支是不道德的
651 01:24:41 没有使用此类武器的历史或经验。
652 01:24:45 你的人亚当·斯密会说供应会满足需求
653 01:24:47 市场最终会自我调节。
654 01:24:49 什么市场? 谁会活着?
655 01:24:51 最有能力的。 这就是世界的方式。
656 01:24:57 这是基本自然之道。
657 01:25:02 牙齿和爪子呈红色。
658 01:25:04 嗯,为了您身体健康, 蒙罗.
659 01:25:07 愿它能在这种愚蠢中幸存下来。
660 01:25:20 你在这里做什么?
661 01:25:23 - 有人看见你了吗? - 你看我。
662 01:25:27 你为什么在这里?
663 01:25:30 献给来自迈阿努伊的阿卡塔雷瓦 (Akatarewa)。
664 01:25:34 我会把它交给他。
665 01:25:35 阿卡塔雷瓦会尊重麦阿努伊的女儿。
666 01:25:38 是的,我看到了他的尊重。
667 01:25:53 - 这是阿卡塔雷瓦的吗? - 是的。
668 01:25:56 法雷尔先生,来吧。
669 01:25:59 准备抛锚。
670 01:26:05 我们就在那里。
671 01:26:07 现在,我希望你留在这里,直到我回来,离开我的视线。
672 01:26:11 你明白吗?
673 01:26:12 - 不,我和你一起去。 - 不。
674 01:26:14 我父亲希望...
675 01:26:15 你父亲从来没有对我说过任何话。
676 01:26:17 这是我的使命, 我的责任。
677 01:26:20 我不会让你处于危险之中。
678 01:26:25 看看你丈夫发生了什么事。
679 01:26:37 Uenuku,haere mai!
680 01:26:39 蒙罗.
681 01:26:41 你来这里有什么事?
682 01:26:44 我想觐见你父亲。
683 01:26:53 这就是你所剩下的一切吗?
684 01:26:55 哦,不,不,还有更多的来源。
685 01:26:58 来。
686 01:27:52 你就在那里。
687 01:28:50 蒙罗.
688 01:28:55 我祝你在道德运动中一切顺利。
689 01:28:57 谢谢。
690 01:29:19 我记得你对我说过的关于怜悯的话。
691 01:29:26 难道我不仁慈吗?
692 01:29:29 那个女人……
693 01:29:31 - 麦阿努伊的女儿? - 唔。
694 01:29:34 她之所以能活下来,是因为我的怜悯。
695 01:29:37 - 是的。
696 01:29:40 你在这里做什么?
697 01:29:43 - 我今天来到这里...-你想要 你的马回来了吗? 唔?
698 01:29:55 我今天来这里是为了和你说话
699 01:29:57 代表麦阿努伊。
700 01:30:02 他希望你知道他渴望和平。
701 01:30:06 - 他送来这些贡品...
702 01:30:14 以表达他对你的尊重。
703 01:30:38 我们将与迈阿努伊讲和......
704 01:30:46 ...通过战争。
705 01:30:48 和平无法通过暴力实现。
706 01:30:50 这是一片充满暴力的土地, 浸透在鲜血中。
707 01:30:56 - 就像英格兰一样。 - 是的。
708 01:31:00 你已经看到了白人的世界。
709 01:31:04 你相信你有能力打败他们。
710 01:31:08 会有太多。
711 01:31:11 你唯一的机会就是作为一个人面对他们。
712 01:31:17 那么我的敌人呢?
713 01:31:21 还有他们的侮辱? 谁来为这些人报仇?
714 01:31:25 如果你们互相残杀,
715 01:31:27 你正在为他们做白种人的工作。
716 01:31:32 也许你就是乌图。
717 01:31:35 为白种人报仇。
718 01:31:39 你的死可以为他们的罪行报仇。
719 01:31:45 乞求你的生命
720 01:31:49 我可能会表现出怜悯。
721 01:31:51 我不会。
722 01:32:21 蒙罗,看看你的马。
723 01:32:46 哈里斯.
724 01:32:54 它们与最后一批相同。
725 01:33:04 - 你还有更多吗? - 只要你能付钱就可以买多少。
726 01:33:08 每支步枪可容纳 15 头猪。
727 01:33:10 - 十五岁? - 或者 200 篮土豆。
728 01:33:14 - 两百? - 恐怕是供给和需求。
729 01:33:18 你害怕是对的, 凯奇利。
730 01:33:26 天啊,不!
731 01:33:41 哦,上帝。
732 01:34:19 跟我来吧。
733 01:35:16 当你躲在船上的时候
734 01:35:17 当你收起时,
735 01:35:20 那总是为了给你丈夫报仇吗?
736 01:35:23 - 乌图。 - “乌图”那是什么?
737 01:35:30 - 复仇,死亡……
738 01:35:34 ……携手并进。
739 01:35:37 你可能已经被杀了。
740 01:36:56 告诉他关于这艘船的事。
741 01:36:58 它可以承载许多战士。
742 01:37:10 “我以前曾以少胜多。”
743 01:37:13 这艘船有大炮和迫击炮。
744 01:37:15 - 你会不知所措。 - 所以...我们死了...
745 01:37:21 作为战士。
746 01:37:24 - 你们都应该离开。 - 等待。
747 01:37:32 我们与 Ngati Hau 站在一起。
748 01:37:57 rahui 已被举起。
749 01:38:02 我受到欢迎回到哈普。
750 01:38:07 你也。
751 01:39:59 蒙罗?
752 01:40:42 -嘘。
753 01:40:46 嘘,嘘,嘘,嘘。
754 01:42:41 这里。
755 01:43:24 夏洛特.
756 01:43:28 - 夏洛特。
757 01:44:06 蒙罗!
758 01:44:07 - 蒙罗!
759 01:49:47 De Buin:[英语]我可以介绍来自Ngati Ruapu 的 Uenuku。
760 01:49:51 陛下的代表, 威廉·康沃尔.
761 01:49:58 先生。
762 01:50:01 请允许我介绍一下我的妻子,
763 01:50:03 Ngati Hau 的 Rangimai。
764 01:50:05 女士。
765 01:50:06 我们的建议是, 托马斯·蒙罗先生。
766 01:50:12 蒙罗.
767 01:50:20 陛下知道你们部落的情况
768 01:50:22 爱普沃斯的大力支持,
769 01:50:24 以及新兴的贸易路线
770 01:50:26 你已经在这个海岸上和下游就位了。
771 01:50:29 陛下希望我向您表达他的钦佩之情
772 01:50:31 为您的企业。
773 01:50:33 谢谢。
774 01:50:34 到目前为止, 这笔交易已经发生
775 01:50:36 不受陛下监督。
776 01:50:39 这次会议是为了给你公平的警告
777 01:50:41 这种情况即将改变。
778 01:50:43 陛下打算设立
779 01:50:45 埃普沃斯 (Epworth) 的海关和税务哨所
780 01:50:47 它将监督进出该地点的贸易。
781 01:50:50 您可以按照您认为合适的任何方式对白种人之间的贸易征税。
782 01:50:54 但这与我们有什么关系呢?
783 01:50:56 海关和消费税必须适用于所有贸易。
784 01:50:59 皇上有这么说吗?
785 01:51:01 我为国王说话。
786 01:51:03 但你们的国王没有站在这里。
787 01:51:07 这块土地属于 Ngati Hau。
788 01:51:10 这已经是他们几代人的了。
789 01:51:13 他们愿意谈判。
790 01:51:16 首先也是最重要的,
791 01:51:18 是国王陛下要支付的租金
792 01:51:20 如果他确实在这里设立了海关和税务哨所。
793 01:51:27 什么?
794 01:51:29 我们期待进一步的讨论。
795 01:51:33 美好的一天,康沃尔先生。
796 01:51:40 蒙罗?
797 01:51:44 你到底遭遇了什么,伙计?
798 01:51:48 你对你的脸做了什么?
799 01:51:57 我的故事。
800 01:52:05 我一生的故事...
801 01:52:08 迄今为止。
802 01:52:13 - 是的。
803 01:52:14 干得好。

