西部执法者 The Outlaw Josey Wales(CN/EN)Subtitles

Movie:The Outlaw Josey Wales (1976)4K
Era:1976
Length:135 minute
Country: USA
Language:English/纳瓦霍语/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:17 起来 起来Get up, girl. Get up!
2 00:00:30 停Whoa!
3 00:00:49 小乔西Little Josey!
4 00:00:53 快进来 该洗澡了Come on in. Let's get you cleaned up.
5 00:01:00 最好去吧Better go.
6 00:01:13 唔喔Whoa.
7 00:02:12 爸 救命Pa! Help! Josey!
8 00:02:16 乔西 不 不Josey! No, no!
9 00:02:19 乔西 不Josey! No!
10 00:02:23 乔西Josey!
11 00:02:25 乔西 不Josey! No!
12 00:02:28 乔西 不Josey! No!
13 00:02:30 爸 爸Pa! Pa!
14 00:02:33 不 爸No! Pa!
15 00:04:07 尘归尘Ashes to ashes...
16 00:04:11 土归土...dust to dust...
17 00:04:15 主赐与的...the Lord gives...
18 00:04:19 主带走...the Lord takes away.
19 00:06:22 我叫安德森The name's Anderson.
20 00:06:26 他们叫我"血腥比尔"Bloody Bill is what they call me.
21 00:06:34 "红腿"干的?Redlegs?
22 00:06:38 你能在堪萨斯找到他们You'll find them up in Kansas.
23 00:06:41 他们和联邦军在一起They're with the Union.
24 00:06:45 我们要去那儿大干一场And we're going up there and set things aright.
25 00:06:53 我跟你们去I'll be coming with you.
26 00:06:57 领 衔 主 演克 林 特 · 伊 斯 特 伍 德
27 00:07:02 片名: 「 西 部 执 法 者 」又译: 「 不 法 之 徒 迈 · 韦 尔 斯 」
28 00:07:07 主 演酋 长 · 丹 · 乔 治
29 00:07:12 主 演桑 德 拉 · 洛 克
30 00:07:16 主 演比 尔 · 麦 金 尼
31 00:07:20 以 及约 翰 · 沃 侬
32 00:07:24 主 演宝 拉 · 楚 曼
33 00:07:29 主 演山 姆 · 伯 顿 斯
34 00:07:38 剪 辑费 里 斯 · 韦 伯 斯 特
35 00:07:42 配 乐杰 瑞 · 菲 尔 丁
36 00:07:47 联 合 制 片吉 姆 · 法 戈
37 00:07:56 摄 影 指 导布 鲁 斯 · 瑟 提 斯
38 00:08:02 本 片 改 编 自 福 斯 特 · 卡 特 所 著 《远 去 德 州》 一 书
39 00:08:07 编 剧菲 利 · 考 夫 曼
40 00:09:14 制 片罗 伯 特 · 戴 利
41 00:09:19 导 演克 林 特 · 伊 斯 特 伍 德
42 00:10:35 你们要做的All that a fellow has to do...
43 00:10:38 就是骑马到联邦军营那儿去...is ride into that Union camp down there...
44 00:10:42 举起右手 发誓效忠于合众国...raise his right hand and swear you'll be loyal to the United States.
45 00:10:48 然后就能牵着马匹Then he can take up his horse again...
46 00:10:51 安然回家...and go home.
47 00:10:57 他们给我们特赦吗?They'll give us full amnesty then?
48 00:11:01 对Yep.
49 00:11:04 所有人都去了 除了我们Everyone else has done it but us.
50 00:11:08 我们是最后的"不合作者"We're the last of the holdouts.
51 00:11:22 我去 我受够了I'm going in. I've had enough.
52 00:12:15 乔西?Josey?
53 00:12:20 最好和他们一起走 孩子Better go with them, boy.
54 00:12:43 你和我们一起走吗 乔西?You coming with us, Josey?
55 00:12:48 我宁肯不 弗莱切I reckon not, Fletcher.
56 00:12:50 他们会追杀你的 乔西They'll be coming after you.
57 00:12:53 对Yep.
58 00:12:55 没地方可逃There's nowhere to go to get away.
59 00:13:01 看来是真的I reckon that's true.
60 00:13:05 好运 乔西Well, good luck, Josey.
61 00:14:41 把步枪也放下Put the rifle down too.
62 00:14:44 - 我要用它来打松鼠的 - 放下- I'll need it for squirrels and such. - Put it down.
63 00:14:52 和这帮乌合之众一起混 不觉得太年轻了吗 孩子?Kind of young, ain't you kid, to be riding with this rabble?
64 00:14:56 你叫谁乌合之众 你这"蓝肚皮"(北军穿蓝色制服)?Who you calling rabble, you blue scumbelly?
65 00:15:02 反正我们让这帮家伙见识过厉害了Hell, we showed these boys, anyway.
66 00:15:06 李(南军统帅)也许不得不投降 但我们不用Lee might have had to surrender, but we didn't.
67 00:15:09 - 住口 小子 - 是- Shut up, kid. - Yes, sir.
68 00:15:11 我们见识过了You showed us.
69 00:15:13 现在排好队Now get in line...
70 00:15:14 不然我会踢烂你的屁股...before I kick you so hard you'll wear your ass for a hat.
71 00:15:28 这就是你要见的人 先生Here's the man you asked for, sir.
72 00:15:30 - 弗莱切 见到你真好 - 参议员- Fletcher. Good to see you. - Senator.
73 00:15:33 干得好Well done.
74 00:15:35 谢谢Thank you.
75 00:15:40 这个红腿在这儿干嘛?What the hell is this Redleg doing here?
76 00:15:45 你说过由正规的联邦军来处理的You said regular federal authorities would handle this.
77 00:15:48 特利尔上尉现在是正规的联邦军了Captain Terrill is the regular federal authority now.
78 00:15:53 特利尔上尉是个肮脏血腥的杂种Captain Terrill is a bloodthirsty son of a bitch!
79 00:15:56 是个强盗和土匪He is a looter and a pillager!
80 00:15:59 他是最坏的敌人He's the worst enemy those men have!
81 00:16:03 战争结束了The war's over.
82 00:16:05 我们一方赢了Our side won the war.
83 00:16:09 现在我们都忙着创造和平Now we must busy ourselves winning the peace.
84 00:16:12 弗莱切 有一句老话: 战利品是属于胜利者的And, Fletcher, there's an old saying: To the victors belong the spoils.
85 00:16:24 还有另一句老话 参议员And there's another old saying, senator.
86 00:16:27 别在我背上撒尿 还骗我是下雨Don't piss down my back and tell me it's raining.
87 00:16:31 这家伙站在哪一边 参议员?Which side is this man on, senator?
88 00:16:33 别紧张 全部人都是他带来的 不是吗?Easy. He brought them all in, didn't he?
89 00:16:36 - 除了一个 - 谁?- All but one. - Who's that?
90 00:16:38 乔西·威尔斯Josey Wales.
91 00:16:42 乔西·威尔斯Josey Wales.
92 00:16:50 特利尔上尉 我要你像梳子一样把村子搜查一遍Captain Terrill, I want you to currycomb the countryside.
93 00:16:55 把所有不忠诚的东西都给我连根拔掉You beat the brush and root out everything disloyal...
94 00:16:58 无论是上海的公鸡还是达累姆的奶牛...from a Shanghai rooster to a Durham cow!
95 00:17:02 我们要把这个国家清干净We've got to clean up this country.
96 00:17:05 现在你带五个人上山去抓乔西·威尔斯Now you take five men and go up there and get Josey Wales.
97 00:17:12 红腿特利尔上尉带五个人就想对付乔西·威尔斯?Captain Redlegs Terrill and five men against Josey Wales?
98 00:17:19 在战争中我们成功阻击了那些丛林人We stopped those bushwhackers pretty good during the war.
99 00:17:24 弗莱切 你和特利尔上尉一起去Fletcher, you go with Captain Terrill.
100 00:17:28 把这个该死的反叛分子抓来Bring in this damn insurrectionist rebel.
101 00:17:32 拿着Now, here.
102 00:17:34 这是你把其他人带来的赏钱Here's the money for bringing the others...
103 00:17:36 抓到乔西·威尔斯还有更多...and there'll be more for Josey Wales.
104 00:17:45 我已经收够你的钱了 参议员I've had enough of your money, senator.
105 00:17:48 放过威尔斯吧Let Wales be.
106 00:17:50 也放过我吧Let me be.
107 00:17:53 我和你完了I'm finished with you.
108 00:18:06 好啦All right...
109 00:18:08 我要你们举起右手...I want you men to raise your right hands.
110 00:18:13 干嘛?What for?
111 00:18:15 你们要宣誓忠于合众国So you can pledge loyalty to the Union.
112 00:18:18 见鬼 宣誓忠于合众国?Hell, pledge loyalty to the Union?
113 00:18:21 你应该叫我们转过身去 然后弯下腰 (露屁股 羞辱性动作)You ought to have us turn around and bend over.
114 00:18:26 所有人举起右手 好让我带你们读完誓词All raise your right hands so I can take your oath.
115 00:18:31 我宣誓I pledge...
116 00:18:32 我将忠诚于美利坚合众国...that I will be loyal to the United States of America.
117 00:18:36 我宣誓我将忠诚于I pledge that I will be loyal...
118 00:18:39 美利坚合众国...to the United States of America.
119 00:18:43 我将...That I will...
120 00:18:46 让我看一下 我将遵守它的法律Let's see. I will abide by its law...
121 00:18:49 绝不武装反对它...that I will never bear arms against it.
122 00:18:51 我将遵守它的法律I will abide by its law...
123 00:18:53 绝不武装反对它...that I will never bear arms against it.
124 00:18:59 同时承认And recognize...
125 00:19:02 只有一个国家...that it is one nation.
126 00:19:04 同时承认And recognize...
127 00:19:06 只有一个国家...that it is one nation.
128 00:19:07 - 我不干 - 算了 小子- I ain't doing it. Come on, kid.
129 00:19:09 让我们快点完事 妈的Let's get this over with, damn it!
130 00:19:12 但我想了一下But I been thinking.
131 00:19:14 我想他们得先向我们道歉I think it's them who owes an apology.
132 00:19:18 我还宣誓 哪怕...And I further swear, that though...
133 00:19:20 我被谋杀...I be murderous...
134 00:19:24 看 是乔西Look! That's Josey!
135 00:19:30 卑鄙狡诈的密苏里人渣Verminous, lying, Missouri scum!
136 00:20:06 混蛋 参议员Damn you, senator!
137 00:20:09 你答应过我 他们会受到体面的优待You promised me those men would be decently treated.
138 00:20:12 他们是在受到体面的优待They were decently treated.
139 00:20:15 他们受到体面的优待They were decently fed...
140 00:20:17 被体面地射杀...and then they were decently shot.
141 00:20:19 这些人只是普通的亡命徒 仅此而已These men are common outlaws, nothing more.
142 00:21:24 快跑 弗莱切 这是圈套Run for it, Fletcher, it's a trap!
143 00:21:43 乔西 我们最好快走Josey, we best be on our way.
144 00:21:46 - 快走 孩子 - 他们追上来了- Get moving, boy. - They're coming after us.
145 00:21:48 我们得跑到灌木丛里去We've got to take to the brush!
146 00:21:51 - 你走吧 - 你杀不完他们的- You get going! - You can't get them all.
147 00:21:53 - 确实如此 - 那你还在干嘛?- That's a fact. - How come you're doing this then?
148 00:21:57 我没别的事可干I've got nothing better to do.
149 00:21:59 弗莱切和他们在一起 这是个圈套Fletcher was in with them. It was a trap!
150 00:22:03 弗莱切?Fletcher?
151 00:22:05 从没想到Never would have figured that.
152 00:22:13 你这个笨小子You dumb kid.
153 00:22:16 我得告诉你件事Josey, I've got to tell you something.
154 00:22:19 我不想死I'm scared of dying.
155 00:22:22 快上Move out!
156 00:22:55 反正你要去追他们的You are going after him after all.
157 00:22:58 弗莱切 给你个任务Fletcher, I'm giving you a commission.
158 00:23:01 就是上天也要把威尔斯抓回来Hound this Wales to kingdom come.
159 00:23:06 抓回来 参议员?Hound him, senator?
160 00:23:09 像威尔斯这样的人是为复仇而活着的A man like Wales lives by the feud.
161 00:23:13 你今天在这儿的所为 使我不得不杀了他Because of what you did here today, I've got to kill that man.
162 00:23:16 他现在不得不逃跑了Well, he'll have to run for it now.
163 00:23:21 而且他正跑向地狱And hell is where he's headed.
164 00:23:25 他会在那等我们的 参议员He'll be waiting there for us, senator.
165 00:23:32 不用老回头看我 乔西 我能行Don't hold back on account of me. I can ride.
166 00:23:35 我不是回头看你 你这个大头蚱蜢I ain't holding back on account of you, you thick-headed grasshopper.
167 00:23:39 如果我们走在开阔地里 南密苏里就会有足够的民团If we ride in the open, there's enough posses over in South Missouri...
168 00:23:44 发动另一场战争...to start another war.
169 00:23:46 如果我们不动脑子瞎跑And if we try riding instead of thinking...
170 00:23:50 日落前我们就会被绞死...well, we'll end up hanging by a rope by nightfall.
171 00:23:55 - 我们去哪儿? - 印地安人的领地- Where are we headed? - The Indian Nations.
172 00:23:57 是藏身和养伤的好地方It's a good place to hole up and get you healed up.
173 00:24:01 然后我们去对付弗莱切?Then we'll go get Fletcher?
174 00:24:04 对 孩子Right, boy.
175 00:24:06 然后我们回去对付弗莱切Then we go back and get Fletcher.
176 00:24:20 有人骑马追赶我们There's some riders coming up behind us.
177 00:24:56 趴下 孩子 躺在马脖子上Get down here, boy. Lay across his neck.
178 00:24:58 让他躺着Keep him down there.
179 00:25:15 听见了吗?Can you hear me, boy?
180 00:25:18 如果你看到我起来 你别动 明白吗?Now if you see me get up, you stay there, understand?
181 00:25:22 如果你听到枪响 我就向北跑If you hear shooting and me headed back north...
182 00:25:24 然后你就骑上马...get back on that horse. He'll get up with you...
183 00:25:27 向南跑 听见吗?...and you head south, now you hear?
184 00:25:37 唔喔Whoa. Whoa.
185 00:25:47 可以让马起来了 孩子You can let him up now, boy.
186 00:25:50 让马起来Let him up!
187 00:25:52 起来 妈的Get up, goddamn it!
188 00:25:58 又打败他们了 对吗?Whupped them again, didn't we?
189 00:26:03 又一次打败他们了 孩子Whupped them again, boy.
190 00:26:16 十年来我给堪萨斯的红腿Ten years I've been ferrying Kansas Redlegs...
191 00:26:20 联盟骑兵 密苏里的游击队摆渡...Union Cavalry, Missouri guerrillas...
192 00:26:23 你能想到的都有...you name it!
193 00:26:25 那些游击队都是疯狗Mad dogs, them guerrillas!
194 00:26:28 你斜眼看他们You look sideways at them...
195 00:26:30 他们就会杀了你...they kill you!
196 00:26:33 都是些难打交道的人Hard men to do business with.
197 00:26:35 肯定是You bet!
198 00:26:36 知道吗? 干我这份活You know, in my line of work...
199 00:26:38 你得用同样的激情来唱两首歌...you got to be able either to sing "The Battle Hymn of the Republic"...
200 00:26:42 "共和国战歌"(北军军歌) 和 "迪克西"(南军军歌)...or "Dixie" with equal enthusiasm...
201 00:26:46 当然得看是谁来了...depending upon present company.
202 00:26:49 这也难怪Can't say as I blame you for that.
203 00:26:52 好买卖才是安全的买卖Only good business to play it safe.
204 00:26:55 感谢上帝他们现在被解除武装了Thank God they all been disarmed now...
205 00:26:58 除了几个讨厌的家伙...except for a few of the nastiest ones...
206 00:27:01 他们都在忙着逃命...who they're busy running down.
207 00:27:03 在我要去的地方 他们知道怎么对付这种人Where I'm going, they know how to handle that kind.
208 00:27:07 你要去哪儿?Where are you headed?
209 00:27:09 去德克萨斯州卖货I'm going to ply my wares down in Texas.
210 00:27:12 德克萨斯 啊?Texas, huh?
211 00:27:15 过渡要多少钱?How much for the ferry ride?
212 00:27:18 十美分Ten cents.
213 00:27:20 恰好我这里有一瓶神奇的万灵药By coincidence, I happen to have a bottle of this remarkable elixir...
214 00:27:24 价格刚好...I could let you have for that exact amount.
215 00:27:27 # I wish I was in the land of cotton #
216 00:27:29 # Old times there is not forgotten #
217 00:27:32 # Look away, look away #
218 00:27:35 # Look away, Dixieland #
219 00:27:38 - 你好 - 你好- Howdy. - Howdy there.
220 00:27:41 我叫星·卡斯太尔Sim Carstairs is the name.
221 00:27:43 您是...?Mister...?
222 00:27:45 来光临你的摆渡生意的Figured we'd give you some ferrying business.
223 00:27:49 很荣幸With pleasure!
224 00:27:51 知道吗? 比尔·康特利尔常坐我的渡船Bill Quantrill used this ferry all the time.
225 00:27:56 是我的好朋友Good friend of mine.
226 00:27:58 你那儿有什么?What have you got there?
227 00:28:01 只有一个商店和霍金斯老太太在那儿Just the store with Grannie Hawkins up there.
228 00:28:05 我跟你说啊I'll tell you what.
229 00:28:07 我们自己会过去看We'll all just amble over to that store.
230 00:28:10 我们骑马骑得肚子都有点痛了Him and me will ride. We've got a touch of the cramp.
231 00:28:13 陌生人 你真走运Stranger, you're in luck!
232 00:28:15 我恰好有治肚子痛的妙药I just happen to have the perfect thing here for cramps.
233 00:28:20 我们要半边猪肉We'll need half a side of bacon...
234 00:28:23 十磅牛肉干 二十磅马粮...10 pounds of beef jerky, 20 pounds of horse grain.
235 00:28:26 如果我们自己去的话 就用不着你跑腿了And when we get over there, there won't be any need for you to go inside.
236 00:28:30 去告诉门里的老太太 我们急需很多干净的绷带Just tell Old Grannie through the door we'll need a lot of clean bandages...
237 00:28:34 还有治疗枪伤的热膏药 快点...and a boiled poultice for a bullet wound in a hurry. Come on.
238 00:28:54 你肯定就是乔西·威尔斯So you'll be Josey Wales.
239 00:28:58 你怎么知道的 老太太?How might you know that, Grannie?
240 00:29:00 两小时前有士兵来找过你Soldiers were here looking for you two hours ago.
241 00:29:04 我刚想告诉你这个I was going to mention that to you as soon as I got the chance.
242 00:29:08 他们说你杀了你自己的人They say you killed your own men.
243 00:29:10 那帮撒谎的"蓝肚皮"Those lying blue scumbellies!
244 00:29:13 他们说你已经穷途末路了They say you're a hard-put and desperate man.
245 00:29:17 他们要抓住你 把你挂在谷仓的门上They're going to heel and hog you to a barn door.
246 00:29:21 - 你知道我怎么说吗? - 说什么?- You know what I say? - What's that?
247 00:29:24 我说 吹牛不用本钱I say that big talk's worth diddlysquat.
248 00:29:27 在药膏里加点苔藓和芥末根Now them poultices be laced with feather moss and mustard root.
249 00:29:32 不时地滴点水 保持湿润Mind you drop water on them occasionally and keep them damp.
250 00:29:36 多谢 老太太Much obliged, Grannie.
251 00:29:38 下次见到我时再给钱吧 乔西·威尔斯You can pay me when you see me again, Josey Wales.
252 00:29:44 好吧I reckon so.
253 00:29:48 # There's buckwheat cakesAnd injun batter #
254 00:29:51 # Makes you fat or a little fatter #
255 00:29:55 # Look away, look away, look away Dixieland #
256 00:30:01 这首歌听着很悦耳That sure is a sweet sound to the ears...
257 00:30:05 你说是吗 威尔斯先生?...wouldn't you say so, Mr. Wales?
258 00:30:08 你的朋友可能用得上这个Your young friend can use some help.
259 00:30:10 就是这个 一元一瓶This is it. One dollar a bottle.
260 00:30:12 对伤口有神奇的疗效It works wonders on wounds.
261 00:30:14 对什么东西都有效?Works wonders on just about everything.
262 00:30:16 大多数东西都有效It can do most anything.
263 00:30:20 这些污迹呢?How is it with stains?
264 00:30:36 快到了Here we go.
265 00:30:38 来吧 加把劲儿Come on, come on. Yeah.
266 00:30:45 好的Yeah.
267 00:30:52 下船 上岸 孩子们Dismount. Disembark, children.
268 00:30:57 快回来Get that back!
269 00:30:59 拉回来Bring it back!
270 00:31:01 把船拉回来Bring that barge back!
271 00:31:04 拉回来Bring it back!
272 00:31:06 又打败他们了 乔西Whupped them again, Josey.
273 00:31:08 他们在叫我过去They're hollering for me to come over!
274 00:31:11 我不能不过去I can't hold on.
275 00:31:13 但我能拖到你们消失But I'll hold on until you fellows get out of sight.
276 00:31:17 好吗?All right?
277 00:31:19 看来我闯祸了I'll make do something's wrong--
278 00:31:21 拉 雷缪 拉Pull, Lemuel. Pull!
279 00:31:23 我闯祸了 除非你们能跑掉I'll make do something's wrong, until you get going.
280 00:31:27 祝你们好运I wish you all lots of luck.
281 00:31:31 拉 雷缪 拉Pull, Lemuel, pull!
282 00:31:33 # Oh I wish I was in the land of cotton #
283 00:31:37 他没有拖慢渡船He ain't going to hold up no ferry.
284 00:31:40 相反他有多快拉多快He's going to bring that cavalry over fast as he can.
285 00:31:43 对Yeah.
286 00:31:45 想必缉拿我们的赏金很丰厚Reckon there's a nice reward out for us about now.
287 00:31:50 # Mine eyes have seen the gloryOf the coming of the Lord #
288 00:31:56 # He is trampling out the vintage... #
289 00:32:00 我们逮住他了We got him now.
290 00:32:01 先抓住这两个 然后就是其他人We'll get those two first, then the others.
291 00:32:04 什么其他人?What others?
292 00:32:06 威尔斯和那小子就是最后两个Wales and the kid are the last ones.
293 00:32:08 德克萨斯有很多叛乱分子Oh, no. Texas is full of rebels.
294 00:32:12 在德克萨斯还有很多事要干Lots of work to do down in Texas.
295 00:32:14 我们抓住乔西·威尔斯就完了We get Josey Wales and it ends.
296 00:32:18 做好事是没有尽头的Doing right ain't got no end.
297 00:32:26 我们最好得快点 乔西We best hurry on, Josey.
298 00:32:29 今天结束前他们就能追上我们They'd catch up to us by the end of the day.
299 00:32:32 根据这些痕迹判断 也许Judging by these tracks, there's maybe...
300 00:32:35 有四五十人在我们前头...40, 50 horses ahead of us.
301 00:32:38 我们要做的就是拉开时间What we've got to do is space some time between them and us.
302 00:32:43 我们要怎么做?What are we going to do?
303 00:32:45 待在这儿Stay right here.
304 00:32:50 欢迎Welcome.
305 00:32:51 欢迎 先生们Welcome, gentlemen. Please come aboard.
306 00:32:55 你好Howdy.
307 00:33:07 拉 雷缪Pull, Lemuel.
308 00:33:08 - 他还在那儿 - 还在那儿?- He's still there. - Still there?
309 00:33:11 他究竟想干嘛?What does he think he's doing?
310 00:33:14 不知道Don't know.
311 00:33:15 叫你的人下马 准备开火Some of you men get down there. Prepare to fire.
312 00:33:20 红腿先生Captain Redlegs...
313 00:33:22 我建议你回头...I advise you to turn back.
314 00:33:24 你可以迟点再抓他You can catch him later.
315 00:33:26 回头? 你疯了?Turn back? Are you crazy?
316 00:33:29 他想把我们一个个干掉He'll try to pick us off one by one.
317 00:33:32 但他做不到He'll never do it.
318 00:33:33 最多干掉前面两三个At best, he'll get two or three up front.
319 00:33:38 - 我建议你回头 上尉 - 他们来了- I advise you to turn back, captain. - They're coming.
320 00:34:08 你真的认为在他们打中你之前Do you really think you can shoot all those men down...
321 00:34:11 你能杀光他们吗?...before they shoot you?
322 00:34:13 不 乔西·威尔斯先生Oh, no, no, Mr. Josey Wales!
323 00:34:17 在这个国家 有样东西叫公正There is such a thing in this country called justice.
324 00:34:23 好了 投机先生Well, Mr. Carpetbagger...
325 00:34:26 在这个地区 有样东西叫...we've got something in this territory...
326 00:34:30 密苏里渡船旅行...called the Missouri boat ride.
327 00:34:43 小心 拉他上来Watch out! Back him up!
328 00:34:56 全能的主啊God Almighty!
329 00:35:01 小心那匹马 蠢货Watch out for that horse! Watch out, you stupid son of a bitch!
330 00:35:31 很糟吗?Is it bad, Josey?
331 00:35:32 很糟It's bad.
332 00:35:35 别看了 小子Don't look at it, boy.
333 00:35:37 只会让你感觉到它在里面It'll just make you get feelings in it.
334 00:35:44 如果我不行了If I don't make it...
335 00:35:46 我想让你知道...I want you to know...
336 00:35:48 和你在一起 我觉得比斗鸡还骄傲...I'm prouder than a game rooster to have rid with you.
337 00:35:52 你就是一只斗鸡 现在住口You are a game rooster. Now shut up.
338 00:35:54 - 没有我 你就能逃走 - 给- You could make it without me. - Here.
339 00:35:59 喝点这个Take a little drink of this.
340 00:36:15 这件就是让我常被你们笑的棉衬衫This here linsey-woolsey shirt I got that all you boys wore.
341 00:36:20 我们没有母亲We didn't have no ma.
342 00:36:24 所有的针线活是父亲给我做的So Pa did all the fancy needlework for me.
343 00:36:30 他叫我别告诉别人Told me not to tell no one.
344 00:36:35 想象一下一个大男人干针线活?Imagine a grown man doing that for his own kid?
345 00:36:41 边缝边唱小曲Sang a little song while he sewed it.
346 00:36:45 听过"阿拉巴马的玫瑰"吗 乔西?You know "Rose of Alabama," Josey?
347 00:36:50 # River rolledThe crickets sang #
348 00:36:53 # The lightning bugHe flashed his wing #
349 00:36:56 # And I could ropeMy arms I fling #
350 00:36:59 # Round rose of Alabama #
351 00:37:03 # Oh, brown rosie #
352 00:37:06 # Rose of Alabama #
353 00:37:08 # A sweet tobacco posyIs the rose of Alabama #
354 00:37:14 动手啊 伙计 把枪拔出来Now you just do that, cousin. You bring that old pistol right out.
355 00:37:19 逮住他了 莱奇We got him, Lige.
356 00:37:21 是他 艾伯 是他It's him, Abe. It's him.
357 00:37:23 我们逮住乔西·威尔斯了 艾伯We got the Josey Wales, Abe!
358 00:37:25 我见过他和血腥比尔骑马走在一起I seen him ride side by side with Bloody Bill.
359 00:37:29 赏金到手了We got reward money coming.
360 00:37:32 看着点 艾伯 他比响尾蛇还狡猾 而且很快Watch it. He's meaner than a rattler and twice as fast!
361 00:37:36 你就像只野猪 对吗 乔西·威尔斯先生?You're a real bush hog, ain't you, Mr. Josey Wales?
362 00:37:39 告诉你Tell you what.
363 00:37:41 后退 后退Move on back. Move on back!
364 00:37:44 小心点 我见过他出手Watch him. I seen him do some things.
365 00:37:46 住口 莱奇Shut up, Lige!
366 00:37:53 现在Now...
367 00:37:55 乔西·威尔斯先生...Mr. Josey Wales...
368 00:37:58 我现在就想开枪打死你...I'd just as soon shoot you now...
369 00:38:00 但要拖着你的尸体去领赏金还挺辛苦的...except it'd be hard to drag your body to where we can get our price for you.
370 00:38:04 - 现在就打死他 - 住口 莱奇- Shoot him now! - Shut up, Lige.
371 00:38:08 放下你的左手 解开你的枪带Move your left hand down and unbuckle that pistol belt.
372 00:38:13 放聪明点 慢一点Make it nice and slow...
373 00:38:15 这样我能看清楚你手上的毛...so I can count the hairs on that hand.
374 00:38:40 看见了 莱奇?See, Lige?
375 00:38:43 拔掉他的牙You pull his teeth...
376 00:38:45 他就威风不起来了...he's harmless as a heel hound.
377 00:38:50 一直想挑战一下他们所谓的快枪手Always wanted to face out one of these pistol fighters they all fuss about.
378 00:38:55 现在见识到了Only way you handle them.
379 00:38:57 艾伯 小心点Abe, watch out.
380 00:38:59 - 他可能还有一支枪 - 住口 莱奇- He's probably got another pistol- - Shut up, Lige.
381 00:39:03 叫宾尼把马带回来Call Benny back there on the horse.
382 00:39:06 宾尼 出来Benny! Come out!
383 00:39:09 我们抓住了乔西·威尔斯We got us the Josey Wales!
384 00:39:11 # Oh, brown rosie #
385 00:39:14 # Rose of Alabamy #
386 00:39:16 他是谁?Who is that?
387 00:39:19 他只是个孩子 他在发烧He's just a boy. He's got a fever.
388 00:39:22 叫他住口Tell him to shut up.
389 00:39:24 # Sweet tobacco posies-- #
390 00:39:29 爸?Pa?
391 00:39:30 是你吗 爸?Is that you, Pa?
392 00:39:32 那不是你爸 闭嘴It ain't your pa! Now shut up!
393 00:39:35 爸Pa.
394 00:39:37 我这有金子 爸I got the gold right here, Pa.
395 00:39:40 他在说什么金子?What gold is he talking about?
396 00:39:43 这没有金子 他疯了There's no gold. He's crazy.
397 00:39:45 我和乔西从银行里抢来的金子 爸The gold me and Josey robbed from the bank.
398 00:39:49 莱奇 看看毯子下面Lige, take a look under that blanket.
399 00:39:55 就在这儿I got it right here.
400 00:40:17 我想你可能需要帮忙Thought you could use some help.
401 00:40:20 你要是把伤口弄出血了 我会用犁头狠狠地砸你You get those holes leaking, I'm going to whomp you with a knotted plow-line.
402 00:40:25 伤口没事They ain't honest.
403 00:40:27 我觉得就像头发情的公鹿一样精神I feel as pert as a rutting buck.
404 00:40:31 很好Good.
405 00:40:33 因为我不想到处拖着你跑的时候Because I ain't hauling you all over hell's creation...
406 00:40:36 你的血流遍半个密苏里...dribbling blood over half of Missouri.
407 00:40:41 希望有时间来安葬他们Wish we had time to bury them fellows.
408 00:40:44 让他们见鬼去吧To hell with them fellows.
409 00:40:48 秃鹰会来吃的 虫子也会Buzzards got to eat, same as worms.
410 00:41:13 雨下个不停A real frog strangler.
411 00:41:17 还有十到二十英里 我们就安全进入印地安领地了Ten, 20 more miles and we'll be safe in the Nations.
412 00:41:30 在我们和领地之间有一些骑兵Some cavalry between us and the Nations.
413 00:41:33 我们得等他们睡着We'll have to wait till they bed down...
414 00:41:36 然后悄悄过去...then walk through quiet.
415 00:41:38 来 吃些牛肉干吧Here, have some beef jerky.
416 00:41:41 别只咽些汁不吃东西 我去看一下Don't swallow nothing but the juice. I'll go have a look-see.
417 00:41:44 你还行吧?You feel all right?
418 00:41:46 好极了 乔西 我们打败了他们I feel real good, Josey. We got them whupped.
419 00:41:52 - 乔西 我想谢谢你 - 为什么?- Josey, I want to thank you. - For what?
420 00:41:56 你救了我的命For saving my life.
421 00:41:59 别放在心上 詹米Forget about that, Jamie.
422 00:42:01 知道吗 乔西?You know something, Josey?
423 00:42:04 我再也不怕了I ain't scared no more.
424 00:42:11 好了All right.
425 00:42:41 我们可以开始穿过去了 孩子We can start working our way through now, boy.
426 00:42:44 大雨给我们带来...This rain is giving us the--
427 00:43:11 这个孩子生于This boy was brought up in...
428 00:43:13 血腥和死亡的年代 但他从来没问过为什么...a time of blood and dying, and never questioned a bit of it.
429 00:43:17 也从未背叛过他的朋友Never turned his back on his folks or his kind.
430 00:43:22 我和他同行 我没有怨言I rode with him, I got no complaints.
431 00:43:26 那些"蓝肚皮"能给你更好的葬礼 孩子The bluebellies will give you a better burial than I can, boy.
432 00:43:40 停Halt!
433 00:43:42 - 怎么回事? - 快搞定他- What's going on? - Come on, get him.
434 00:45:17 - 你好 - 你好- Howdy. - Howdy.
435 00:45:21 我叫乔西·威尔斯Name's Josey Wales.
436 00:45:24 我听说过这名字I've heard of that name.
437 00:45:28 有人说你会走这条路的Some said you'd be headed this way.
438 00:45:32 他们还说如果杀了你And they said a man could get rich on reward money...
439 00:45:36 就会发大财...if he could kill you.
440 00:45:38 看来你在这儿等着赚钱Seems like you was looking to gain some money here.
441 00:45:42 事实上 我在等着先下手Actually, I was looking to gain an edge.
442 00:45:46 我以为你会偷偷地拿着枪接近我I thought you might be someone who would sneak up behind me with a gun.
443 00:45:51 你怎么会那么想?Where'd you ever get an idea like that?
444 00:45:54 偷偷接近印地安人可不是容易的事It ain't supposed to be easy to sneak up behind an Indian.
445 00:45:58 我是印地安人 没错I'm an Indian, all right.
446 00:46:01 但在这领地里 他们称我们是文明化的部落But here in the Nation, they call us the civilized tribe.
447 00:46:06 他们说我们文明化是因为我们很容易被欺骗They call us civilized because we're easy to sneak up on.
448 00:46:12 白人已经欺骗我们好多年了White men have been sneaking up on us for years.
449 00:46:17 切罗基人?Cherokee, huh?
450 00:46:20 对Yeah.
451 00:46:21 他们欺骗我们 说我们在这儿不好They sneaked up on us and they told us we wouldn't be happy here.
452 00:46:27 说我们在领地里会更好They said we would be happier in the Nations.
453 00:46:31 所以他们夺走了我们的土地So they took away our land...
454 00:46:34 把我们送到这儿来...and sent us here.
455 00:46:38 我有一个好女人I have a fine woman...
456 00:46:41 和两个儿子...and two sons.
457 00:46:43 但他们都死在血泪之路上了But they all died on the Trail of Tears.
458 00:46:49 现在白人又来欺骗我了And now the white man is sneaking up on me.
459 00:46:56 又一次Again.
460 00:47:03 看来白人都信不过Seems like we can't trust the white man.
461 00:47:06 肯定信不过You bet we can't.
462 00:47:10 战前I wore this...
463 00:47:13 我在华盛顿...frock coat in Washington.
464 00:47:16 穿着这长礼服Before the war.
465 00:47:18 我们穿着它 因为我们属于We wore them because we belonged to...
466 00:47:21 五个文明化的部落...the five civilized tribes.
467 00:47:26 我们打扮得像亚伯拉罕·林肯We dressed ourselves up like Abraham Lincoln.
468 00:47:33 我们去见内政部长We got to see the Secretary of the Interior.
469 00:47:39 他说:And he said:
470 00:47:41 "你们看起来就像文明人""Boy! You boys sure look civilized!"
471 00:47:46 他祝贺我们He congratulated us...
472 00:47:48 给我们发勋章 因为我们看起来像文明人...and he gave us medals for looking so civilized.
473 00:47:52 我们告诉他 我们的土地被掠夺We told him about how our land had been stolen...
474 00:47:56 我们的人民在死亡...and our people were dying.
475 00:48:00 我们说完后 他握着我们的手When we finished, he shook our hands...
476 00:48:03 说:...and said:
477 00:48:05 "坚持下去""Endeavor to persevere. "
478 00:48:09 他们要我们站成一排They stood us in a line.
479 00:48:11 约翰·章普 奇利·麦克林托许John Jumper, Chilly Mclntosh...
480 00:48:15 野牛亨普...Buffalo Hump...
481 00:48:18 吉姆·泊克·马克和我...and Jim Pock Mark and me.
482 00:48:21 我叫朗·沃蒂I'm Lone Watie.
483 00:48:22 他们给我们照了相They took our pictures.
484 00:48:25 然后报纸上说:And the newspaper said:
485 00:48:28 "印地安人发誓要坚持下去""Indians Vow to Endeavor to Persevere. "
486 00:48:33 我们想了很久We thought about it for a long time.
487 00:48:36 "坚持下去""Endeavor to persevere. "
488 00:48:39 当我们想得够久的时候And when we had thought about it long enough...
489 00:48:44 我们就向联邦宣战...we declared war on the Union.
490 00:49:01 中士说这小子想越过他们的营地 他们打死了他Sergeant said this kid tried to ride through their camp. They got him.
491 00:49:06 - 他们打死的 是吗? - 对- They did, did they? - Mm-hm.
492 00:49:09 他们日夜都有人在放哨They've had men on guard here night and day.
493 00:49:12 威尔斯没办法进入领地No way Wales could get to the Nations.
494 00:49:20 你去哪儿 弗莱切?Where are you going, Fletcher?
495 00:49:22 去印地安人的领地I'm heading into the Indian Nations.
496 00:49:24 你干嘛不呆在这儿 红腿?Why don't you stay here, Redlegs?
497 00:49:27 威尔斯也许一两年后就回来Wales may be back in a year or two.
498 00:49:33 进入领地后 全部散开When we get to the Nations, I want you men to fan out.
499 00:49:37 抓住他赏五千美元Five thousand dollars to the one who gets him.
500 00:49:59 一只有角的蟾蜍会告诉你往哪儿走A horned toad can tell you which way to go.
501 00:50:03 我年轻的时候 就知道这些东西I used to know these things when I was young.
502 00:50:07 但当我文明化之后 就全忘了But when I got civilized, I forgot all these things.
503 00:50:10 我不知道我们该往哪儿走I didn't know which way to go.
504 00:50:13 有角的蟾蜍告诉我们应该去墨西哥The horned toad says we should go to Mexico.
505 00:50:24 哦 朗·沃蒂先生Well, Mr. Lone Watie...
506 00:50:28 你可以带着你的蟾蜍去墨西哥...you can take your horned toad down Mexico way.
507 00:50:32 我在密苏里还有些事没解决I've got some unfinished business in Missouri.
508 00:50:35 我听说祖·谢尔比将军I heard General Joe Shelby...
509 00:50:38 和一些人拒绝投降...and some men refused to surrender.
510 00:50:41 他们去了墨西哥They're going down to Mexico.
511 00:50:43 我想去找他们I think I'll join them.
512 00:50:45 谢尔比?Shelby, huh?
513 00:50:47 我不知道还有其他人没投降I didn't know others hadn't surrendered.
514 00:50:49 我也没有投降I didn't surrender, neither.
515 00:50:51 但他们牵走了我的马 让他投降了But they took my horse and made him surrender.
516 00:50:55 现在他们肯定正让他在堪萨斯拉马车They have him pulling a wagon up in Kansas, I'll bet.
517 00:51:02 你没有马You haven't got a horse.
518 00:51:04 你打算怎么做? 走路去墨西哥?What do you plan on doing, walking to Mexico?
519 00:51:06 不 在克里克领地附近有一家交易站No, there's a trading post right near the Creek Nation.
520 00:51:09 他们有马可供交换They got horses to trade.
521 00:51:13 你这儿有食物吗?You have any food here?
522 00:51:16 我只有一块很硬的糖All I have is a piece of hard rock candy.
523 00:51:21 但不是拿来吃的But it's not for eating.
524 00:51:23 是用来看的It's just for looking through.
525 00:51:28 好吧Alrighty.
526 00:51:34 我给你弄匹马I'll get you a horse.
527 00:51:59 你们有什么?What have you got there?
528 00:52:01 麝鼠皮Muskrat.
529 00:52:02 麝鼠皮?Muskrat?
530 00:52:04 到底是什么?What the hell's that?
531 00:52:05 麝鼠皮Muskrat.
532 00:52:07 不行 你们得拿多些东西来No. No, sir. You got to come up with something more.
533 00:52:11 - 海狸皮? - 海狸皮也不够- Beaver? - Beaver ain't no good no more.
534 00:52:14 拿十张麝鼠皮Get me 10 muskrats...
535 00:52:16 三十张海狸皮来...and 30 beaver pelts...
536 00:52:19 我就给你们红布...and I'll give you red cloth.
537 00:52:22 那对你们来说是非常合算的买卖了Now that's a very good bargain for you.
538 00:52:28 给Here.
539 00:52:29 你们去喝点酒 好好考虑一下You go have a drink and think about it.
540 00:52:39 竟敢浪费酒Spilling!
541 00:52:51 你拿些酒进来 听见没有?You bring some drink inside, you hear?
542 00:53:03 告诉你 这块牛肉干I'll tell you, this jerky?
543 00:53:05 记在我们的帐上Put it on our bill.
544 00:53:08 还有那些美洲豹皮呢?What about these cougar pelts?
545 00:53:10 也记我们帐上?Going to put them on our bill too?
546 00:53:16 这些是你给印地安人的This is what you give those Indians.
547 00:53:20 好货都放在哪儿?Where's the real stuff?
548 00:53:38 你觉得那印地安女人怎么样?What do you take for the squaw?
549 00:53:40 她不是卖的She ain't for sale.
550 00:53:44 我是说 她不是我的I mean, she ain't mine.
551 00:53:46 她在这儿工作She works here.
552 00:53:52 看见鼻子上的疤痕了吗?See that nose scar?
553 00:53:56 知道那对晒延人来说是什么意思吗?Know what that means to a Cheyenne?
554 00:53:58 有太多男人的女人One too many bucks.
555 00:54:01 印地安女人喜欢男人 哈?Little squaw likes the bucks, huh?
556 00:54:03 听着 祖基 把她也记账上Tell you, Zukie, you put her on the bill too.
557 00:54:38 我想要一匹马I'll be looking for a horse.
558 00:54:41 一匹马?A horse?
559 00:54:43 马是这些先生的The horses belong to these gentlemen.
560 00:54:46 很可能...More than likely-- That is...
561 00:54:49 我肯定他们会卖给你一匹...I'm sure they'd sell you one.
562 00:54:58 瞧 我有些啤酒Look, I've got some beer.
563 00:55:01 一些上好的酿巧克力Some good brewed choc.
564 00:55:05 就在屋子里It's on the house.
565 00:55:23 你觉得这些先生们能You suppose these gentlemen will be...
566 00:55:25 很快就和我谈生意吗?...available to discuss business before long?
567 00:55:33 给我一桶酿巧克力Give me a bucket of that choc.
568 00:55:45 我抓住他了I got him!
569 00:55:47 我抓住了乔西·威尔斯I got me Josey Wales!
570 00:55:50 好极了Yoke.
571 00:55:52 五千美元到手了Five thousand gold simoleons walked right in.
572 00:55:56 - 是我们的了 - 等一等- Right to us. - Wait a minute!
573 00:55:58 他是在我的地方He's in my place.
574 00:56:00 我也认得他I recognized him too.
575 00:56:03 我也应该分一份I'm due an even split.
576 00:56:08 快如闪电先生Mr. Chain-Blue Lightning himself.
577 00:56:12 人见人怕的家伙Well, the one that everyone's so scared of.
578 00:56:17 好了 闪电先生Well, Mr. Lightning...
579 00:56:20 要是动一下肌肉 拉一下手指...move a muscle, twitch a finger...
580 00:56:24 我就把你的内脏都打到墙上去...and I'll splatter your guts all over the wall.
581 00:56:27 闪电先生Mr. Lightning.
582 00:56:30 我叫你动When I say move...
583 00:56:32 你就慢慢地动...you move real slow...
584 00:56:34 像冬天的糖浆一样...like molasses in wintertime...
585 00:56:36 好了 放下那锤子...or I drop that hammer.
586 00:56:38 现在放下手Now, just ease your hands down.
587 00:56:43 把枪拿出来 但首先你得拿好了Take them guns out, butt first so's you can get hold of them.
588 00:56:49 明白?You understand?
589 00:56:52 点头 妈的Nod, damn you!
590 00:56:58 现在Now...
591 00:57:00 慢慢地把枪拔出来...ease them pistols out.
592 00:57:35 让我们看看Well, let's see...
593 00:57:38 你说那些马是这些游客的?...you say those horses belong to them pilgrims?
594 00:58:17 - 你好 - 你好- Howdy. - Howdy.
595 00:58:19 我变得擅长偷偷接近你了I'm getting better at sneaking up on you like this.
596 00:58:23 只有印地安人能这样做Only an Indian can do something like this.
597 00:58:28 我猜也是That's what I figured.
598 00:58:30 你猜?You figured?
599 00:58:32 只有印地安人能这样做Only an Indian could do something like that.
600 00:58:50 这不对 那该死的女人那样对我It's not right, this damn woman doing something like this to me.
601 00:58:54 我以前很有本事I used to have power.
602 00:58:56 现在年纪大了Now old age is creeping up on me.
603 00:59:01 我看是习惯而不是年纪I think it's more like old habits than old age.
604 00:59:06 这女人是谁?Who the hell is this woman?
605 00:59:09 她在贸易站工作 惹了点麻烦She was back at the trading post. Got in some kind of trouble.
606 00:59:13 - 她不能和我们一起去墨西哥 - 我们?- She's not going to Mexico with us. - With us?
607 00:59:17 等等 我给你弄了一匹马 你自己走吧Now wait a minute. I got you a horse. You're on your own now.
608 00:59:20 我今天看到很多人I've seen a lot today.
609 00:59:22 我一天见到了几支巡逻队I've seen patrols of soldiers all day.
610 00:59:27 所有人都在找你Everybody's looking for you.
611 00:59:31 她不能和我们一起走She's not going with us.
612 00:59:47 她说她是纳瓦霍人She says she's Navajo...
613 00:59:50 被晒延人俘虏了...but she was captured by the Cheyenne.
614 00:59:52 她被一个阿拉帕霍男人侮辱了She was violated by one of the bucks of the Arapahos.
615 00:59:57 他们的标记就是鼻子上的疤痕Their sign is the dirty nose sign.
616 00:59:59 晒延人的酋长 黑锅Cheyenne Chief, Black Kettle...
617 01:00:02 认为她不够忠贞...figures that she did not resist enough.
618 01:00:15 见鬼 你能叫她闭嘴吗?Hell, man, can't you get her to shut up?
619 01:00:42 反正 她说Anyway, she says...
620 01:00:44 当她来到这个贸易站...when she come to that trading post...
621 01:00:47 她不认识这个卖酒的...she didn't know this man, Zukie Limmer...
622 01:00:50 祖基·里莫...was selling liquor.
623 01:00:52 她还想让你知道She also wants you to know...
624 01:00:55 虽然他经常打她...that although he beat her a lot...
625 01:00:57 但他们之间没发生过什么...nothing happened between them.
626 01:01:01 她还说 你是个伟大的战士And she says you are a great warrior...
627 01:01:04 你救了她 她可以是你的...and that she sort of belongs to you for what you done for her.
628 01:01:10 听着 告诉她我不想要谁Look, you tell her I don't want nobody belonging to me.
629 01:01:16 这顿饭真他妈的不错That meal was damn good.
630 01:01:19 如果是这样的话 我倒想过印地安人的生活I'm going to take up tepee living if it's like this.
631 01:01:24 知道吗? 她以为我是个切罗基酋长You know, she thinks I'm some kind of a Cherokee chief.
632 01:01:29 我想知道她这想法是从哪儿来的I wonder where she ever got that idea.
633 01:01:40 酋长Chief! Chief!
634 01:01:48 酋长Chief.
635 01:01:50 我在想I was just wondering.
636 01:01:52 我想那条脏狗也没地方可去I suppose that mangy hound's got no place else to go either.
637 01:02:00 它可以和我们一起走He might as well ride along with us.
638 01:02:03 其他人也可以Hell, everybody else is.
639 01:02:53 嘿 你Hey, you!
640 01:02:55 想买印地安人的头皮吗?Want to buy some Indian scalps?
641 01:04:04 让人恶心的习惯 年轻人Nasty habit, young fellow.
642 01:04:06 你在马房里出生的?You born in a barn?
643 01:04:08 别动 要拍了Hold it. Real still.
644 01:04:21 小麦是堪萨斯的 蜜糖是密苏里的The wheat is from Kansas and the molasses comes from Missouri.
645 01:04:26 我们不要蜜糖We'll do without molasses.
646 01:04:27 所有密苏里的东西都不干净Anything from Missouri has a taint about it.
647 01:04:30 奶奶 你得走慢点 我们现在是在德克萨斯Grandma, you've got to tread lightly now we're here in Texas.
648 01:04:34 很多来自密苏里的东西正涌向西部Lots of nice elements from Missouri coming West.
649 01:04:36 密苏里没有什么好东西 还有慢走不是我的习惯Nothing nice comes from Missouri. And treading lightly is not my way.
650 01:04:41 我们来自堪萨斯 是堪萨斯人 应该为此而自豪We're from Kansas. Jayhawkers, and proud of it.
651 01:04:44 我明白你的感情 我是印第安纳州人I know how you feel. I'm a Hoosier, myself.
652 01:04:47 就个人而言 我也不看好印第安纳人Personally, I don't think much of Hoosiers neither.
653 01:05:00 对 朋友们 对Yes, friends, yes!
654 01:05:02 这可以治疗疲劳This is a positive remedy for weariness...
655 01:05:05 内脏肿胀 还有......turgidity of the bowels and--
656 01:05:12 嘿 你是印地安人 对吗?Say, you're an Indian, aren't you?
657 01:05:17 会说英语吗?You speak any English?
658 01:05:19 先生 对于戒不了酒的人来说Well, sir, this is the very best thing...
659 01:05:22 这可是最适合不过了...for those who can't handle their liquor.
660 01:05:28 里面是什么?What's in it?
661 01:05:32 不知道 有很多东西 我只是个售货员I don't know. Various things. I'm only the salesman.
662 01:05:37 你喝吧You drink it.
663 01:05:39 什么?What's that?
664 01:05:42 你自己喝吧You drink it.
665 01:05:50 你能指望一个不信上帝的人说什么呢?Well, what can you expect from a nonbeliever?
666 01:05:55 那老太太不知道她的话会惹上什么麻烦That old lady don't know the trouble she can get into talking like that.
667 01:05:59 这儿有很多猎头杀手Too many folks around here with thin skin.
668 01:06:02 很多南部的小子惹上了麻烦Lots of Southern boys been getting into trouble here.
669 01:06:05 卡伦·贝克和鲍博·李上尉在范宁县开战Cullen Baker and Captain Bob Lee been fighting over in Fannin County.
670 01:06:10 比尔·龙里 克里德·泰勒Bill Longley, Creed Taylor...
671 01:06:12 还有其他泰勒家的人都去了冈萨雷斯...and all them other Taylors down in Gonzalez.
672 01:06:15 在科顿金杀了辛普·迪克森Killed Simp Dixon over in Cotton Gin...
673 01:06:18 用秤砣把他吊起来...weighted him down with lead.
674 01:06:21 我有张明信片I got a picture postcard of it.
675 01:06:24 给 看一下Here. Have a look.
676 01:06:28 乔西·威尔斯Josey Wales.
677 01:06:34 什么?What say?
678 01:06:36 乔西·威尔斯 听说他要到德克萨斯来Josey Wales. They say he's coming into Texas.
679 01:06:38 但他不会来这儿 他杀了五六十人Won't come through here though. Killed 50, 60 men.
680 01:06:42 警卫们在到处找他Regulators are all over the place looking for him.
681 01:06:47 多少钱?How much for all this?
682 01:06:48 三美元Three dollars.
683 01:06:50 那些警卫也会给很多钱给Those regulators would pay plenty...
684 01:06:53 认出乔西·威尔斯的人...to the man who could identify Josey Wales.
685 01:06:57 我想也是Reckon so.
686 01:07:09 你呢 先生?How about you, sir?
687 01:07:11 只剩下几瓶了 你买了绝不会后悔的Just a few bottles left. You won't regret it.
688 01:07:22 哦 天啊Oh, my God!
689 01:07:24 是乔西·威尔斯It's Josey Wales!
690 01:07:55 你们是想拔枪还是想吹"迪克西"?You going to pull those pistols or whistle "Dixie"?
691 01:08:46 我叫你待在里面I told you to stay inside.
692 01:08:56 该死的印地安女人Goddamn Indian squaw!
693 01:09:01 快追Let's go!
694 01:09:39 欢迎来到德克萨斯 朗·沃蒂先生Welcome to Texas, Mr. Lone Watie.
695 01:09:43 我猜我们再也见不到那个纳瓦霍女孩了I guess we ain't going to see that little Navajo girl again.
696 01:09:48 我猜也是I guess not.
697 01:09:50 我开始有点喜欢她了I kind of liked her.
698 01:09:52 - 但事情总是这样 - 怎样?- But it's always like that. - Like what?
699 01:09:56 我一旦开始喜欢某个人 他就活不长了Whenever I get to liking someone, they ain't around long.
700 01:09:59 我注意到你不喜欢某个人时 他同样也活不长了I notice when you get to disliking someone they ain't around long neither.
701 01:10:07 你怎么知道哪个人会先开枪?How did you know which one was going to shoot first?
702 01:10:11 中间那个在拍枪套That one in the center had a flap holster...
703 01:10:14 说明他并不急...and he was in no itching hurry.
704 01:10:16 左边第二个And the one second from the left...
705 01:10:18 眼神里有恐惧 他什么也干不成...had scared eyes. He wasn't going to do nothing.
706 01:10:21 但最左边那个But that one on the far left...
707 01:10:23 眼神里流露出疯狂 我猜他是第一个动手的...had crazy eyes. Figured him to make the first move.
708 01:10:27 右边那个呢?And the one on the right?
709 01:10:34 压根没在意过他Never paid no him no mind.
710 01:10:36 你在那儿You were there.
711 01:10:43 我可能打不中I could have missed.
712 01:10:44 是的 先生 是乔西·威尔斯 好了Yes, sir! It was Josey Wales, all right!
713 01:10:47 他和一个印地安人出了镇子向北跑了Saw him heading north out of town with a renegade Injun.
714 01:10:51 我认得他I can identify him.
715 01:10:53 而且我非常乐意分享赏金And I'd certainly be glad to share in any reward.
716 01:10:58 事实上很熟悉他Knew him quite well, actually.
717 01:11:03 看来他并不难追踪Well, not a hard man to track.
718 01:11:06 走到哪儿都会留下死人Leaves dead men wherever he goes.
719 01:11:10 他向北跑了He's heading north now...
720 01:11:12 和一个印地安人一起...riding with a renegade Indian.
721 01:11:15 他现在向北跑 然后会转向西南方向He's heading north now, but he'll turn southwest...
722 01:11:18 去墨西哥...head for Mexico.
723 01:11:20 那我们现在就转向西南方去墨西哥Then we'll turn southwest and head for Mexico.
724 01:11:23 叫他们去北方Tell them to head north.
725 01:11:26 你说什么?What are you talking about?
726 01:11:30 看看那边那些拿着枪的家伙Look at those boys over there with tied-down guns.
727 01:11:36 赏金猎人Bounty hunters.
728 01:11:38 从战争中归来 生活无着落Come out of a war, got no other way to make a living.
729 01:11:43 每个人都想要威尔斯的赏金Every last mother's son of them wants that money you've got on Wales' head.
730 01:11:48 你和我不是为这个来的You and me didn't ride all that way for that.
731 01:11:52 我不想听到威尔斯死了I don't want to hear Wales is dead.
732 01:11:56 我要亲眼看见威尔斯死了I want to see Wales dead.
733 01:12:03 我们去北方 走We're heading north, men. Let's ride.
734 01:12:27 他们跟着我们They're following us.
735 01:12:31 有几匹马 很远 但很快Couple of horses, far off, moving fast.
736 01:12:36 我什么也听不见I don't hear nothing.
737 01:12:39 只有印地安人才有这本事Got to be an Indian to know those things.
738 01:12:45 好吧 我们在沙漠里把他们干掉Yeah. All right, let's take them out in the sand.
739 01:14:02 很高兴你阻止了我 我差点杀了她Glad you stopped me when you did. I might have killed her.
740 01:14:06 我注意到了Oh, I noticed that.
741 01:14:14 她带来了补给She got some supplies...
742 01:14:16 还有我们的马...and our horses...
743 01:14:18 跟着我们绕圈子...and followed us around.
744 01:14:21 她说我们是她仅有的亲人了She said we was the only kin she had.
745 01:14:24 那肯定是I bet we are, at that.
746 01:14:28 知道吗? 我见过的每个You know, every man I ever knew...
747 01:14:31 擅长使枪而且还活着的人...who was good with a gun and lived...
748 01:14:33 总是很会找到优势的...always had an edge.
749 01:14:36 其中有些人会背对着阳光Some of them would like to have the sun behind their back.
750 01:14:41 那是个好主意That's always a good idea.
751 01:14:45 肯定占优势Yeah. Sure pays to have an edge.
752 01:14:52 对Yeah.
753 01:14:55 各种优势All kind of edges.
754 01:14:59 - 对 - 对- Yeah. - Yep.
755 01:15:36 - 你好 - 你好- Howdy. - Howdy.
756 01:15:39 - 有事吗? - 没有- Is something wrong? - Nope.
757 01:15:42 我想你说得对I guess you were right.
758 01:15:45 我并不算老I ain't that old, after all.
759 01:16:20 西部人并不多Not many men west of here.
760 01:16:23 我们正进入科曼奇人的地方We're getting into Comanche country.
761 01:16:31 马车痕迹Wagon tracks.
762 01:16:33 但我从没见过这样的马车痕迹But I never seen tracks like these.
763 01:16:36 没听说过科曼奇人用两轮马车Never heard of Comanches traveling in two-wheeled carts.
764 01:16:40 科曼奇洛人Comancheros.
765 01:16:51 是科曼奇洛人Comancheros...
766 01:16:53 用酒和枪跟科曼奇人交换马的人...trade liquor and guns to Comanche for horses.
767 01:16:57 也买卖女人Trade women too.
768 01:17:00 多少人?How many of them?
769 01:17:03 八个 也许有九匹马和几辆马车Eight, maybe nine horses, and a couple of carts.
770 01:17:53 那些堪萨斯来的可怜的清教徒Those poor pilgrims from Kansas.
771 01:17:58 他们现在骄傲不起来了 对吗?They don't look too proud now, do they?
772 01:19:49 等等Wait.
773 01:20:05 请住手Please.
774 01:20:21 你个狗杂种You son of a bitch!
775 01:20:24 十熊想要一个干净的女人Ten Bears is going to want a fresh woman!
776 01:20:29 一个干净的小女孩也许能换二十匹马Fresh, that little gal will bring maybe 20 horses.
777 01:20:34 如果你们谁想要 去找那个老太婆Now if one of you has to, take that old woman over there.
778 01:20:40 她可能值一头驴She might be worth maybe one donkey.
779 01:21:06 穿好衣服Fix yourself.
780 01:22:24 快走Move faster!
781 01:22:30 如果你摔倒了If you fall...
782 01:22:32 他们会让你死去 接着走...they'll let you die. Keep walking.
783 01:22:42 过来 贱人 过来Come around here, bitch. Come around here.
784 01:22:48 现在听着Come here. Now you listen to me.
785 01:22:51 我要你打扮好点去见十熊I want you looking real good when we get to Ten Bears.
786 01:22:54 现在上马车去 穿上你最好的衣服So I want you to jump in that wagon and put on one of your best little dresses.
787 01:23:01 也许能提高你的价格It might boost your price.
788 01:23:04 如果你太好看了 我可能舍不得把你换给十熊If you look good enough, I might outbid old Ten Bears and take you for myself.
789 01:23:45 如果我没猜错的话If I figure this right...
790 01:23:47 我们正面对这太阳...we're facing the sun.
791 01:23:50 他应该占着优势This ought to give him an edge.
792 01:23:53 你在说什么?Who are you talking about?
793 01:23:55 他想干嘛?What the hell does he want?
794 01:23:57 看来想谈判Looks like a parley.
795 01:24:06 你是在这儿坐着 还是去看看他要干嘛?Are you just going to sit there or you going to see what he wants?
796 01:24:12 准备好 女士Get ready, little lady.
797 01:24:14 魔鬼来赴宴了Hell is coming to breakfast.
798 01:24:25 你有一匹好马 先生That's a mighty nice horse you got there, mister.
799 01:24:28 肯卖吗?Would you sell it?
800 01:24:30 我们可以出个好价钱We will give you a good price.
801 01:24:41 现在吐口水Now spit!
802 01:24:47 给我下马Just get off the horse.
803 01:24:55 闪开Get out of the way!
804 01:25:53 我想现在你想杀了我们Now you'll kill us, I suppose.
805 01:25:57 要不是那个印地安女人 我已经快到墨西哥了I'd have been halfway to Mexico by now except for that crazy squaw.
806 01:26:01 我听不懂她说的一个字I can't understand a word she says.
807 01:26:04 我知道你会来的I knew that would bring you.
808 01:26:21 救救我们Help us!
809 01:26:26 救救我们Help us.
810 01:26:28 科曼奇人Comanches.
811 01:26:30 他们不会高兴我们杀了他们的朋友的 快走They won't like us killing these friends of theirs. We better get moving.
812 01:27:21 就像一群猪从裤子里钻了出来Looks like a family of hogs just moved out of the seat of these britches.
813 01:27:27 我本来有许多漂亮的衣服I had such beautiful clothes...
814 01:27:30 要带到我们的农场去的...I was taking to our ranch.
815 01:27:34 农场在哪儿?Whereabouts is this ranch?
816 01:27:37 我儿子的农场 战前 他在一个叫圣里奥的小镇附近发现的My son's ranch, he found before the war near a town called Santo Rio.
817 01:27:41 溪水清澈Creek with good water...
818 01:27:43 树木 牛群 黑尾巴的鹿...trees, cattle, black-tailed deer.
819 01:27:46 就像天堂一样It's a regular paradise we're headed to.
820 01:27:49 在那儿?Out there?
821 01:27:52 你儿子告诉你那儿是那样的?Your son told you this was out there?
822 01:27:55 他告诉我的 在一个叫血山的地方附近He told me that. Near a place called Blood Butte.
823 01:27:58 我儿子是个诚实的人 威尔斯先生My son was true-blue, Mr. Wales.
824 01:28:01 他从不撒谎 它就在那儿 肯定He never lied. It'll be there, all right.
825 01:28:06 是的 夫人 我肯定在那儿Yes, ma'am, I'm sure it will be.
826 01:28:09 三叶杨 槲树Cottonwoods, live oaks...
827 01:28:12 野马...wild horses...
828 01:28:15 羚羊...antelope...
829 01:28:17 许多的鹌鹑...lots of quail.
830 01:28:26 你看见了吗?You see them?
831 01:28:28 什么?What?
832 01:28:30 那边的云The clouds over there.
833 01:28:35 云层就像Clouds are like...
834 01:28:37 漂浮在蓝天上的梦一般...dreams floating across a sky-blue mind.
835 01:28:43 我从没这么想过I never thought of them that way.
836 01:28:49 印地安人Indian...
837 01:28:51 这位威尔斯先生是个冷血杀手...this Mr. Wales is a cold-blooded killer.
838 01:28:55 他来自密苏里He's from Missouri...
839 01:28:56 他们在那儿屠杀无辜的男女老幼...where they're all known to be killers of innocent men, women and children.
840 01:29:01 你宁愿和科曼奇洛人同行吗 老太太?Would you rather be riding with Comancheros, Grannie?
841 01:29:06 不 不愿意No, I wouldn't.
842 01:30:06 # I lost my sweet lover #
843 01:30:12 # In the dirty old mines #
844 01:30:17 # But he's coming back #
845 01:30:22 # No matter how long I wait #
846 01:30:27 # My lover is coming-- #
847 01:30:36 你想要什么?What'll you have?
848 01:30:41 威士忌Whiskey.
849 01:30:43 他说威士忌Whiskey, he says!
850 01:30:46 来点别的怎么样?How about something else?
851 01:30:50 那么啤酒吧Well, beer, then.
852 01:30:53 让那些先生们都来点他们想喝的And get those gents whatever they're drinking.
853 01:30:55 你也是 女士You too, ma'am.
854 01:30:58 你真大方 先生That's mighty decent of you.
855 01:31:00 但已经很长时间没人在这儿喝酒了Been a long time since anybody bought a drink around here.
856 01:31:04 就像我们没酒喝的时间一样长About as long as we had anything to drink around here.
857 01:31:07 也没别的东西Or anything else.
858 01:31:10 对 先是圣里奥的银子采光了Yeah, first the silver run out of the Santo Rio.
859 01:31:14 然后人也跑光了Then the people run out.
860 01:31:17 然后是威士忌Then the whiskey.
861 01:31:19 接着啤酒也没了Then the beer run out.
862 01:31:21 无论如何Well, no matter.
863 01:31:23 能看到一位大款进来是件好事It's good to see a high roller wander through.
864 01:31:40 我并不想冒犯他的I didn't mean to offend him.
865 01:31:42 我猜他只是不喜欢被人叫大款I guess some fellows just don't like to be called high rollers.
866 01:31:46 知道吗? 我以前认识一个家伙 他也不喜欢人家叫他"专横"You know, I knew a fellow once, he didn't like to be called highhanded.
867 01:31:53 我们会有威士忌的We'll have whiskey all around.
868 01:31:55 科曼奇洛牌的Comanchero brand.
869 01:32:04 仁慈的天使降临圣里奥啦Angels of Mercy come to Santo Rio!
870 01:32:07 这不是圣里奥This ain't Santo Rio.
871 01:32:09 我儿子汤姆·特勒说 那是个繁荣的地方My son, Tom Turner, said it was a thriving place.
872 01:32:12 以前是It was.
873 01:32:14 但银子没有之后 繁荣也没有了But when the silver run out, the thriving run out.
874 01:32:17 没错That's right.
875 01:32:19 我敢说I do declare.
876 01:32:21 你就是汤姆·特勒的母亲Might you be the mother of Tom Turner...
877 01:32:24 他的弯河农场就在血山附近?...whose Crooked River Ranch is over by Blood Butte?
878 01:32:27 - 我就是了 小姐 - 噢- That I might, miss. - Well!
879 01:32:31 我叫罗丝I am Rose.
880 01:32:33 圣里奥的玫瑰Rose of Santo Rio.
881 01:32:35 我想他写信给你时一定提到过我I reckon he wrote you all about me.
882 01:32:38 我想不起来了I don't recollect that.
883 01:32:41 自从他的露丝去世以后After his Lucy passed on...
884 01:32:43 他对女人就没多大兴趣了...he didn't show much interest in women.
885 01:32:46 我儿子一直在为我和他女儿的将来My sonny-boy kept his nose to the grindstone, providing a future for me...
886 01:32:51 而埋头苦干...and his daughter there.
887 01:32:56 我想起一些他曾告诉过我I do seem to recall him telling me something about...
888 01:33:01 他的女儿有点奇特...a daughter who was a little odd.
889 01:33:04 他在边界战争中被密苏里的恶棍杀死了He was killed in the Border War by Missouri ruffians.
890 01:33:09 他是占·雷恩参议员的红腿部队的成员He died a proud member of Senator Jim Lane's Redlegs...
891 01:33:14 他是为正义事业而献身的...fighting for the just cause!
892 01:33:16 很抱歉听到这个I am sorry to hear that.
893 01:33:18 他是个最好的人I mean, he was of the finest sort.
894 01:33:21 夫人 请坐下Se?ora, please sit down.
895 01:33:24 你肯定非常非常累了You must be very, very tired.
896 01:33:28 听到这个我很悲伤I am deeply sorrowed to hear this.
897 01:33:32 过去几年里In past years...
898 01:33:34 我和我的朋友为你的儿子汤姆·特勒服务...my friend and I were of service to your Tom Turner.
899 01:33:38 现在我们很乐意为您服务And now we are at your service.
900 01:33:42 我很感激你们的关心Why, I appreciate your concern.
901 01:33:46 我真高兴在这荒蛮的地方找到了文明I am glad to find manners at last, here in the wilderness.
902 01:33:49 我们在来的路上忍受了最糟糕的痛苦We have endured hardship of the worst sort on the way out here.
903 01:33:55 山缪爷爷和英诺叔叔Grandpa Samuel and Uncle Enoch...
904 01:33:58 被科曼奇洛人杀害了...fell prey to Comancheros.
905 01:34:01 让我们为银子被采光干一杯 给这带来了和平和安宁Let's drink to the silver running out. Gave us some peace and quiet here!
906 01:34:05 真倒霉 银子采光了Bad luck, the silver running out.
907 01:34:09 我没有其它东西了I wouldn't have any other kind!
908 01:34:19 你想要什么?What'll you have?
909 01:34:21 我在找乔西·威尔斯I'm looking for Josey Wales.
910 01:34:27 我就是That'll be me.
911 01:34:32 你被通缉 威尔斯You're wanted, Wales.
912 01:34:34 想来我很受欢迎Reckon I'm right popular.
913 01:34:38 你是赏金猎人?You a bounty hunter?
914 01:34:40 这年头人总得谋生A man's got to do something for a living these days.
915 01:34:44 求死不是谋生 孩子Dying ain't much of a living, boy.
916 01:34:50 知道吗? 没这必要You know, this isn't necessary.
917 01:34:53 你还是走吧You can just ride on.
918 01:35:13 天呐Whew.
919 01:35:33 我不得不回来I had to come back.
920 01:35:36 我懂I know.
921 01:36:19 - 科曼奇人? - 科曼奇人 没错- Comanche? - Comanches, all right.
922 01:36:22 还有更多人吗?Any more of them?
923 01:36:24 我想都在这儿了I think that's all there is...
924 01:36:26 但他们的马包着羚羊皮...but they have horses packing antelope...
925 01:36:29 所以我想他们并没打算袭击我们...so I figure they're not a raiding party.
926 01:36:32 但科曼奇人很难说But you never can tell these Comanches.
927 01:36:36 你待在马车这儿You stay with the cart.
928 01:36:57 我猜只是来观察我们的Just looking us over, I guess.
929 01:36:59 他们包得很重They're packing heavy.
930 01:37:01 有可能回头They may return.
931 01:37:03 好吧 我们快走All right, let's move out.
932 01:37:12 如果他们和十熊在一起If they ride with Ten Bears...
933 01:37:15 他们就会回来...they will come back.
934 01:37:17 十熊是最伟大的科曼奇战争酋长Ten Bears is the greatest Comanche war chief.
935 01:37:21 但他很恼火But he's angry.
936 01:37:22 每年他都要见到你们的"蓝衣"将军Each year, he has met with one of your bluecoat generals.
937 01:37:26 不是我的将军Ain't one of my generals.
938 01:37:27 每年他都在草原上被赶的更远And each year he is pushed further across the plains.
939 01:37:31 谢尔曼将军许下很多承诺General Sherman has come with more promises.
940 01:37:34 但十熊不会再迁移了But Ten Bears will move no more.
941 01:38:31 真美It's so beautiful.
942 01:38:42 好了 我们可以先打扫灰尘All right, we can get to work dusting first.
943 01:38:46 火炉里有一个漂亮的荷兰烤炉Got a nice Dutch oven in the fireplace here.
944 01:38:51 威尔斯先生 让你的人砍些木头Mr. Wales, you men chop some wood.
945 01:38:55 现在先把一切都准备好Now, get everything done.
946 01:38:58 威尔斯先生Mr. Wales!
947 01:39:01 你大老远地来这儿傻看着?Did you come all this way to gawk?
948 01:39:04 如果你不干活 就没饭吃If you don't work, you don't eat around here.
949 01:39:07 你可不能游手好闲Didn't figure you for a loafer.
950 01:39:34 知道吗? 她告诉我You know, she told me...
951 01:39:37 这是她第一次拥有自己的地方...it's the first time she ever had a place of her own.
952 01:39:43 老奶奶说这是我们的家Grandma says it's our home.
953 01:39:46 是我们所有人的It is all of ours.
954 01:39:49 很高兴这里能有个男人打理一切I'm glad there will be a man around to take care of things.
955 01:39:53 我得经常到处跑I'll be dropping back from time to time...
956 01:39:57 也许要躲起来...probably just to hole up.
957 01:39:59 为什么不和我们一起留下?Why don't you stay with us?
958 01:40:02 和我们一起干Be our partner.
959 01:40:06 他们不会想你的They won't miss you.
960 01:40:07 也许会忘了你Maybe they'll forget you.
961 01:40:11 你知道不会忘记的You know there ain't no forgetting.
962 01:41:04 爸Pa!
963 01:41:36 嘿 乔西Hey there, Josey!
964 01:41:43 我们去圣里奥We're going to Santo Rio!
965 01:41:55 # In the sweet by and by #
966 01:42:00 # We shall meet in the beautiful shore #
967 01:42:06 # In the sweet by and by #
968 01:42:11 # We will meet on that beautiful shore #
969 01:42:17 # In the sweet by and by #
970 01:42:24 # We will meet on that beautiful shore. #
971 01:42:30 主啊 感谢您带我们来到这个地方Lord, thanks a lot for bringing us to this place.
972 01:42:36 爸和丹尼尔Pa and Daniel died...
973 01:42:38 死在那些下流无耻 该下地狱的...at the hands of that low-down, murdering trash out of hell...
974 01:42:42 人渣手里...that done them in.
975 01:42:44 但他们英勇战斗 壮烈牺牲But they put up a good fight and died the best they could.
976 01:42:48 还要感谢乔西·威尔斯And thanks a lot for Josey Wales...
977 01:42:51 您把他由一个恶魔的...who you changed from a murdering bushwhacker...
978 01:42:55 丛林杀手...on the side of Satan...
979 01:42:57 转变成好人...to a better man...
980 01:42:58 及时把我们从腓力斯人手中解救出来...in time to deliver us from the Philistines.
981 01:43:02 感谢您 主 把我们都带到了德克萨斯And thank you, Lord, for getting us together in Texas.
982 01:43:14 你没事吧?Are you all right?
983 01:43:15 十熊 他抓住了查伟斯和查多Ten Bears, he got Travis and Chato.
984 01:43:19 他早上就会到这里来He'll be riding here in the morning.
985 01:43:40 如果我要找地方躲 我会选择这里If I was looking for a place to hole up, I'd pick this one.
986 01:43:43 墙和房顶有两英尺厚Walls and ceiling, two feet thick.
987 01:43:46 全用泥做的 烧不着All made out of mud, nothing to burn.
988 01:43:50 两个门 前门和后门 可以从一边看到另一边Two doors, front and back, right in sight of one another.
989 01:43:53 门上的十字正好当射击口 上下左右These here crosses are to fire rifles through. Up and down, side to side.
990 01:43:57 汤姆·特勒知道该干什么Tom Turner knew what he was doing.
991 01:44:00 肯定是的 我就在这里射击You bet he did. I'll be shooting out of that door.
992 01:44:02 我建议你坐在这儿I'd rather have you sit right there...
993 01:44:05 负责上子弹 会上子弹吗?...and do the loading. Can you do that?
994 01:44:07 我会I can.
995 01:44:10 月光Moonlight...
996 01:44:12 你负责这个门 向外射击 明白?...I want you to go to this door. You fire through here, all right?
997 01:44:16 罗拉·李 你负责这个窗户 会开枪吗?Laura Lee, right through this window. Can you shoot?
998 01:44:19 我尽力I'll try.
999 01:44:20 朗 你在这看着这个窗户和这个门Lone, you take this window right over here, and the door.
1000 01:44:24 这儿会是交火最激烈的地方Where there's the most firing.
1001 01:44:26 你们还得注意过道 因为You'll have to keep an eye on that hallway there because...
1002 01:44:31 唯一的死角是房顶 他们最后会想到房顶...the only blind spot is the ceiling. They'll get around to it eventually.
1003 01:44:36 他们打不穿房顶 但有可能They can't shoot through it, but they might...
1004 01:44:39 挖个洞跳下来 可能在后面的卧室...dig a hole in it and drop down, maybe in the back bedroom.
1005 01:44:43 现在记住Now remember...
1006 01:44:45 如果情况变糟 可能撑不下去时...when things look bad, and it looks like you won't make it...
1007 01:44:49 你可能会发疯...then you got to get mean.
1008 01:44:51 我说的是紧张得精神错乱I mean plumb, maddog mean!
1009 01:44:53 如果失去理智放弃的话 你就算赢不了也活不成了Because if you lose your head and give up, then you neither live nor win.
1010 01:44:58 结果就是这样That's just the way it is.
1011 01:45:00 近距离内就使用手枪 子弹多 上弹次数少Use pistols at short range. More fire power and less reloading.
1012 01:45:04 让火烧着 把烙铁烧红Keep this fire going. Keep an iron on it red-hot.
1013 01:45:07 有人中枪 就用烙铁烫一下Anybody gets hit, slap iron to it.
1014 01:45:09 这是最快的止血方法That's the fastest way to stop the blood.
1015 01:45:15 画成这样子是干嘛?What's all that paint about?
1016 01:45:17 这是我的死亡之脸It's my death face.
1017 01:45:20 瞧着吧 明天我们会让那些红番好看的You know, we're sure going to show them redskins something tomorrow!
1018 01:45:24 不是说你No offense meant.
1019 01:45:27 没关系None taken.
1020 01:45:39 他去哪儿?Where's he going?
1021 01:45:40 他知道他最擅长的就是在马上He knows he can do the best for us on the back of a horse.
1022 01:45:44 他是个游击战士He's a guerrilla fighter.
1023 01:45:46 他要先发制人去袭击他们He figures he can carry the fight to the enemy.
1024 01:45:49 到山谷里去干掉十熊He's going down into the valley to kill Ten Bears...
1025 01:45:53 尽可能多地杀掉他们的人...and as many of the men as he can.
1026 01:45:56 他怎么干 又怎么回来呢?How will he do that and come back here?
1027 01:46:00 他不会回来了He won't come back.
1028 01:46:07 乔西Josey!
1029 01:48:35 你是十熊?You'll be Ten Bears?
1030 01:48:37 我是十熊I am Ten Bears.
1031 01:48:43 我是乔西·威尔斯I'm Josey Wales.
1032 01:48:47 听说过I have heard.
1033 01:48:50 你就是那个灰骑士You're the Gray Rider.
1034 01:48:52 你和那些"蓝衣"是势不两立的 你可以离开You would not make peace with the Bluecoats. You may go in peace.
1035 01:48:58 我想不会I reckon not.
1036 01:49:06 - 没地方可去 - 那么你就会死- Got nowhere to go. - Then you will die.
1037 01:49:11 我来这儿是要和你同归于尽I came here to die with you.
1038 01:49:15 或者和平共处Or live with you.
1039 01:49:18 死对你我来说都不是件难事 活着才是件难事Dying's not hard for you and me. It's living that's hard...
1040 01:49:22 尤其是看着你关心的人被屠杀和糟蹋时...when all you ever cared about has been butchered or raped.
1041 01:49:27 政府不会和平共处 但人民可以Governments don't live together. People live together.
1042 01:49:31 政府从未公平地对待过你 但我来这儿Governments don't give you a fair word or a fair fight. I've come here to...
1043 01:49:36 是想给你公平的对待 或者得到你的公平对待...give you either one. Or get either one from you.
1044 01:49:42 我来这是想告诉你 我说同归于尽是认真的I came here like this so you'll know my word of death is true.
1045 01:49:46 说和平共处也是认真的And that my word of life is then true.
1046 01:49:52 熊在这里生活 狼 羚羊 还有科曼奇人也是The bear lives here, the wolf, the antelope, the Comanche.
1047 01:49:57 我们也是And so will we.
1048 01:50:00 我们只猎杀我们赖以生存的 和科曼奇人一样We'll only hunt what we need to live on, same as the Comanche does.
1049 01:50:04 每年春天科曼奇人迁移去北方And every spring when the Comanche moves north...
1050 01:50:07 可以在这里休息...he can rest here in peace...
1051 01:50:09 杀些我们的牛 为旅途准备些牛肉干...butcher some of our cattle and jerk beef for the journey.
1052 01:50:13 科曼奇的标记 会印在我们的牲畜上The sign of the Comanche, that will be on our lodge.
1053 01:50:17 这就是我说的和平共处That's my word of life.
1054 01:50:19 那么同归于尽呢?And your word of death?
1055 01:50:22 我有手枪 你有步枪It's here in my pistols and there in your rifles.
1056 01:50:25 但这不是我来的目的I'm here for either one.
1057 01:50:27 你答应给我们的东西 我们都有了These things you say we will have, we already have.
1058 01:50:32 没错 我没承诺给你额外的东西That's true. I ain't promising you nothing extra.
1059 01:50:36 我只是给你一条活路 你也给我一条活路I'm just giving you life, and you're giving me life.
1060 01:50:39 人们不互相残杀 也可以和平共处And I'm saying men can live together without butchering one another.
1061 01:50:46 政府总是言而无信的It's sad that governments are chiefed by the double-tongues.
1062 01:50:50 科曼奇人看到 你说的同归于尽就像铁一样There is iron in your words of death for all Comanches to see.
1063 01:50:55 说和平共处也像铁一样And so there is iron in your words of life.
1064 01:50:58 没有一纸和约能像铁一样牢固No signed paper can hold the iron.
1065 01:51:02 只有来自人的内心It must come from men.
1066 01:51:05 十熊说的话也是一言九鼎The words of Ten Bears carry the same iron of life and death.
1067 01:51:10 像你我这样的勇士在生和死的较量中相识It is good that warriors such as we meet in the struggle of life...
1068 01:51:14 真是太好了...or death.
1069 01:51:19 还是和平共处吧It shall be life.
1070 01:51:46 和平共处吧So will it be.
1071 01:51:49 一定会的I reckon so.
1072 01:51:53 我真该死 看这个I'll be damned! Look at this!
1073 01:52:06 来 坐下Come. Sit down.
1074 01:52:09 哦 看到你们真高兴Oh, I'm so glad to see you!
1075 01:52:12 我从没想过还能再见到你 老奶奶I never thought I'd see you again, Grandma.
1076 01:52:15 坐下Chato, Chato. Sit down.
1077 01:52:18 见到印地安人从没让我这么高兴过I never been so glad to see an Indian.
1078 01:53:25 我有些东西要给你看 威尔斯先生I've got something to show you, Mr. Wales.
1079 01:53:30 我给你做了条链子I made this chain for you.
1080 01:53:32 用我的头发辫的I braided it from my hair.
1081 01:53:37 这真漂亮 真漂亮That's real nice. It really is.
1082 01:53:40 这是条怀表链It's a watch chain.
1083 01:53:43 很漂亮 用起来很方便 谢谢你Yeah. Well, it's a nice one. It will come in handy. I thank you for it.
1084 01:53:50 你有怀表吗?You do have a watch, don't you?
1085 01:53:56 我想我要去弄一个的Well, I've been meaning to get one, yeah.
1086 01:54:00 我们能不能Could we...
1087 01:54:02 给你来首曲子?...play a song for you?
1088 01:54:05 恐怕我知道的曲子不多I'm afraid I don't really know too many songs.
1089 01:54:20 我们能弹些你喜欢的 来吧Could we play something you like? Come on.
1090 01:54:23 我唯一能想起的歌是"阿拉巴马的玫瑰"Only song I can think of is "Rose of Alabama. "
1091 01:54:27 我们记得这首老歌 罗丝 来吧We remember that old piece. Rosie, come here.
1092 01:54:33 # Away from Mississippi's veilWith my old half-ear for a sail #
1093 01:54:39 # I crossed upon a cotton bale #
1094 01:54:42 # To the rose of Alabama #
1095 01:54:46 - 会跳舞吗? - 不会- Do you dance? - No.
1096 01:54:49 我也不会Me neither.
1097 01:54:51 # A sweet tobacco posyIs the rose of Alabama #
1098 01:54:57 # A sweet tobacco posyIs the rose of Alabama #
1099 01:55:02 帮帮我们Help us out now.
1100 01:55:04 # Oh, brown rosieThe rose of Alabama #
1101 01:55:12 # The rose of Alabama #
1102 01:56:00 我透过这扇窗户看见他杀了我的伙伴I could see him through this window when he shot my partner.
1103 01:56:03 他和一个老印地安男人和一个印地安女人一起He was traveling with an old Injun and a squaw...
1104 01:56:07 还有一个老太婆和一个瘦女孩...and some old lady and a scrawny girl.
1105 01:56:10 肯定是他 他脸上有道刀疤 就在这儿Had to be him. He had this scar right on his face, right here.
1106 01:56:14 我一个人对付不了他I wasn't about to face him down alone.
1107 01:56:18 嗯哼Mm-hm.
1108 01:56:21 把你们的马藏起来You men get them horses out of sight.
1109 01:56:27 如果乔西·威尔斯回这儿来 我们要请他喝一杯If Josey Wales comes back here, we'll buy him a drink.
1110 01:57:14 堪萨斯遍地Kansas was all...
1111 01:57:17 都是黄金和阳光...golden and smelled like sunshine.
1112 01:57:22 对Yeah.
1113 01:57:24 我只听说过堪萨斯有三种太阳:I always heard there were three kinds of suns in Kansas.
1114 01:57:28 太阳光(Sunshine)Sunshine...
1115 01:57:30 太阳花(sunflowers)...sunflowers...
1116 01:57:32 和婊子养的(sons of bitches)...and sons of bitches.
1117 01:57:38 最起码还有些东西Well, at least we're known for something.
1118 01:57:45 我听说过一个有关密苏里的笑话I heard a joke about Missouri once.
1119 01:57:48 是关于密苏里人的Something about how people from Missouri...
1120 01:57:51 他们总是把"给我看"说成"看我"...are always saying, "Show me. "
1121 01:57:55 - 知道吗? - 不- Do you know it? - No.
1122 01:57:58 我想是这样说的:I think it was:
1123 01:58:03 如果叫一个密苏里人看一头驴子What does a man from Missouri say...
1124 01:58:05 密苏里人会说什么呢?...if someone asks him to see a Missouri mule?
1125 01:58:11 - 什么? - 他说: "看我"- And? - He says, "Show me. "
1126 01:58:16 明白吗?Get it?
1127 01:58:17 他们教一个漂亮的堪萨斯姑娘讲笨笑话They teach dumb jokes to pretty girls in Kansas.
1128 01:58:23 他们还教了别的东西They teach other things.
1129 01:58:33 "看我"Show me.
1130 01:59:12 爸Pa!
1131 01:59:49 你起得有点早了 不是吗?You're up kind of early, aren't you?
1132 01:59:54 和你同行真好It's been nice riding with you.
1133 01:59:57 这儿也一样Same here.
1134 01:59:59 你到镇上去的时候 给女士们弄些漂亮的衣服 好吗?When you get to town, get some nice dresses for the ladies, you hear?
1135 02:00:04 我会的I will.
1136 02:00:06 给罗拉·李弄些特别的东西 我春天就会回来Get something specially nice for Laura Lee for when I come back in the spring.
1137 02:00:16 好的Yeah.
1138 02:00:17 或下一个春天Or the following spring.
1139 02:00:22 好的Yeah.
1140 02:00:25 有时候麻烦总是甩不掉的Sometimes trouble just follows a man.
1141 02:00:29 见鬼 我在这儿待得太久了Hell, I've been here way too long as it--
1142 02:00:39 我想是的I reckon so.
1143 02:01:09 乔西·威尔斯Josey Wales!
1144 02:02:32 你又孤身一人了 威尔斯You're all alone now, Wales.
1145 02:02:36 并不是孤身一人Not quite alone.
1146 02:03:19 现在我们要给这些灰脸好看的Now we're really going to show these palefaces something!
1147 02:03:22 不是说你No offense.
1148 02:03:24 没关系None taken.
1149 02:03:25 这些强盗是堪萨斯的耻辱These freebooters are a slander to Kansas...
1150 02:03:30 袭击无辜的妇女...attacking innocent women like this.
1151 02:08:02 乔西Josey!
1152 02:09:04 子弹乱飞 人们四处奔逃The bullets were flying and people running every which way.
1153 02:09:08 教堂的警钟在敲响 我和罗丝小姐躲闪着找掩护Church bells were ringing. Me and Miss Rose were ducking for cover.
1154 02:09:12 因为不知道子弹从哪儿来的Because one didn't know where the shots were coming--
1155 02:09:22 威尔森先生Mr. Wilson!
1156 02:09:24 早上好Good morning.
1157 02:09:26 你好 威尔森先生Hello, Mr. Wilson.
1158 02:09:29 我们正在讲一个故事We were just telling a little story...
1159 02:09:31 讲的是不久前一个亡命徒经过这儿的事...about an outlaw passed through this way a while back.
1160 02:09:35 我想你不认识他 但...I don't suppose you'd know about him but--
1161 02:09:38 这两位是德克萨斯骑警These two fellows down here is Texas Rangers.
1162 02:09:42 他们在追踪他 还有那位先生也和他们一起Been on his trail, along with this other fellow over here.
1163 02:09:46 你说你叫什么来着的 朋友?What did you say your name was, friend?
1164 02:09:54 - 弗莱切 - 没错 弗莱切先生- My name is Fletcher. - That's right, Mr. Fletcher.
1165 02:09:59 反正他们追杀那个亡命徒Anyway, they've been chasing this outlaw...
1166 02:10:02 老十点正好全看见了 对吗?...and it just so happens old Ten Spot here knows all about it.
1167 02:10:06 没错Yes, sir.
1168 02:10:08 就在墨西哥的蒙得利 不久前It was down in Monterey, Mexico, a little while back.
1169 02:10:12 这个不要命的家伙Anyway, this outlaw fellow...
1170 02:10:14 一个人对付五个枪手...he went up against five pistoleros.
1171 02:10:17 他被打死前还杀了他们三个He got three of them before they cut him down.
1172 02:10:21 对吗 罗丝小姐?Is that right, Miss Rose?
1173 02:10:22 没错 他的名字叫...That's right. His name was...
1174 02:10:26 乔西·威尔斯...Josey Wales.
1175 02:10:28 对 就是他 乔西·威尔斯Yeah, that's it. Josey Wales.
1176 02:10:33 如果那样的话 乔西·威尔斯肯定是死了If that's what happened, then Josey Wales must be dead.
1177 02:10:38 是死了He is dead.
1178 02:10:40 肯定死了He sure is dead.
1179 02:10:46 死了 是的Dead, all right.
1180 02:10:52 你能在这份供词上签名吗?Will you sign this affidavit?
1181 02:10:55 签名? 当然Sign? I sure will.
1182 02:11:14 好了That's it.
1183 02:11:23 很高兴认识你 威尔森先生Nice seeing you, Mr. Wilson.
1184 02:11:31 德克萨斯现在肯定有五千名治安官Must be 5000 lawmen in Texas right now.
1185 02:11:34 杀不光他们Can't get them all.
1186 02:11:35 我想这是事实I guess that's the truth.
1187 02:11:38 下次经过这儿时 进来坐You fellows get back up this way, stop in.
1188 02:11:41 我想不会经过这儿了I reckon we won't be coming back this way.
1189 02:11:49 我不相信那个关于乔西·威尔斯的故事I don't believe that story about Josey Wales.
1190 02:11:52 不相信?You don't?
1191 02:11:54 不 先生 不信No, sir, I don't.
1192 02:11:57 我不相信五个枪手能干掉乔西·威尔斯I don't believe no five pistoleros could do in Josey Wales.
1193 02:12:02 也许是六个Maybe it was six.
1194 02:12:04 也可能是十个Could have even been 10.
1195 02:12:07 我想他还活着I think he's still alive.
1196 02:12:09 活着? 不 先生Alive? No sir.
1197 02:12:19 我想我得去墨西哥找他I think I'll go down to Mexico to try to find him.
1198 02:12:30 然后呢?And then?
1199 02:12:41 他得先走He's got the first move.
1200 02:12:43 我欠他一次I owe him that.
1201 02:12:47 我想告诉他 战争已经结束了I'll try to tell him the war is over.
1202 02:13:06 你说呢 威尔森先生?What do you say, Mr. Wilson?
1203 02:13:15 我想是的I reckon so.
1204 02:13:24 我想我们都死于那场该死的战争中了I guess we all died a little in that damn war.