大偵探福爾摩斯(CN)Subtitles

Movie:Sherlock Holmes (2010)4K
Era:2010
Length:128 minute
Country: USA DEU
Language:English/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:39 直接从左边打上去
2 00:01:40 让他暂时失去听觉
3 00:01:42 攻击的第一重点
4 00:01:46 第二点,锁喉功箝制声带阻止叫喊
5 00:01:49 第三点,对方可能是个酒鬼挥拳肋骨直击肝脏
6 00:01:53 第四点,决定性攻击拉住左腿,重击膝盖骨
7 00:01:58 初步预测:90秒内无意识
8 00:02:00 武术效益:最佳情况下
9 00:02:02 对方一刻钟内要完全恢复能力…不太可能
10 00:03:18 我喜欢那顶帽子   我刚捡的
11 00:03:21 记得你的左轮枪吗?
12 00:03:23 我知道我忘了一些东西
13 00:03:25 尽管是我故意不带的   是啊
14 00:03:30 我想那样很够了
15 00:03:32 你毕竟是个医生
16 00:03:39 见到你总是很高兴,华生
17 00:03:44 督察人呢?
18 00:03:46 他正在调度人手
19 00:03:48 那可能要一整天
20 00:04:48 夏洛克-福尔摩斯
21 00:04:51 还有他忠心的狗
22 00:04:54 告诉我,医生
23 00:04:55 身为一个医务人士你赞赏我的作品吗?
24 00:04:59 我来让你看看我有多赞赏
25 00:05:01 华生!且慢!
26 00:05:07 要注意观察…
27 00:05:12 你怎么看到的?
28 00:05:14 因为我一直在找它
29 00:05:20 布雷伍德阁下!
30 00:05:23 你似乎很意外
31 00:05:25 我看这女孩比他还要受关照
32 00:05:29 确实
33 00:05:37 喔!如果我是你我会离它远远的,小伙子
34 00:05:40 好小子
35 00:05:42 来的正是时候,李斯特
36 00:05:45 我们这里有个医生还有一个要给法官的
37 00:05:49 克劳基   长官
38 00:05:50 这女人需要立即送医院
39 00:05:52 把她带去马车后座   是!长官
40 00:05:58 把他带出去,兄弟
41 00:06:02 不介意的话我自己走
42 00:06:05 把他带走滚开我视线
43 00:06:12 而你应该等我的命令行事
44 00:06:15 如果我等你的话你就等着清理尸体
45 00:06:18 加上忙于澄清流言
46 00:06:20 另外,是这女孩的父母雇我的不是警政厅
47 00:06:23 他们何以认为你需求的任何支援非我莫属?
48 00:06:26 -好吧,伦敦总算松口气了-的确
49 00:06:30 -恭喜了,李斯特-干得好!督察
50 00:06:32 来根雪茄
51 00:06:34 先生们
52 00:06:35 笑一个!
53 00:06:39 伦敦警政厅逮捕到凶手
54 00:06:42 片名:福尔摩斯
55 00:06:47 马里波恩西北区贝克街
56 00:07:13 156/80
57 00:07:15 非常好
58 00:07:16 我的血压是这些年来最好的谢谢啦
59 00:07:20 告诉我
60 00:07:22 什么时候搬去你新住所?
61 00:07:25 我大概一星期内搬过去
62 00:07:27 卡文迪区
63 00:07:29 而且也将会有女人的互动
64 00:07:31 那真是太妙了,说真的
65 00:07:34 很好!天啊!
66 00:07:37 有枪战   不…不是的
67 00:07:41 铁鎚敲钉子,不是吗?
68 00:07:42 我的同事大概是…在墙上钉画
69 00:07:46 我去看看
70 00:07:48 你的同事?   是啊
71 00:07:50 不会和你一起过去,对吧?
72 00:07:53 会,他会的
73 00:07:58 哈德森太太
74 00:07:59 我绝不会一个人进去那房间的这房子里不会有持枪的人
75 00:08:02 你没必要要进去,报纸给我吧
76 00:08:04 你离开了我该怎么办?医生
77 00:08:06 整个房子就会让他为所欲为了
78 00:08:07 他只是需要一个新案件就这样而已
79 00:08:09 你可以延长租约吗?
80 00:08:12 我闻到火药味,你知道在一般家庭环境中,这是不对的
81 00:08:16 多谢指教,菲利普船长
82 00:08:19 也许你可以好好泡壶茶…
83 00:08:21 在下周这个时间…
84 00:08:22 赶快走,船长
85 00:08:23 楼下会比较安静
86 00:08:25 哈德森太太…拿些东西来哄哄他
87 00:08:38 请求进入军械库
88 00:08:40
89 00:08:44 华生,我在研发一种装置
90 00:08:47 用来削减枪击的声音
91 00:08:53 结果没用
92 00:08:55 喔!我可以看看吗?
93 00:09:05 你知道从上个案件以来已经过了三个月了吗?
94 00:09:12 温和点!温和点!华生对我温和点!
95 00:09:17 我认为是该找个案子给你做的时候了
96 00:09:22 我不答应也不行
97 00:09:24 再没有新工作,我内心桀骜不驯的技能就要出问题了
98 00:09:27 越快越好
99 00:09:29 报纸   多谢
100 00:09:32 我们来看看,这里有封信
101 00:09:35 来自…
102 00:09:35 皇后公园的兰丝夫人布雷伍德明天执行绞刑
103 00:09:38 她丈夫失踪了
104 00:09:39 他与恐怖的女佣人住在比利时
105 00:09:42 现在是11月吗?
106 00:09:44 是的,福尔摩斯好了…
107 00:09:47 瑞芙德女士宣称…
108 00:09:50 喔!她的祖母绿手环失踪
109 00:09:52 保险欺诈
110 00:09:53 瑞芙德阁下驾驭的是精明的女人及驽钝的小马
111 00:09:57 喔!我看你会是布雷伍德的绞刑监管医师
112 00:10:00 是的
113 00:10:01 那是我们上次一起办的案
114 00:10:03 我想见证它到最后一刻
115 00:10:12 一位路易士先生说…
116 00:10:13 这是最近唯一不是阴谋的案件
117 00:10:17 哈德森太太的奇幻案件
118 00:10:19 消失的茶园女士
119 00:10:21 我一直在研究她的动向
120 00:10:23 -在在都显示…凶险-喝茶吗?福尔摩斯先生
121 00:10:27 有毒吗?‘奶妈’
122 00:10:29 你已经够恶毒了
123 00:10:31 不要碰每个都在适合位置的所有东西
124 00:10:34 像平常一样,‘奶妈’
125 00:10:37 喔!他又把这条狗杀了
126 00:10:40 现在你对葛拉斯丹又做了什么好事?
127 00:10:42 只是简单的试验一种新型麻醉药
128 00:10:45 它不介意
129 00:10:49 福尔摩斯
130 00:10:50 身为你的医生…
131 00:10:52 它会马上健康活泼的
132 00:10:53 身为你的朋友…
133 00:10:56 你已经在这房间呆了两周了我坚持要你出去走走
134 00:11:00 外在世界没什么好吸引我的…
135 00:11:03 全部
136 00:11:06 所以,你今晚没事?   当然
137 00:11:08 吃晚饭?   很好
138 00:11:09 皇家餐厅?   我的最爱
139 00:11:11 玛莉会去
140 00:11:13 -不赞成-你早晚会见到她的,福尔摩斯
141 00:11:18 你求婚了吗?
142 00:11:20 不,我还没找到中意的戒指
143 00:11:22 哦!所以今晚不是正式见面罗?
144 00:11:23 不管你喜不喜欢就这么说定
145 00:11:26 八点半,在皇家餐厅
146 00:11:27 整装一下   你才要打扮
147 00:12:05 福尔摩斯
148 00:12:08 你早来了
149 00:12:11 赶时髦
150 00:12:13 玛丽莫森小姐
151 00:12:14 啊!天啊!莫大荣幸
152 00:12:17 无论如何我都无法理解为何他花这么多时间才正式引见我们
153 00:12:21 是我的荣幸
154 00:12:27 见到你真让人激动福尔摩斯先生
155 00:12:31 我听说过很多关于你的事蹟
156 00:12:33 我家有一堆侦探心理小说像柯林斯、艾伦坡之类的
157 00:12:37 那是真的
158 00:12:38 尽管有时候有点难以理解
159 00:12:41 仅靠细微的细节就能做出那么出色的假设
160 00:12:43 那不全然是正确的,对吧?
161 00:12:45 事实上小细节远比你想的还重要得多
162 00:12:52 拿华生来说吧…   愿闻其详
163 00:12:57 看这支罕见的非洲手杖里面暗藏着钢刀
164 00:13:00 内藏刀刃高张力钢材制造
165 00:13:04 少数从阿富汗战争退役的战士才获此奖励
166 00:13:06 所以我可以推论那是授勋给战士的
167 00:13:08 坚强、勇敢、天生的战斗勇士
168 00:13:11 还有像所有军人般的整洁
169 00:13:14 现在,我检查他的口袋
170 00:13:18 啊!一张拳赛的票根
171 00:13:20 现在我可以推断出他有些赌性
172 00:13:23 如果我是你我会看好那些嫁妆
173 00:13:25 都是很久的事了   是刚刚过去
174 00:13:28 那让我们不止一次赔掉房租
175 00:13:30 那么恕我直言,福尔摩斯先生你本就非常了解约翰
176 00:13:33 那对一个完全陌生的人呢?
177 00:13:37 你能说下你对关于我的事吗?
178 00:13:38 你?   我不认为那…
179 00:13:39 -尽管我不知道是否…-用餐时不可
180 00:13:41 也许改天吧   我坚持
181 00:13:42 你坚持?   记住我们说好的事
182 00:13:44 这位小姐坚持
183 00:13:53 你是个家庭教师   很好
184 00:13:54 是啊!都熟透了我们可以…服务生!
185 00:13:56 你的学生…是个八岁的男孩
186 00:14:00 事实上查理七岁
187 00:14:03 那么以他的年纪算高的了今天他对你弹了墨水
188 00:14:07 -我脸上有什么东西吗?-你脸上没有任何不对的东西
189 00:14:10 事实上是你耳朵上有两滴
190 00:14:12 印度蓝几乎是洗不掉的
191 00:14:15 总之这种鲁莽的行为是小孩子做的
192 00:14:16 让你经历这个尴尬局面
193 00:14:19 这就是你为这家工作的女主人借出那条项链的原因
194 00:14:22 东方珍珠、镶红宝的完美钻饰
195 00:14:25 顶级的珍宝
196 00:14:30 然而你一直不佩带首饰这更加告诉我们…
197 00:14:32 福尔摩斯   你已订婚!
198 00:14:35 戒指不在,但是那处亮白的皮肤马上提出暗示
199 00:14:38 就是你在国外有段时间曾自豪的佩带它
200 00:14:40 直到你体会事实真相而朴素的意义…
201 00:14:43 更加指出你毁掉婚约并为了更好的前景而回英国
202 00:14:48 一个医生?或许吧
203 00:14:56 都猜对了,福尔摩斯先生除了一件事
204 00:15:02 我没离开那个人
205 00:15:04 是他死了
206 00:15:16 干得好啊,老朋友
207 00:16:45 站起来!继续打!
208 00:16:46 来啊!
209 00:16:48 来啊!
210 00:17:03 好家伙,我们打完了
211 00:17:05 你赢了,恭喜了
212 00:17:08 喂!我还没打够耶!
213 00:17:15 这种事不需要建立在激动情绪
214 00:17:19 首先,分散对手注意力
215 00:17:22 然后格挡他的乱击
216 00:17:24 以横击左腮帮作为还击
217 00:17:28 接下来这招可以产生轰炸作用
218 00:17:30 当他意识不清中企图狂暴猛打使用手肘格挡
219 00:17:34 加上肋肝攻击
220 00:17:36 挡下左勾拳
221 00:17:37 正中下巴
222 00:17:40 现在砸烂脸骨
223 00:17:44 击裂肋骨
224 00:17:46 损伤胸窝
225 00:17:48 连带整个下巴
226 00:17:53 直踢膈膜
227 00:17:56 大约估算:头晕眼花
228 00:17:58 下颚骨折肋骨断三,裂有其四
229 00:18:01 膈膜出血
230 00:18:03 肉体复原:六星期
231 00:18:04 心理复健:六个月
232 00:18:07 挑衅嘲弄别人的能力…
233 00:18:09 终生丧失
234 00:18:39 这个人哪里来的?
235 00:19:20 这里到底发生什么事了,查理?
236 00:19:22 布雷伍德阁下用了某种咒语长官
237 00:19:25 好像他从体内燃烧起来似的
238 00:19:32 闭嘴
239 00:19:34 查理!查理!
240 00:19:36 带这人到医务室,马上!
241 00:19:50 你这是想做什么?布雷伍德
242 00:19:57 我想见一个人
243 00:20:19 华生?   是我
244 00:20:22 我们走吧
245 00:20:24 开始只是一个实验
246 00:20:26 却把我带到致命发现的开端之中
247 00:20:29 现在,如果我弹奏半音音阶
248 00:20:32 没有明显的反应
249 00:20:35 你明知道你喝的是用来做眼睛手术的东西
250 00:20:38 但是,现在…
251 00:20:39 这个非比寻常
252 00:20:41 如果我改换个音色
253 00:20:45 就是这样!
254 00:20:47 它们以逆时针方向飞行
255 00:20:48 一致的同轴旋转
256 00:20:50 那是个被反转的蜂群
257 00:20:52 华生,这是个罕见景象
258 00:20:53 我,利用音乐理论从混乱中创出条理
259 00:21:00 你是怎么把它们引诱进去的?
260 00:21:02 高明的问题
261 00:21:03 一次一只,凑一群六小时
262 00:21:07 那如果我这么做会怎么样?
263 00:21:13 把自己打理一下
264 00:21:14 你是布雷伍德最后的要求
265 00:21:29 看那些高耸的结构
266 00:21:31 是有史来首次巴斯克式吊桥的尝试组合
267 00:21:35 几乎都没用
268 00:21:40 好一个工业帝国!
269 00:21:43 喔!昨晚你的奖金在我这里
270 00:21:48 你不在场我当成你,押我注
271 00:21:52 你说的没错我会把钱存入你的支票本
272 00:21:54 垂涎的锁在安全处所
273 00:21:58 你知道剧院正在演“唐·乔凡尼”吗?
274 00:22:01 我可以轻易地弄到双人票
275 00:22:03 如果你今晚有任何人文欲望的话
276 00:22:09 你有个沉默的高尚特质
277 00:22:11 华生,这让你成为一个真正无价的伙伴
278 00:22:17 我知道她曾经订过婚
279 00:22:19 她跟我说过
280 00:22:21 所以那一拳就跟歌剧无关罗!
281 00:22:29 那是我的背心套件
282 00:22:30 我认为我们早达成共识这件对你太小了
283 00:22:32 -我想要回来-我认为我们说好了
284 00:22:34 我想要回来
285 00:23:08 这边请,福尔摩斯先生
286 00:23:11 布雷伍德的确似乎让这些人变得有点恐惧的疯狂
287 00:23:15 我确定当某人的脚不再发抖时就会跑不见人
288 00:23:19 想要跟来吗?
289 00:23:21 不!老兄你自己去
290 00:23:22 这怪物死活跟我无关
291 00:23:24 随便你“婆婆妈妈”…
292 00:23:39 似乎你们里面空了很多地方
293 00:23:42 我们得移监犯人,先生
294 00:23:44 不然我们就要处理暴动了
295 00:23:46 在众牢犯身上有股怪异的影响宛如…
296 00:23:52 他可以进入他们脑海
297 00:23:57 如果你有其他的事要忙的话我确定我可以自己过去
298 00:24:01 那太好了先生,谢谢你
299 00:24:07 我坐在海上的沙洲看见的是一只凶兽由海面升起
300 00:24:11 它有7头10角而在它角上的是10个皇冠
301 00:24:14 每个头上都有名号:‘亵渎诸神’
302 00:24:15 人们祈崇神龙赐予力量于凶兽
303 00:24:18 而人们礼赞这凶兽说道
304 00:24:19 ‘还有什么比它更像怪物?’
305 00:24:21 我看到的这只凶兽像是个高大的花豹
306 00:24:22 它的四肢像是熊掌它的裂嘴就是狮口
307 00:24:25 神龙赐予祂自己的的神力它却觊觎更高的权位
308 00:24:29 你对这地方做的事我喜欢
309 00:24:33 很高兴你接受我的邀请
310 00:24:36 我只是有个小盲点
311 00:24:40 要我怎帮你?
312 00:24:41 我已经以一些利害关系对这些凶杀案做了追踪
313 00:24:43 而且我内心主要的疑惑是那些平凡家庭的受害者
314 00:24:45 我忍不住要去关切这种犯罪动机
315 00:24:47 以及你画笔下的东西!
316 00:24:50 你太善良了
317 00:24:51 然而,比较之下你在教堂地下室的作品
318 00:24:53 比起这里的手指画还有更多的名堂
319 00:24:59 所以你现在好奇在那之前是否有什么更大的把戏?
320 00:25:02 不是那样,就是…
321 00:25:06 很快,我的朋友就会宣告你死亡
322 00:25:08 而且我认为我也会与他在场
323 00:25:10 你的错误就是以世俗眼光看待任何事物
324 00:25:12 就当下而言
325 00:25:13 你判断错误之处就是始终认为我是主脑
326 00:25:18 我只不过是个引导通道
327 00:25:19 我唯一愿望就是能及早逮捕到你
328 00:25:21 知道吗?或许可以挽救5条性命
329 00:25:26 那些生命是必需品
330 00:25:29 祭献供奉
331 00:25:31 5个都是毫无价值的人被唤去为更伟大的理想做奉献
332 00:25:34 我真想要当局让华生和我来解剖你的脑袋看看
333 00:25:37 当然,是在绞刑后
334 00:25:40 若以科学的定义来看我非常确定是畸形的
335 00:25:44 然后你也可以奉献一个更伟大的理想
336 00:25:48 福尔摩斯你得留意你的案子
337 00:25:52 我担心你低估了这事发征兆的壁画
338 00:25:57 你和我即将踏上同一个自然结构的纠葛之途
339 00:26:03 但是在你逻辑的面具下我感应到脆弱…
340 00:26:07 那让我担心
341 00:26:10 让你内心冷酷无情,福尔摩斯
342 00:26:13 我需要你
343 00:26:15 我会说你去上议院应讯之路还很长
344 00:26:17 我会再度崛起的   一路平安
345 00:26:19 等着看!
346 00:26:20 还有三个人会死而且你无能为力去救他们
347 00:26:24 你必须接受那是超越你所能掌控的
348 00:26:27 随着时间经过你会了解到你唯一可能做的
349 00:26:31 就是你心中最后一个理智的思考
350 00:26:42 他想要什么?
351 00:26:44 不确定
352 00:26:45 但是我想你不必管他这种人不值
353 00:26:50 亨利布雷伍得阁下你被判处死刑
354 00:26:55 由于进行黑魔法活动
355 00:26:57 邪恶的谋杀五名无辜年轻女人
356 00:27:00 还企图加害第六人
357 00:27:04 你最后还有什么话要说?
358 00:27:06 死亡…只不过是开端
359 00:27:46 那就是布雷伍德的下场
360 00:28:11 每年这个时伦敦就是这么阴冷
361 00:28:14 我不是在跟纽泽西做比较
362 00:28:17 但是我比较喜欢在冬天旅行
363 00:28:22 拿去我大老远从叙利亚带来给你的
364 00:28:26 我在约旦发现这样有精致的口感
365 00:28:29 还有你最爱的…
366 00:28:31 昔克兰群岛的橄榄
367 00:28:34 本打算我们来办个小茶会
368 00:28:36 但是在我整理桌面时我发现这个…
369 00:28:40 一份写着我名字的档案
370 00:28:43 西班牙皇室的委拉斯贵兹肖像窃案
371 00:28:46 还有‘消失的海军档案导致保加利亚总理下台事件’
372 00:28:51 或许是…布鲁克林诺曼夫公主…
373 00:28:55 的…
374 00:28:58 私通丑闻导致终止婚约
375 00:29:02 我只是在研究新的方式
376 00:29:05 想必官方当局会委托我来逮捕你归案
377 00:29:09 但是这些手稿中我看不到我的名字在里面
378 00:29:11 但是你的特征很明显
379 00:29:14 那是印度王公遗失的钻石吗?
380 00:29:18 或者只是另一个纪念品?
381 00:29:20 我们不要纠缠在过去的事了
382 00:29:24 好吗?
383 00:29:28 那么,藉由这些东西迹象看来我说你在找工作中
384 00:29:30 而你在征婚中
385 00:29:32 这个戒指你花多少钱?
386 00:29:33 喔!那男人很无趣爱嫉妒,还打呼
387 00:29:40 再说一次,我是爱琳艾德勒
388 00:29:49 谢谢
389 00:29:57 我需要你的帮忙
390 00:29:59 我需要你帮我找个人
391 00:30:04 为何你总是如此多疑心?
392 00:30:05 你要我按时间先后回答还是照字母顺序排列回答?
393 00:30:08 小心别让这致命的信封割伤了
394 00:30:15 我想你会在里面找到所有你需要的讯息
395 00:30:19 你为谁工作?
396 00:30:23 所以我得经历挫折来找出罗!
397 00:30:26 把你的钱收起来我没说要接这个案子
398 00:30:27 那么,好好考虑再做决定
399 00:30:32 你还记得格兰旅馆吗?
400 00:30:34 他们把我们的旧房间给我了
401 00:30:50 门别关,谢谢你,医生
402 00:31:16 小姐
403 00:31:21 -他会做的-做得很好,艾德勒小姐
404 00:31:25 那正是我雇用你的原因
405 00:31:28 我保证他会在接下来24小时内找到我们要的人
406 00:31:31 最好是
407 00:31:33 雷欧登是布雷伍德从事进行的关键
408 00:31:36 他是我的计划不可或缺的人
409 00:31:40 他在做什么?走路不看路吗?
410 00:31:44 给我滚开!
411 00:31:46 需要一点旅费还有很长的路要走,先生
412 00:31:49 要去除我的鱼鳞癣,绅士您…
413 00:31:53 天佑女王啊!
414 00:31:55 天佑女王啊!先生
415 00:31:57 给我滚开!
416 00:32:02 看看你
417 00:32:04 为什么你唯一曾经在乎的女人
418 00:32:06 是个世界级罪犯?
419 00:32:07 你是个被虐狂吗?
420 00:32:08 容我解释…
421 00:32:10 让我继续!
422 00:32:11 她是与你做对用计打败你两次的对手
423 00:32:15 名副其实的把你当成笨蛋
424 00:32:16 好吧!随你挖苦
425 00:32:18 -不管怎样,她要找什么?-时间紧迫
426 00:32:20 她能有什么需求呢?
427 00:32:22 无关紧要
428 00:32:23 不在场证明?一个推事球?还是人肉独木舟?
429 00:32:27 她可以坐在你背上然后划着你遨游泰晤士河
430 00:32:30 那对你不重要,对吧?华生
431 00:32:32 上个案件我们一起完成
432 00:32:34 我已经看完了
433 00:32:36 失踪人口
434 00:32:38 路克-雷欧登
435 00:32:40 1米4寸高,红发,且没门牙已结案
436 00:32:43 你显然不是她喜欢的类型
437 00:32:45 她喜欢的是精力充沛的矮人
438 00:32:46 小东西
439 00:32:47 所以你认同?   不,我不认同
440 00:32:50 就你看的不只是技术性描述
441 00:32:52 你在歪曲陈述矮个子的尺寸
442 00:32:56 我说的太过分我了解你有多难过
443 00:32:57 不,我只是在声明那…
444 00:32:59 你当时在做什么?
445 00:33:01 -可以让我解释吗?-但愿你有好理由
446 00:33:27 -福尔摩斯,你在做什么?-没事
447 00:33:30 -你戴了个假…-假鼻子吗?没有
448 00:33:32 告诉我,那个女人不是…
449 00:33:36 福尔摩斯,你要去哪里?
450 00:33:43 华生?
451 00:33:46 救一下!华生!
452 00:34:07 给自己买些花吧!甜心
453 00:34:09 打折卖你因为你是如此艳丽动人
454 00:34:13 我的幸运日?
455 00:34:16 哈罗,美丽动人的小姐该给我什么啊?
456 00:34:22 不…准动!
457 00:34:28 看看我们这里有什么?
458 00:34:35 谢啦!
459 00:34:37 这才是我认识的爱琳
460 00:35:31 我对这男人很好奇,华生他在逼迫她
461 00:35:34 而且确定她很恭敬
462 00:35:35 她被恐吓,她在怕他
463 00:35:38 而且她为他工作
464 00:35:41 正确
465 00:35:41 这跟我没什么关系但是我劝你别插手这件案子
466 00:35:46 但很快的我也会没得选择
467 00:35:48 毕竟,或许很快地由我自己来付房租…多亏你喔!
468 00:35:52 把那东西移开我的脸
469 00:35:53 它不是故意要惹恼你的它是在我手中
470 00:35:54 那就把你手中的东西从我的面前移开
471 00:35:56 福尔摩斯先生   克劳基
472 00:35:58 先生,李斯特督察交代请你们务必马上跟我走
473 00:36:01 他葫芦里是在卖什么药?他戏弄了大英警政厅?
474 00:36:04 华生,确认一下方向‘YOU’是指我们
475 00:36:06 不,‘YOU’指你
476 00:36:08 是布雷伍德阁下,先生他…
477 00:36:10 呃…好像他从坟墓中复活了先生
478 00:36:23 真有趣
479 00:36:24 真聪明
480 00:36:26 我亲自宣告他的死亡的
481 00:36:30 实情怎样?
482 00:36:32 掘墓工声称就在今早看到他走过了墓园,先生
483 00:36:35 这些事我都交给你能干的双手了
484 00:36:38 我和玛莉有约
485 00:36:40 不过,这回我名声成败难料了
486 00:36:42 那招没用
487 00:36:44 报社知道消息了吗?
488 00:36:46 那正是我们努力去避免的,先生
489 00:36:47 当然
490 00:36:49 主要的顾虑是什么?
491 00:36:51 恐慌,全面的群体恐慌,先生
492 00:36:53 确实
493 00:36:54 你不会把这事当真吧?对吧?福尔摩斯
494 00:36:56 是的,你该当也是
495 00:37:00 这是个职业完整性的问题
496 00:37:02 没有女人会嫁给一个
497 00:37:04 分辨不出死活的医师
498 00:37:22 你认为这场比赛谁获胜了?克劳基
499 00:37:25 什么?   这场橄榄球赛
500 00:37:28 你的手下可做了值得赞赏的事抹煞掉任何可能性的证据
501 00:37:32 是的,但至少他们绝不放过一个机会
502 00:37:34 去错过一个玩的机会
503 00:37:39 你慢慢看吧,福尔摩斯
504 00:37:41 就在第三天…
505 00:37:46 这些石版是砂岩材料每块都半吨重
506 00:37:48 而且发现它们是从里面粉碎开的
507 00:37:51 李斯特棺木的调查呢?
508 00:37:54 我们现在正进行移棺作业
509 00:37:56 听着…
510 00:37:59 嗯…好
511 00:38:00 进度到哪阶段了?冥想吗?
512 00:38:05 然后我们的目击者呢?
513 00:38:07 他就在那边
514 00:38:08 而他明显的已经得了紧…紧…
515 00:38:12 紧张症,长官
516 00:38:15 他身体状况不太好   知道了
517 00:38:19 如果你们都停止像群挤奶婆般发抖的行为,就给两倍薪水
518 00:38:23 现在你们下去然后把棺木搬上来,立刻!
519 00:38:27 日安啊!先生
520 00:38:33 没事的
521 00:38:35 我是个医生
522 00:38:47 这人还在惊吓当中
523 00:38:48 -他可能需要一些时间-目击者确定他看到
524 00:38:50 看到布雷伍德从坟墓中走出来
525 00:38:54 那么…   怎么?
526 00:38:56 你宣布他死亡的
527 00:38:59 他没有脉搏了
528 00:39:22 天哪!
529 00:39:25 这不是布雷伍德
530 00:39:28 好了…
531 00:39:29 现在我们有了确实的掌握清清楚楚的
532 00:39:36 死亡时间?
533 00:39:40 温度上升…他的…
534 00:39:43 大约…
535 00:39:45 三分之二寸
536 00:39:46 迹象定出死亡时间在10到12小时之前
537 00:39:52 可以借下你的笔吗?
538 00:39:58 断头矮人   小矮子
539 00:40:10 我知道我看到什么
540 00:40:13 它是布雷伍德!
541 00:40:16 如同我看见你们般的清楚
542 00:40:20 而且当死亡出走时…
543 00:40:24 活人就会填入这些棺木
544 00:40:29 那么…
545 00:40:30 呃嗯…
546 00:40:35 好了!盖上棺木然后把这里清干净
547 00:40:37 你会真的相信他复活吗?
548 00:40:39 这问题不是‘假如’而是‘如何’此诡计正在进行
549 00:40:42 追随你的性灵并濡染…
550 00:40:45 ‘哭泣的上帝对哈利英格兰和圣乔治’
551 00:40:52 拿去吧!
552 00:40:53 为何指定鱼和炸薯条的商店?
553 00:40:55 -我想不透-有个特别的码头
554 00:40:57 商家们都暗地里回收北方黑啤酒再卖出
555 00:41:00 你知道吗?福尔摩斯
556 00:41:01 在战争中我见过无法理解的事情
557 00:41:04 在印度,我曾见过一个人他预言了自己的死亡
558 00:41:06 事先写下杀他的子弹数和部位
559 00:41:12 你得承认,福尔摩斯
560 00:41:13 这个案件以超自然来解释理论上是有可能的
561 00:41:20 我同意,但是…
562 00:41:21 在没有数据资料前将之理论化那是个天大的错误
563 00:41:24 早意料到有人会一开始不以理论去应证事实
564 00:41:27 反而扭曲事实去迎合理论
565 00:41:29 那就是说我相信
566 00:41:31 我们的小矮人是这事件的关键
567 00:41:35 好了,这只怀表上发条的拴孔处布满刮痕
568 00:41:38 那刮痕告诉了你什么?
569 00:41:39 这男人最有可能是个醉鬼
570 00:41:41 每次他上发条手就不稳因此造成刮痕
571 00:41:44 没错!非常好!华生
572 00:41:46 你自己的推论能力成长了很多
573 00:41:49 现在我们来看看有许多首字母的组合…
574 00:41:52 当舖标记   高明
575 00:41:54 最新的是M.H、M.H…
576 00:41:57 M.H就是…   ‘麦迪逊与海格’
577 00:42:05 他们应该可以给我们个地址
578 00:42:11 好个巧合
579 00:42:14 对这只表的推论你漏掉了一件事
580 00:42:17 我想没有
581 00:42:18 是时间
582 00:42:19 我得回去了,福尔摩斯
583 00:42:22 要和准岳父母喝茶
584 00:42:24 算命吗?先生   确定不用
585 00:42:26 不了,谢谢女士您
586 00:42:27 你一定要听我要告诉你的
587 00:42:29 我们不需要你的“幸运石楠”吉普赛女人
588 00:42:31 即使关于玛莉的事也不吗?
589 00:42:40 我看到两个男人
590 00:42:42 兄弟一般,没有血缘却深深相互羁绊
591 00:42:49 玛丽的事呢?
592 00:42:51 嗯!关于玛丽关于婚姻喔!你们要结婚了
593 00:42:55 继续
594 00:42:56 喔!我看到有图案的桌布喔…还有瓷塑像
595 00:43:03 喔!还有蕾丝桌垫
596 00:43:05 桌垫…
597 00:43:07 蕾丝…
598 00:43:08 桌垫福尔摩斯…
599 00:43:11 你的肮脏思想无止尽吗?   对
600 00:43:14 喔!她变胖了而且…她留了胡子
601 00:43:18 有没有长肉痣?
602 00:43:19 她身上有些肉痣…-够了!够了!
603 00:43:21 范围很广吗?   拜托!说够了!
604 00:43:27 这是普通的‘合适性预言’芙罗拉很久以发明的
605 00:43:29 而且正是你找不到合适戒子的原因
606 00:43:32 我的钱在你身上吗?
607 00:43:33 你害怕缺乏恐怖刺激的生活
608 00:43:36 你听懂我意思吗?
609 00:43:37 承认吧!
610 00:43:37 承认吧,承认吧!   我的钱拿来!
611 00:43:39 福尔摩斯
612 00:43:41 ‘麦迪逊与海格’婚戒的大量选择各种价钱都有
613 00:43:43 啊!我知道了
614 00:43:50 谢了
615 00:43:54 好了,你已经有了你的戒指而我有我的小矮人地址
616 00:43:57 应该就在那里
617 00:43:58 我想她会非常喜欢这个的
618 00:44:01 我口袋里还有些零钱
619 00:44:09 要我帮你保管吗?   不!不!
620 00:44:13 别浪费在这种地方   当然
621 00:44:15 我得去见玛莉了
622 00:44:17 帮我向她致意
623 00:44:20 一并问候她的家人
624 00:45:02 有个我可以彻底信赖的人陪同
625 00:45:04 对我来说差别实在很大
626 00:45:07 那么你有精准的10分钟可信赖我
627 00:45:12 他很清楚知道有某种东西会来抓他
628 00:45:15 某种东西成功了
629 00:45:18 爱琳来过了
630 00:45:20 要不是小矮人也擦一样的巴黎香水
631 00:45:26 啊…腐烂味
632 00:45:34 硫酸铵混杂在这些气味当中
633 00:45:42 红磷
634 00:45:44 福马林
635 00:45:58 这看来好像他想要组合…
636 00:46:03 …某种巫术与科学的配方
637 00:46:15 更重要的是…
638 00:46:17 来看看他想要销毁的是什么东西
639 00:46:21 钾和镁
640 00:46:23 硫酸
641 00:46:24 试着取出墨水离子只要不是烧太严重的
642 00:46:43 让人不舒服
643 00:46:46 杜鹃水
644 00:47:14 福尔摩斯,看看这纹章
645 00:47:19 雷欧登是和布雷伍德一起工作的
646 00:47:21 当然他是
647 00:47:23 问题是…结局怎样?
648 00:47:29 不管他在从事什么…他已完全的成功了
649 00:47:32 何以见得?
650 00:47:34 不然的话,他就会好好活着
651 00:47:36 这也就是艾德勒小姐疲于奔命找他的原因
652 00:47:39 是的
653 00:47:41 有种味道,我说不上来
654 00:47:44 是棉花糖?黑糖浆?
655 00:47:46 枫糖浆
656 00:47:48 啊!枫糖   苹果味太妃糖
657 00:47:56 我来猜一下
658 00:47:58 依你们的全套纵火犯工具判断
659 00:48:00 你们是来把这栋建筑烧成平地并且销毁里面的所有证据
660 00:48:05 等一下,小子们
661 00:48:07 呃…‘挖土机’!
662 00:48:24 有问题吗?
663 00:48:28 要吃肉…?
664 00:48:30 还是马铃薯?
665 00:48:32 我的十分钟到了
666 00:49:06 暂停一下,好吗?
667 00:49:08 我不急
668 00:49:28 你还好吧?
669 00:50:22 拜托请等一下
670 00:50:44 福尔摩斯
671 00:50:46 那是什么?
672 00:50:48 我也不清楚
673 00:50:51 有种就跟来
674 00:51:53 谁派你来的?
675 00:51:55 我想你应该很清楚
676 00:51:59 你很奇怪
677 00:52:02 为什么帮死人干下流事?
678 00:52:04 他从死亡中回来了
679 00:52:06 不管他是不是复活了
680 00:52:09 告诉我他在哪?
681 00:52:11 有些伟大的事
682 00:52:15 比你和你的小玩具更令人可怕
683 00:52:25 尽管跑呀,小兔子,你跑呀
684 00:52:27 我很乐意
685 00:54:16 福尔摩斯
686 00:55:11 华生…
687 00:55:13 你到底干了什么事?
688 00:55:26 我整晚都没睡
689 00:55:28 眼都没眨
690 00:55:31 为什么我会相信…
691 00:55:34 在我被你说服跟你走后
692 00:55:37 我可以跟玛丽的父母一起喝茶
693 00:55:41 我们可以说那是自卫
694 00:55:42 我在重读我过去七个月的笔记
695 00:55:47 你想听下我的结论吗?
696 00:55:49 我绝对是心理失常了
697 00:55:52 怎么说?
698 00:55:53 不然我怎么会不断陷入
699 00:55:56 你故意为我设下的各种陷阱呢?
700 00:56:01 还有别的吗?
701 00:56:02 你以前从来没抱怨过我的为人处事
702 00:56:06 -我不是在抱怨-你没有吗?
703 00:56:07 那你认为你这是什么
704 00:56:08 我怎么抱怨了?我从没抱怨过
705 00:56:10 当你半夜三点练小提琴的时候我抱怨了吗?
706 00:56:13 或是你的邋遢还是你的不卫生
707 00:56:15 还有你偷我衣服的事实
708 00:56:17 那是我们的交换方式
709 00:56:18 当你在我房间开枪的时我有抱怨过吗?
710 00:56:21 我们的房间   就是那个房间
711 00:56:23 我什么时候抱怨过你用我的狗做实验?
712 00:56:25 我们的狗   就是那只狗!
713 00:56:27 它是我们的狗
714 00:56:28 真正让我困扰的是你蓄意破坏我和玛丽的关系
715 00:56:41 我了解
716 00:56:42 是吗? 对
717 00:56:45 我不认为你真的了解   你太累了
718 00:56:49 对   所以你的感觉有点神经过敏
719 00:56:50 我不是神经过敏
720 00:56:52 你需要的就是好好休息
721 00:56:54 我的兄弟麦考福在其切斯特有一片小庄园
722 00:56:57 地方很美,还有瀑布…
723 00:57:00 我们可以烤烤小乳羊…
724 00:57:01 我们?福尔摩斯,如果我去乡下也是跟我未婚妻一起
725 00:57:05 嗯…当然,如果我们必须…
726 00:57:06 不是你!是玛丽和我
727 00:57:09 你没有…   怎么?被邀请吗?
728 00:57:11 为何我不会被邀请去自己兄弟家的农庄,华生?
729 00:57:14 -你这样一点道理也没有-你没人性
730 00:57:16 约翰华生?   在
731 00:57:20 你已宣告保释
732 00:57:28 玛莉
733 00:57:33 只有华生
734 00:57:42 我希望在早餐前你会获保出去因为我的兄弟都在饿了
735 00:57:56 退后 退后
736 00:57:58 然后酒保说“你大便我可以插队吗?”
737 00:58:05 就是你,该走了
738 00:58:08 -下集待续,小偷们-随时欢迎,福尔摩斯先生
739 00:58:12 多亏你来了,李斯特我快没笑话讲了
740 00:58:15 知道吗,你前世应该是个很厉害的罪犯
741 00:58:17 是的,而大人你前世是个很厉害的警察
742 00:58:19 汤姆斯基,谢啦
743 00:58:22 现在,请告诉我你有答案了
744 00:58:24 就快了,李斯特
745 00:58:27 就快了?是什么意思?是要我们去猜你想法的解谜游戏?
746 00:58:31 我们已经引起公愤了
747 00:58:32 现在如果你不给我答案的话我会比赌马的比赛者还要快的
748 00:58:34 把你送回里面去表演“皇室情缘”
749 00:58:38 现在去梳洗一下,把自己弄得像人点
750 00:58:41 见谁?
751 00:58:42 位居高层的朋友
752 00:58:44 是保释你离开的人
753 00:58:57 非常抱歉让你感到不适,先生
754 00:59:01 但是我必须给你戴上这个
755 00:59:06 福尔摩斯先生很抱歉以这种方式传唤你
756 00:59:11 我确定你会疑惑自己身在何处,而我又是谁
757 00:59:15 关于我在哪里…
758 00:59:17 坦白说,在“查令十字口”和“霍尔本”之间,我是迷失了一下
759 00:59:21 但是在“萨夫伦丘”的面包店让我明白了
760 00:59:24 唯一用法国香料在面包上涂浆的面包店,不列塔尼鼠尾草
761 00:59:30 在那之后马车走叉路左边,然后右转
762 00:59:31 证据就在弗利特街喷泉
763 00:59:34 再来至于你是何人
764 00:59:35 那用不到一丁点我那微不足道的经验
765 00:59:39 你桌上那些信件地址指向汤马士罗登爵士
766 00:59:42 首席大法官那应该是你官方的头衔
767 00:59:44 你真实的身分…当然是另一个完全不同的课题
768 00:59:49 以你手上戒子神圣的公牛记号来判断
769 00:59:51 你是“四界庙”的神秘领袖
770 00:59:53 我们现在坐在里面的就是组织的大本营
771 00:59:55 我想是在圣詹姆斯广场的西北角
772 00:59:59 那不是神秘,唯一神秘的是为何你大费周章地始终蒙着我
773 01:00:06 是的,嗯…我认为是标准手续
774 01:00:11 我敢这么说我们找对人了,各位绅士
775 01:00:14 夏洛克-福尔摩斯
776 01:00:15 美国大使诗丹帝以及内务大臣卡尔德阁下
777 01:00:20 我想你对我们社团的活动早已有些概念
778 01:00:24
779 01:00:26 那些活动…事实上很有趣
780 01:00:29 你无神论是你的事但我们的神秘集团
781 01:00:31 已经引领世界行善数世纪
782 01:00:34 危险的是它们能够被更多的邪恶意图所利用
783 01:00:38 有人称之为黑魔法或是实用魔法
784 01:00:41 我们知道你不相信魔法福尔摩斯先生
785 01:00:44 我们不要求你共享我们的信仰
786 01:00:47 仅共享我们的恐惧
787 01:00:49 恐惧是更会传染的疾病
788 01:00:52 在当前情况下
789 01:00:56 害怕你自己的孩子
790 01:01:01 布雷伍德是你儿子
791 01:01:03 你们有相同的稀有深绿瞳孔菱形的淡褐色轮廓
792 01:01:09 都有着只有直系血缘才得以传下来的耳廓及耳垂
793 01:01:12 在在都是亲兄弟的必然性
794 01:01:14 或者在这种情况下比较像是…父亲与儿子
795 01:01:23 极少人私下知悉这个资料
796 01:01:26 而且我们要继续保密下去
797 01:01:33 他是在我们的仪式当中所孕育的
798 01:01:35 他的生母不是我的妻子
799 01:01:37 但是她共享我们的信仰她是个健硕的医生
800 01:01:42 然而还是不足以活着赐予他新生
801 01:01:46 无论他前往何处总伴随死亡
802 01:01:48 那五名女子不是最先被屠杀的
803 01:01:51 他杀了更多人利用他们来增强他的力量
804 01:01:55 当然没有任何人可以证明但是我们都知道
805 01:01:59 这男人是个诅咒
806 01:02:01 我们自己尽力阻止他,但力有未怠
807 01:02:04 他的能力与日俱增
808 01:02:06 他的复活已经证明了
809 01:02:08 但是他接下来会做的事会更加险恶
810 01:02:11 他咒语的秘密就在这本书里这就是他力量的根源
811 01:02:16 他正在崛起一股将完全改变世界运行的力量
812 01:02:19 在他达到目的前我要你找到他,并阻止他
813 01:02:22 我们会尽可能给你援助
814 01:02:26 以内务大臣立场我得考虑到对警力的影响
815 01:02:33 所以…
816 01:02:36 开价吧
817 01:02:38 当一个侦探顾问的好处就是我可以挑选我的委托人
818 01:02:44 考虑事情严重性我会阻止他
819 01:02:47 但不是为你们当然也不是为了钱
820 01:02:54 我离开前真的有个疑问汤马士爵士
821 01:02:57 什么疑问?
822 01:02:58 如果他剩下的家人都死了…
823 01:03:00 那你希望自己苟活多久?
824 01:03:03 引人深思的想法!
825 01:03:29 嗯…或许由你来开比较好
826 01:03:33 1858年玛歌堡红酒,彗星年份
827 01:03:37 多迷人啊,一件天文事件能够影响…
828 01:03:40 我们那件你拒绝的案子进度如何?
829 01:03:43 …酒的品质
830 01:03:46 喔!我简直是进入…死胡同
831 01:03:51 我找到你要的人他被埋进布雷伍德的坟里
832 01:03:55 如果你仍需要他的话
833 01:03:59 喔!天啊…
834 01:04:03 但愿我的委托人不会要求退钱
835 01:04:06 他是个教授,对吧?
836 01:04:07 我看不到他的脸但我注意到他的服装上有粉笔灰
837 01:04:11 我没看过一个老师会带枪还是在那么精巧的装置上
838 01:04:19 独眼罩…好个易容
839 01:04:22 那么…案子已结
840 01:04:24 什么事让你来交际拜访?
841 01:04:28 不!那是件你无法理解的爱琳拜访
842 01:04:32 不论是谁杀害雷欧登都在掩饰他们的行踪
843 01:04:34 这让你还未完成的部分断了线
844 01:04:38 让酒通气飘香
845 01:04:41 我从未碰过什么无法理解的事
846 01:04:44 马上离开,然后消失这种事你很行的
847 01:04:47 或者留下,然后申请收容保护
848 01:04:54 如果我深陷险境,那么你也是一样
849 01:05:02 跟我一起走
850 01:05:06 如果我们彼此信任的话…嗯?
851 01:05:09 你根本没在听,我不是要带你去火车站
852 01:05:14 不然就是警察局
853 01:05:27 所以…
854 01:05:32 看要哪一个?
855 01:05:35 你决定…要选哪个?
856 01:05:41 我跟你说了要让酒气飘香
857 01:05:43 你懂得品尝彗星吗?
858 01:05:51 为何你不就这么跟我一起离开?
859 01:07:45 女士,我需要你保持冷静
860 01:07:47 相信我,我是个专业人士在这枕头下面…
861 01:07:50 放着解开我的钥匙
862 01:07:53 -当然,是她完全误会我的意思-理所当然的,先生
863 01:07:55 那就是为何我认为这个现代宗教狂如此麻烦的原因
864 01:07:59 没有对误解的自由度
865 01:08:01 言过其实了,先生
866 01:08:03 而且客房女服务员根本就是开放类型的人
867 01:08:06 我内人就是个客房女服务员先生
868 01:08:10 总之,还好她是莎拉的朋友不然我们可能永远找不到你
869 01:08:14 督察今天一早亲自去了贝克街先生
870 01:08:22 内人的事只是开玩笑的,先生
871 01:08:28 我们都检查过了,先生没有破门而入的迹象
872 01:08:31 管家也没听到任何动静
873 01:08:33 那么…
874 01:08:34 尸体在浴缸中眼睛张开
875 01:08:37 而且只有一件东西不见…
876 01:08:40 是他的戒指,先生
877 01:08:59 你为什么把水排掉?
878 01:09:00 最起码的礼节
879 01:09:01 罪行是常见的逻辑是真实的
880 01:09:04 合乎礼节的是去逮捕凶手不是让尸体舒适的规定!
881 01:09:23 那是什么?
882 01:09:28 茉莉浴盐,先生
883 01:09:29 极品可能是大桶分装的
884 01:09:32 而且会放在食品储藏柜里
885 01:09:34 离地面高的地方温暖又干燥或是在个通风的亚麻柜里
886 01:09:39 警员们,你们倒不如检查下落地窗
887 01:09:42 地板上的脚印是不是自己的
888 01:09:44 资料!资料…巧妇无米也难为炊
889 01:10:46 查尔斯?
890 01:10:56 在衣柜还是食物储藏柜?
891 01:10:58 在食物储藏里,先生
892 01:11:01 我不知道这东西用什么作成的
893 01:11:02 干得好
894 01:11:44 开这个会用意何在?卡尔德
895 01:11:46 为什么召开会议?
896 01:11:49 汤玛士爵士死了
897 01:11:52 我推荐布雷伍德阁下担任这个社团领袖
898 01:11:59 你失心疯了吗?
899 01:12:01 你非常清楚他的本领
900 01:12:02 他当然知道
901 01:12:07 那就是我们在这里的原因
902 01:12:10 那就是我们全部在这里的原因
903 01:12:18 我的能力及财产是为了一个目的赋予给我的
904 01:12:22 崇高…但是是简单的目的
905 01:12:27 去创造一个新未来
906 01:12:30 一个由我们统治的未来
907 01:12:37 明天中午,以我们的历史踏出迈向新时代的第一步
908 01:12:44 魔法将会指引道路
909 01:12:45 一旦英国人民见识我们新建的力量
910 01:12:47 他们将臣服于恐惧
911 01:12:54 跨越大西洋座落着一个曾经是我们的殖民地
912 01:12:59 历史将重演
913 01:13:01 内战使他们虚弱
914 01:13:03 他们政府像我们政府一样既腐败又无能
915 01:13:08 所以我们会把它拿回来
916 01:13:12 我们会再造世界
917 01:13:16 创造未来
918 01:13:19 这些人是跟随我的,诗丹帝
919 01:13:23 但…你呢?
920 01:13:27 不!先生我不愿意
921 01:13:31 你操纵的这些力量…
922 01:13:34 没有人能够控制
923 01:13:38 那么,绅士们必须有人来制止他
924 01:13:43 即便你们不愿意
925 01:13:47 换做我是你,我就不会那么做
926 01:14:12 先生们…不要害怕
927 01:14:17 如你们所见,神佑我们
928 01:14:23 来吧…为你们的忠贞喝下
929 01:14:32 你管理警政现在去利用吧
930 01:14:48 我不知道你在这里
931 01:14:49 既然你不再住这房间你介意…我利用一下吗?
932 01:14:54 随便用
933 01:14:57 -弄进来,伙计们!-你要我放哪里?先生
934 01:14:59 这里面随便你放
935 01:15:12 他是谁?
936 01:15:13 他就是在雷欧登住处企图杀你的人
937 01:15:15 我想他的脖子在‘挖土机’压在他身上时撞断了
938 01:15:19 是啊…多谢那个‘顺便一撞’
939 01:15:25 他若知道他依然对别人有用那也该安慰了
940 01:15:33 手肘沾满血
941 01:15:35 但是这血比他的伤还久
942 01:15:44 我不知道是否是人类的他不是肉贩,我想想看…
943 01:15:58 黄色火舌,绿色焰心
944 01:16:01 一个产业工人
945 01:16:07 煤,河泥沙
946 01:16:10 而这裤子的线条不偏不倚,说明他在…
947 01:16:13 奈爱姆斯
948 01:16:14 再说一次,哪里?
949 01:16:15 你要找的地区是奈恩艾尔姆斯
950 01:16:20 你记得那有趣的贵族成员纪录我放哪里了吗?
951 01:16:23 在梯子上
952 01:16:36 布雷伍德已经将其腐蚀心灵的手段渗入所有事物
953 01:16:40 伍利吉阿森纳
954 01:16:42 莱姆豪斯化学工业
955 01:16:43 大概是一家在河边的工厂
956 01:16:46 那是什么?
957 01:16:48 当我没说
958 01:16:51 你不知道我的橄榄球在哪里对吧?
959 01:16:54 对!一无所知
960 01:16:55 昆斯亥特屠宰场
961 01:16:58 奈艾姆斯!
962 01:17:00 一家河边的工厂
963 01:17:02 干得好,华生,这将会正确引导‘我们’找到布雷伍德
964 01:17:04 是死的还是活的
965 01:17:05 不是‘我们’
966 01:17:08 你自己
967 01:17:11 是啊
968 01:17:13 只是个比喻说法,老朋友
969 01:17:25 他故意把枪留下来的
970 01:17:47 煤炭加多点,医生
971 01:17:58 很高兴看到你们俩这么努力工作
972 01:18:01 而且我以为你们都在努力小心
973 01:18:03 你到海军中撑不到一天
974 01:18:10 福尔摩斯,你确定除了那样
975 01:18:11 就没其他替代水路运输的方式吗?
976 01:18:13 我向你保证再没有人更了解伦敦的水路了
977 01:18:17 泰勒自己差不多就是一条鱼
978 01:18:20 他喝了酒的确像死鱼
979 01:18:21 喔!你找回幽默感罗!医生
980 01:18:23 但愿只是一个感觉
981 01:18:26 到这里最好换手来到这里有点棘手
982 01:18:51
983 01:19:08 似曾相识?   对!
984 01:19:10 缺少的只是个活力充沛的小矮人
985 01:19:25 他们在这里清走了一些东西
986 01:19:27 不到几分钟前
987 01:19:28 像是什么东西?
988 01:19:30 我不确定,某种机械的
989 01:19:33 福尔摩斯
990 01:19:35 看下这个
991 01:20:01 一章18节   引经据典
992 01:20:02 “启示录”一章18节又是那存活的,我曾死过
993 01:20:07 现在又活了直活到永永远远
994 01:20:11 我警告过你,福尔摩斯要接受那种事
995 01:20:13 这是超越你能掌控的
996 01:20:15 超越你理性的心智所能领悟的
997 01:20:19 你的来生还真忙
998 01:20:21 我要你见证
999 01:20:24 明天正午时分你所熟悉的世界…将会终结
1000 01:20:29 给我现身,然后你的世界就会在此刻终结
1001 01:20:31 别浪费子弹,华生
1002 01:20:34 给你们的礼物
1003 01:20:41 这是哪门子的节省子弹?
1004 01:20:49 她跟踪你来这里,福尔摩斯
1005 01:20:53 你带你的小羊来受宰割
1006 01:20:59 福尔摩斯
1007 01:21:02 这场游戏是为痛苦而设计的
1008 01:21:16 华生!
1009 01:21:21 这里很温暖!华生!
1010 01:21:30 理解了吗?亲爱的
1011 01:21:39 抓牢了!   我没办法!
1012 01:21:41 我来支撑你重量
1013 01:21:44 助我们‘一脚’之力,老朋友
1014 01:21:48 德国的锁总是让我很讨厌
1015 01:21:56 链锯来了
1016 01:22:01 不用怕,我们时间很多
1017 01:22:04 福尔摩斯…
1018 01:22:14 那样没用!   别急
1019 01:22:24 福尔摩斯,快一点!
1020 01:22:33 先别激动
1021 01:22:35 把那个汽门关掉
1022 01:23:01 然后我们反方向掉,3…
1023 01:23:03 2…
1024 01:23:05 1
1025 01:23:16 谢谢你
1026 01:23:18 我要去追布雷伍德了
1027 01:23:30 谢谢
1028 01:23:32 我们应该…去协助医生
1029 01:23:46 福尔摩斯!
1030 01:25:48 卡尔德阁下已经发布逮捕你的授权令,先生
1031 01:25:53 华生还活着,赶快离开这里去吧,先生!快点!
1032 01:26:14 这班火车会准时出发吗?
1033 01:26:16 虽然这班火车已经误点了,女士
1034 01:26:18 应该不会很久的
1035 01:26:37 我一下令,火车就会开
1036 01:26:42 而你要辞职的话,也得经我允许
1037 01:26:49 我履行完成我的契约
1038 01:26:52 我找到雷欧登
1039 01:26:53 他就在警政厅的太平间里
1040 01:26:56 那就代表我完成了
1041 01:26:58 你的工作是摆布福尔摩斯对你的感情
1042 01:27:02 不是屈就那些情愫
1043 01:27:06 你任务没一项成功的
1044 01:27:08 我要知道雷欧登做了什么东西给布雷伍德
1045 01:27:11 把工作完成,否则下一个死尸就会是夏洛克福尔摩斯
1046 01:27:45 外科医生很快会来
1047 01:27:51 你现在应该可以休息一下
1048 01:27:57 请等一下
1049 01:28:02 那就是你所能做的事?
1050 01:28:04 是的,就目前而言
1051 01:28:06 我得去照顾其他病人
1052 01:28:10 医生…
1053 01:28:12 医生
1054 01:28:14 请等一下!
1055 01:28:20 我知道你和我一样关心他
1056 01:28:23 这不是你的责任是他自己的选择
1057 01:28:27 他说过他受过更严重的伤
1058 01:28:37 破此案!
1059 01:28:40 不管用什么方法
1060 01:28:56 是布雷伍德阁下,先生
1061 01:28:57 我从未碰过什么无法理解的事
1062 01:29:00 我劝你别插手这件案子
1063 01:29:02 你不会当真吧?福尔摩斯
1064 01:29:04 这是超越你能掌控的
1065 01:29:07 明天正午时分你所熟悉的世界…将会终结
1066 01:29:10 福尔摩斯!
1067 01:29:37 你和我即将踏上同一个自然结构的纠葛之途
1068 01:29:42 保持清醒,福尔摩斯
1069 01:29:45 他正在崛起一股将完全改变世界运行的力量
1070 01:29:47 他的力量在增长
1071 01:29:48 这是他力量的来源
1072 01:29:50 我需要你
1073 01:29:51 他咒语的秘密就在这本书里
1074 01:30:21 还有三个人要死
1075 01:30:24 但是你救不了他们
1076 01:30:27 我们知道你不相信魔法
1077 01:30:31 雷欧登和布雷伍德一起工作
1078 01:30:35 有东西要来抓他
1079 01:30:39 只有他的戒指不见
1080 01:30:49 放弃吧!福尔摩斯
1081 01:30:53 你无法解开这个谜
1082 01:31:02 早安
1083 01:31:07 现在…你要工作了
1084 01:31:11 很眼熟的画作
1085 01:31:15 你真是容光焕发
1086 01:31:19 不知何故我总以为你离开了
1087 01:31:27 通缉 夏洛克福尔摩斯
1088 01:31:29 你上头条了
1089 01:31:31 只有名字,没有照片?
1090 01:31:34 所以…现在看来你需要从事非法工作了
1091 01:31:38 而那是我的专擅领域
1092 01:31:41 我已安心多了
1093 01:31:45 你似乎复原的很快
1094 01:31:49 是啊…
1095 01:31:51 我自己取出炸弹碎片
1096 01:31:53 玛丽说我的医生很恶劣
1097 01:32:01 那么…嗯…我只是…
1098 01:32:05 非常高兴…你要…和‘我们’…
1099 01:32:14 现在你们都没问题那么我就开始
1100 01:32:19 我最初的思考方式太狭隘
1101 01:32:22 当布雷伍德请我去“班顿维尔监狱”时
1102 01:32:24 他建议我张大眼睛看
1103 01:32:26 而至少我照做了
1104 01:32:28 事实上,我或许会调和神学千年来的不一致
1105 01:32:35 不过那个有空再说
1106 01:32:37 布雷伍德的方法是建立在一个被“四界庙”沿用千年
1107 01:32:40 老套的神秘体系的基础上
1108 01:32:44 完全了解这个体系就可以深入破解它
1109 01:32:47 我重制那个在教堂地下室被我们阻止的仪式
1110 01:32:51 我自己有稍微优化一下
1111 01:32:54 过程让我犹如掉进兔子洞远超过我想像的复杂
1112 01:32:57 而尽管弄脏了我白色绒毛礼服
1113 01:33:00 我已经爬出来了…豁然开朗
1114 01:33:04 暗中控制这帝国的“兄弟会”
1115 01:33:07 分享这个信仰与君王们…法老们以及历代皇帝
1116 01:33:10 这人面狮身是通往其他次元的一道门
1117 01:33:13 一个通往无限能力的途径
1118 01:33:15 它由四个部件组成
1119 01:33:17 狮子腿、公牛尾、老鹰翅
1120 01:33:20 还有死人头
1121 01:33:22 在汤马士爵士的秘室中我发现了牛骨
1122 01:33:25 狮牙、鹰羽和人类头发
1123 01:33:29 地图
1124 01:33:34 五芒星顶点象征五位被谋杀的女子
1125 01:33:37 但这个十字才是我们现在要关注的
1126 01:33:40 普遍的观点认为在这庞大都市的建筑设计当中
1127 01:33:45 涉及到一个密码系统存在
1128 01:33:48 自从他爬出坟墓布雷伍德已经杀害3人
1129 01:33:51 每起谋杀都与一个位置有关都直接与神庙有连结
1130 01:33:55 因此…就是这系统
1131 01:33:57 雷欧登,精力充沛的小矮人代表人类
1132 01:34:00 我们找到他尸体…这里
1133 01:34:03 汤马士爵士,神庙的首领戴着公牛戒指
1134 01:34:07 他死在这里
1135 01:34:09 诗丹帝,美国大使老鹰是
1136 01:34:12 这国家百年来的象征
1137 01:34:15 “四界庙”总部他死的地方…
1138 01:34:19 就在这里
1139 01:34:22 相同的,这地图将会告诉我们布雷伍德最后行动的位置
1140 01:34:26 那么,我们有人、牛、鹰只剩下狮子
1141 01:34:31 就在这里
1142 01:34:34 国会大楼
1143 01:34:40 好了,你们四个留守这里其他的跟着我
1144 01:34:47 走这里
1145 01:34:52 女士优先
1146 01:34:56 照这些指示做   你不去?
1147 01:35:03 嘿!嘿!嘿!
1148 01:35:06 找到恶魔了吗?
1149 01:35:09 那么…别在意
1150 01:35:13 接下来你有最好的东西
1151 01:35:38 打扰了,大人我知道这么做不正规
1152 01:35:44 但是福尔摩斯先生表示对您已经…对你以及社团
1153 01:35:50 做出严厉的指控…
1154 01:35:54 我知道
1155 01:35:56 很好,至少解决了关于你如何爬上督察位置的迷团
1156 01:36:04 失礼了,大人
1157 01:36:07 但是我很早就想那么做了
1158 01:36:10 那么,督察我下个会议还有五分钟
1159 01:36:14 所以你何不说说你的阴谋故事来逗我笑?
1160 01:36:20 谢谢你,李斯特
1161 01:36:22 我的荣幸
1162 01:36:30 我很好奇,卡尔德你协助布雷伍德所有的谋杀…
1163 01:36:33 还是只有我妨碍的那一次?
1164 01:36:36 你那双手工皮鞋很有特色
1165 01:36:41 但特色的价值在于它们留下的独特印痕
1166 01:36:47 尽管如此我承认完全没有吻合的鞋样
1167 01:36:51 从我的调查报告中我无法做出很多推论
1168 01:36:55 幸运的是没有什么比这案子更让人鼓舞
1169 01:36:57 因为所有一切都不利于你
1170 01:37:00 中午你们计划要谋杀多少国会成员?
1171 01:37:04 人类、公牛、老鹰、狮子狮子就是国会,对吧?
1172 01:37:11 高明
1173 01:37:13 但那不是谋杀,福尔摩斯先生
1174 01:37:16 是恩典
1175 01:37:18 我们在为无力的百姓带来强固的牧者
1176 01:37:21 你不了解那是为民福祉…
1177 01:37:26 不了解,但我非常不在乎你们在想什么
1178 01:37:29 我只想知道布雷伍德的最后仪式地点
1179 01:37:32 而现在你已经给了我答案
1180 01:37:33 我什么也没告诉你
1181 01:37:35 但是你的衣着透露的远比你能想的还要非常多
1182 01:37:39 你皮鞋上沾染的泥来自你曾走过的地方
1183 01:37:42 你膝盖上接触的红砖粉来自你曾下跪的地方
1184 01:37:47 你拇指上的小包扎来自你曾发誓的地方
1185 01:37:50 一股令人窒息的大便味来自你曾站过的地方
1186 01:37:56 你和布雷伍德为你们的仪式最后一次见面在下水道
1187 01:37:59 就在国会下方
1188 01:38:00 不到一个小时前
1189 01:38:03 两院的议员今天会面
1190 01:38:06 整个政府都会出席会议
1191 01:38:18 真遗憾你是布雷伍德的敌人福尔摩斯
1192 01:38:21 你本来可以成为一个重要盟友的
1193 01:38:31 智慧有多可怕?
1194 01:38:33 当它对聪明人不带来好处时
1195 01:38:36 中午我们就接掌大权
1196 01:38:39 那么就没时间好浪费
1197 01:38:41 不是吗?
1198 01:39:08 我就说他顶楼窗户下来阿兵哥那里没有任何出路
1199 01:39:11 他就得从那个阳台出来
1200 01:39:12 严格来说那不是顶楼窗户对吧?水手哥
1201 01:39:16 -那是什么?-好!那是中间窗户
1202 01:39:18 不管怎样!你们会很高兴知道李斯特完美地演出他的角色
1203 01:39:24 我情愿认为他是乐在其中
1204 01:39:26 我希望你知道你在做什么福尔摩斯
1205 01:39:28 钥匙在这里
1206 01:39:30 你所需要的全从卡尔德那边到手了吗?
1207 01:39:31 是的,比我用烟薰他还简单
1208 01:39:35 泰勒   先生?
1209 01:39:36 如果你愿意船长带我们到桥下,在左弦
1210 01:39:39 约100码处,另一头有个通道会带我们进入下水道
1211 01:39:44 马上行动!先生
1212 01:39:52 结局是黑暗!
1213 01:39:54 布雷伍德从地狱归来而且下咒于这块土地之上
1214 01:40:45 看!那就是布雷伍德的魔法揭露
1215 01:40:48 什么用途?
1216 01:40:49 那是一种化学武器
1217 01:40:51 这一类的原型
1218 01:40:52 你怎么推断出来的?
1219 01:40:54 从我口袋
1220 01:40:56 在屠宰场我嫌整只老鼠累赘截取了这个
1221 01:41:00 注意变蓝的地方
1222 01:41:01 几乎闻不到的苦杏仁味微量氰化物的证据
1223 01:41:10 现在我们知道那矮子在做什么了这东西会彻底改变战争
1224 01:41:14 对!杀掉一堆人
1225 01:41:16 现在离中午还有7分钟接下来我们要做什么?
1226 01:41:20 当…
1227 01:41:25 去接受搞笑的登场
1228 01:41:58 老女人!
1229 01:42:01 射他!现在!拜托!
1230 01:42:15 大人们
1231 01:42:16 大人们
1232 01:42:18 大人们
1233 01:42:21 时机成熟了这里只有相信的人可以留下
1234 01:42:26 有请…布雷伍德阁下
1235 01:42:42 你们似乎很惊讶
1236 01:42:47 我超越死亡归来来完成英格兰的命运
1237 01:42:52 并扩展这伟大帝国的领土
1238 01:42:58 聆听外面的暴民
1239 01:43:01 听…
1240 01:43:02 听这恐惧
1241 01:43:04 我将以这为武器去控制他们
1242 01:43:08 然后就是全世界
1243 01:43:14 我没看过向那样的东西看下这个
1244 01:43:20 那是特别设计来阻止我们去解除它的杀伤力
1245 01:43:26 这些组合看来是被设计去接收某些讯号的
1246 01:43:28 电磁波?
1247 01:43:30 当装置启动电极就会释放电荷
1248 01:43:33 把化学物品转换成毒气
1249 01:43:35 这些毒气就窜进上面竖井
1250 01:43:37 然后透过通风系统直接引导进入国会殿堂
1251 01:43:40 在药效作用几秒中那些当今最权贵的人将窒息而死
1252 01:43:45 布雷伍德一定有某种发射器
1253 01:43:46 用来远程连接这台机器
1254 01:43:48 剩三分十秒
1255 01:43:50 我会创造一个千年不摇的帝国
1256 01:43:55 牢不可破…以及永恒不朽
1257 01:43:59 走啊!
1258 01:44:00 走啊!
1259 01:44:01 我们实际不用解除装置杀伤力我们只要把汽缸拆掉就可以
1260 01:44:07
1261 01:44:08 只是它们都被焊上了我们需要的是一个可控制的炸弹
1262 01:44:14 我们需要一个容器来引爆我的陶瓷烟斗应该派得上用场
1263 01:44:35 你有…想念我吗?
1264 01:44:39 我…真希望你没动手,爱琳
1265 01:44:47 在第12声钟响我将召唤黑暗的力量
1266 01:44:53 你们当中那些所有追随我的将会受到庇护
1267 01:44:57 其他所有的人将会湮灭
1268 01:45:07 把烟斗给我
1269 01:45:12 头槌撞他!!
1270 01:45:39 计划…   什么?
1271 01:45:40 外套
1272 01:45:41 知道了!
1273 01:46:21 新的秩序…由此开始
1274 01:46:31 老女人!
1275 01:46:32 你还在等什么?
1276 01:46:37 那个
1277 01:46:49 逮捕卡尔德大人!
1278 01:46:54 你对付得了吗?   我当然可以
1279 01:47:23 别紧张!我是个医生
1280 01:48:37 你是不是有些地方转错方向?
1281 01:48:42 我们现在安全了
1282 01:48:44 有趣的评估
1283 01:48:48 终止了
1284 01:48:52 我再也不会追捕你
1285 01:48:55 惜别君兮
1286 01:49:02 我再也不想逃
1287 01:49:07 我会告诉你一切
1288 01:49:08 我真希望你会
1289 01:49:34 不要!
1290 01:50:41 从来就没有所谓的魔法
1291 01:50:44 只是变魔术的把戏
1292 01:50:50 最简单的就是收买人来涉入
1293 01:50:53 像是让狱卒在你牢房外假装着魔
1294 01:50:56 你的名望和牢友的恐惧就接了后续
1295 01:51:00 其他的就需要精心制作的准备工作
1296 01:51:03 像是覆盖在你坟上的沙石板
1297 01:51:07 在你下葬前你就让那石板破碎,然后
1298 01:51:08 使用味道不重的黏着剂组合起来
1299 01:51:12 我相信是个古埃及的秘方
1300 01:51:15 一种鸡蛋和蜂蜜的混合物此外还很容易被雨水冲刷掉
1301 01:51:25 福尔摩斯!
1302 01:51:27 布置你父亲淹死在他自己的浴缸
1303 01:51:29 需要更多的现代科学技术
1304 01:51:31 聪明的雷欧登找到一个藉由铜与水的结合
1305 01:51:34 会引起致人瘫痪的方法
1306 01:51:37 所以,一旦洗澡水放掉后就查不出来
1307 01:51:42 那对我来说实在是个挑战
1308 01:51:44 不然他也不需把这招试验用在那些倒楣的两栖动物上
1309 01:51:52 诗丹帝的死因是真正的谜
1310 01:51:55 直到你使用同样的化合物去炸那码头
1311 01:52:00 一种无色无味的易燃液体
1312 01:52:03 点然后发出罕见的粉色光芒
1313 01:52:07 错就在诗丹帝进神庙时下的雨?
1314 01:52:12 全部只要一点火花
1315 01:52:18 一颗在他枪里简单动过手脚的子弹
1316 01:52:21 巧思啊!
1317 01:52:23 像所有伟大的演员一样好戏总留在后头
1318 01:52:27 一个从氰化物蒸馏来的化学武器
1319 01:52:29 而且还在猪肚里提炼
1320 01:52:32 一旦药物生效在你国会的追随者将会…
1321 01:52:34 见识到他们同僚好端端的死在他们周遭
1322 01:52:39 他们不知道你已经让他们喝了解药
1323 01:52:41 反而他们会相信
1324 01:52:42 那是魔法!
1325 01:52:44 而且也相信你已驾驭终极的能力
1326 01:52:47 而世人也将跟随永远畏惧这最强力的武器
1327 01:52:52 你最好希望那是真的那只不过是迷信
1328 01:52:56 在你圆满的表演完这些仪式时
1329 01:52:58 我会说‘与恶魔交换灵魂’
1330 01:53:02 看在上帝的份上!福尔摩斯放了我!
1331 01:53:16 首先世人将会认清你是何种人
1332 01:53:19 一个骗子
1333 01:53:21 然后你会被绞死就是这一次
1334 01:53:24 要在这里绑我回去可是条漫漫长路
1335 01:54:18 我以前从未醒着被铐手套
1336 01:54:21 我有过
1337 01:54:24 还脱光光
1338 01:54:30 暴风雨要来了
1339 01:54:32 嗯…我们还有一些时间
1340 01:54:40 莫瑞亚提…   什么?
1341 01:54:43 他的名字
1342 01:54:46 而且他是个教授
1343 01:54:50 每个人都有个弱点
1344 01:54:53 而他找到我的弱点
1345 01:54:56 是什么?说清楚点
1346 01:55:09 千万不要低估他
1347 01:55:12 他跟你一样聪明
1348 01:55:15 而且无比狡猾
1349 01:55:17 我们走着瞧
1350 01:55:36 你会想我吗?夏洛克
1351 01:55:40
1352 01:56:11 -午安,先生我把你的笔记放这里了-谢谢!
1353 01:56:15 里面是什么?约翰
1354 01:56:17 草稿   草稿?
1355 01:56:19 笔记簿   你的冒险纪事?
1356 01:56:21 我很想读一读
1357 01:56:29 走啊!怎么了?
1358 01:56:31 你认为他最后会达成协议让你离开吗?
1359 01:56:33 玛莉,看看他送我们的戒子
1360 01:56:37 现在,不到5分钟我们就回到家了
1361 01:56:40 回我们的家
1362 01:56:41 上楼吧
1363 01:56:51 别担心,亲爱的
1364 01:56:53 自杀行为不是他的看家本领他不可能做那种事
1365 01:56:57 福尔摩斯!
1366 01:57:01 喔!午安!
1367 01:57:04 我是在尝试推论布雷伍德在他的处决中存活的方法
1368 01:57:08 也是在澄清我们的好名声
1369 01:57:10 但是这对我却意外的有催眠效果
1370 01:57:13 然后我在睡神的怀抱中被吵醒了
1371 01:57:15 犹如茧中的毛虫午安啊!亲爱的
1372 01:57:18 继续说下去,福尔摩斯
1373 01:57:20 在刽子手的打结处精巧地隐藏一个勾子
1374 01:57:24 喔!天啊!我两条腿都麻了或许我该下来了
1375 01:57:27 约翰,我们不应该帮他下来吗?
1376 01:57:29 不…我讨厌中途打断他的事
1377 01:57:32 继续说
1378 01:57:34 好,行刑人把勾子套上背带上
1379 01:57:37 因此得以使重量分散到腰部而脖子…
1380 01:57:40 好好地留着
1381 01:57:42 喔!天啊,我感觉不到我的脸颊了
1382 01:57:43 我们可以到地上再说吗?
1383 01:57:45 你是怎么完成的?福尔摩斯
1384 01:57:47 我以背带、皮带和衣帽勾完成的
1385 01:57:52 求你华生,我舌头快没知觉了然后我对你就毫无用处了
1386 01:57:55 更糟的事都发生过了   约翰
1387 01:58:00 这事无法解释布雷伍德的停止脉搏
1388 01:58:02
1389 01:58:04 现在,这个医学之谜
1390 01:58:06 我们得恢复你的名声,华生
1391 01:58:09 有一种由“白毛杜鹃”的汁液提炼出来的毒素
1392 01:58:13 在土耳其地区到黑海一带简直是声名狼藉
1393 01:58:17 由于它能引起明显的假死瘫痪现象
1394 01:58:20 足够误导像你这种既精明又训练有术的医生
1395 01:58:24 在当地叫做…
1396 01:58:25 葛拉斯丹,怎么了?
1397 01:58:27 “痴迷甘甜症”
1398 01:58:29 它是在示范我刚刚描述的作用
1399 01:58:33 它不会介意
1400 01:58:37 玛莉,别担心它还经历过更糟的呢
1401 01:58:40 福尔摩斯先生?
1402 01:58:43 医生,玛莉小姐…
1403 01:58:45 先生,李斯特督察要你们马上跟我走
1404 01:58:49 这次又是什么事?克劳基
1405 01:58:51 是我们其中之一的巡佐,先生
1406 01:58:52 你阻止布雷伍德那天他消失在下水道
1407 01:58:55 恐怕水道清洁工今早发现的就是他的尸体,先生
1408 01:58:59 我们相信这巡佐是第一个到现场的…
1409 01:59:03 需要帮忙吗?先生
1410 01:59:05 …头部中枪
1411 01:59:08 是小口径子弹吗?
1412 01:59:10 是的
1413 01:59:13 他眉毛上有无火药灼伤?
1414 01:59:16 的确如此,先生
1415 01:59:20 近距离
1416 01:59:21 莫瑞亚提
1417 01:59:24 莫瑞亚提教授
1418 01:59:29 好孩子,你醒了
1419 01:59:31 都没事了
1420 01:59:33 现在布雷伍德的装置在哪里?
1421 01:59:35 特勤部带走了,先生
1422 01:59:37 他们已经接管这个案子
1423 01:59:39 我打赌那装置少了一样东西
1424 01:59:43 所以莫瑞亚提在追踪那机器少掉的部分
1425 01:59:46 不是那个化学毒药
1426 01:59:47 没有什么会比平淡的真相更难理解的事了
1427 01:59:50 从头到尾这个聪明的发明物就是目标
1428 01:59:53 而艾德勒小姐只是个调虎离山之物
1429 01:59:55 他知道我会去追她
1430 01:59:57 从而轻松地搬走机器
1431 01:59:59 那类型的科技将会有难以形容的发展价值
1432 02:00:03 想像一下以无线电波传输指令就能控制任何装置
1433 02:00:09 那就是未来,华生
1434 02:00:14 你剩下的箱子我已经装运好了先生
1435 02:00:20 那么…   怎么了?
1436 02:00:23 葛拉斯丹!
1437 02:00:23 在它跑去前门之前拦住它
1438 02:00:26 克劳基
1439 02:00:30 案子重新开始!
1440 02:00:34 QW6969原创翻译