困在系统中的人 Insanlar Ikiye Ayrilir(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Insanlar Ikiye Ayrilir (2021)4K
Era:2021
Length:101 minute
Country: TUR
Language:Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:07 在很远很远的地方In a land far, far away,
2 00:00:09 有个女孩叫灰姑娘 她有着倾国倾城的美貌there was a girl called Cinderella whose beauty was legendary.
3 00:00:13 有一天 她收到了一个好消息One day, she received great news.
4 00:00:15 在城堡里 这个国家英俊的王子…咳咳咳Up in his castle, the handsome prince of the country…
5 00:00:19 城堡中英俊的王子The handsome prince is in his castle
6 00:00:21 打算举办一场舞会来寻找他未来的新娘was planning to throw a ball to find a woman to be his future bride.
7 00:00:24 可是 灰姑娘没有参加舞会可穿的衣服However, Cinderella had nothing to wear for this ball ,
8 00:00:28 更没有送她去城堡的车let alone a car to take her to the castle.
9 00:00:31 -就在这时… -资本妈妈!- At that moment… - Mother Kapital!
10 00:00:33 她满足了灰姑娘的需求…arrived and covered Cinderella’s needs.
11 00:00:35 你闭嘴安静点吧 一直在这儿叨叨叨Just shut up and be quiet. You haven’t stopped gabbing this whole time.
12 00:00:38 亲爱的 快过来Darling, come here now.
13 00:00:41 现在 去买你需要的东西吧Now, go and buy whatever you need.
14 00:00:43 不用等待仙女教母来满足你的需求Don’t wait for Fairy Godmother to fulfill your needs.
15 00:00:46 来资本银行就行了Just come to Kapital Bank.
16 00:00:47 快来领取你的资本银行卡 用它满足你的所有需求Come and get your Kapital Card and use it for all your needs.
17 00:00:50 从教育到交通 从度假到投资From education to transportation, holidays to investments…
18 00:00:54 剩下的事交给你的银行吧Leave the rest to your bank.
19 00:00:55 资本银行Kapital Bank.
20 00:02:13 她还没来?She’s not here yet?
21 00:02:27 喂 穆格女士?Hello? Ms. Müge?
22 00:02:29 我们在房间里了We’re in the room.
23 00:02:31 您准备好了就可以过来You can come when you are ready.
24 00:02:40 我真希望我没遇到过你I wish I’d never met you.
25 00:02:43 你真是不自量力 现在弄得我们都有麻烦了You bit off more than you could chew, and now we’re both in the shit.
26 00:02:48 我待你不薄I treated you well.
27 00:02:50 我给了你工作 给了你收入 我做错了什么?I gave you a job, an income. Was that a mistake?
28 00:02:53 听着 别说什么傻话 行吗?Look, don’t say anything stupid, okay?
29 00:02:56 只回答她的问题就行 别多嘴Just answer her questions and say nothing else.
30 00:03:01 这是你的烂摊子 你得收拾干净This is your mess. You can clean it up.
31 00:03:04 如果我因为你失去了生意If I have to lose my business because of you,
32 00:03:08 我发誓我绝不会善罢甘休I swear I won’t let it go unpunished.
33 00:03:18 穆格女士 你同事说这间屋子空着 我们就进来了Ms. Müge, your colleagues said this room was available, so here we are.
34 00:03:21 好的That’s fine.
35 00:03:24 我应该坐在哪里?Where should I sit?
36 00:03:26 坐哪儿都行Wherever you want.
37 00:03:43 你还好吗?Are you okay?
38 00:03:47 我没事I’m fine.
39 00:03:48 头有点疼I have a headache.
40 00:03:50 我吃止疼药了 应该很快就好了I took a painkiller. I should be fine soon.
41 00:03:53 你可以说话吗?Are you okay to talk?
42 00:03:56 可以 没问题 没那么严重Yes, it’s no problem. It’s not that bad.
43 00:03:59 好的Okay.
44 00:04:02 我们这就开始了?We’re starting right away?
45 00:04:04 还要等什么人吗?Are we waiting for someone?
46 00:04:06 没有No.
47 00:04:08 那么In that case…
48 00:04:22 杜伊古女士 埃雷先生肯定跟你说过了Ms. Duygu, Mr. Eray must have told you
49 00:04:23 我正在代表银行进行调查that I’m conducting an investigation on behalf of the bank.
50 00:04:26 所以你今天会在这里That’s why you’re here today.
51 00:04:28 管理层对这件事很上心Management is concerned about what happened.
52 00:04:31 他们有权知道事情的原委They have the right to know what happened.
53 00:04:35 所以我要从头开始问你这件事的一切So I’m going to ask you everything about this case from the beginning.
54 00:04:38 希望你能配合I hope you will cooperate.
55 00:04:42 当然Of course.
56 00:04:46 事已至此After everything that’s happened,
57 00:04:48 也没必要隐瞒了 对吧?it makes no sense to hide anything, right?
58 00:04:50 对Right.
59 00:04:55 2019年6月3日 伊斯坦布尔 马斯拉克June 3rd, 2019, Maslak, Istanbul.
60 00:04:59 杜伊古·图泽尔的证词Duygu Tüzel’s statement.
61 00:05:11 如果你周五前不缴押金 就得交给催债员处理了If you don’t make the deposit by Friday, the bailiffs will have to handle it.
62 00:05:14 我的工资没有按时发I didn’t get my salary on time.
63 00:05:16 否则我绝不会拖着不交钱Otherwise, I’d never delay the payment.
64 00:05:18 当然 但如果你不交钱 随时都可能被起诉Of course. But if you don’t pay up, a legal challenge can start at any moment.
65 00:05:22 如果那样的话 我也帮不了你了If that happens, even I won’t be able to help you.
66 00:05:25 我明白了 谢谢I understand. Thank you.
67 00:05:35 什么事 妈妈?Yes, Mom?
68 00:05:37 没有 我在外面 怎么了?No, I’m outside. What happened?
69 00:05:41 不 应该不是重要的东西No, I don’t think it’s important.
70 00:05:44 别打开 妈妈Don’t open it, Mom.
71 00:05:45 放我桌上吧 我晚上看看Just leave it on my desk. I’ll look at it tonight.
72 00:05:50 你签什么了吗?Did you sign anything?
73 00:05:52 好的 妈妈 好的Okay, Mom, okay.
74 00:05:56 妈妈 我的车来了 我晚点打给你好吗?爱你Mom, my bus is here. I’ll call you later, okay? Love you.
75 00:06:00 对不起Sorry.
76 00:06:02 没事 请跟我来No problem. Please follow me.
77 00:06:03 埃雷埃格咨询公司没事 请跟我来
78 00:06:04 埃雷埃格咨询公司
79 00:06:21 这是一份标准合同It’s a standard contract.
80 00:06:24 最重要的部分在最后一页 付款时间表The most important part is on the last page, the payment schedule.
81 00:06:28 我们已经尽量把它精简了We already kept it to a minimum.
82 00:06:34 能把空调打开吗?这里太热了Could we turn on the AC, please? It’s too hot in here.
83 00:06:38 真不巧 空调遥控器坏了Unfortunately, the remote control is broken.
84 00:06:45 如果你按时分期付款 就不会有任何问题 杰兰女士There won’t be any problems if you pay the installments on time, Ms. Ceren.
85 00:06:49 但我们需要你付首付款But we need a down payment from you.
86 00:06:51 你在电话里说可以给我折扣On the phone, you said you could give me a discount.
87 00:06:54 是的 我已经给你折扣了Yes, I’m already doing that.
88 00:06:57 我还会给你延期12个月的And I’ll give you a 12-month extension as well.
89 00:07:00 但还是需要付最低金额But there’s still a minimum amount that needs to be paid.
90 00:07:04 要是我有这么多钱就好了If only I had that amount.
91 00:07:06 你没有朋友或者哥哥可以帮你一把吗?Don’t you have a friend or an older brother who could support you?
92 00:07:11 没有吗?No?
93 00:07:15 这样的话In that case…
94 00:07:17 你可以先把合同签了 我们私下再评估you can sign the contract now, and we’ll discuss this among ourselves.
95 00:07:21 我们看看能不能延期付款We’ll see if we can postpone the advance payment.
96 00:07:34 杜伊古 你能过来一下吗?Duygu, could you come here for a sec?
97 00:07:36 我马上回来I’ll be right back.
98 00:07:54 不要签字Don’t sign it.
99 00:07:57 你说什么?Excuse me?
100 00:07:59 不要签字Don’t sign it.
101 00:08:01 如果你不签字 她什么也做不了She can’t do anything if you don’t sign it.
102 00:08:04 但如果你签了字 你就必须付清全部费用But if you sign it, you’ll have to pay all of it.
103 00:08:07 但今天不是折扣的最后一天吗?But isn’t this the last day for the discount?
104 00:08:09 根本没有折扣There is no discount.
105 00:08:10 如果她愿意 她可以把所有利息一笔勾销She could write all the interest off if she wanted to.
106 00:08:12 她可以把付款日延期 甚至减少你的债务She could postpone the due date, or even reduce your debt.
107 00:08:15 但如果你签了字又不付钱 你会进监狱的But if you sign that and don’t pay up, you’ll end up in jail.
108 00:08:18 我只是提醒你 你自己决定I’m just here to offer advice. It’s up to you.
109 00:08:20 -我该怎么办?-她来了- What should I do? - She’s coming!
110 00:08:26 真抱歉I’m really sorry.
111 00:08:29 他们把送去催债员办公室的文件弄混了They mixed up the files going to the bailiff’s office.
112 00:08:33 完事了吗?你签了吗?So, are we done? Did you sign it?
113 00:08:53 等一下 再给我讲一遍Wait a second. Just walk me through it again.
114 00:08:55 4月15日是你和杰兰女士第一次会面吗?The meeting you had with Ms. Ceren on April 15th, was that the first one?
115 00:08:59 是第一次面对面交流First one, face to face.
116 00:09:01 在那之前我们通过电话We had spoken on the phone before that.
117 00:09:03 债务人拒绝在合同上签字The debtor refused to sign the contract.
118 00:09:06 是的Yes.
119 00:09:08 这种情况经常发生吗?Does this happen often?
120 00:09:11 很少有人在电话里答应得好好的It’s rare for someone to say yes over the phone
121 00:09:13 然后来到这里却反悔的and then refuse to sign it when they come here.
122 00:09:17 这让你起疑心了吗?Did that make you suspicious?
123 00:09:21 是的Yes, it did.
124 00:09:25 还有一件事And another thing…
125 00:09:31 房间里的温度下降了The temperature in the room had dropped.
126 00:09:36 这和温度有什么关系?What does the temperature have to do with this?
127 00:09:41 有时在面谈过程中 为了说服债务人During our interviews, we sometimes heat up the rooms
128 00:09:45 我们会让室温升高to help persuade the debtor.
129 00:09:55 还有其他问题吗?Anything else?
130 00:09:56 巴哈迪尔先生的行为有什么异常吗?Anything unusual about Mr. Bahadir’s behavior?
131 00:10:00 要在发奖金前完成指标 每个人都有压力Everybody was stressed about hitting their quotas before the bonuses.
132 00:10:05 但是 当然 这件事跟指标没关系But, of course, this has nothing to do with the quotas.
133 00:10:11 请继续 杜伊古女士Please continue, Ms. Duygu.
134 00:10:16 状态:通知函未发出
135 00:10:28 不 不是那样的No, nothing like that.
136 00:10:38 这两年 我赚的每一分钱都给你们了 每一分钱I’ve given you every penny I’ve earned for the last two years.
137 00:10:42 你就一点怜悯之心 一点礼数都没有吗?Don’t you have any mercy, any decency at all?
138 00:10:44 我只拖欠了一个月的还款 就一个月!I’ve only missed one month’s payment. One month!
139 00:10:46 -你能冷静点吗 费里顿先生?-我凭什么冷静!凭什么?- Could you calm down, Mr. Feridun? - Calm down! Why should I?
140 00:10:50 你让我在家人面前颜面扫地You embarrassed me in front of my family.
141 00:10:52 你不接我们的电话 所以我们才打给你的家人You didn’t answer our calls, so we called your family.
142 00:10:54 那是我的债务!This is my debt!
143 00:10:57 你给我哥打电话干什么?Why the hell did you call my brother?
144 00:11:00 你凭什么这么做?What gives you the right to do that?
145 00:11:03 听着 我不是开玩笑Look, I’m not kidding.
146 00:11:05 如果你再打电话给我母亲、父亲或其他亲戚If you ever call my mother, my father or my other relatives again,
147 00:11:09 我就把这里烧干净!I will burn this place to the ground!
148 00:11:13 出什么事了?他说什么?What’s going on there? What did he say?
149 00:11:16 我们没能让他来开会We couldn’t convince him to come in for a meeting.
150 00:11:17 他威胁我们 因为我们打电话给他家人He threatened us because we called his family.
151 00:11:20 -他什么都做不了 去他的 -他说要举报我们- He can’t do shit. Fuck him. - He says he’s gonna report us.
152 00:11:23 好吧 祝他好运Well, good luck to him.
153 00:11:24 他花那么多钱之前有跟我咨询过吗?Did he consult me before spending all that money?
154 00:11:28 来吧 亲爱的 我们去卫生间擦擦眼泪Come on, dear. Let’s go to the restroom and dry those tears away.
155 00:11:34 他一直在问 你给我哥打电话干什么?He kept asking, “Why did you call my brother?”
156 00:11:38 好像我多喜欢给他打电话似的As if I enjoy doing that.
157 00:11:41 他们让我打 我就打They tell me to do it, so I do it.
158 00:11:43 我才不喜欢给他哥打电话I don’t enjoy calling his brother.
159 00:11:48 他一直在骂人 杜伊古 怎么会有这种人?He kept swearing, Duygu. Why would someone do that?
160 00:11:53 别让他影响你 你为什么这么在意?Don’t let him get to you. Why do you care so much?
161 00:11:56 他说 希望你的孩子为你的行为遭报应He said, “I hope your children suffer because of your actions.”
162 00:12:01 这么说也太卑鄙了吧 杜伊古?Isn’t that a vile thing to say?
163 00:12:08 杜伊古 我的孩子不会有事吧?Nothing will happen to my baby, right?
164 00:12:11 别傻了 蒂尔贝Don’t be silly, Tilbe.
165 00:12:13 他说什么就是什么吗?Is that what happens when someone says it?
166 00:12:15 -不会发生的 对吧?-不会的 亲爱的 别担心- It won’t happen, right? - No, it won’t, dear. Don’t worry.
167 00:12:23 我再也受不了了I can’t take this anymore.
168 00:12:27 我要辞职I’m going to quit.
169 00:12:29 你说什么呢?你马上就要休产假了What are you talking about? You’ll be on maternity leave soon.
170 00:12:32 不 奖金一核算出来 我就辞职Nope. Once the bonuses have been calculated, I’ll quit.
171 00:12:35 我再也受不了了I can’t take it anymore.
172 00:12:37 好了 洗洗脸 冷静一下Okay, just wash your face and calm down.
173 00:12:42 我这就去给你倒杯咖啡 好吗?I’ll get you a nice cup of coffee in a moment, okay?
174 00:12:52 我的眼睛看着红吗?Do my eyes look red?
175 00:12:56 如果我说错了请指正Correct me if I’m wrong.
176 00:12:57 但是 所有员工开始工作前都要接受培训 对吗?But all employees undergo training when they start working here, right?
177 00:13:00 是的Yes.
178 00:13:03 那么你知道不能和债务人有私人关系吗?So, you know that you can’t have a personal relationship with a debtor?
179 00:13:08 知道Yes.
180 00:13:09 但你还是联系了杰兰女士And yet you contacted Ms. Ceren.
181 00:13:15 谁先打的电话?你还是她?Who called first? You or her?
182 00:13:17 她先给我打的 我们也就顶多聊了两分钟She called me first. We talked for two minutes at most.
183 00:13:21 是谁提议见面的?Who suggested meeting up?
184 00:13:24 记不清了 应该是我吧I can’t remember. Me, I guess.
185 00:13:30 谢谢Thanks.
186 00:13:33 我从来没这么无助过I’ve never felt that helpless before.
187 00:13:34 我害怕电话 害怕她会打过来I’m scared of the phone, scared that she will call.
188 00:13:37 是的 杜伊古是个实干家Yes. Duygu’s a go-getter.
189 00:13:39 这我就不知道了 但她真的在梦里都缠着我I don’t know about that. But she literally haunts my dreams.
190 00:13:42 她只是想完成她的指标She’s just trying to fill her quota.
191 00:13:45 所以我没签字她才会生气吗?Is that why she got angry when I didn’t sign it?
192 00:13:47 你签了字她会有奖金 但你做得对She gets bonuses for doing so. But you did the right thing.
193 00:13:50 只要你什么都不签 你就一直可以提条件You can bargain forever as long as you don’t sign anything.
194 00:13:54 -你这么认为?-嗯- You think so? - Uh-huh.
195 00:13:58 但她说如果我不签字 利息就没有折扣But she said I couldn’t get a discount on the interest if I didn’t sign.
196 00:14:01 别信这一套Don’t buy that!
197 00:14:03 如果你不还款 她就会从初始债务里扣钱If you don’t pay, she’ll have to deduct the amount from the initial debt.
198 00:14:06 如果我付不起呢?And what happens if I can’t pay that?
199 00:14:08 没关系 你能付多少就付多少Nothing. You pay whatever you can.
200 00:14:10 这一次别让她达成目标For once, let her not hit her target.
201 00:14:15 这就是你帮我的原因吗?Is that why you’re helping me?
202 00:14:18 不 不是因为这个No, not because of that.
203 00:14:22 那是为什么?Then why?
204 00:14:28 我知道生活窘迫的滋味I know what it’s like to be in dire straits.
205 00:14:30 并不是所有事情都和钱有关Not everything’s about money.
206 00:14:34 -谢谢 -不用谢- Thank you. - No problem.
207 00:14:36 不 谢谢你 真心的No, thank you. Really
208 00:14:40 要不是你 我早就签了If it weren’t for you, I would’ve signed it in a heartbeat.
209 00:14:44 不客气No problem.
210 00:14:46 如果她打电话来 别接 她会打过来的If she calls, don’t answer. Because she’s gonna call.
211 00:14:51 陌生号码来电不要接Don’t answer calls from unknown numbers.
212 00:14:53 好的 我不接Okay, I won’t pick up.
213 00:15:12 能把你的手机给我吗 蒂尔贝?Can you give me your phone, Tilbe?
214 00:15:14 你要干什么?What are you gonna do?
215 00:15:17 我想联系那个女孩 但她不接我电话I’m trying to reach that girl, but she’s not answering my calls.
216 00:15:38 不接?No answer?
217 00:15:43 在我们见面那天之前 她都会接我电话Until the day we met, she answered all my calls.
218 00:15:47 她已经准备按我说的做 但她突然消失了She was ready to do whatever I said, but then she suddenly disappeared.
219 00:16:04 杰兰女士Ms. Ceren!
220 00:16:07 杰兰女士Ms. Ceren!
221 00:16:10 什么事?Yes?
222 00:16:11 我找了你好几天了I’ve been trying to reach you for days.
223 00:16:14 哦 但你为什么来这里?Okay, but why did you come here?
224 00:16:15 你不回我电话和信息You’re not responding to any of my calls or my texts,
225 00:16:18 所以我只能大老远跑这儿来so I had to come all the way over here.
226 00:16:21 是的 我很忙 我没时间接电话Yeah, I was busy. I had no time to take any calls.
227 00:16:23 没关系 但我们得谈谈That’s okay. But we have to talk.
228 00:16:26 我知道在你下班路上堵你很奇怪…I know this is weird, approaching you on your way back from work…
229 00:16:30 知道了 明天或者有空的时候我再打电话给你I get it. I’ll call you tomorrow or whenever I’m next available.
230 00:16:34 等一下 我知道那天我好像给了你压力…Just a second. I know it seemed like I put pressure on you the other day…
231 00:16:38 -我要坐那趟公交车 -但你听我解释…- That’s my bus. - …but if you let me explain—
232 00:16:39 -抱歉我赶时间 我之后打电话给你 -你听我解释- Sorry, I’m in a hurry. I’ll call you. - I’ll explain if you listen for a moment.
233 00:16:44 杰兰女士 杰兰!Ms. Ceren, Ceren!
234 00:16:46 我想告诉你一些事 我是为了你好I’m trying to tell you something for your own good.
235 00:16:49 不要签字 如果你不签字 她什么也做不了Don’t sign it. She can’t do anything if you don’t sign it.
236 00:16:53 但如果你签了字 你就必须付清全部费用If you sign it, you’ll have to pay all of it.
237 00:16:56 但今天不是折扣的最后一天吗?But isn’t this the last day for the discount?
238 00:16:58 -这是什么鬼?-给我五分钟- What the hell is this? - Just give me five minutes.
239 00:17:01 如果你不相信 可以坐下一趟公交车走If you’re not convinced, you can take the next bus.
240 00:17:07 我知道听起来很荒谬 但这就是系统I know it sounds ridiculous. But this is the system.
241 00:17:11 你在那房间里看到的一切都是精心策划 演练过的Everything you saw in that room had been rehearsed, calculated,beforehand.
242 00:17:16 室温The room temperature,
243 00:17:17 让你在走廊等待making you wait in the corridor,
244 00:17:19 我会议中途离开房间me leaving the room in the middle of the meeting…
245 00:17:22 这一切都是计划好的It was all planned.
246 00:17:24 好吧 但为什么呢?Okay. But why?
247 00:17:27 为了说服你To persuade you.
248 00:17:30 你看Look.
249 00:17:31 面谈人会分别唱红脸和白脸The interviewers play good cop, bad cop.
250 00:17:36 我给你施加压力后 就要离开房间After I put pressure on you, I was supposed to leave the room,
251 00:17:39 然后唱红脸的就该说服你付钱and the good cop was supposed to convince you to pay up.
252 00:17:44 但这次 事情没有按计划展开But this time, it didn’t go as planned.
253 00:17:47 是的 没有No, it didn’t.
254 00:17:49 但反正本来我也知道没戏But I knew it wouldn’t anyway.
255 00:17:51 你怎么知道?How did you know?
256 00:17:57 因为每次只要有年轻美女过来Because whenever a beautiful young woman comes in,
257 00:18:00 这些王八蛋就管不住自己的裤裆these sons of bitches just can’t keep it in their pants.
258 00:18:10 这是我们上一季度一起面谈的债务人名单This is the list of debtors we interviewed together in the last quarter.
259 00:18:15 你看看 总共141人Take a look. There are 141 people.
260 00:18:18 这141人里只有12个没谈成We failed with only 12 out of those 141.
261 00:18:22 其中有10个和你差不多年纪Ten of them are your age.
262 00:18:25 都是单身女性All women, all single.
263 00:18:30 你怎么知道她们是单身?How do you know they are single?
264 00:18:32 银行会给我们各种信息We receive all kinds of information from the bank.
265 00:18:35 你的亲属、住址、债务、收入 什么都有Your relatives, addresses, debts, receipts, everything.
266 00:18:40 我太蠢了How stupid am I?
267 00:18:43 我还以为…I thought…
268 00:18:45 你还以为他帮你是因为喜欢你You thought he helped you because he liked you.
269 00:18:49 别埋怨自己Don’t blame yourself.
270 00:18:51 我们接受的训练就是按想要的方式操纵你们They train us to manipulate you the way we want..
271 00:18:54 不 就算如此 我通常也不会做出正确的决定No, I’m not known for making great decisions anyway.
272 00:19:04 我会尽我所能帮你还债I’ll do whatever I can to help you with your debt.
273 00:19:08 我保证I promise.
274 00:19:11 但你也要帮我But you’re going to help me as well.
275 00:19:14 怎么帮?What kind of help?
276 00:19:22 拜托!Come on!
277 00:19:24 你不可能是第一次打保龄球This can’t be your first time.
278 00:19:26 你耍我You’ve set me up.
279 00:19:28 我发誓 我就是第一次玩I swear, it’s my first time.
280 00:19:31 开什么玩笑?You’re kidding me.
281 00:19:32 动作潇洒、滑步、投球美感等等Cool moves, slides, artistic throws and everything.
282 00:19:36 知道了 你是保龄球专家I get it, you’re a pro at this.
283 00:19:40 我以为你是新手 所以才对你出手宽容I went easy on you because I thought you were a newbie,
284 00:19:42 现在开始我可不客气了!but no more mercy!
285 00:19:43 得了吧 你只是在自欺欺人Come on! Now you’re only fooling yourself.
286 00:19:46 就一顿饭而已 别纠结了It’s just one dinner. Get over it!
287 00:19:49 来吧Come on!
288 00:19:58 -不要笑 -对不起- Don’t laugh. - Sorry.
289 00:20:02 你知道我没钱了 现在又要我请客吃饭You know I’m broke, and now you’ll make me pay for dinner.
290 00:20:04 你说啥?破产的是我 可你倒没钱了?Excuse me? I’m bankrupt, but you’re the one who’s broke?
291 00:20:08 你是个创业者You’re an entrepreneur.
292 00:20:10 你本来有钱 只是最后破产了You had money but you ended up bankrupt.
293 00:20:12 而我只是个朝九晚六的苦逼打工人I’m just a poor laborer who works from 9 to 6.
294 00:20:14 是啊 没错Yeah, right.
295 00:20:16 你逼迫需要帮助的人 拿奖金 然后说你没钱了You pressure people in need, get bonuses, and then say that you’re broke.
296 00:20:24 我在那里工作并不是因为我喜欢I don’t work there because I enjoy it.
297 00:20:27 我开玩笑的I’m joking!
298 00:20:29 你帮了我太多You’ve helped me so much.
299 00:20:31 我无以为报I can’t possibly repay you.
300 00:20:37 晚饭我请!Dinner’s on me!
301 00:20:43 仙女教母是这个故事中的反派The fairy godmother is the villain in that tale.
302 00:20:46 怎么说?How so?
303 00:20:47 为什么她是反派?Why is she the villain?
304 00:20:49 如果她真想帮忙 她本可以把好事做到底If she really wanted to help, she could have done it properly.
305 00:20:53 但她说的是 你必须12点前回来 穿玻璃鞋 等等But she says, you need to be back by 12:00, wear glass shoes, and so on.
306 00:20:56 天吶Come on!
307 00:20:58 你请她帮忙 盛装打扮、化妆、花钱You dress up, put on makeup, spend money, ask for her help,
308 00:21:01 但到头来资本妈妈倒成了罪魁祸首?but the Mother Kapital is the guilty party?
309 00:21:04 这和高利贷有什么区别?What’s the difference between that and a loan shark?
310 00:21:06 当你欠款逾期不还时 一个会朝你脚踝开枪One shoots you in the ankle when your payment is overdue,
311 00:21:08 另一个会抢走你的一切 包括你的鞋the other takes everything you’ve got, including your shoes.
312 00:21:12 他在说什么?资本妈妈还是什么?What is he talking about? Mother Kapital or something?
313 00:21:15 闲聊而已 你知道那个信用卡广告吧?Chit chat. You know that credit card commercial.
314 00:21:18 聊这个干什么?Why did you talk about that?
315 00:21:20 我只是想让他说说银行的事I was just trying to make him talk about the bank.
316 00:21:26 太吵了 什么都听不见It’s too noisy. I can’t hear anything.
317 00:21:30 你看 应该把麦克风那一端对着他Look. The side with the mic should be facing him.
318 00:21:33 手机下面不要垫东西Don’t put it on anything.
319 00:21:35 他和手机之间不能挡着东西There shouldn’t be anything between him and the phone.
320 00:21:37 就这样放Just put it like this.
321 00:21:40 -好的 但这里也很吵 -没关系- Sure, but it’s noisy here too. - It doesn’t matter.
322 00:21:43 周围总会有人There will always be people around.
323 00:21:46 而且 很显然 你不会去他家And, obviously, you won’t be going to his place.
324 00:22:00 嘿 他还一直给你发信息吗?Hey, does he still text you all the time?
325 00:22:08 我很抱歉他打扰你I’m sorry that he’s troubling you.
326 00:22:11 其实他还挺有趣的Well, actually, he’s kind of funny.
327 00:22:24 -好的 但这里也很吵 -没关系- Sure, but it’s noisy here too. - It doesn’t matter.
328 00:22:28 周围总会有人There will always be people around.
329 00:22:30 而且 很显然 你不会去他家And obviously you won’t be going to his place.
330 00:22:35 这样就可以了This is good enough.
331 00:22:41 你没有感觉到 她是在让你开口 想套你的话吗?You didn’t feel that she was trying to make you talk, fishing for something?
332 00:22:46 没有 我们在交往 她打电话来 我们约会No. We were seeing each other. She was calling, we were dating.
333 00:22:52 我没发现什么猫腻I didn’t notice anything fishy.
334 00:22:54 在公司呢?你发现杜伊古有什么奇怪的地方吗?And at the office? Did you notice anything strange from Duygu’s side?
335 00:22:57 呃…Well…
336 00:23:00 干我们这行 不会跟同事交朋友in our line of business, you don’t get friendly with your colleagues.
337 00:23:03 做完工作就回家You do your job and go home.
338 00:23:05 杜伊古也还是老样子Duygu was her usual self.
339 00:23:27 -打扰下 -什么事?- Excuse me. - Yes?
340 00:23:30 培训会什么时候开始?When does the seminar start?
341 00:23:32 半小时后It starts in half an hour.
342 00:23:34 塞达特 把光调暗一点可以吗?Sedat, could you turn the lights down a bit?
343 00:23:41 高效电话收债方式
344 00:23:43 欢迎
345 00:23:45 你可以在大厅等候You can wait in the lobby if you like.
346 00:24:13 -怎么了?-机器把我的钱吞了- What’s wrong? - It took my money.
347 00:24:16 灯没亮 硬币应该是没掉下来There’s no light on. I guess the coin didn’t drop.
348 00:24:19 我们大学也有这种机器We had this same kind of machine at our university.
349 00:24:21 偷了我好多钱It stole so much money from me.
350 00:24:27 -你修好了吗?-应该修好了- Did you fix it? - I think so.
351 00:24:30 你是怎么做到的?How did you do that?
352 00:24:32 熟能生巧罢了Let’s put it down to experience.
353 00:24:35 -太谢谢了 你真厉害 -不客气- Thank you so much. You’re great. - No problem.
354 00:24:38 -你也是来参加培训的吗?-是的 我叫蒂尔贝- Are you also here for the training? - Yes. I’m Tilbe.
355 00:24:41 -很高兴认识你 我叫杜伊古 -我也很高兴认识你- Pleasure to meet you. I’m Duygu. - Pleasure to meet you too.
356 00:24:45 你知道他们要招多少人吗?Do you know how many people they’re hiring?
357 00:24:47 不知道 但这里人很多I don’t know but it’s pretty crowded.
358 00:24:50 哲学系毕业生都干什么工作?What do philosophy graduates do?
359 00:24:53 接受教师培训 去当老师They do teacher training and become a teacher.
360 00:24:56 当然 如果你能应聘成功的话Of course, there are never enough vacancies.
361 00:24:58 如果我有学位 我会想要学以致用的If I had a degree, I guess I would’ve liked to use what I learned.
362 00:25:01 是的 但我已经等了三年了Yes, but I’ve been waiting for three years.
363 00:25:04 我需要找一份稳定的工作I need to find something steady.
364 00:25:07 靠在展销会上当接待员可付不起房租I can’t pay the rent by being a hostess at fairs.
365 00:25:10 我也做过这些Hey, I did that too.
366 00:25:12 促销员、香肠试吃、儿童游戏辅导等等Product promotion, sausage tasting, educational games for kids.
367 00:25:16 你在哪里做的?Where did you do that?
368 00:25:18 行政机构?Admin agency?
369 00:25:19 是的 你也是?Yep. You too?
370 00:25:22 但我没拿到最后一笔工资But I didn’t get my last payment.
371 00:25:24 他们还欠我1500里拉They still owe me 1,500 lira.
372 00:25:26 -1500里拉?-是的- 1,500 lira? - Yes.
373 00:25:28 已经拖欠好几个月了He’s been stalling for months.
374 00:25:31 混蛋Asshole.
375 00:25:33 你不觉得那老板有点变态吗?Don’t you think the owner is kind of a pervert?
376 00:25:36 没错 他是个变态Yeah, for sure, he’s a pervert.
377 00:25:38 -是吧?-你也感觉到了?- Yeah? - You felt it too?
378 00:25:39 我们五点开始We are starting in five.
379 00:25:45 在座谁有信用卡?Who here has a credit card?
380 00:25:50 有没有人至少有过一次信用卡逾期未还?Is there anyone here has been overdue on at least one credit card payment?
381 00:25:56 有用信用卡被起诉过的吗?我们看看Anyone who had a credit card and was prosecuted? Let’s see them.
382 00:26:04 别不好意思Don’t be shy.
383 00:26:09 很好Nice.
384 00:26:11 你们懂得规则了 这是好事You know the drill. That’s a good thing.
385 00:26:15 债务人
386 00:26:16 这个人This man here.
387 00:26:18 他借了笔钱、创业、抵押贷款了一笔He took out a loan, he started a business, he took out a mortgage,
388 00:26:22 去度假 等等…he went on a holiday or whatever…
389 00:26:25 然后是这位And then there’s this man.
390 00:26:27 他理所当然地想要回自己的钱And, rightfully, he wants his money back.
391 00:26:29 银行
392 00:26:30 那么 我们在这个方程式中处于什么位置呢?So, where do we stand in this equation?
393 00:26:36 这里Here.
394 00:26:37 债权人
395 00:26:39 你已经知道左边那个人的感受和想法了You already know how the man on the left feels and what he thinks.
396 00:26:45 我们就是要教你 如何成为中间这个人We’re here to teach you how to be the guy in the middle.
397 00:26:51 我们从两条黄金法则开始We’ll start with our two golden rules.
398 00:26:53 两条黄金法则!
399 00:26:55 保密性和安全性Confidentiality and security.
400 00:26:59 所以你采取主动 违反了这两条法则So you took the initiative and broke both rules.
401 00:27:05 人一旦说服自己 就什么事都干得出来It’s funny what measures you can take, once you convince yourself to take them.
402 00:27:17 让我们看看蒂尔贝女士的表现Let’s see Ms. Tilbe’s performance.
403 00:27:20 蒂尔贝 心软的蒂尔贝!Tilbe, Tilbe the Tenderhearted!
404 00:27:27 会议次数还可以Number of meetings is okay.
405 00:27:30 签字目标达成了Signature target met.
406 00:27:33 收款目标 我们看看Collection target. Let’s see.
407 00:27:34 会议次数 签字目标
408 00:27:35 会议次数 签名目标 收款目标
409 00:27:40 你应该感谢我You should thank me.
410 00:27:43 要不是我 你还是不可能完成目标If it weren’t for me, you wouldn’t have hit it again.
411 00:27:47 那人叫什么名字 一直骂街那个?What was the name of that guy, that guy who kept swearing?
412 00:27:51 费里顿·贝 因为交通违章被罚款Feridun Bay, with traffic violation fines.
413 00:27:54 你看 他把钱交齐了Look, he paid his dues.
414 00:27:57 你还说他身无分文 交不起钱You said he was broke, that he couldn’t pay.
415 00:28:00 看到了吗?See?
416 00:28:02 只要一给他们下通知书 他们的钱突然就冒出来了Once they are handed the notice, they all turn out to have hidden savings.
417 00:28:07 你们给的压力还不够You don’t push enough, guys.
418 00:28:09 你们需要付出真正的努力You need to make a real effort.
419 00:28:11 给他们打几次电话 邀请他们开会 是远远不够的Calling them a few times and inviting them to a meeting just isn’t enough.
420 00:28:15 如果还得让我去搞定债务人 还要你们干什么?If I need to push the debtor, then what’s your purpose here?
421 00:28:27 这才是让我松了口气Now I feel relieved.
422 00:28:29 你就像一台推土机You’re like a bulldozer.
423 00:28:32 你消灭了目标You obliterated the target.
424 00:28:36 你还说这工作不适合你And you were saying that this job isn’t for you.
425 00:28:40 我从你的眼睛里就能看出来I could see it in your eyes.
426 00:28:44 你的签字目标为什么功亏一篑了呢?Why did you miss your signature target, though?
427 00:28:48 你是故意的吗 防止别人嫉妒?Did you do it on purpose to keep the green-eyed monster at bay?
428 00:28:51 有份合同最后一刻出了问题 我以为肯定会签的There was a last-minute issue with a file that I thought would definitely be signed.
429 00:28:57 如果你确定他们交不了钱 就交给催债员 不用麻烦If you’re sure they’re not gonna pay, just push it to the bailiff, don’t bother.
430 00:29:02 不 我觉得她有钱No, I think she has the money.
431 00:29:04 我只需要再使点劲I just need to push a little harder.
432 00:29:06 好的 很好 那就再使点劲Okay, good. Then push them.
433 00:29:09 一定要逼他们Definitely push them.
434 00:29:13 我能怎么办?What can I do?
435 00:29:15 有时能达到目标 有时达不到Sometimes you meet the target, sometimes you don’t.
436 00:29:18 只是运气问题It’s just a matter of luck.
437 00:29:19 轮到你处理一个垃圾案子 你能怎么办?What can you do when you end up with a shitty file?
438 00:29:22 没错!Exactly!
439 00:29:23 没错 推进 推进 推进!混蛋Exactly! Push it, push it, push it! Asshole.
440 00:29:26 他最近特别野心勃勃Well, he’s extra pushy these days.
441 00:29:28 他又有两个新客户He’s getting two new accounts.
442 00:29:31 什么?What?
443 00:29:33 没有什么能让他满意Nothing on earth can satisfy this guy.
444 00:29:36 赚得越多 就越爱投资 你难道不会吗?When he earns more, he invests more. Wouldn’t you?
445 00:29:41 你打算怎么处理那个合同?What are you going to do with that file?
446 00:29:45 我会再发一份通知书I’ll send another notice.
447 00:29:48 你以为无视第一次通知的人 再通知一次就有用吗?You think the one who ignored the first one will pay the second one?
448 00:29:52 我把通知寄到她家的地址就可以It will if I send it to her home address.
449 00:29:55 她真的很怕她妈妈She’s really afraid of her mother.
450 00:30:04 但你并没有寄出通知书?But you did not send that notice?
451 00:30:06 我没打算寄出去I had no intention of sending it.
452 00:30:09 我这么说是为了试探他I did it to test him.
453 00:30:11 果不其然 消息很快传出去了As expected, the news traveled fast.
454 00:30:15 但我们没法录音 因为他是打电话告诉她的But we couldn’t record it because he told her on the phone.
455 00:30:19 会不会是他发现了 所以才更小心谨慎了?Maybe he figured it out and acted cautiously?
456 00:30:23 我觉得不是I don’t think so.
457 00:30:24 因为他还说了很多工作上的事Because he talked about lots of other work-related things.
458 00:30:28 比如?Such as?
459 00:30:30 不值一提的小事Trivial stuff.
460 00:30:33 谁做什么工作 奖金如何计算Who does what, how the bonuses are calculated…
461 00:30:38 我们如何从银行拿到债务人的个人信息…how we receive the debtor’s personal information from the bank…
462 00:30:45 不要提起银行Let’s not mention the bank.
463 00:30:48 对不起I’m so sorry.
464 00:30:53 假设右边的人欠了100里拉Let’s say the guy on the right owes 100 lira,
465 00:30:56 但他已经对向银行还款不抱希望but has given up hope on paying the bank.
466 00:30:59 我们给这个人20里拉 然后再从银行买下这笔债务We give that guy 20 lira and we buy this debt.
467 00:31:03 现在 就完全是债务人和我们之间的事了Now, everything is between the debtor and us.
468 00:31:07 从那一刻起From that moment on,
469 00:31:08 银行就不会关心我们是收回一半还是全额债务the bank doesn’t care whether we collect half of this debt or the full amount.
470 00:31:14 银行为什么不自己收债呢?Why don’t the banks collect the payments themselves?
471 00:31:18 问得好Good question.
472 00:31:20 他们不能像我们一样追债They cannot chase after debtors like we can,
473 00:31:24 他们不能像我们一样逼他们and they cannot push them like we can.
474 00:31:28 因为他们人手不够吗?Because they don’t have enough staff?
475 00:31:30 也算一个原因 但主要是因为银行怕被举报或起诉Yeah, that too, but mostly because they are afraid of being reported or sued.
476 00:31:39 各位Guys,
477 00:31:41 银行虽然是大型机构 但也是靠不住的胆小鬼banks are huge institutions but they are also unreliable cowards.
478 00:31:46 我们的预算中有一部分资金 专门用于赔偿和罚款We spare some money in our budget for things like compensation and fines.
479 00:31:51 过去两年我们处理了数千个案子Over the last two years, we have worked on thousands of cases.
480 00:31:54 谁想猜猜我们最后支付了多少赔偿金吗?Anyone want to guess how much compensation we ended up paying?
481 00:32:03 零Zero.
482 00:32:05 银行是做不到的Banks can’t do that.
483 00:32:07 因为在这里 我们教你…Because here we teach you…
484 00:32:09 管理债务人心理
485 00:32:10 这个…this.
486 00:32:18 我们接着说杰兰女士Let’s go back to Ms. Ceren.
487 00:32:19 她和巴哈迪尔先生开始更频繁见面She and Mr. Bahadir started seeing each other more often.
488 00:32:23 他们不见面时 就会给对方发信息And when they didn’t see each other, they messaged each other.
489 00:32:26 所以 一切都按计划进行So, everything went as planned.
490 00:32:30 一开始是的At first, yes.
491 00:32:32 之后发生了什么?What happened after that?
492 00:32:34 一定发生了什么事Something must have happened.
493 00:32:37 我不知道I don’t know.
494 00:32:40 我想 就是那些理所当然的事吧The thing that always happens, I guess.
495 00:32:49 我们要不要找个地方停车再回来买?Should we park somewhere and come back?
496 00:32:51 不用了 我下去 很快就买回来No need. I’ll go and get them quickly.
497 00:32:54 你喜欢什么口味?What flavor would you like?
498 00:32:55 随便 你买什么就给我买什么Doesn’t matter. Get me the same thing you’re having.
499 00:32:59 -我马上回来 -好的- I’ll be right back. - Okay.
500 00:33:11 嗨 请给我来两个Hi. Could I get two, please?
501 00:33:24 -多少钱?-20里拉- How much is it? - Twenty lira.
502 00:33:52 你手机响了Your phone rang.
503 00:33:53 -谢谢了 -吃吧- Thank you, by the way. - Enjoy.
504 00:33:56 -是谁?-不知道 我没看- Who was it? - I don’t know. I didn’t look.
505 00:34:00 -是我妈妈 我晚点再打给她 -好- It’s my mom. I’ll call her later. - Okay.
506 00:34:25 这是啥啊?爆炸了似的What is this? It exploded!
507 00:34:29 是啊 到处都是Yeah, it went everywhere.
508 00:34:34 -我不吃了 吃够了 -我也是- I’m done. That’s enough for me. - Yeah, me too.
509 00:34:45 你嘴上有一点…You’ve got a little…
510 00:34:47 不 是另一边No, the other side.
511 00:35:04 对不起I’m sorry.
512 00:35:22 这是我在伊斯坦布尔最喜欢的地方This is my favorite spot in Istanbul.
513 00:35:26 真的很美It’s really beautiful.
514 00:35:32 洛克玛甜球店突然间遍地开花了These lokma stores have popped up everywhere all of a sudden.
515 00:35:38 一家店赚了钱Well, when one makes money…
516 00:35:41 其他人应该也会效仿吧I guess others will follow suit.
517 00:35:44 我们都想抱有希望We all like to hope.
518 00:35:49 你会想 别人都能做到 为什么我不能?You think, “Everybody else is doing it, so why can’t I?”
519 00:35:53 你会想“我要自己开店 不再朝九晚六打工”You think “I’ll open a place instead of working 9-6.”
520 00:35:56 然后…And then…
521 00:35:58 然后你男朋友找到了一个租金很便宜的地方And then your boyfriend finds a really cheap place to rent.
522 00:36:03 你不想错过这个机会You don’t want to miss this opportunity,
523 00:36:04 然后你就从银行贷款了and you take a loan from the bank.
524 00:36:12 我太蠢了So stupid.
525 00:36:14 我怎么就不问问为什么房租这么低呢?Why didn’t I even question why the rent was so low?
526 00:36:24 我到现在晚上躺在床上还在想I still think about it when I go to bed at night…
527 00:36:28 我是怎么被屁大点的一个店弄得负债累累to find myself neck-deep in debt because of such a small store.
528 00:36:39 对了 我不是为我自己的钱发愁By the way, it’s not my own money that I’m upset about.
529 00:36:42 最不幸的是 我母亲的钱也赔进去了The worst part of it is I lost my mother’s money along with mine.
530 00:36:47 所有债务都算在你头上?All that debt is on you?
531 00:36:51 你男朋友呢?他没接济你吗?What about your boyfriend? Isn’t he helping out?
532 00:36:54 已经是前任了My ex-boyfriend.
533 00:36:59 我们开了一家密室逃脱店 因为当时非常流行We opened an escape room because it was so popular back then.
534 00:37:02 他逃脱了 我没逃掉He escaped, and I couldn’t.
535 00:37:08 -好吧 木已成舟 -没错- Well, what’s done is done. - Exactly.
536 00:37:11 反正我也不是那种会做正确决定的人I’m not known for making great decisions anyway.
537 00:37:21 我理解你的感受I understand how you feel.
538 00:37:23 就像…那种感觉永远不会消失Like… It feels like it will never go away.
539 00:37:30 四年前的一个晚上 我来这里停车One night, four years ago, I came and parked here.
540 00:37:34 我一分钱都没有I didn’t have a penny in my pocket.
541 00:37:35 也没有任何人能打电话联系And no one who will answer my phone when I call.
542 00:37:38 但我下了决心 发动引擎 把车开进海里去But I was determined to start ignition and drive this car into the sea.
543 00:37:43 我知道听起来很疯狂I know it sounds crazy,
544 00:37:45 但在当时 这好像是最合逻辑的事but at that moment it felt like the most logical thing to do.
545 00:37:51 你为什么没这么做?Why didn’t you?
546 00:37:54 因为事情总会过去Because it would pass.
547 00:37:56 一年后我就不会那么想了I wouldn’t be feeling like that a year later.
548 00:37:57 或者四年之后 或者几年后Or four years later. Whatever.
549 00:38:01 一切都变好了吗?没有Did everything get better? No.
550 00:38:04 我还在为我的错误付出代价I’m still paying for my mistakes.
551 00:38:13 但无论如何…But anyway…
552 00:38:16 此时此地 我很高兴和你一起坐在车里Right now, right here, I’m happy to be with you in this car.
553 00:38:20 也许你现在感受不到 但相信我Maybe you don’t feel that way right now but believe me,
554 00:38:24 事情会好起来的things will get better.
555 00:38:26 我向你保证…I promise you…
556 00:38:29 下次我们来这里的时候 你就会好多了the next time we come here, you’ll feel much better about it.
557 00:38:36 嘿Hey.
558 00:38:40 你相信我吗?Do you trust me?
559 00:38:46 很好Good.
560 00:38:49 我们走吗?Shall we go now?
561 00:39:14 要去我家吗?Shall we go to my place?
562 00:39:30 无论什么主题 人总会分为两种No matter the topic, there are always two types of people.
563 00:39:35 债务人 债权人Debtor, creditor.
564 00:39:37 富人 穷人Rich, poor.
565 00:39:38 老板 员工Employer, employee.
566 00:39:41 你决定不了自己会成为哪一个You can’t decide which one you will be.
567 00:39:45 但你可以决定自己是猎人还是猎物But you can decide whether you’ll be the hunter or the hunted.
568 00:39:50 如果你表现得像猎物 你就会被猎杀If you act like prey, you’ll be hunted.
569 00:39:53 如果你不想成为猎物 就必须学会成为猎人If you don’t want to be preyed on, you need to learn to be a hunter.
570 00:40:00 巴哈迪尔 你能上来一下吗?Bahadir, can you come up here?
571 00:40:06 你在这里工作多久了?How long have you been working here?
572 00:40:09 两年多Over two years.
573 00:40:12 你能告诉大家我们是怎么认识的吗?Can you please tell everyone how we met?
574 00:40:17 我是债务人As a debtor.
575 00:40:18 他们给了巴哈迪尔很大的压力Bahadir did such a great job
576 00:40:20 但他极力抵抗 避免成为我们的猎物of resisting us and not being prey
577 00:40:23 所以我们决定让他加入团队that we decided to make him part of our team.
578 00:40:27 我们重新安排了他余下的债务We structured his remaining debt,
579 00:40:29 所以他现在边工作边分期还款so now he works and pays it back in installments.
580 00:40:31 我们抓住了他的小辫子We caught him by his tail
581 00:40:33 没让他跑掉and didn’t let him go.
582 00:40:38 现在 谁主动举手Now, I need a volunteer.
583 00:40:40 -我们去吗?-我们先试一轮- Should we? - We’ll do a test run.
584 00:40:44 上来吧Come up here.
585 00:41:11 是我的It’s mine.
586 00:41:13 -几点了?-七点- What time is it? - Seven a.m.
587 00:41:17 我的闹铃也快响了Mine will go off shortly.
588 00:41:43 你笑什么?Why are you laughing?
589 00:41:48 我把我的大学制服给你了I’ve given you my university uniform.
590 00:41:53 -我觉得挺适合我 -我也这么觉得- I think it looks good on me. - Yeah, you’re right. It does.
591 00:41:57 -你喜欢就留着吧 -不用了 谢谢- You can keep it if you like. - No, thanks.
592 00:42:01 如果每个来这里的女孩你一人给一件…If you give away a T-shirt to every girl that comes here…
593 00:42:06 来这里的女孩没有几个Well, not many girls come here.
594 00:42:10 -真的吗?-嗯- Really? - Yep.
595 00:42:14 工作上认识的呢?How about from work?
596 00:42:17 没遇见过我这样的人吗?Haven’t you met anyone like me before?
597 00:42:22 没有 那个地方不适合邂逅No, it’s not really a good place to meet anyone.
598 00:42:30 在这种环境下工作 你不会感到压力吗?Doesn’t it stress you out to work in such an atmosphere?
599 00:42:34 当然有压力Well, of course it does.
600 00:42:36 那你为什么还在那里工作?So why do you work there?
601 00:42:41 因为我需要Because I need to.
602 00:42:45 我得再坚持一下I have to hang on a little bit more.
603 00:42:48 我就做不到I don’t think I could’ve done it.
604 00:42:51 反正用不了多久 他们就会开除我Well, it won’t be long until they fire me anyway.
605 00:42:55 为什么?Why’s that?
606 00:42:57 我已经连续三个季度没完成指标了I haven’t hit my quotas for the last three quarters.
607 00:43:00 如果第四个季度再这样…If it happens a fourth time…
608 00:43:04 但不只是你吧?But It’s not only you, right?
609 00:43:07 杜伊古呢?What about Duygu?
610 00:43:10 杜伊古?Duygu?
611 00:43:13 她狡猾得很 她总能想办法抢占先机She’s so cunning. She’ll always find a way to come first.
612 00:43:17 她在找我麻烦She’s gunning for me.
613 00:43:19 她会让我被开除…She would get me fired…
614 00:43:23 只要找到机会if she had the chance.
615 00:43:28 这次是你的闹铃This time it’s yours.
616 00:43:51 在我看来 是你过于自信了The way I understand it, you were too self-confident.
617 00:43:56 你想控制债务人的头脑 却忽视了她的心You tried to control the debtor’s mind, but you forgot about her heart.
618 00:44:01 培训没教心脏知识They don’t teach about the heart in training.
619 00:44:09 -你好 -你好- Hi. - Hi.
620 00:44:11 -我有急事 就在这里谈吧 -好吧- I’m in a hurry. Let’s talk here. - Okay.
621 00:44:16 -你带U盘了吗?-带了 在包里- Did you bring the USB? - Yes, it’s in my purse.
622 00:44:19 你能让他谈谈埃雷吗?Could you make him talk about Eray?
623 00:44:22 他不喜欢他 但也不谈论他He doesn’t like the guy, but doesn’t talk about him either.
624 00:44:25 如果他能谈谈他就好了If only he would talk about him too.
625 00:44:28 要我拿枪指着他的头逼他开口吗?Should I hold a gun to his head and make him talk?
626 00:44:31 不过 他倒是说了点别的事He did tell me about some other stuff, though.
627 00:44:34 哪些事?Like what?
628 00:44:35 你的事Like you.
629 00:44:37 关于你怎么总拿第一How you’re always number one.
630 00:44:41 他知道你在找他麻烦He knows that you’re going after him.
631 00:44:43 他知道这里面有猫腻He knows there’s something fishy going on.
632 00:44:48 他说的这些你也录音了吗?Do you have that on record too?
633 00:44:50 没有No.
634 00:44:52 但我意识到了另一件事But I realized something else.
635 00:44:56 巴哈迪尔并不想图我什么Bahadir doesn’t want anything from me.
636 00:44:57 我觉得 我没看出他有一丝恶意 他只是在帮我I mean, I haven’t seen the slightest evil in him. He just helps me.
637 00:45:03 而你呢 却总是提各种要求You, on the other hand, you’re always asking for something.
638 00:45:07 你想让我签字、交钱、录音You want me to sign stuff, pay stuff, record stuff.
639 00:45:11 你让我做什么我都照做 像个傻子一样And I do whatever you ask me to, like some kind of idiot.
640 00:45:16 你跟他睡了吧?Did you sleep with him?
641 00:45:19 我和谁睡你管不着Who I sleep with is none of your concern.
642 00:45:23 天啊 真不敢相信你这么蠢God, I can’t believe how stupid you are.
643 00:45:26 U盘给我Give me the USB.
644 00:45:40 从现在开始 我不再听你的了From now on, I’m not going to do as you say.
645 00:45:42 如果你再给我打电话 我就全都告诉巴哈迪尔And if you call me again, I’ll tell Bahadir everything.
646 00:45:54 对了 U盘里什么都没有 是空的By the way, there’s nothing on the USB. It’s empty!
647 00:45:58 很好Good.
648 00:46:12 杰兰·科塞的案子本来由杜伊古负责Ceren Köse’s file was assigned to Duygu,
649 00:46:14 一分钱都没有收回来 但是and no money was collected, but..
650 00:46:16 不知为何 交给你负责之后 钱源源不断地进来God knows what happened. It’s assigned to you and the money starts to flow in.
651 00:46:20 你难道没有质疑过吗?Didn’t you question what’s going on?
652 00:46:27 只要有钱赚 在这个公司没人在意那些细节As long as the money comes in, nobody here cares about the details in our office.
653 00:46:37 你是说 如果我有一些现金 我的债务就可以一笔勾销?So you say that if I find some cash, my debt can be completely written off?
654 00:46:41 是的Sure
655 00:46:42 要多少?For how much?
656 00:46:44 抹掉一笔20万的债务要多少钱?How much would you need for a debt of 200,000 to be written off?
657 00:46:47 这要取决于面谈人That depends on the interviewer.
658 00:46:49 是这样的:So like this..
659 00:46:51 如果收债已经没希望了 而你可以收回1/3债务的现金If you have given up hope on the debt and you can collect a third of it in cash,
660 00:46:55 你可以说服老板 这是能争取到最好的结果了you can convince the boss that it’s the best amount we could get.
661 00:46:58 好吧 如果我有6万里拉Okay, so if I had 60,000 lira,
662 00:47:01 如果是你来跟我面谈 你会清掉我的债务吗?and you were the one interviewing me, would you write off my debt?
663 00:47:04 -不会 -为什么?- Nope. - Why?
664 00:47:09 我当然会Of course I would.
665 00:47:10 我也会从中受益 我可以完成我的指标I’d also benefit from that. I would have hit my quota.
666 00:47:13 但你从哪儿弄6万里拉呢?But where would you find 60,000 lira?
667 00:47:15 没有银行会给你贷款No bank would give you a loan.
668 00:47:47 -我妈妈有一些珠宝 -什么珠宝?- My mom has some jewelry. - What?
669 00:47:50 我妈妈的珠宝轻轻松松就值六七万My mom has jewelry that’s worth 60 or 70,000, easy.
670 00:47:53 她会给你吗?Would she just give it to you?
671 00:47:54 她放在家里 她以为我不知道在哪儿 但我知道She keeps it at home. She thinks I don’t know where it is, but I do.
672 00:47:59 你就打算偷你妈妈的珠宝?别傻了You’re just gonna steal your mom’s jewelry? Don’t be silly.
673 00:48:01 但我马上就能放回原处But I will replace it right away.
674 00:48:03 只要我的记录没问题 我就可以贷款 把它还回去As soon as my record’s clean, I can get a loan and replace it.
675 00:48:07 五年Five years.
676 00:48:09 你至少五年没法从银行贷款You can’t get a loan from the bank for at least five years.
677 00:48:22 -如果我贷款呢?-什么?- What if I take out that loan? - What?
678 00:48:25 我现在只是胡思乱想I’m just thinking out loud now.
679 00:48:28 我会从你交的钱里拿到八千到一万的奖金I’d have an eight to 10,000 bonus from the money you’d pay,
680 00:48:32 我目前的贷款下个月就还清了and the last payment on my current loan is due next month.
681 00:48:36 之后我就可以申请新贷款了I can get a new loan after that.
682 00:48:37 我们可以在两个月内把珠宝还回去We could replace the jewelry in two months.
683 00:48:40 你愿意这么做吗?Would you do something like that?
684 00:48:43 嗯…Well…
685 00:48:44 巴哈迪尔 我保证每月至少还你2500Bahadir, I promise I will pay you at least 2,500 per month.
686 00:48:47 你真的可以相信我You can really trust me.
687 00:48:49 我相信你 但如果要做 就事不宜迟I do already. But if we do this, we must do it now.
688 00:48:51 -下周就要算奖金了 -太谢谢你了!- The bonuses will be calculated next week. - Thank you so much!
689 00:49:07 杜伊古 那不是你的客户吗?Duygu, wasn’t that your case?
690 00:49:17 现在应该是巴哈迪尔的了I guess it’s with Bahadir now.
691 00:49:26 你的开支都在家庭用品上 你是要搬家吗?Your expenses were all on housewares. Are you moving?
692 00:49:29 不 我要结婚了No. I’m getting married.
693 00:49:31 -真的吗?恭喜你 -谢谢- Really? Congrats. - Thanks.
694 00:49:34 -什么时候?-初夏- When? - At the start of summer.
695 00:49:36 那很快了That’s very soon.
696 00:49:37 是的 婚礼前会有大笔开销Yes, there are many expenses leading up to the wedding.
697 00:49:40 我这里有一份还款计划 可以减轻你的负担I have a payment schedule that would relieve you.
698 00:49:43 首付也非常实惠The down payment is very affordable too.
699 00:49:45 在签字之前 我还需要多点时间考虑I would like some more time to think before I sign anything.
700 00:49:48 但如果你再晚点做决定But if you come back later,
701 00:49:50 在罚款和利息上面临的问题会更多you’ll have much more trouble with the fines and interest rates.
702 00:49:53 但如果我不征求未婚夫的意见就签字 可能会带来麻烦But if I sign this without consulting my fiancé first, it could cause problems.
703 00:49:58 -看来他是个暴脾气 -有一点- Sounds like a short-tempered guy. - Just a little.
704 00:50:00 他真的不喜欢信用卡还有欠债And he really doesn’t like credit cards or debts.
705 00:50:06 好吧 随你吧 我也不能逼你Well, as you wish. I can’t push you.
706 00:50:12 但是 蒂尔贝女士But, Ms. Tilbe,
707 00:50:14 这样不会给你带来更多麻烦吗?wouldn’t this cause more problems for you?
708 00:50:17 什么意思?What do you mean?
709 00:50:18 如果你签了这个If you had signed this,
710 00:50:20 就可以用婚礼上收到的礼金来偿还一些债务you could clear some of the debt with the gifts you receive at the wedding.
711 00:50:24 但如果你在婚礼前收到通知书It would be worse if you received any notices
712 00:50:26 或是催债员找上门之类的 就更麻烦了or had to deal with bailiffs and all that before the wedding.
713 00:50:31 催债员会那么快介入吗?Would the bailiffs get involved that quickly?
714 00:50:33 我也不敢打包票I can’t guarantee anything.
715 00:50:35 如果你们无论如何都能相互信任和扶持…If you trust and support each other no matter what…
716 00:50:39 相信你们俩也一定能搞定催债员I’m sure you two could handle the bailiffs too.
717 00:50:44 但如果你们之间没有那种信任…But if you don’t have that trust…
718 00:50:47 我们见过许多婚姻因此破裂的情况We’ve seen this destroy many marriages.
719 00:50:49 别误会 我并不是说你们的关系也是这样…Don’t get me wrong. I’m not saying that yours is that kind of relationship…
720 00:51:05 有一瞬间我真以为自己欠债了For a second there, I really thought I was in debt.
721 00:51:08 当巴哈迪尔先生说婚姻破裂时 我真的很震惊When Mr. Bahadir said that this can destroy a marriage, that really threw me.
722 00:51:13 希望大家都看仔细了I hope you all watched carefully.
723 00:51:15 你不用制定什么计划You don’t have to have a plan.
724 00:51:17 只要听债务人说话就行了Just listen to the debtor.
725 00:51:19 债务人会告诉你该做什么The debtor will tell you what to work on.
726 00:51:23 我们现在午休We’ll take a lunch break now.
727 00:51:23 塞兹吉:出事了 给我回电话我们现在午休
728 00:51:24 塞兹吉:出事了 给我回电话
729 00:51:25 今天下午 每个人都要进行第一次面谈This afternoon, everybody will have their first interviews.
730 00:51:25 今天下午 每个人都要进行第一次面谈This afternoon, everybody will have their first interviews.
731 00:51:29 下课吧Go ahead.
732 00:51:37 你再见到杰兰女士是什么时候?When did you next see Ms. Ceren?
733 00:51:41 她来面谈的时候When she came for her interview.
734 00:51:43 你没有给她打电话说服她吗?Didn’t you call her and try to convince her?
735 00:51:46 没有No.
736 00:51:49 到了一定程度 你就会放弃You get to a point where you just give up.
737 00:51:54 我放弃了I gave up.
738 00:51:56 你救不了一个不想自救的人You can’t help someone who won’t help themselves.
739 00:52:00 除非亲眼所见She wouldn’t believe anything I’d say
740 00:52:03 她不会相信我说的话without seeing it for herself.
741 00:52:10 蒂尔贝在哪里?Where’s Tilbe?
742 00:52:12 她去看医生了 下午就回来She has a doctor’s appointment. She’ll be back this afternoon.
743 00:52:14 这是种新潮流This is a new trend.
744 00:52:16 孕妇一直在给宝宝做检查 真不错Pregnant people keep getting the babies checked. Cool.
745 00:52:19 波拉特 我的案子的通知书发出去了吗?Polat, were notices sent out for my cases?
746 00:52:22 哪些案子?只有一个Which cases? There is only one.
747 00:52:24 杰兰·科塞 昨天发出去的For Ceren Köse, and we sent it yesterday.
748 00:52:27 没错 谢谢 兄弟Exactly. Okay, thanks, bro.
749 00:52:29 今天案子的通知书我会在星期一发出去I’ll send notices for today’s cases on Monday.
750 00:52:31 星期一 好的Monday, okay.
751 00:52:48 -喂 杰兰?-我跟你说过别给我打电话- Hello, Ceren? - I told you not to call me.
752 00:52:52 杰兰 我打电话不是找你聊天I haven’t called you to chat, Ceren.
753 00:52:57 我打电话是为了提醒你The reason I’ve called is to warn you.
754 00:53:00 我挂了I’m hanging up.
755 00:53:01 等等!你的名字在名单上 催债员的名单One second! Your name is on the list, the bailiff’s list.
756 00:53:05 什么催债员?我们已经还清债务了What bailiff? We cleared the debt.
757 00:53:08 你收到签字确认的文件了吗?Did you receive a signed paper that confirms that?
758 00:53:10 什么?What?
759 00:53:11 你有没有收到一份签字的文件?Did you or did you not receive a signed paper?
760 00:53:14 没有 这不可能 不可能It’s not possible. That can’t be.
761 00:53:17 给公司打电话 索要收据Call the company and ask for a receipt.
762 00:53:20 别再给我打电话了Don’t call me again.
763 00:53:27 我以为我不会替她难过I thought I wouldn’t feel sorry for her.
764 00:53:30 但是 还是会很难受的But it breaks your heart to see…
765 00:53:34 看到别人的世界崩塌的时候someone’s world come falling down.
766 00:53:43 你的电话Phone call for you.
767 00:53:45 告诉她我没空 我在开会Tell her I’m not available, I’m in a meeting.
768 00:53:47 她一直在打电话She just keeps calling.
769 00:53:50 好的 谢谢Okay, thanks.
770 00:53:54 喂Hello.
771 00:53:56 你想干什么?为什么一直打电话?What are you trying to do? Why do you keep calling?
772 00:54:00 我知道 但我没空 接不了电话I see, but I’m not available. I can’t pick up.
773 00:54:04 你能冷静一下吗?我今晚就给你讲清楚Could you please calm down? I’ll tell you everything tonight.
774 00:54:22 我说过我们到外面谈 你为什么来这里?I told you that we’d talk outside. Why did you come here?
775 00:54:25 你在开玩笑吗 巴哈迪尔Are you kidding, Bahadir?
776 00:54:26 催收强制执行令都寄到我公寓了They sent a bailiff’s order to my apartment.
777 00:54:28 我就想问问怎么回事 但你不回答我I wanted to ask what’s going on, but you weren’t answering me.
778 00:54:31 -好吧 冷静点 我们谈谈 -我怎么冷静?- Okay, just calm down. We’ll talk. - How can I be calm, Bahadir?
779 00:54:33 我都要疯了 你不接我电话I’m going crazy. You don’t answer my calls.
780 00:54:36 我们先上车吧Let’s get in the car first.
781 00:54:37 -我不上车!-杰兰 求你了- I’m not getting in the car! - Ceren, please.
782 00:54:40 通知书会寄到我妈妈那里Those notices go to my mom’s place.
783 00:54:43 如果让她知道了 会犯心脏病的She’ll have a heart attack if she finds out.
784 00:54:45 你可以交五千到一万 拖延催债员的时间You can pay five to 10,000 and delay the bailiff.
785 00:54:48 什么意思?What do you mean?
786 00:54:51 我怎么交五千到一万?How can I pay five to 10,000?
787 00:54:54 我上哪儿弄那么多钱?你不是你可以贷款吗?Where will I find that kind of money? Didn’t you say you’d get a loan?
788 00:54:57 我把我妈妈所有珠宝都典当了I pawned all of my mother’s jewelry
789 00:54:59 就因为你说你要去贷款because you said you were gonna get a loan.
790 00:55:02 不是吗?Weren’t you?
791 00:55:06 请上车Please get in.
792 00:55:10 杰兰 你能上车吗?我把事情都告诉你Ceren, could you please get in the car? I’ll tell you everything.
793 00:55:17 杰兰 求你了!Ceren, please!
794 00:55:29 别开车 你不解释清楚 我们哪儿也不去Don’t start the car. We’re not going anywhere until you explain yourself.
795 00:55:40 他们连信用卡都不给我They won’t even give me a credit card.
796 00:55:43 我的情况比你更糟糕My situation is worse than yours.
797 00:55:47 你在开玩笑吧?You’re kidding, right?
798 00:55:51 你在开玩笑吗?Are you joking?
799 00:55:54 你说过你要贷款 我才会典当我妈妈的珠宝!You said you would— I pawned my mother’s jewelry!
800 00:56:00 你为什么说你能贷款?Why did you say you could?
801 00:56:03 巴哈迪尔 我真的很信任你I trusted you, Bahadır.
802 00:56:06 所以你就把我们的对话都录下来吗 杰兰?Is that why you recorded our conversations, Ceren?
803 00:56:10 怎么?你以为我没发现吗?What? You thought I didn’t notice?
804 00:56:14 这些伎俩都是我发明的I invented all of those tricks.
805 00:56:21 这是你打电话之后第几天?This is how many days after your call?
806 00:56:25 两三天后吧Two or three days later, I guess.
807 00:56:28 你出现了You show up here.
808 00:56:30 我想我应该出面 因为他们在大声争吵I thought I should intervene because they were shouting at each other.
809 00:56:35 你来了之后她更生气了She got angrier after you arrived.
810 00:56:38 她为什么反应这么激烈?Why did she react that way?
811 00:56:45 她求我帮她She was asking for my help.
812 00:56:51 你怎么说的?And what did you say?
813 00:56:55 我说她自作自受”You’ve made your bed, now lie in it.”
814 00:56:59 去你的!God damn you!
815 00:57:01 去你的!God damn you!
816 00:57:03 你没有权利玩弄别人的尊严!You have no right to play with someone’s dignity!
817 00:57:06 你们和骗子有什么区别?What’s the difference between you and a con man?
818 00:57:08 你们知道自己和骗子的区别吗?Do you know the difference between you and a con man?
819 00:57:11 你那该死的奖金 我诅咒你!How you spend that bonus! I hope you choke on it!
820 00:57:14 小姐 你大喊大叫什么?Why are you yelling, miss?
821 00:57:16 你说我为什么大喊大叫?What do you mean why am I yelling?
822 00:57:18 你们骗了我 你们夺走了我的一切You tricked me. You took everything from me.
823 00:57:21 你不是欠债了吗?钱难道是我们偷的吗?Aren’t you in debt? Did we steal that money?
824 00:57:24 你们不是人吗?你们不是人吗?Are you not human? Are you not human beings?
825 00:57:28 -杰兰 冷静 -别碰我!- Ceren, calm down. - Don’t!
826 00:57:29 你还敢叫我冷静?Don’t you dare tell me to calm down!
827 00:57:31 快请她出去吧Please show her out.
828 00:57:33 你们真该死!你们都该死!God damn you all! God damn you all!
829 00:57:36 -你没事吧?-闭嘴!- Are you okay? - Shut up!
830 00:57:38 赶紧把她的资料交给催债员Send her file to the bailiff immediately.
831 00:57:40 -不用麻烦了 -好的 埃雷先生- Don’t bother. - Okay, Mr. Eray.
832 00:57:42 她花这笔钱又没跟我商量It’s not like she asked my permission to spend that money.
833 00:57:48 杜伊古Duygu!
834 00:57:51 杜伊古Duygu!
835 00:57:53 蒂尔贝?Tilbe?
836 00:57:56 这无疑是我一生中最糟糕的一天It was easily the worst day of my life.
837 00:58:01 债务人冲我们发火我们倒是习惯了…We’re used to debtors getting mad at us…
838 00:58:07 但如果蒂尔贝或者她的宝宝出了什么事but if something had happened to Tilbe or her baby,
839 00:58:09 我永远都不会原谅自己I would never have forgiven myself.
840 00:58:12 我觉得我羊水破了I think my water just broke.
841 00:58:13 好吧 好吧...没事 我们做点什么吧…Okay, okay… No problem, let’s do something…
842 00:58:18 快叫救护车!Someone call an ambulance!
843 00:58:20 给费拉特打电话让他过来!杜伊古 打给费拉特!Call Firat and tell him to come! Duygu, call Firat!
844 00:58:23 好的 波拉特马上给他打电话Okay, Polat will call him right now.
845 00:58:26 冷静一下 好吗?别害怕Calm down, okay? Don’t be scared.
846 00:58:29 杜伊古 我现在不能生孩子 太早了!Duygu, I can’t have the baby now. It’s too early!
847 00:58:32 杜伊古 现在还太早了Duygu, it’s too early.
848 00:58:34 我知道 我知道I know, I know.
849 00:58:41 你知道 迟早会出乱子You knew that shit would eventually hit the fan.
850 00:58:45 你多少能预知到会发生什么 但是…You can more or less predict what will happen, but…
851 00:58:49 不管你准备得多么充分…No matter how prepared you are for it…
852 00:58:52 它还是会给你惹麻烦 毕竟这是人之常情it still messes you up because you’re still a human being.
853 00:58:54 它终究会影响到你It gets to you in the end.
854 00:59:01 但世界上有两种人 对吗?But there are two types of people, right?
855 00:59:04 债务人和债权人Debtors and creditors.
856 00:59:07 每个人都要为自己负责 为自己的比赛负责Everyone is responsible for themselves, for the games they play,
857 00:59:09 为自己做出的决定负责for the decisions they make.
858 00:59:12 如果要打猎 就得有猎人的样子If you are hunting, you need to act like a hunter.
859 00:59:15 我只是在做我的工作I was only doing my job.
860 00:59:40 -杜伊古 -亲爱的- Duygu. - Darling.
861 00:59:44 纳兹赫阿姨在哪儿?Where is Auntie Nezihe?
862 00:59:45 她出去买茶了 过来坐She went out to get some tea. Come sit down.
863 00:59:48 -可以吗?-当然- May I? - Sure, sure.
864 00:59:52 你还好吗?Are you all right?
865 00:59:54 还有点疼 但我现在好多了 杜伊古There’s some pain, but I’m much better now, Duygu.
866 01:00:00 -你看到她了吗?-见到了- Did you see her? - Yes, I did.
867 01:00:03 她太小了 是吧?She is so small, right?
868 01:00:05 很小 但很可爱Very small but so cute.
869 01:00:09 我问过护士了 她说过几小时把她抱来见你I talked to the nurse, she said she’ll bring her to you in a couple of hours.
870 01:00:13 但愿如此I hope so.
871 01:00:17 宫缩提前开始时 我还以为债务人的诅咒成真了When the contractions started early, I thought it was that debtor’s curse.
872 01:00:22 她安然无恙地出生了She was born safe and sound.
873 01:00:25 别焦虑那些债务人的事Don’t worry about those debtors.
874 01:00:27 回来之前不要想工作Don’t think about work until you come back.
875 01:00:31 我不会回去了I’m not coming back.
876 01:00:33 这不是个好地方It’s not a good place.
877 01:00:35 我已经决定了I’ve made up my mind.
878 01:00:39 你决定了就好 亲爱的Whatever you think is best, darling.
879 01:00:41 我会在费拉特那里工作 等到居尔长大点I’ll work with Firat until Gül grows up.
880 01:00:43 然后 我会努力找一份新工作Then I’ll try to find a new job.
881 01:00:50 也许到那时 我们已经赚了很多钱Maybe by then, we’d have made so much money…
882 01:00:54 我们可以在库兹昆库克开一家你梦想中的早餐店We could open that breakfast place in Kuzguncuk, the one you dreamed of.
883 01:00:59 我们早上开门 中午关门We’d open in the morning and close at noon.
884 01:01:01 当然 我们早早关门Sure, why not?
885 01:01:02 可以带着居尔一起Gül could be there with us.
886 01:01:04 我们可以让她在店里溜达We could let her wander around the shop.
887 01:01:07 我们可以自己制作一切We could make everything ourselves.
888 01:01:09 我可以做各种果酱 准备橄榄I could make different types of jams and prepare the olives.
889 01:01:12 我们买最好的蜂蜜 最好的奶酪We would buy the best honey, the best cheese.
890 01:01:15 我们可以做到 杜伊古We could make it work, Duygu.
891 01:01:17 只要有足够的钱 我们就能尽力做到If only we had enough money, we’ll do what we can.
892 01:01:23 我们会的 亲爱的We will, darling.
893 01:01:27 我得走了I have to go now.
894 01:01:28 -我会再来看你的 -好的- I’ll come visit you again. - Okay.
895 01:01:32 谢谢你 杜伊古Thank you, Duygu.
896 01:01:34 -再见 -再见- See you. - See you.
897 01:01:45 如果你在做这份工作 你就总会想到这种可能If you’re doing this job, you always consider this possibility.
898 01:01:58 我这辈子是没办法战胜你了I COULDN’T OVERCOME YOU IN THIS LIFE
899 01:02:00 但我下辈子绝不会让你好过BUT I’M NOT GONNA LEAVE YOU IN PEACE IN THE ONE HEREAFTER.
900 01:02:04 她给巴哈迪尔也发了同样的短信The same message she sent to Bahadir.
901 01:02:06 看到这条短信时我并不惊讶I wasn’t surprised when I saw the message.
902 01:02:09 看到她愤然离开我们办公室我就能想到了Not after seeing how she stormed out of our office.
903 01:02:13 我给她打电话但她不接 我就给她发短信I called, but she didn’t respond. I texted her.
904 01:02:15 我在她的文件里找到了她的住址Then I found her address on her file.
905 01:02:16 一起谈谈吧 我们会找到解决办法的LET’S TALK. WE’LL FIND A SOLUTION.
906 01:02:37 -开下门好吗?-来了 什么事?- Open up, please? - I’m coming. Yes?
907 01:02:40 -有一位杰兰女士住在这里吗?-是的- Does a Ms. Ceren live here? - Yes.
908 01:02:46 如果我没去呢?What if I hadn’t gone?
909 01:02:49 如果 我晚到了 迟了一个小时What if, I don’t know, I was there an hour later
910 01:02:53 或者没有看手机 会怎么样?or I hadn’t checked my phone?
911 01:02:58 她可能已经死了She might have died.
912 01:03:02 但她没死But she didn’t.
913 01:03:05 某种程度上 你救了她的命You saved her life, in a way.
914 01:03:22 在她之前的其他人呢?What about the others before her?
915 01:03:31 我们也不知道毁掉了谁的人生We have no idea whose lives we’ve destroyed.
916 01:03:38 不知道有谁自杀了Who committed suicide.
917 01:03:42 谁活了下来Who survived.
918 01:03:50 我们都不知道We have no idea.
919 01:04:02 好吧Okay.
920 01:04:05 从开始起我们会接手We’ll take it from here.
921 01:04:08 但你要按我说的做But you will do as I say.
922 01:04:16 你要马上离开公司You’ll leave the company immediately.
923 01:04:19 你甚至还能拿到离职补偿You’ll even get your severance package.
924 01:04:24 但是But…
925 01:04:28 你需要在这里签字you’ll need to sign here.
926 01:04:31 -这是什么?-保密协议- What is this? - A nondisclosure agreement.
927 01:04:38 -就这样?-就这样- Is that all? - That’s all.
928 01:04:54 但是从现在起 你不能以任何方式联系杰兰But from now on, you can never contact Ceren again.
929 01:04:58 你不能再和任何人说起这件事You’ll never talk to anyone about this
930 01:05:00 也不能再在这个行业工作了or work in this sector ever again.
931 01:05:08 反正我也不适合这份工作This wasn’t the job for me anyway.
932 01:05:11 这我倒是不确定I’m not so sure about that.
933 01:05:14 看起来你该做的都做了It seems like you did everything you were supposed to do.
934 01:05:20 我只能这么做I had to.
935 01:05:25 我们现在午休用餐We break for lunch now.
936 01:05:27 下午每个人都要进行第一次电话约谈 散会This afternoon, everyone will do their first phone interview. Go on.
937 01:05:37 出什么事了Tell me what happened.
938 01:05:38 收到了一个邮件 我签了字 是一份通知书Something came in the mail. I signed it and it was a notice.
939 01:05:41 塞兹吉 好好说话 别哭Sezgi, please talk without crying.
940 01:05:44 -谁寄来的通知书?-房东寄来的- Who sent the notice? - The landlord.
941 01:05:49 塞兹吉 你怎么能不知道文件内容就签字?Oh Sezgi, why did you sign for a document without knowing what it was?
942 01:05:51 姐姐 我也不知道 他们让我先签字Oh sis, how should I know? They made me sign for it first.
943 01:05:55 不会有事的吧 姐?妈妈会杀了我的Nothing will happen, right, sis? Mother will kill me.
944 01:05:59 没事的 别担心No, don’t worry.
945 01:06:01 姐 别告诉妈是我签的好吗?我太蠢了Don’t tell Mom that I signed for it, okay? I’m so stupid.
946 01:06:06 好吧 我现在不方便说话 晚点再打给你Okay. I can’t talk right now, I’ll call you later.
947 01:06:10 把通知书拍张照片发给我Take a photo of it and send it to me.
948 01:06:13 -真对不起 -别哭 我会处理好的- I’m so sorry. - Don’t cry. I’ll handle it.
949 01:06:23 -谁是债务人?-无所谓 从你开始- Who’s the debtor? - Doesn’t matter. You start.
950 01:06:25 好 那你当债务人Okay, you’ll be the debtor then.
951 01:06:29 -你好 -你好- Hi. - Hi.
952 01:06:31 这里是埃雷·埃格咨询公司 想谈谈您的债务问题I’m calling from Eray Ege Consultancy about your outstanding debt.
953 01:06:35 我现在很忙 晚点打给我I’m busy right now. Call me later.
954 01:06:37 抱歉 波拉特先生 我打电话来只是想简单说一下情况Forgive me, Mr. Polat, I’m only calling to give you some brief information.
955 01:06:40 是为了您的利益着想It’s for your own benefit.
956 01:06:43 你说吧I’m listening.
957 01:06:44 如果您能在月底之前还款5000里拉以上We can reduce the default interest rate if you can pay 5000 lira or more
958 01:06:48 我们可以减免部分滞纳金before the end of the month.
959 01:06:49 别错过这个机会You don’t want to miss this chance.
960 01:06:51 我到月底才能存够那么多钱I won’t have that kind of money until the end of the month.
961 01:06:54 他只是接受不了这个数字 但没说不能掏钱He only opposed to the amount. He didn’t say he can’t pay.
962 01:06:56 -你可以从这里突破 -好- I think you should walk from there. - Okay.
963 01:06:59 您能拿出多少钱?也许我们可以变通一下How much can you pay? Maybe we can be flexible.
964 01:07:02 我不会付钱的 我没钱了 你想要我的命吗?I’m not going to pay. I’m broke. What do you want, my life?
965 01:07:05 驱逐通知EVICTION NOTICE
966 01:07:05 驱逐通知EVICTION NOTICE
967 01:07:06 过激反应Aggressive behavior.
968 01:07:06 过激反应Aggressive behavior.
969 01:07:07 你就说“我只是通知你一声 免得你麻烦”Just say, “I’m only informing you to save you trouble.”
970 01:07:10 在下一页On the next page.
971 01:07:12 我要在电话里说“抱歉稍等 我得看看下一页”吗?Should I say, “Sorry, I need to check the next page” to the guy on the phone?
972 01:07:15 简直是胡扯 各位This is nonsense, guys.
973 01:07:17 刚上台那小子有拿纸念台词吗?Was that guy on stage reading lines off some paper?
974 01:07:20 规则很简单 能骗就骗The rules are obvious. If you can fool them, you will.
975 01:07:22 要是骗不成 就吓唬他们 就这样And if you can’t, intimidate them. That’s all.
976 01:07:27 -怎么了?-我做不到 祝你们好运- What’s wrong? - I can’t do it. Have a good day.
977 01:07:30 你至少试试再说吧You could at least try.
978 01:07:32 这工作不适合我 祝你们好运吧No, this job isn’t for me. Good luck.
979 01:07:36 为什么要坚持?因为人越少意味着工作机会越多Why do you insist, bro? Fewer people means more chance of a job.
980 01:07:40 他来都来了 至少可以试一下He came all the way here, he could try at least.
981 01:07:42 是啊Yeah.
982 01:07:44 他可能觉得良心不安He might have felt guilty.
983 01:07:45 打电话给债务人什么的Calling debtors and all that.
984 01:07:47 难道我们就没有良心吗?Don’t we have a conscience?
985 01:07:49 如果我没有按时还款 他们就给我打电话They always call me when I don’t pay the required amount.
986 01:07:52 我也会给他们打电话 这就是工作I’d call them too. That’s the job.
987 01:07:53 我管不了那么多 你不打吗?I don’t care about the rest. Wouldn’t you do it?
988 01:07:58 我们打 等一下We’ll call, let’s see.
989 01:08:00 你呢?You?
990 01:08:01 我应该会打的I’d call, I guess.
991 01:08:05 -我别无选择 -这就对了- I have no other option. - That’s it.
992 01:08:07 从头开始吧Let’s start from the beginning.
993 01:08:09 -来吧 -现在你当债务人 试一下- Come on. - You be the debtor now, let’s try that.
994 01:08:11 好的Okay.
995 01:08:33 你知道你占了多大的便宜吗?You’re aware how cheaply you got off?
996 01:08:37 如果那女孩有个三长两短If something had happened to that girl,
997 01:08:40 你就得在监狱里蹲好几年了you’d be spending years in prison.
998 01:08:43 就这样?Is that all?
999 01:08:45 就这样That’s all.
1000 01:08:48 杜伊古呢?And Duygu?
1001 01:08:50 她也签了字She signed it too.
1002 01:09:09 世界上真的分为两种人There really are two types of people.
1003 01:09:12 但你永远不知道谁是哪个But you never know which is which.
1004 01:09:32 祝你第一个客户顺利完成Good luck with your first file.
1005 01:09:34 费里顿·卡拉卡莱Feridun Karakale.
1006 01:09:36 这是笔大单 他欠了32万A large account. He owes 320,000.
1007 01:09:39 他每个月月初都给孩子交学费He paid his child’s tuition fees at the beginning of each month.
1008 01:09:43 然后就没钱花了Then nothing else.
1009 01:09:45 也就是说 他每月月初都有一些钱So he receives some money at the beginning of each month.
1010 01:09:49 如果你今天能使点劲 你就能得到一些钱If you can push today, you can have some of it.
1011 01:09:52 如果等到下周 这笔钱要么会交给学校If you wait until next week, the money will either go to the school
1012 01:09:55 要么会给其他债主or to another creditor.
1013 01:09:58 他们看到陌生来电时 都会惊慌失措They all panic when they see an unknown number calling.
1014 01:10:02 如果你能直接向他施压 他就无处可逃了If you can pressure him straight away, he won’t have a place to run.
1015 01:10:06 如果卡壳了 那里有话术模板 你可以照着念If you stumble, you have a script you can follow.
1016 01:10:28 我想我是太紧张了I guess I got too excited.
1017 01:10:32 我可以一会儿再试吗?Can I try it later?
1018 01:10:36 好的 你可以休息一下再试Okay, you can try it after the break.
1019 01:10:39 谢谢Thank you.
1020 01:10:40 下一个是谁?来吧Who’s next? Come on.
1021 01:10:49 我打电话来是想说您的信用债务…不对I’m calling about your credit debt. No.
1022 01:10:53 我打电话是来帮您解决信用卡债务问题I’m calling to help you with your credit card debt.
1023 01:11:08 没什么好背的There’s nothing to memorize here.
1024 01:11:11 这话术是给那些不会找话题的人准备的It’s just for people who don’t know where to start.
1025 01:11:14 但是…But..
1026 01:11:17 我觉得这不是你的问题I don’t think that’s your problem.
1027 01:11:21 让我猜猜Let me guess.
1028 01:11:24 你和电话那头的人共情了 对吧?You identified with the person you’re going to call, right?
1029 01:11:29 你理解他的感受 知道他会怎么做You know how he feels, what he would do.
1030 01:11:32 你觉得他肯定有孩子He must have children and all.
1031 01:11:35 因为他的故事太让你感同身受了It’s because his story hits too close to home.
1032 01:11:41 我今天早上说了I told you this morning,
1033 01:11:44 世界上分为两种人there are two types of people.
1034 01:11:46 如果你问的话 没有人会说“我选择当猎物”When you ask them, no one chooses to be the prey.
1035 01:11:50 但你…But you…
1036 01:11:52 就是在选择当猎物you’re choosing it right now.
1037 01:11:55 你要么上台给客户打电话Either you go up on stage and call your case…
1038 01:12:00 要么迟早 会有人给你打电话or sooner or later, one of those guys will call you.
1039 01:12:05 决定权在你The decision is yours.
1040 01:12:51 盖姆泽女士 你好 我是杜伊古Hello, Ms. Gamze. I’m Duygu.
1041 01:12:53 我打电话来是想帮你还清资本银行信用卡欠款I’m calling you to help you with your Kapital Bank credit card debt.
1042 01:12:58 我们可以一起讨论和制定你的付款计划We can discuss and schedule your payment plan together.
1043 01:13:15 资本银行
1044 01:13:21 我出来了Just got out.
1045 01:13:23 搞定了Done.
1046 01:13:28 正如我所料Just as I expected.
1047 01:13:54 欢迎Welcome.
1048 01:13:55 -你好 -欢迎- Hello. - Welcome.
1049 01:13:57 -请坐 -谢谢- Please have a seat. - Thanks.
1050 01:14:10 嗯…Yes…
1051 01:14:13 事情发展失控了things occurred that were beyond our control,
1052 01:14:15 发生了一些我们决不允许的事things that we would never approve of.
1053 01:14:19 我们已经开展内部调查了We’ve already started our internal investigation.
1054 01:14:21 有两名员工已经当即开除Two employees were discharged on the spot.
1055 01:14:24 我会亲自跟进调查I will investigate this matter myself.
1056 01:14:27 作为银行 我们不是直接参与的当事人The bank is not directly involved,
1057 01:14:30 但请放心 作为公共机构 我们会与您同舟共济but rest assured, our institution will be with you to the end.
1058 01:14:34 多亏了埃雷先生 他灵活变通Thanks to Mr. Eray, he showed some flexibility.
1059 01:14:39 您剩下的债务将被一笔勾销Your remaining debt will be written off.
1060 01:14:54 保密协议
1061 01:15:01 也许是有什么误会I think there’s been a misunderstanding.
1062 01:15:03 我们来这里 是因为你们说有一份报价We’re here because you said you had an offer.
1063 01:15:06 这就是我们的报价This is our offer.
1064 01:15:08 我们把债务抹掉了 也道了歉We’ve cleared the debt and we apologized.
1065 01:15:12 道了歉 然后呢?You apologized and…?
1066 01:15:14 那说说你的要求吧 贝尔基斯女士Let us hear your demands, Ms. Belkis.
1067 01:15:17 如果合理 也许可以讨论一下?If they’re within reason, why not?
1068 01:15:20 我们准备了一些东西We have prepared something.
1069 01:15:25 一个非常合理的报价 给A very reasonable proposal. Here.
1070 01:15:40 不可能No way.
1071 01:15:41 你想要近两年的全部罚款和赔偿预算?You want the whole fine and compensation budget for the last two years?
1072 01:15:45 是的 因为我客户的档案中Yes. In my client’s file,
1073 01:15:47 每一个违约行为都可能导致罚款和赔偿there is every breach that could cause fines and compensation.
1074 01:15:51 好吧 但为什么是近两年?Okay, but why the last two years?
1075 01:15:53 我们发现 你们近两年支付的赔偿金为零We found out that you paid zero compensation for the last two years.
1076 01:15:56 你的员工把你们的工作一五一十地讲给我们了Your employees have told us everything about how you work.
1077 01:16:01 这是不可能的That’s not possible.
1078 01:16:03 我们上法庭吧 看看你们能拿到多少Okay, let’s go to court. Let’s see how much you’ll get.
1079 01:16:07 我们当然要上法庭 但我觉得你还没搞清楚情况Of course, we’re going to court, but I don’t think you get it yet.
1080 01:16:12 我们想在法庭之外解决这件事We intend to take this beyond the court.
1081 01:16:18 这里有19段杜伊古·图泽尔和巴哈迪尔·埃尔坦的录音In here, there are 19 voice recordings belonging to Duygu Tüzel and Bahadir Ertan.
1082 01:16:24 我们认为这个问题事关公众利益We believe this is a matter of public interest.
1083 01:16:28 但我们还没有决定But we’re still not sure
1084 01:16:29 是否要把银行也卷入这场话题之中if we should add the bank’s name in our hashtags.
1085 01:16:32 贝尔基斯女士 银行并不是这笔债务的合约方Ms. Belkis, the bank is not officially a counterparty to this debt.
1086 01:16:37 等一下One second.
1087 01:16:40 “杰兰·科塞说 你怎么知道我妈妈有钱?””Ceren Köse: ‘How do you know my mother has money?’ ”
1088 01:16:44 “巴哈迪尔·埃尔坦说 不只是你妈妈””Bahadir Ertan: ‘Not just your mother.’ ”
1089 01:16:46 “不管是谁的资料我们都可以从银行查到””We can get your whole family’s information from the bank.”
1090 01:16:50 “其实这是违法的””It’s actually illegal,
1091 01:16:51 但埃雷建立了这个制度 出现任何问题 由他来负责but Eray set up the system by saying, ‘If there are any problems, the risk is on me
1092 01:16:55 银行也会睁一只眼闭一只眼”and the bank will turn a blind eye.’”
1093 01:16:59 这样的对话有好几页It goes on like this for several pages.
1094 01:17:03 一个男人费尽心思把一个欠债的女孩骗上床A guy tries to get a female debtor to sleep with him and lies to do so.
1095 01:17:06 这就是你所谓的证据吗?Is this what you call evidence?
1096 01:17:09 这里有141个人的住址 债务 家族等详细信息Here are details on the addresses, debts, and family trees of 141 people.
1097 01:17:16 贵机构Your institution
1098 01:17:17 侵犯了你们的客户保护个人信息的权利exploited the Data Protection Act and your customers’ privacy.
1099 01:17:22 等一下One second.
1100 01:17:24 你们是在威胁我们吗?Are you threatening us?
1101 01:17:26 -这是明目张胆的投机主义 -埃雷先生- This is flagrant opportunism. - Mr. Eray!
1102 01:17:31 我们完全明白了 你们是有备而来We understand you perfectly. You came well-prepared.
1103 01:17:35 如果你们允许的话 我们想私下讨论一下If you’ll permit us, we would like to discuss this between ourselves.
1104 01:17:39 你们坐着就好Please remain seated.
1105 01:17:41 埃雷先生 我们出去聊 走吧Mr. Eray, let’s take this outside. Let’s go.
1106 01:17:54 穆格女士 这女人要200万Ms. Müge, this woman knows
1107 01:17:56 她知道如果上法庭 她连2000里拉都拿不到she can’t get 2,000 if she goes to court and asks for two million lira.
1108 01:18:00 没错 但我们需要解决这个问题That’s right, but we need to resolve this issue.
1109 01:18:03 这对银行来说很严重It could hurt the bank.
1110 01:18:05 这是投机主义It’s opportunism.
1111 01:18:07 银行应该看透其中的本质The bank should see it as it is.
1112 01:18:10 但银行不会这么看But the bank won’t see it that way.
1113 01:18:12 -他们会认为这是风险 -风险?- They would see it as a risk. - A risk?
1114 01:18:15 随着客户流失 口碑下滑Loss of clients, loss of prestige.
1115 01:18:18 要用危机管理和广告宣传来改善形象Crisis management, ad campaigns to improve brand image.
1116 01:18:21 情况不断升级It could escalate.
1117 01:18:23 那该怎么办?So, what do we do?
1118 01:18:26 我们给钱We pay that money.
1119 01:18:28 -谁来拿钱?-你 埃雷先生- Who will pay for it? - You will, Mr. Eray.
1120 01:18:33 没门No way.
1121 01:18:36 还不如让我关门大吉I might as well close down this company.
1122 01:18:37 听我说Listen to me.
1123 01:18:39 他们手上的文件里至少有50条你的侵权行为There are at least 50 infringements on those documents they have.
1124 01:18:43 如果事情闹大了 银行会像踩虫子一样把你弄死If this goes public, the bank will crush you like a bug.
1125 01:18:47 别想再在银行投标了Forget about loan tender,
1126 01:18:49 你连这间办公室的门都打不开you won’t be able to open the door to this office.
1127 01:18:53 现在我们这么办Here’s what we’re going to do.
1128 01:18:56 我们进去 你再一次道歉We go in, you apologize again,
1129 01:19:00 然后你老老实实在文件上签字and you sign that document without causing a scene.
1130 01:19:12 请稍等One moment, please.
1131 01:19:23 现在可以继续了Now we can continue.
1132 01:19:43 给Here you go.
1133 01:19:50 谢谢Thank you.
1134 01:19:52 也要谢谢你们No, thank you.
1135 01:19:58 慢走Have a good day.
1136 01:20:39 -杜伊古 还有什么?-我看看 亲爱的- Duygu, what else is there? - Let me see, honey.
1137 01:20:43 三份早餐 一份加香肠 一份加奶酪 都要酱汁Three breakfast sets. One with sausage, one with kashar but both with sauce.
1138 01:20:48 -加酱汁?-是的 加酱汁- With sauce? - Yes, with sauce.
1139 01:20:50 -4号桌要两个薄饼 -好的- And two pancakes for table four. - Okay.
1140 01:20:53 穆佐 快去上茶And Muzo, please serve the tea.
1141 01:20:55 再不上茶大家都快疯了People are about to go crazy because of the tea.
1142 01:20:58 他就两只手 这就去了Well, doesn’t have 10 arms, he’s coming.
1143 01:21:00 2号桌要结账 杜伊古Table two is asking for the check, Duygu.
1144 01:21:03 好吧 你上茶 其他的交给我Okay. Bring the tea and I’ll take care of the rest,
1145 01:21:05 快点 别磨叽了come on, don’t spare the horses!
1146 01:21:09 -我们的茶还没上 -马上就来- We’re still waiting for our tea. - Coming right up.
1147 01:21:16 请问 麻烦帮我结账可以吗?Excuse me, could I have the check?
1148 01:21:18 刷卡还是现金?Are you paying by card or with cash?
1149 01:21:21 现金 用卡会带来麻烦Cash. Cards create problems.
1150 01:21:36 我就住在附近I live close by.
1151 01:21:38 我看到这里 就想过来看看I saw this place and thought I would drop by.
1152 01:21:39 好极了That’s great.
1153 01:21:42 -可以给我杯牛奶吗?-当然 马上就来- Could I have some milk too? - Sure, right away.
1154 01:21:49 真是个好地方This is a cute place.
1155 01:21:52 没错 是个好地方 我们非常满意It is a nice place, yes. We’re very happy with it.
1156 01:21:56 我也一直想开一家这样的咖啡馆或餐馆I’ve always wanted to open a cafe or a restaurant too.
1157 01:22:07 那么 你最近怎么样?So, how are you doing?
1158 01:22:09 挺好的 我离开银行了It’s fine. I left the bank.
1159 01:22:13 我现在自由职业 这样更舒服I’m a freelancer now. It’s more comfortable.
1160 01:22:16 说实话 我真替你高兴To be honest, I’m really happy for you.
1161 01:22:20 我也是Me too.
1162 01:22:25 你听说公司的事了吧?Did you hear about the firm?
1163 01:22:29 是的 我听说埃雷先生把公司关了Yes, I heard Mr. Eray shut it down.
1164 01:22:33 他靠着将要从银行得到的钱 又赢得了两次投标He had two tenders and relied on money from the bank.
1165 01:22:37 谢谢Thanks.
1166 01:22:40 但银行一跟他解约When the bank annulled his contract,
1167 01:22:43 他的资金来源被切断了 他就破产了the money stopped flowing, and he was down.
1168 01:22:47 他再想恢复元气可难了It won’t be easy for him to recover.
1169 01:22:52 真让人难过I’m sorry to hear that.
1170 01:22:55 我可没觉得难过Well, I’m not.
1171 01:23:02 他还在追查你的案子He’s still chasing your case,
1172 01:23:04 但应该没人再跟他合作了but I don’t think anybody will work with him again.
1173 01:23:09 追查是指什么?What do you mean by chasing?
1174 01:23:11 他看到了巴哈迪尔和杰兰He saw Bahadir and Ceren.
1175 01:23:14 在一起 手牵手Together. Holding hands.
1176 01:23:19 停一下 停一下!Stop! Stop here!
1177 01:23:24 喂 先生 你去哪儿?车费怎么办?Hey, where’re you going sir! What about the cab fare?
1178 01:23:34 埃雷觉得他们俩把所有人都耍了Eray thinks that they tricked everyone.
1179 01:23:37 银行、他自己The bank, him,
1180 01:23:40 我…me…
1181 01:23:42 你you.
1182 01:23:47 你知道我怎么想的吗?You know what I think?
1183 01:23:51 我不相信他们俩能独立完成这样的计划I don’t believe those two could concoct a plan like this one.
1184 01:23:57 你觉得有人帮了他们?You think somebody helped them?
1185 01:24:02 是的 一个内部人士Yes, an insider.
1186 01:24:04 一个什么都知道 受够了这一切的人Someone who knows about everything, someone who had had enough.
1187 01:24:15 我有一个推测 如果你愿意听的话I have a theory, if you care to listen.
1188 01:24:19 你为什么这么说?Why did you say that?
1189 01:24:22 巴哈迪尔 我真的很信任你I trusted you, Bahadir.
1190 01:24:24 所以你就把我们的对话都录下来吗 杰兰?Is that why you recorded our conversations, Ceren?
1191 01:24:29 怎么?你以为我没发现吗?What? You thought I didn’t notice?
1192 01:24:33 这些伎俩都是我发明的I invented all of those tricks.
1193 01:24:37 那你为什么装作什么都没发生?Then why did you act like nothing happened?
1194 01:24:41 因为我答应过你 就要说话算话Because I made a promise to you, and I keep my word.
1195 01:24:44 不过求求你 我们先离开这里 我就全都告诉你But, please, let’s just get out of here and I’ll tell you all about it.
1196 01:24:52 杰兰 求你了Ceren, please.
1197 01:25:19 为什么来这里?Why have we come here?
1198 01:25:38 杜伊古?Duygu?
1199 01:25:41 巴哈迪尔 这是怎么回事?Bahadir, what’s going on?
1200 01:25:44 下车吧Let’s go.
1201 01:26:09 你们真是疯了You’re insane.
1202 01:26:12 你们简直毫无人性 你们不正常You’re inhuman. You’re not normal.
1203 01:26:16 没用的 不管你怎么解释 她都理解不了No way! She doesn’t get it no matter how much you explain.
1204 01:26:19 杰兰 我们都能有出路Ceren, there’s a way out for all of us.
1205 01:26:23 只要你听我们说…If you just listen to what we have to say…
1206 01:26:25 你们计划多久了?How long have you been planning this?
1207 01:26:27 从一开始就在计划 没错吧?From the very beginning, right?
1208 01:26:30 我要举报你们I’m gonna report you.
1209 01:26:32 好歹动动脑子吧For once in your life, use your brain.
1210 01:26:34 我会让你们俩都被开除的I’ll make sure you’re both fired.
1211 01:26:37 当然 当然可以 洁兰Sure, do that, Ceren.
1212 01:26:39 但你能得到什么好处呢?But what will you gain from it?
1213 01:26:41 他们会抹掉你欠的债吗?Will they write off your debt?
1214 01:26:43 就算你妈妈现在还没发现Let’s say she doesn’t understand now,
1215 01:26:44 但等过两天催债员到你家门口won’t your mom realize her jewelry is gone
1216 01:26:46 你妈妈难道还发现不了珠宝不见了吗?when she sees that bailiff at your door?
1217 01:26:50 你们…把我困住了 你们真把我逼上绝路了You… You’ve trapped me. You’ve cornered me.
1218 01:26:56 醒醒 亲爱的 这是我们的工作Wake up! That’s our job, honey.
1219 01:26:59 我们这份工作挣的工资We are paid to rob people of
1220 01:27:01 就是抢走人们口袋里的每一分钱every last bit of their money in their pockets.
1221 01:27:04 杰兰 为了几百里拉的奖金 他们让我们自相残杀Ceren, they make us tear each other apart for a few hundred liras’ worth of bonuses.
1222 01:27:09 你的那些录音Those voice recordings you have,
1223 01:27:11 是揭露这家公司不为人知秘密的关键线索they are key to disclosing this firm’s darkest secrets.
1224 01:27:15 他们预留了一笔专款用来赔偿There is a sum of money put aside for compensation.
1225 01:27:18 很大一笔钱A huge amount.
1226 01:27:20 我们可以弄到它 杰兰And we can get it, Ceren.
1227 01:27:23 你的角色很简单And your part in this is so simple.
1228 01:27:27 非常简单It’s really simple.
1229 01:27:29 什么鬼?What kind of shit is this?
1230 01:27:32 你拿我的钱去抹掉债务 现在催债员又要来了?You take my money to write off the debt, and now you say it’s going to the bailiff?
1231 01:27:36 我无能为力了 我说服不了管理层There’s nothing else I can do. I couldn’t convince management.
1232 01:27:39 我能做的只有这些了This is all I can do.
1233 01:27:42 -你们得声音再大点 -我该怎么做?- You need to create more noise. - What should I do?
1234 01:27:46 往地上扔东西Throw something on the floor.
1235 01:27:51 去你的!God damn you!
1236 01:27:53 去你的!God damn you!
1237 01:27:55 -杰兰!-你没有权利玩弄别人的尊严!- Ceren! - You have no right to play with someone’s dignity…
1238 01:27:59 如果这一切都是在大家眼皮底下发生的If it all transpires in front of everyone there,
1239 01:28:03 他们就没法装作看不见they won’t be able to dismiss it.
1240 01:28:06 看不见什么?Dismiss what?
1241 01:28:14 你们想让我做什么?What do you want me to do?
1242 01:28:18 -你在哪儿?-在家里 我妈刚出去- Where are you? - At home. Mom just went out.
1243 01:28:21 很好 门卫在楼里吗?Good. Is the housekeeper in the building?
1244 01:28:24 是的 他在打扫楼梯 需要几个小时Yes, he’s cleaning the stairs. It will take a couple of hours.
1245 01:28:27 好的 你发完短信20分钟后我就到Okay, I’ll be there 20 minutes after you send the text.
1246 01:28:31 我觉得我做不到 要是你迟到了呢?I don’t think I can do it. What if you’re late?
1247 01:28:34 我不会迟到的 杰兰 别担心I won’t be, Ceren. Don’t worry.
1248 01:28:38 你不用把药全都吃了You’re not going to take all of those pills.
1249 01:28:40 没人会数你肚子里有几片药No one’s gonna count them when they’re out of your stomach.
1250 01:28:43 吃五六片 剩下的冲进马桶就行了Just take five or six of them and flush the rest down the toilet.
1251 01:28:46 最坏的结果也不过是一觉睡到天亮Worst case scenario, you’ll be asleep till morning.
1252 01:28:49 -好的 -稍等 杰兰- Okay. - One second, Ceren.
1253 01:28:51 在发短信之前 把其他所有的信息全都删了Before you send that text, delete all of the others.
1254 01:28:55 好的Okay.
1255 01:29:02 世界上有两种人 杰兰There are two kinds of people, Ceren.
1256 01:29:05 一种是等待拿着魔棒的仙女教母到来的人Those who wait for their fairy godmother to arrive
1257 01:29:08 还有一种是掌握自己命运的人and those who take control of their own destiny.
1258 01:29:11 选择权在你The choice is yours.
1259 01:29:14 你们就像猫捉老鼠一样把我耍得团团转You’ve toyed with me like a cat playing with a mouse.
1260 01:29:17 -我该怎么相信你们?-我们该怎么相信你?- How can I trust you? - How can we trust you ?
1261 01:29:21 他们会把钱给你 而不是我们They will award the money to you, not us.
1262 01:29:24 现在没有什么游戏了No more games.
1263 01:29:26 就算是游戏 里面的猫也只有你一个 不是我们Even if it does, you are the only cat here now. Not us.
1264 01:29:30 是的 杜伊古说得对 局势全由你掌控Yes. Duygu’s right. You hold all the cards.
1265 01:29:36 我不想再当老鼠了I don’t want to be a mouse anymore.
1266 01:29:42 我想你也不想当老鼠了吧I don’t think you want to be one, either.
1267 01:30:00 别误会 我不是在问事情的具体内情Don’t get me wrong. I’m not asking if it went down like that.
1268 01:30:03 毕竟 我可能会录下这段对话After all, I might be recording this conversation.
1269 01:30:11 当然不会Of course it didn’t.
1270 01:30:15 我只是随便猜猜I was just hazarding a guess.
1271 01:30:17 也许我漏掉了其中一些细节Maybe I missed out some of the details,
1272 01:30:20 但我觉得应该八九不离十but I’m sure I got the gist of it.
1273 01:30:24 如果你想让巴哈迪尔被开除If you wanted Bahadir to be fired,
1274 01:30:27 第一次录音就已经绰绰有余了the first recording would’ve been more than enough.
1275 01:30:30 但那不是你的目的But that’s not what you were after.
1276 01:30:32 你找到了合适的债务人 开始实行你的计划You found the right debtor and put your plan into action.
1277 01:30:36 我想接下来的事情也没那么难I guess the rest of it wasn’t that hard.
1278 01:30:43 现在应该已经结束了吧?Don’t you think it should have ended by now?
1279 01:30:46 没什么能做的Nothing to do.
1280 01:30:49 我们只能等着We just have to wait.
1281 01:30:52 至少回复一下吧 姐妹!我能看出你已读了At least reply to me, girl! I can see that you’ve read them.
1282 01:31:03 如果是你 你会来吗?If it were you, would you come?
1283 01:31:21 她来了She’s here.
1284 01:31:29 -情况怎样?-很好- How did it go? - Good.
1285 01:31:32 我们和资本妈妈扯平了We got even with Mother Kapital.
1286 01:31:34 我跟你说过 下次我们来这里时 一切都会好起来Didn’t I tell you that the next time we’d be here, everything would be better?
1287 01:31:52 对不起 穆格女士 我听不懂你在说什么Ms. Müge, I’m sorry. I don’t know what you’re talking about.
1288 01:31:55 别担心Don’t worry,
1289 01:31:57 事到如今 谁也无法证明什么nobody can prove anything at this stage.
1290 01:32:01 就算有人能证明 也不会有什么结果Even if they could, nothing would happen.
1291 01:32:03 都结束了It’s over.
1292 01:32:11 全新的开始Fresh start.
1293 01:32:14 我觉得每个人都应该有重新开始的机会I think everyone deserves a chance to start over.
1294 01:32:32 这确实是个好地方It really is a nice place.
1295 01:32:35 祝你生意兴隆I wish you success.
1296 01:32:38 谢谢Thank you.
1297 01:32:44 但我真的很想知道一件事But I’m really curious about something.
1298 01:32:48 怎么会有人想出这样的事情?How could someone imagine such a thing?
1299 01:32:49 这个人是如何计划的?如何说服别人的?How does he plan this? How does he convince people?
1300 01:33:03 是啊Right.
1301 01:33:05 换做是我 我也不会说的If it were me, I wouldn’t share it either.
1302 01:33:09 咖啡钱我来付I’ll pay for the coffee.
1303 01:33:11 不 不用了 我请客No, there’s no need. It’s on the house.
1304 01:33:14 好吧 谢谢了Well, thank you.
1305 01:33:20 不 我应该感谢你No, I should be thanking you.
1306 01:34:00 丹尼兹先生 这里是埃雷·埃格咨询公司Mr. Deniz, I’m calling from Eray Ege Consultancy.
1307 01:34:05 您签署了付款承诺书 会带来很严重的后果You have signed a liability to pay, it will have harsh consequences.
1308 01:34:08 我明白 阿姨I understand, Auntie.
1309 01:34:10 什么时候开庭?When is the hearing?
1310 01:34:15 希望如此 阿姨God willing, Auntie, God willing.
1311 01:34:19 我回头给你打电话I will call you later.
1312 01:34:22 再见Have a good day.
1313 01:34:37 我们走吧 蒂尔贝?Shall we get going, Tilbe?
1314 01:34:40 我在和费拉特看房子 他找到了一间I’m checking out an apartment with Firat. He found one.
1315 01:34:43 我想请你也一起去 但可能要花很长时间 你想去吗?I’d invite you, but it may take a while, do you want it?
1316 01:34:46 不了 你去吧 我要坐渡轮No, you go. I’ll take the ferry.
1317 01:34:49 你要去哪儿?我可以送你过去Where are you going? I can drop you off.
1318 01:34:52 不用了 我坐渡轮就行 谢谢No, I’ll take the ferry. Thanks.
1319 01:34:54 好吧 看你自己Fine. it is up to you.
1320 01:34:55 但我回家也要路过码头 我可以送你过去But it’s on my way home. I can drop you off.
1321 01:34:58 那好吧 我们走吧Okay then. Shall we go?
1322 01:35:05 -代我向费拉特问好 -好的- Say hi to Firat. - Will do.
1323 01:35:07 -再见 -再见- Good evening. - Good evening.
1324 01:35:12 万事开头难It’s hard for everyone in the beginning.
1325 01:35:15 过一两个月你就会习惯的You’ll get used to it in a month or two.
1326 01:35:18 这种工作要我怎么习惯?What should I get used to in a job like this?
1327 01:35:20 每天晚上我都哭着入睡 又哭着醒来Every night I cry myself to sleep and wake up crying.
1328 01:35:23 -别太夸张 -我没夸张- Don’t exaggerate. - I’m not.
1329 01:35:26 那个女人有三个孩子 巴哈迪尔That woman has three kids, Bahadir!
1330 01:35:28 她在挪用公款还债She’s embezzling funds to pay her debts.
1331 01:35:31 如果她进监狱 孩子们呢?What will happen to them if she goes to jail?
1332 01:35:32 是你逼那个女人挪用公款的吗?Did you ask her to embezzle money?
1333 01:35:35 当然是了Of course I did.
1334 01:35:36 我们不都是这样吗?我们在逼他们每个人Don’t we all? We’re forcing all of these people.
1335 01:35:39 情况可能更糟It could be worse.
1336 01:35:42 她可能会进监狱 我的天 还有比这更糟的吗?She could end up in prison. For God’s sake, what’s worse than that?
1337 01:35:46 穆拉特公司的一些债务人自杀了Some debtor from Murat’s company committed suicide.
1338 01:35:50 什么?What?
1339 01:35:53 我的天啊My God.
1340 01:35:56 他们处于水深火热中They are in dire straits.
1341 01:35:59 他从广场顶上跳了下来He jumped from the top of the plaza.
1342 01:36:02 他们给了家属一大笔赔偿金 以免被起诉They’re paying a large settlement to the family to avoid being sued.
1343 01:36:07 如果想让别人听到你的声音 就得以死相逼If you want your voice to be heard, you need to kill yourself.
1344 01:36:12 整个公司上下不分昼夜地工作了两个星期The whole company’s been working day and night for two weeks now.
1345 01:36:15 银行正在审查每一份文件The bank is auditing each and every file.
1346 01:36:18 这些事随时可能发生在我们身上It could happen to us at any moment.
1347 01:36:21 哪怕一点点小失误也会毁掉我们的面谈Let me tell you, even the slightest mistake will ruin our meeting.
1348 01:36:25 我们已经错过了一起自杀事件We were already missing one suicide.
1349 01:36:48 也许还是应该有人自杀Maybe someone should commit suicide after all.
1350 01:37:04 其他事交给你的银行LEAVE THE REST TO YOUR BANK