西部执法者 The Outlaw Josey Wales(CN)Subtitles
Movie:The Outlaw Josey Wales (1976)4K
Era:1976
Length:135 minute
Country: USA
Language:English/纳瓦霍语/Spanish
Era:1976
Length:135 minute
Country:
Language:English/纳瓦霍语/Spanish
| SRT Subtitles download |
1 00:00:06 华 纳 兄 弟 影 业荣 誉 出 品
2 00:00:16 马尔帕索公司 电影作品
3 00:00:17 起来 起来
4 00:00:30 停
5 00:00:49 小乔西
6 00:00:53 快进来 该洗澡了
7 00:01:00 最好去吧
8 00:01:13 唔喔
9 00:02:12 爸 救命
10 00:02:16 乔西 不 不
11 00:02:19 乔西 不
12 00:02:23 乔西
13 00:02:25 乔西 不
14 00:02:28 乔西 不
15 00:02:30 爸 爸
16 00:02:33 不 爸
17 00:04:07 尘归尘
18 00:04:11 土归土
19 00:04:15 主赐与的
20 00:04:19 主带走
21 00:06:22 我叫安德森
22 00:06:26 他们叫我"血腥比尔"
23 00:06:34 "红腿"干的?
24 00:06:38 你能在堪萨斯找到他们
25 00:06:41 他们和联邦军在一起
26 00:06:45 我们要去那儿大干一场
27 00:06:53 我跟你们去
28 00:06:57 领 衔 主 演克 林 特 · 伊 斯 特 伍 德
29 00:07:02 片名: 「 西 部 执 法 者 」又译: 「 不 法 之 徒 迈 · 韦 尔 斯 」
30 00:07:07 主 演酋 长 · 丹 · 乔 治
31 00:07:12 主 演桑 德 拉 · 洛 克
32 00:07:16 主 演比 尔 · 麦 金 尼
33 00:07:20 以 及约 翰 · 沃 侬
34 00:07:24 主 演宝 拉 · 楚 曼
35 00:07:29 主 演山 姆 · 伯 顿 斯
36 00:07:38 剪 辑费 里 斯 · 韦 伯 斯 特
37 00:07:42 配 乐杰 瑞 · 菲 尔 丁
38 00:07:47 联 合 制 片吉 姆 · 法 戈
39 00:07:56 摄 影 指 导布 鲁 斯 · 瑟 提 斯
40 00:08:02 本 片 改 编 自 福 斯 特 · 卡 特 所 著 《远 去 德 州》 一 书
41 00:08:07 编 剧菲 利 · 考 夫 曼
42 00:09:14 制 片罗 伯 特 · 戴 利
43 00:09:19 导 演克 林 特 · 伊 斯 特 伍 德
44 00:10:35 你们要做的
45 00:10:38 就是骑马到联邦军营那儿去
46 00:10:42 举起右手 发誓效忠于合众国
47 00:10:48 然后就能牵着马匹
48 00:10:51 安然回家
49 00:10:57 他们给我们特赦吗?
50 00:11:01 对
51 00:11:04 所有人都去了 除了我们
52 00:11:08 我们是最后的"不合作者"
53 00:11:22 我去 我受够了
54 00:12:15 乔西?
55 00:12:20 最好和他们一起走 孩子
56 00:12:43 你和我们一起走吗 乔西?
57 00:12:48 我宁肯不 弗莱切
58 00:12:50 他们会追杀你的 乔西
59 00:12:53 对
60 00:12:55 没地方可逃
61 00:13:01 看来是真的
62 00:13:05 好运 乔西
63 00:14:41 把步枪也放下
64 00:14:44 - 我要用它来打松鼠的 - 放下
65 00:14:52 和这帮乌合之众一起混 不觉得太年轻了吗 孩子?
66 00:14:56 你叫谁乌合之众 你这"蓝肚皮"(北军穿蓝色制服)?
67 00:15:02 反正我们让这帮家伙见识过厉害了
68 00:15:06 李(南军统帅)也许不得不投降 但我们不用
69 00:15:09 - 住口 小子 - 是
70 00:15:11 我们见识过了
71 00:15:13 现在排好队
72 00:15:14 不然我会踢烂你的屁股
73 00:15:28 这就是你要见的人 先生
74 00:15:30 - 弗莱切 见到你真好 - 参议员
75 00:15:33 干得好
76 00:15:35 谢谢
77 00:15:40 这个红腿在这儿干嘛?
78 00:15:45 你说过由正规的联邦军来处理的
79 00:15:48 特利尔上尉现在是正规的联邦军了
80 00:15:53 特利尔上尉是个肮脏血腥的杂种
81 00:15:56 是个强盗和土匪
82 00:15:59 他是最坏的敌人
83 00:16:03 战争结束了
84 00:16:05 我们一方赢了
85 00:16:09 现在我们都忙着创造和平
86 00:16:12 弗莱切 有一句老话: 战利品是属于胜利者的
87 00:16:24 还有另一句老话 参议员
88 00:16:27 别在我背上撒尿 还骗我是下雨
89 00:16:31 这家伙站在哪一边 参议员?
90 00:16:33 别紧张 全部人都是他带来的 不是吗?
91 00:16:36 - 除了一个 - 谁?
92 00:16:38 乔西·威尔斯
93 00:16:42 乔西·威尔斯
94 00:16:50 特利尔上尉 我要你像梳子一样把村子搜查一遍
95 00:16:55 把所有不忠诚的东西都给我连根拔掉
96 00:16:58 无论是上海的公鸡还是达累姆的奶牛
97 00:17:02 我们要把这个国家清干净
98 00:17:05 现在你带五个人上山去抓乔西·威尔斯
99 00:17:12 红腿特利尔上尉带五个人就想对付乔西·威尔斯?
100 00:17:19 在战争中我们成功阻击了那些丛林人
101 00:17:24 弗莱切 你和特利尔上尉一起去
102 00:17:28 把这个该死的反叛分子抓来
103 00:17:32 拿着
104 00:17:34 这是你把其他人带来的赏钱
105 00:17:36 抓到乔西·威尔斯还有更多
106 00:17:45 我已经收够你的钱了 参议员
107 00:17:48 放过威尔斯吧
108 00:17:50 也放过我吧
109 00:17:53 我和你完了
110 00:18:06 好啦
111 00:18:08 我要你们举起右手
112 00:18:13 干嘛?
113 00:18:15 你们要宣誓忠于合众国
114 00:18:18 见鬼 宣誓忠于合众国?
115 00:18:21 你应该叫我们转过身去 然后弯下腰 (露屁股 羞辱性动作)
116 00:18:26 所有人举起右手 好让我带你们读完誓词
117 00:18:31 我宣誓
118 00:18:32 我将忠诚于美利坚合众国
119 00:18:36 我宣誓我将忠诚于
120 00:18:39 美利坚合众国
121 00:18:43 我将...
122 00:18:46 让我看一下 我将遵守它的法律
123 00:18:49 绝不武装反对它
124 00:18:51 我将遵守它的法律
125 00:18:53 绝不武装反对它
126 00:18:59 同时承认
127 00:19:02 只有一个国家
128 00:19:04 同时承认
129 00:19:06 只有一个国家
130 00:19:07 - 我不干 - 算了 小子
131 00:19:09 让我们快点完事 妈的
132 00:19:12 但我想了一下
133 00:19:14 我想他们得先向我们道歉
134 00:19:18 我还宣誓 哪怕...
135 00:19:20 我被谋杀
136 00:19:24 看 是乔西
137 00:19:30 卑鄙狡诈的密苏里人渣
138 00:20:06 混蛋 参议员
139 00:20:09 你答应过我 他们会受到体面的优待
140 00:20:12 他们是在受到体面的优待
141 00:20:15 他们受到体面的优待
142 00:20:17 被体面地射杀
143 00:20:19 这些人只是普通的亡命徒 仅此而已
144 00:21:24 快跑 弗莱切 这是圈套
145 00:21:43 乔西 我们最好快走
146 00:21:46 - 快走 孩子 - 他们追上来了
147 00:21:48 我们得跑到灌木丛里去
148 00:21:51 - 你走吧 - 你杀不完他们的
149 00:21:53 - 确实如此 - 那你还在干嘛?
150 00:21:57 我没别的事可干
151 00:21:59 弗莱切和他们在一起 这是个圈套
152 00:22:03 弗莱切?
153 00:22:05 从没想到
154 00:22:13 你这个笨小子
155 00:22:16 我得告诉你件事
156 00:22:19 我不想死
157 00:22:22 快上
158 00:22:55 反正你要去追他们的
159 00:22:58 弗莱切 给你个任务
160 00:23:01 就是上天也要把威尔斯抓回来
161 00:23:06 抓回来 参议员?
162 00:23:09 像威尔斯这样的人是为复仇而活着的
163 00:23:13 你今天在这儿的所为 使我不得不杀了他
164 00:23:16 他现在不得不逃跑了
165 00:23:21 而且他正跑向地狱
166 00:23:25 他会在那等我们的 参议员
167 00:23:32 不用老回头看我 乔西 我能行
168 00:23:35 我不是回头看你 你这个大头蚱蜢
169 00:23:39 如果我们走在开阔地里 南密苏里就会有足够的民团
170 00:23:44 发动另一场战争
171 00:23:46 如果我们不动脑子瞎跑
172 00:23:50 日落前我们就会被绞死
173 00:23:55 - 我们去哪儿? - 印地安人的领地
174 00:23:57 是藏身和养伤的好地方
175 00:24:01 然后我们去对付弗莱切?
176 00:24:04 对 孩子
177 00:24:06 然后我们回去对付弗莱切
178 00:24:20 有人骑马追赶我们
179 00:24:56 趴下 孩子 躺在马脖子上
180 00:24:58 让他躺着
181 00:25:15 听见了吗?
182 00:25:18 如果你看到我起来 你别动 明白吗?
183 00:25:22 如果你听到枪响 我就向北跑
184 00:25:24 然后你就骑上马
185 00:25:27 向南跑 听见吗?
186 00:25:37 唔喔
187 00:25:47 可以让马起来了 孩子
188 00:25:50 让马起来
189 00:25:52 起来 妈的
190 00:25:58 又打败他们了 对吗?
191 00:26:03 又一次打败他们了 孩子
192 00:26:16 十年来我给堪萨斯的红腿
193 00:26:20 联盟骑兵 密苏里的游击队摆渡
194 00:26:23 你能想到的都有
195 00:26:25 那些游击队都是疯狗
196 00:26:28 你斜眼看他们
197 00:26:30 他们就会杀了你
198 00:26:33 都是些难打交道的人
199 00:26:35 肯定是
200 00:26:36 知道吗? 干我这份活
201 00:26:38 你得用同样的激情来唱两首歌
202 00:26:42 "共和国战歌"(北军军歌) 和 "迪克西"(南军军歌)
203 00:26:46 当然得看是谁来了
204 00:26:49 这也难怪
205 00:26:52 好买卖才是安全的买卖
206 00:26:55 感谢上帝他们现在被解除武装了
207 00:26:58 除了几个讨厌的家伙
208 00:27:01 他们都在忙着逃命
209 00:27:03 在我要去的地方 他们知道怎么对付这种人
210 00:27:07 你要去哪儿?
211 00:27:09 去德克萨斯州卖货
212 00:27:12 德克萨斯 啊?
213 00:27:15 过渡要多少钱?
214 00:27:18 十美分
215 00:27:20 恰好我这里有一瓶神奇的万灵药
216 00:27:24 价格刚好
217 00:27:38 - 你好 - 你好
218 00:27:41 我叫星·卡斯太尔
219 00:27:43 您是...?
220 00:27:45 来光临你的摆渡生意的
221 00:27:49 很荣幸
222 00:27:51 知道吗? 比尔·康特利尔常坐我的渡船
223 00:27:56 是我的好朋友
224 00:27:58 你那儿有什么?
225 00:28:01 只有一个商店和霍金斯老太太在那儿
226 00:28:05 我跟你说啊
227 00:28:07 我们自己会过去看
228 00:28:10 我们骑马骑得肚子都有点痛了
229 00:28:13 陌生人 你真走运
230 00:28:15 我恰好有治肚子痛的妙药
231 00:28:20 我们要半边猪肉
232 00:28:23 十磅牛肉干 二十磅马粮
233 00:28:26 如果我们自己去的话 就用不着你跑腿了
234 00:28:30 去告诉门里的老太太 我们急需很多干净的绷带
235 00:28:34 还有治疗枪伤的热膏药 快点
236 00:28:54 你肯定就是乔西·威尔斯
237 00:28:58 你怎么知道的 老太太?
238 00:29:00 两小时前有士兵来找过你
239 00:29:04 我刚想告诉你这个
240 00:29:08 他们说你杀了你自己的人
241 00:29:10 那帮撒谎的"蓝肚皮"
242 00:29:13 他们说你已经穷途末路了
243 00:29:17 他们要抓住你 把你挂在谷仓的门上
244 00:29:21 - 你知道我怎么说吗? - 说什么?
245 00:29:24 我说 吹牛不用本钱
246 00:29:27 在药膏里加点苔藓和芥末根
247 00:29:32 不时地滴点水 保持湿润
248 00:29:36 多谢 老太太
249 00:29:38 下次见到我时再给钱吧 乔西·威尔斯
250 00:29:44 好吧
251 00:29:48 # There's buckwheat cakes
252 00:30:01 这首歌听着很悦耳
253 00:30:05 你说是吗 威尔斯先生?
254 00:30:08 你的朋友可能用得上这个
255 00:30:10 就是这个 一元一瓶
256 00:30:12 对伤口有神奇的疗效
257 00:30:14 对什么东西都有效?
258 00:30:16 大多数东西都有效
259 00:30:20 这些污迹呢?
260 00:30:36 快到了
261 00:30:38 来吧 加把劲儿
262 00:30:45 好的
263 00:30:52 下船 上岸 孩子们
264 00:30:57 快回来
265 00:30:59 拉回来
266 00:31:01 把船拉回来
267 00:31:04 拉回来
268 00:31:06 又打败他们了 乔西
269 00:31:08 他们在叫我过去
270 00:31:11 我不能不过去
271 00:31:13 但我能拖到你们消失
272 00:31:17 好吗?
273 00:31:19 看来我闯祸了
274 00:31:21 拉 雷缪 拉
275 00:31:23 我闯祸了 除非你们能跑掉
276 00:31:27 祝你们好运
277 00:31:31 拉 雷缪 拉
278 00:31:37 他没有拖慢渡船
279 00:31:40 相反他有多快拉多快
280 00:31:43 对
281 00:31:45 想必缉拿我们的赏金很丰厚
282 00:31:50 # Mine eyes have seen the glory
283 00:32:00 我们逮住他了
284 00:32:01 先抓住这两个 然后就是其他人
285 00:32:04 什么其他人?
286 00:32:06 威尔斯和那小子就是最后两个
287 00:32:08 德克萨斯有很多叛乱分子
288 00:32:12 在德克萨斯还有很多事要干
289 00:32:14 我们抓住乔西·威尔斯就完了
290 00:32:18 做好事是没有尽头的
291 00:32:26 我们最好得快点 乔西
292 00:32:29 今天结束前他们就能追上我们
293 00:32:32 根据这些痕迹判断 也许
294 00:32:35 有四五十人在我们前头
295 00:32:38 我们要做的就是拉开时间
296 00:32:43 我们要怎么做?
297 00:32:45 待在这儿
298 00:32:50 欢迎
299 00:32:51 欢迎 先生们
300 00:32:55 你好
301 00:33:07 拉 雷缪
302 00:33:08 - 他还在那儿 - 还在那儿?
303 00:33:11 他究竟想干嘛?
304 00:33:14 不知道
305 00:33:15 叫你的人下马 准备开火
306 00:33:20 红腿先生
307 00:33:22 我建议你回头
308 00:33:24 你可以迟点再抓他
309 00:33:26 回头? 你疯了?
310 00:33:29 他想把我们一个个干掉
311 00:33:32 但他做不到
312 00:33:33 最多干掉前面两三个
313 00:33:38 - 我建议你回头 上尉 - 他们来了
314 00:34:08 你真的认为在他们打中你之前
315 00:34:11 你能杀光他们吗?
316 00:34:13 不 乔西·威尔斯先生
317 00:34:17 在这个国家 有样东西叫公正
318 00:34:23 好了 投机先生
319 00:34:26 在这个地区 有样东西叫
320 00:34:30 密苏里渡船旅行
321 00:34:43 小心 拉他上来
322 00:34:56 全能的主啊
323 00:35:01 小心那匹马 蠢货
324 00:35:31 很糟吗?
325 00:35:32 很糟
326 00:35:35 别看了 小子
327 00:35:37 只会让你感觉到它在里面
328 00:35:44 如果我不行了
329 00:35:46 我想让你知道
330 00:35:48 和你在一起 我觉得比斗鸡还骄傲
331 00:35:52 你就是一只斗鸡 现在住口
332 00:35:54 - 没有我 你就能逃走 - 给
333 00:35:59 喝点这个
334 00:36:15 这件就是让我常被你们笑的棉衬衫
335 00:36:20 我们没有母亲
336 00:36:24 所有的针线活是父亲给我做的
337 00:36:30 他叫我别告诉别人
338 00:36:35 想象一下一个大男人干针线活?
339 00:36:41 边缝边唱小曲
340 00:36:45 听过"阿拉巴马的玫瑰"吗 乔西?
341 00:36:50 # River rolled
342 00:36:53 # The lightning bug
343 00:36:56 # And I could rope
344 00:37:08 # A sweet tobacco posy
345 00:37:14 动手啊 伙计 把枪拔出来
346 00:37:19 逮住他了 莱奇
347 00:37:21 是他 艾伯 是他
348 00:37:23 我们逮住乔西·威尔斯了 艾伯
349 00:37:25 我见过他和血腥比尔骑马走在一起
350 00:37:29 赏金到手了
351 00:37:32 看着点 艾伯 他比响尾蛇还狡猾 而且很快
352 00:37:36 你就像只野猪 对吗 乔西·威尔斯先生?
353 00:37:39 告诉你
354 00:37:41 后退 后退
355 00:37:44 小心点 我见过他出手
356 00:37:46 住口 莱奇
357 00:37:53 现在
358 00:37:55 乔西·威尔斯先生
359 00:37:58 我现在就想开枪打死你
360 00:38:00 但要拖着你的尸体去领赏金还挺辛苦的
361 00:38:04 - 现在就打死他 - 住口 莱奇
362 00:38:08 放下你的左手 解开你的枪带
363 00:38:13 放聪明点 慢一点
364 00:38:15 这样我能看清楚你手上的毛
365 00:38:40 看见了 莱奇?
366 00:38:43 拔掉他的牙
367 00:38:45 他就威风不起来了
368 00:38:50 一直想挑战一下他们所谓的快枪手
369 00:38:55 现在见识到了
370 00:38:57 艾伯 小心点
371 00:38:59 - 他可能还有一支枪 - 住口 莱奇
372 00:39:03 叫宾尼把马带回来
373 00:39:06 宾尼 出来
374 00:39:09 我们抓住了乔西·威尔斯
375 00:39:16 他是谁?
376 00:39:19 他只是个孩子 他在发烧
377 00:39:22 叫他住口
378 00:39:29 爸?
379 00:39:30 是你吗 爸?
380 00:39:32 那不是你爸 闭嘴
381 00:39:35 爸
382 00:39:37 我这有金子 爸
383 00:39:40 他在说什么金子?
384 00:39:43 这没有金子 他疯了
385 00:39:45 我和乔西从银行里抢来的金子 爸
386 00:39:49 莱奇 看看毯子下面
387 00:39:55 就在这儿
388 00:40:17 我想你可能需要帮忙
389 00:40:20 你要是把伤口弄出血了 我会用犁头狠狠地砸你
390 00:40:25 伤口没事
391 00:40:27 我觉得就像头发情的公鹿一样精神
392 00:40:31 很好
393 00:40:33 因为我不想到处拖着你跑的时候
394 00:40:36 你的血流遍半个密苏里
395 00:40:41 希望有时间来安葬他们
396 00:40:44 让他们见鬼去吧
397 00:40:48 秃鹰会来吃的 虫子也会
398 00:41:13 雨下个不停
399 00:41:17 还有十到二十英里 我们就安全进入印地安领地了
400 00:41:30 在我们和领地之间有一些骑兵
401 00:41:33 我们得等他们睡着
402 00:41:36 然后悄悄过去
403 00:41:38 来 吃些牛肉干吧
404 00:41:41 别只咽些汁不吃东西 我去看一下
405 00:41:44 你还行吧?
406 00:41:46 好极了 乔西 我们打败了他们
407 00:41:52 - 乔西 我想谢谢你 - 为什么?
408 00:41:56 你救了我的命
409 00:41:59 别放在心上 詹米
410 00:42:01 知道吗 乔西?
411 00:42:04 我再也不怕了
412 00:42:11 好了
413 00:42:41 我们可以开始穿过去了 孩子
414 00:42:44 大雨给我们带来...
415 00:43:11 这个孩子生于
416 00:43:13 血腥和死亡的年代 但他从来没问过为什么
417 00:43:17 也从未背叛过他的朋友
418 00:43:22 我和他同行 我没有怨言
419 00:43:26 那些"蓝肚皮"能给你更好的葬礼 孩子
420 00:43:40 停
421 00:43:42 - 怎么回事? - 快搞定他
422 00:45:17 - 你好 - 你好
423 00:45:21 我叫乔西·威尔斯
424 00:45:24 我听说过这名字
425 00:45:28 有人说你会走这条路的
426 00:45:32 他们还说如果杀了你
427 00:45:36 就会发大财
428 00:45:38 看来你在这儿等着赚钱
429 00:45:42 事实上 我在等着先下手
430 00:45:46 我以为你会偷偷地拿着枪接近我
431 00:45:51 你怎么会那么想?
432 00:45:54 偷偷接近印地安人可不是容易的事
433 00:45:58 我是印地安人 没错
434 00:46:01 但在这领地里 他们称我们是文明化的部落
435 00:46:06 他们说我们文明化是因为我们很容易被欺骗
436 00:46:12 白人已经欺骗我们好多年了
437 00:46:17 切罗基人?
438 00:46:20 对
439 00:46:21 他们欺骗我们 说我们在这儿不好
440 00:46:27 说我们在领地里会更好
441 00:46:31 所以他们夺走了我们的土地
442 00:46:34 把我们送到这儿来
443 00:46:38 我有一个好女人
444 00:46:41 和两个儿子
445 00:46:43 但他们都死在血泪之路上了
446 00:46:49 现在白人又来欺骗我了
447 00:46:56 又一次
448 00:47:03 看来白人都信不过
449 00:47:06 肯定信不过
450 00:47:10 战前
451 00:47:13 我在华盛顿
452 00:47:16 穿着这长礼服
453 00:47:18 我们穿着它 因为我们属于
454 00:47:21 五个文明化的部落
455 00:47:26 我们打扮得像亚伯拉罕·林肯
456 00:47:33 我们去见内政部长
457 00:47:39 他说:
458 00:47:41 "你们看起来就像文明人"
459 00:47:46 他祝贺我们
460 00:47:48 给我们发勋章 因为我们看起来像文明人
461 00:47:52 我们告诉他 我们的土地被掠夺
462 00:47:56 我们的人民在死亡
463 00:48:00 我们说完后 他握着我们的手
464 00:48:03 说:
465 00:48:05 "坚持下去"
466 00:48:09 他们要我们站成一排
467 00:48:11 约翰·章普 奇利·麦克林托许
468 00:48:15 野牛亨普
469 00:48:18 吉姆·泊克·马克和我
470 00:48:21 我叫朗·沃蒂
471 00:48:22 他们给我们照了相
472 00:48:25 然后报纸上说:
473 00:48:28 "印地安人发誓要坚持下去"
474 00:48:33 我们想了很久
475 00:48:36 "坚持下去"
476 00:48:39 当我们想得够久的时候
477 00:48:44 我们就向联邦宣战
478 00:49:01 中士说这小子想越过他们的营地 他们打死了他
479 00:49:06 - 他们打死的 是吗? - 对
480 00:49:09 他们日夜都有人在放哨
481 00:49:12 威尔斯没办法进入领地
482 00:49:20 你去哪儿 弗莱切?
483 00:49:22 去印地安人的领地
484 00:49:24 你干嘛不呆在这儿 红腿?
485 00:49:27 威尔斯也许一两年后就回来
486 00:49:33 进入领地后 全部散开
487 00:49:37 抓住他赏五千美元
488 00:49:59 一只有角的蟾蜍会告诉你往哪儿走
489 00:50:03 我年轻的时候 就知道这些东西
490 00:50:07 但当我文明化之后 就全忘了
491 00:50:10 我不知道我们该往哪儿走
492 00:50:13 有角的蟾蜍告诉我们应该去墨西哥
493 00:50:24 哦 朗·沃蒂先生
494 00:50:28 你可以带着你的蟾蜍去墨西哥
495 00:50:32 我在密苏里还有些事没解决
496 00:50:35 我听说祖·谢尔比将军
497 00:50:38 和一些人拒绝投降
498 00:50:41 他们去了墨西哥
499 00:50:43 我想去找他们
500 00:50:45 谢尔比?
501 00:50:47 我不知道还有其他人没投降
502 00:50:49 我也没有投降
503 00:50:51 但他们牵走了我的马 让他投降了
504 00:50:55 现在他们肯定正让他在堪萨斯拉马车
505 00:51:02 你没有马
506 00:51:04 你打算怎么做? 走路去墨西哥?
507 00:51:06 不 在克里克领地附近有一家交易站
508 00:51:09 他们有马可供交换
509 00:51:13 你这儿有食物吗?
510 00:51:16 我只有一块很硬的糖
511 00:51:21 但不是拿来吃的
512 00:51:23 是用来看的
513 00:51:28 好吧
514 00:51:34 我给你弄匹马
515 00:51:59 你们有什么?
516 00:52:01 麝鼠皮
517 00:52:02 麝鼠皮?
518 00:52:04 到底是什么?
519 00:52:05 麝鼠皮
520 00:52:07 不行 你们得拿多些东西来
521 00:52:11 - 海狸皮? - 海狸皮也不够
522 00:52:14 拿十张麝鼠皮
523 00:52:16 三十张海狸皮来
524 00:52:19 我就给你们红布
525 00:52:22 那对你们来说是非常合算的买卖了
526 00:52:28 给
527 00:52:29 你们去喝点酒 好好考虑一下
528 00:52:39 竟敢浪费酒
529 00:52:51 你拿些酒进来 听见没有?
530 00:53:03 告诉你 这块牛肉干
531 00:53:05 记在我们的帐上
532 00:53:08 还有那些美洲豹皮呢?
533 00:53:10 也记我们帐上?
534 00:53:16 这些是你给印地安人的
535 00:53:20 好货都放在哪儿?
536 00:53:38 你觉得那印地安女人怎么样?
537 00:53:40 她不是卖的
538 00:53:44 我是说 她不是我的
539 00:53:46 她在这儿工作
540 00:53:52 看见鼻子上的疤痕了吗?
541 00:53:56 知道那对晒延人来说是什么意思吗?
542 00:53:58 有太多男人的女人
543 00:54:01 印地安女人喜欢男人 哈?
544 00:54:03 听着 祖基 把她也记账上
545 00:54:38 我想要一匹马
546 00:54:41 一匹马?
547 00:54:43 马是这些先生的
548 00:54:46 很可能...
549 00:54:49 我肯定他们会卖给你一匹
550 00:54:58 瞧 我有些啤酒
551 00:55:01 一些上好的酿巧克力
552 00:55:05 就在屋子里
553 00:55:23 你觉得这些先生们能
554 00:55:25 很快就和我谈生意吗?
555 00:55:33 给我一桶酿巧克力
556 00:55:45 我抓住他了
557 00:55:47 我抓住了乔西·威尔斯
558 00:55:50 好极了
559 00:55:52 五千美元到手了
560 00:55:56 - 是我们的了 - 等一等
561 00:55:58 他是在我的地方
562 00:56:00 我也认得他
563 00:56:03 我也应该分一份
564 00:56:08 快如闪电先生
565 00:56:12 人见人怕的家伙
566 00:56:17 好了 闪电先生
567 00:56:20 要是动一下肌肉 拉一下手指
568 00:56:24 我就把你的内脏都打到墙上去
569 00:56:27 闪电先生
570 00:56:30 我叫你动
571 00:56:32 你就慢慢地动
572 00:56:34 像冬天的糖浆一样
573 00:56:36 好了 放下那锤子
574 00:56:38 现在放下手
575 00:56:43 把枪拿出来 但首先你得拿好了
576 00:56:49 明白?
577 00:56:52 点头 妈的
578 00:56:58 现在
579 00:57:00 慢慢地把枪拔出来
580 00:57:35 让我们看看
581 00:57:38 你说那些马是这些游客的?
582 00:58:17 - 你好 - 你好
583 00:58:19 我变得擅长偷偷接近你了
584 00:58:23 只有印地安人能这样做
585 00:58:28 我猜也是
586 00:58:30 你猜?
587 00:58:32 只有印地安人能这样做
588 00:58:50 这不对 那该死的女人那样对我
589 00:58:54 我以前很有本事
590 00:58:56 现在年纪大了
591 00:59:01 我看是习惯而不是年纪
592 00:59:06 这女人是谁?
593 00:59:09 她在贸易站工作 惹了点麻烦
594 00:59:13 - 她不能和我们一起去墨西哥 - 我们?
595 00:59:17 等等 我给你弄了一匹马 你自己走吧
596 00:59:20 我今天看到很多人
597 00:59:22 我一天见到了几支巡逻队
598 00:59:27 所有人都在找你
599 00:59:31 她不能和我们一起走
600 00:59:47 她说她是纳瓦霍人
601 00:59:50 被晒延人俘虏了
602 00:59:52 她被一个阿拉帕霍男人侮辱了
603 00:59:57 他们的标记就是鼻子上的疤痕
604 00:59:59 晒延人的酋长 黑锅
605 01:00:02 认为她不够忠贞
606 01:00:15 见鬼 你能叫她闭嘴吗?
607 01:00:42 反正 她说
608 01:00:44 当她来到这个贸易站
609 01:00:47 她不认识这个卖酒的
610 01:00:50 祖基·里莫
611 01:00:52 她还想让你知道
612 01:00:55 虽然他经常打她
613 01:00:57 但他们之间没发生过什么
614 01:01:01 她还说 你是个伟大的战士
615 01:01:04 你救了她 她可以是你的
616 01:01:10 听着 告诉她我不想要谁
617 01:01:16 这顿饭真他妈的不错
618 01:01:19 如果是这样的话 我倒想过印地安人的生活
619 01:01:24 知道吗? 她以为我是个切罗基酋长
620 01:01:29 我想知道她这想法是从哪儿来的
621 01:01:40 酋长
622 01:01:48 酋长
623 01:01:50 我在想
624 01:01:52 我想那条脏狗也没地方可去
625 01:02:00 它可以和我们一起走
626 01:02:03 其他人也可以
627 01:02:53 嘿 你
628 01:02:55 想买印地安人的头皮吗?
629 01:04:04 让人恶心的习惯 年轻人
630 01:04:06 你在马房里出生的?
631 01:04:08 别动 要拍了
632 01:04:21 小麦是堪萨斯的 蜜糖是密苏里的
633 01:04:26 我们不要蜜糖
634 01:04:27 所有密苏里的东西都不干净
635 01:04:30 奶奶 你得走慢点 我们现在是在德克萨斯
636 01:04:34 很多来自密苏里的东西正涌向西部
637 01:04:36 密苏里没有什么好东西 还有慢走不是我的习惯
638 01:04:41 我们来自堪萨斯 是堪萨斯人 应该为此而自豪
639 01:04:44 我明白你的感情 我是印第安纳州人
640 01:04:47 就个人而言 我也不看好印第安纳人
641 01:05:00 对 朋友们 对
642 01:05:02 这可以治疗疲劳
643 01:05:05 内脏肿胀 还有...
644 01:05:12 嘿 你是印地安人 对吗?
645 01:05:17 会说英语吗?
646 01:05:19 先生 对于戒不了酒的人来说
647 01:05:22 这可是最适合不过了
648 01:05:28 里面是什么?
649 01:05:32 不知道 有很多东西 我只是个售货员
650 01:05:37 你喝吧
651 01:05:39 什么?
652 01:05:42 你自己喝吧
653 01:05:50 你能指望一个不信上帝的人说什么呢?
654 01:05:55 那老太太不知道她的话会惹上什么麻烦
655 01:05:59 这儿有很多猎头杀手
656 01:06:02 很多南部的小子惹上了麻烦
657 01:06:05 卡伦·贝克和鲍博·李上尉在范宁县开战
658 01:06:10 比尔·龙里 克里德·泰勒
659 01:06:12 还有其他泰勒家的人都去了冈萨雷斯
660 01:06:15 在科顿金杀了辛普·迪克森
661 01:06:18 用秤砣把他吊起来
662 01:06:21 我有张明信片
663 01:06:24 给 看一下
664 01:06:28 乔西·威尔斯
665 01:06:34 什么?
666 01:06:36 乔西·威尔斯 听说他要到德克萨斯来
667 01:06:38 但他不会来这儿 他杀了五六十人
668 01:06:42 警卫们在到处找他
669 01:06:47 多少钱?
670 01:06:48 三美元
671 01:06:50 那些警卫也会给很多钱给
672 01:06:53 认出乔西·威尔斯的人
673 01:06:57 我想也是
674 01:07:09 你呢 先生?
675 01:07:11 只剩下几瓶了 你买了绝不会后悔的
676 01:07:22 哦 天啊
677 01:07:24 是乔西·威尔斯
678 01:07:55 你们是想拔枪还是想吹"迪克西"?
679 01:08:46 我叫你待在里面
680 01:08:56 该死的印地安女人
681 01:09:01 快追
682 01:09:39 欢迎来到德克萨斯 朗·沃蒂先生
683 01:09:43 我猜我们再也见不到那个纳瓦霍女孩了
684 01:09:48 我猜也是
685 01:09:50 我开始有点喜欢她了
686 01:09:52 - 但事情总是这样 - 怎样?
687 01:09:56 我一旦开始喜欢某个人 他就活不长了
688 01:09:59 我注意到你不喜欢某个人时 他同样也活不长了
689 01:10:07 你怎么知道哪个人会先开枪?
690 01:10:11 中间那个在拍枪套
691 01:10:14 说明他并不急
692 01:10:16 左边第二个
693 01:10:18 眼神里有恐惧 他什么也干不成
694 01:10:21 但最左边那个
695 01:10:23 眼神里流露出疯狂 我猜他是第一个动手的
696 01:10:27 右边那个呢?
697 01:10:34 压根没在意过他
698 01:10:36 你在那儿
699 01:10:43 我可能打不中
700 01:10:44 是的 先生 是乔西·威尔斯 好了
701 01:10:47 他和一个印地安人出了镇子向北跑了
702 01:10:51 我认得他
703 01:10:53 而且我非常乐意分享赏金
704 01:10:58 事实上很熟悉他
705 01:11:03 看来他并不难追踪
706 01:11:06 走到哪儿都会留下死人
707 01:11:10 他向北跑了
708 01:11:12 和一个印地安人一起
709 01:11:15 他现在向北跑 然后会转向西南方向
710 01:11:18 去墨西哥
711 01:11:20 那我们现在就转向西南方去墨西哥
712 01:11:23 叫他们去北方
713 01:11:26 你说什么?
714 01:11:30 看看那边那些拿着枪的家伙
715 01:11:36 赏金猎人
716 01:11:38 从战争中归来 生活无着落
717 01:11:43 每个人都想要威尔斯的赏金
718 01:11:48 你和我不是为这个来的
719 01:11:52 我不想听到威尔斯死了
720 01:11:56 我要亲眼看见威尔斯死了
721 01:12:03 我们去北方 走
722 01:12:27 他们跟着我们
723 01:12:31 有几匹马 很远 但很快
724 01:12:36 我什么也听不见
725 01:12:39 只有印地安人才有这本事
726 01:12:45 好吧 我们在沙漠里把他们干掉
727 01:14:02 很高兴你阻止了我 我差点杀了她
728 01:14:06 我注意到了
729 01:14:14 她带来了补给
730 01:14:16 还有我们的马
731 01:14:18 跟着我们绕圈子
732 01:14:21 她说我们是她仅有的亲人了
733 01:14:24 那肯定是
734 01:14:28 知道吗? 我见过的每个
735 01:14:31 擅长使枪而且还活着的人
736 01:14:33 总是很会找到优势的
737 01:14:36 其中有些人会背对着阳光
738 01:14:41 那是个好主意
739 01:14:45 肯定占优势
740 01:14:52 对
741 01:14:55 各种优势
742 01:14:59 - 对 - 对
743 01:15:36 - 你好 - 你好
744 01:15:39 - 有事吗? - 没有
745 01:15:42 我想你说得对
746 01:15:45 我并不算老
747 01:16:20 西部人并不多
748 01:16:23 我们正进入科曼奇人的地方
749 01:16:31 马车痕迹
750 01:16:33 但我从没见过这样的马车痕迹
751 01:16:36 没听说过科曼奇人用两轮马车
752 01:16:40 科曼奇洛人
753 01:16:51 是科曼奇洛人
754 01:16:53 用酒和枪跟科曼奇人交换马的人
755 01:16:57 也买卖女人
756 01:17:00 多少人?
757 01:17:03 八个 也许有九匹马和几辆马车
758 01:17:53 那些堪萨斯来的可怜的清教徒
759 01:17:58 他们现在骄傲不起来了 对吗?
760 01:19:49 等等
761 01:20:05 请住手
762 01:20:21 你个狗杂种
763 01:20:24 十熊想要一个干净的女人
764 01:20:29 一个干净的小女孩也许能换二十匹马
765 01:20:34 如果你们谁想要 去找那个老太婆
766 01:20:40 她可能值一头驴
767 01:21:06 穿好衣服
768 01:22:24 快走
769 01:22:30 如果你摔倒了
770 01:22:32 他们会让你死去 接着走
771 01:22:42 过来 贱人 过来
772 01:22:48 现在听着
773 01:22:51 我要你打扮好点去见十熊
774 01:22:54 现在上马车去 穿上你最好的衣服
775 01:23:01 也许能提高你的价格
776 01:23:04 如果你太好看了 我可能舍不得把你换给十熊
777 01:23:45 如果我没猜错的话
778 01:23:47 我们正面对这太阳
779 01:23:50 他应该占着优势
780 01:23:53 你在说什么?
781 01:23:55 他想干嘛?
782 01:23:57 看来想谈判
783 01:24:06 你是在这儿坐着 还是去看看他要干嘛?
784 01:24:12 准备好 女士
785 01:24:14 魔鬼来赴宴了
786 01:24:25 你有一匹好马 先生
787 01:24:28 肯卖吗?
788 01:24:30 我们可以出个好价钱
789 01:24:41 现在吐口水
790 01:24:47 给我下马
791 01:24:55 闪开
792 01:25:53 我想现在你想杀了我们
793 01:25:57 要不是那个印地安女人 我已经快到墨西哥了
794 01:26:01 我听不懂她说的一个字
795 01:26:04 我知道你会来的
796 01:26:21 救救我们
797 01:26:26 救救我们
798 01:26:28 科曼奇人
799 01:26:30 他们不会高兴我们杀了他们的朋友的 快走
800 01:27:21 就像一群猪从裤子里钻了出来
801 01:27:27 我本来有许多漂亮的衣服
802 01:27:30 要带到我们的农场去的
803 01:27:34 农场在哪儿?
804 01:27:37 我儿子的农场 战前 他在一个叫圣里奥的小镇附近发现的
805 01:27:41 溪水清澈
806 01:27:43 树木 牛群 黑尾巴的鹿
807 01:27:46 就像天堂一样
808 01:27:49 在那儿?
809 01:27:52 你儿子告诉你那儿是那样的?
810 01:27:55 他告诉我的 在一个叫血山的地方附近
811 01:27:58 我儿子是个诚实的人 威尔斯先生
812 01:28:01 他从不撒谎 它就在那儿 肯定
813 01:28:06 是的 夫人 我肯定在那儿
814 01:28:09 三叶杨 槲树
815 01:28:12 野马
816 01:28:15 羚羊
817 01:28:17 许多的鹌鹑
818 01:28:26 你看见了吗?
819 01:28:28 什么?
820 01:28:30 那边的云
821 01:28:35 云层就像
822 01:28:37 漂浮在蓝天上的梦一般
823 01:28:43 我从没这么想过
824 01:28:49 印地安人
825 01:28:51 这位威尔斯先生是个冷血杀手
826 01:28:55 他来自密苏里
827 01:28:56 他们在那儿屠杀无辜的男女老幼
828 01:29:01 你宁愿和科曼奇洛人同行吗 老太太?
829 01:29:06 不 不愿意
830 01:30:36 你想要什么?
831 01:30:41 威士忌
832 01:30:43 他说威士忌
833 01:30:46 来点别的怎么样?
834 01:30:50 那么啤酒吧
835 01:30:53 让那些先生们都来点他们想喝的
836 01:30:55 你也是 女士
837 01:30:58 你真大方 先生
838 01:31:00 但已经很长时间没人在这儿喝酒了
839 01:31:04 就像我们没酒喝的时间一样长
840 01:31:07 也没别的东西
841 01:31:10 对 先是圣里奥的银子采光了
842 01:31:14 然后人也跑光了
843 01:31:17 然后是威士忌
844 01:31:19 接着啤酒也没了
845 01:31:21 无论如何
846 01:31:23 能看到一位大款进来是件好事
847 01:31:40 我并不想冒犯他的
848 01:31:42 我猜他只是不喜欢被人叫大款
849 01:31:46 知道吗? 我以前认识一个家伙 他也不喜欢人家叫他"专横"
850 01:31:53 我们会有威士忌的
851 01:31:55 科曼奇洛牌的
852 01:32:04 仁慈的天使降临圣里奥啦
853 01:32:07 这不是圣里奥
854 01:32:09 我儿子汤姆·特勒说 那是个繁荣的地方
855 01:32:12 以前是
856 01:32:14 但银子没有之后 繁荣也没有了
857 01:32:17 没错
858 01:32:19 我敢说
859 01:32:21 你就是汤姆·特勒的母亲
860 01:32:24 他的弯河农场就在血山附近?
861 01:32:27 - 我就是了 小姐 - 噢
862 01:32:31 我叫罗丝
863 01:32:33 圣里奥的玫瑰
864 01:32:35 我想他写信给你时一定提到过我
865 01:32:38 我想不起来了
866 01:32:41 自从他的露丝去世以后
867 01:32:43 他对女人就没多大兴趣了
868 01:32:46 我儿子一直在为我和他女儿的将来
869 01:32:51 而埋头苦干
870 01:32:56 我想起一些他曾告诉过我
871 01:33:01 他的女儿有点奇特
872 01:33:04 他在边界战争中被密苏里的恶棍杀死了
873 01:33:09 他是占·雷恩参议员的红腿部队的成员
874 01:33:14 他是为正义事业而献身的
875 01:33:16 很抱歉听到这个
876 01:33:18 他是个最好的人
877 01:33:21 夫人 请坐下
878 01:33:24 你肯定非常非常累了
879 01:33:28 听到这个我很悲伤
880 01:33:32 过去几年里
881 01:33:34 我和我的朋友为你的儿子汤姆·特勒服务
882 01:33:38 现在我们很乐意为您服务
883 01:33:42 我很感激你们的关心
884 01:33:46 我真高兴在这荒蛮的地方找到了文明
885 01:33:49 我们在来的路上忍受了最糟糕的痛苦
886 01:33:55 山缪爷爷和英诺叔叔
887 01:33:58 被科曼奇洛人杀害了
888 01:34:01 让我们为银子被采光干一杯 给这带来了和平和安宁
889 01:34:05 真倒霉 银子采光了
890 01:34:09 我没有其它东西了
891 01:34:19 你想要什么?
892 01:34:21 我在找乔西·威尔斯
893 01:34:27 我就是
894 01:34:32 你被通缉 威尔斯
895 01:34:34 想来我很受欢迎
896 01:34:38 你是赏金猎人?
897 01:34:40 这年头人总得谋生
898 01:34:44 求死不是谋生 孩子
899 01:34:50 知道吗? 没这必要
900 01:34:53 你还是走吧
901 01:35:13 天呐
902 01:35:33 我不得不回来
903 01:35:36 我懂
904 01:36:19 - 科曼奇人? - 科曼奇人 没错
905 01:36:22 还有更多人吗?
906 01:36:24 我想都在这儿了
907 01:36:26 但他们的马包着羚羊皮
908 01:36:29 所以我想他们并没打算袭击我们
909 01:36:32 但科曼奇人很难说
910 01:36:36 你待在马车这儿
911 01:36:57 我猜只是来观察我们的
912 01:36:59 他们包得很重
913 01:37:01 有可能回头
914 01:37:03 好吧 我们快走
915 01:37:12 如果他们和十熊在一起
916 01:37:15 他们就会回来
917 01:37:17 十熊是最伟大的科曼奇战争酋长
918 01:37:21 但他很恼火
919 01:37:22 每年他都要见到你们的"蓝衣"将军
920 01:37:26 不是我的将军
921 01:37:27 每年他都在草原上被赶的更远
922 01:37:31 谢尔曼将军许下很多承诺
923 01:37:34 但十熊不会再迁移了
924 01:38:31 真美
925 01:38:42 好了 我们可以先打扫灰尘
926 01:38:46 火炉里有一个漂亮的荷兰烤炉
927 01:38:51 威尔斯先生 让你的人砍些木头
928 01:38:55 现在先把一切都准备好
929 01:38:58 威尔斯先生
930 01:39:01 你大老远地来这儿傻看着?
931 01:39:04 如果你不干活 就没饭吃
932 01:39:07 你可不能游手好闲
933 01:39:34 知道吗? 她告诉我
934 01:39:37 这是她第一次拥有自己的地方
935 01:39:43 老奶奶说这是我们的家
936 01:39:46 是我们所有人的
937 01:39:49 很高兴这里能有个男人打理一切
938 01:39:53 我得经常到处跑
939 01:39:57 也许要躲起来
940 01:39:59 为什么不和我们一起留下?
941 01:40:02 和我们一起干
942 01:40:06 他们不会想你的
943 01:40:07 也许会忘了你
944 01:40:11 你知道不会忘记的
945 01:41:04 爸
946 01:41:36 嘿 乔西
947 01:41:43 我们去圣里奥
948 01:42:30 主啊 感谢您带我们来到这个地方
949 01:42:36 爸和丹尼尔
950 01:42:38 死在那些下流无耻 该下地狱的
951 01:42:42 人渣手里
952 01:42:44 但他们英勇战斗 壮烈牺牲
953 01:42:48 还要感谢乔西·威尔斯
954 01:42:51 您把他由一个恶魔的
955 01:42:55 丛林杀手
956 01:42:57 转变成好人
957 01:42:58 及时把我们从腓力斯人手中解救出来
958 01:43:02 感谢您 主 把我们都带到了德克萨斯
959 01:43:14 你没事吧?
960 01:43:15 十熊 他抓住了查伟斯和查多
961 01:43:19 他早上就会到这里来
962 01:43:40 如果我要找地方躲 我会选择这里
963 01:43:43 墙和房顶有两英尺厚
964 01:43:46 全用泥做的 烧不着
965 01:43:50 两个门 前门和后门 可以从一边看到另一边
966 01:43:53 门上的十字正好当射击口 上下左右
967 01:43:57 汤姆·特勒知道该干什么
968 01:44:00 肯定是的 我就在这里射击
969 01:44:02 我建议你坐在这儿
970 01:44:05 负责上子弹 会上子弹吗?
971 01:44:07 我会
972 01:44:10 月光
973 01:44:12 你负责这个门 向外射击 明白?
974 01:44:16 罗拉·李 你负责这个窗户 会开枪吗?
975 01:44:19 我尽力
976 01:44:20 朗 你在这看着这个窗户和这个门
977 01:44:24 这儿会是交火最激烈的地方
978 01:44:26 你们还得注意过道 因为
979 01:44:31 唯一的死角是房顶 他们最后会想到房顶
980 01:44:36 他们打不穿房顶 但有可能
981 01:44:39 挖个洞跳下来 可能在后面的卧室
982 01:44:43 现在记住
983 01:44:45 如果情况变糟 可能撑不下去时
984 01:44:49 你可能会发疯
985 01:44:51 我说的是紧张得精神错乱
986 01:44:53 如果失去理智放弃的话 你就算赢不了也活不成了
987 01:44:58 结果就是这样
988 01:45:00 近距离内就使用手枪 子弹多 上弹次数少
989 01:45:04 让火烧着 把烙铁烧红
990 01:45:07 有人中枪 就用烙铁烫一下
991 01:45:09 这是最快的止血方法
992 01:45:15 画成这样子是干嘛?
993 01:45:17 这是我的死亡之脸
994 01:45:20 瞧着吧 明天我们会让那些红番好看的
995 01:45:24 不是说你
996 01:45:27 没关系
997 01:45:39 他去哪儿?
998 01:45:40 他知道他最擅长的就是在马上
999 01:45:44 他是个游击战士
1000 01:45:46 他要先发制人去袭击他们
1001 01:45:49 到山谷里去干掉十熊
1002 01:45:53 尽可能多地杀掉他们的人
1003 01:45:56 他怎么干 又怎么回来呢?
1004 01:46:00 他不会回来了
1005 01:46:07 乔西
1006 01:48:35 你是十熊?
1007 01:48:37 我是十熊
1008 01:48:43 我是乔西·威尔斯
1009 01:48:47 听说过
1010 01:48:50 你就是那个灰骑士
1011 01:48:52 你和那些"蓝衣"是势不两立的 你可以离开
1012 01:48:58 我想不会
1013 01:49:06 - 没地方可去 - 那么你就会死
1014 01:49:11 我来这儿是要和你同归于尽
1015 01:49:15 或者和平共处
1016 01:49:18 死对你我来说都不是件难事 活着才是件难事
1017 01:49:22 尤其是看着你关心的人被屠杀和糟蹋时
1018 01:49:27 政府不会和平共处 但人民可以
1019 01:49:31 政府从未公平地对待过你 但我来这儿
1020 01:49:36 是想给你公平的对待 或者得到你的公平对待
1021 01:49:42 我来这是想告诉你 我说同归于尽是认真的
1022 01:49:46 说和平共处也是认真的
1023 01:49:52 熊在这里生活 狼 羚羊 还有科曼奇人也是
1024 01:49:57 我们也是
1025 01:50:00 我们只猎杀我们赖以生存的 和科曼奇人一样
1026 01:50:04 每年春天科曼奇人迁移去北方
1027 01:50:07 可以在这里休息
1028 01:50:09 杀些我们的牛 为旅途准备些牛肉干
1029 01:50:13 科曼奇的标记 会印在我们的牲畜上
1030 01:50:17 这就是我说的和平共处
1031 01:50:19 那么同归于尽呢?
1032 01:50:22 我有手枪 你有步枪
1033 01:50:25 但这不是我来的目的
1034 01:50:27 你答应给我们的东西 我们都有了
1035 01:50:32 没错 我没承诺给你额外的东西
1036 01:50:36 我只是给你一条活路 你也给我一条活路
1037 01:50:39 人们不互相残杀 也可以和平共处
1038 01:50:46 政府总是言而无信的
1039 01:50:50 科曼奇人看到 你说的同归于尽就像铁一样
1040 01:50:55 说和平共处也像铁一样
1041 01:50:58 没有一纸和约能像铁一样牢固
1042 01:51:02 只有来自人的内心
1043 01:51:05 十熊说的话也是一言九鼎
1044 01:51:10 像你我这样的勇士在生和死的较量中相识
1045 01:51:14 真是太好了
1046 01:51:19 还是和平共处吧
1047 01:51:46 和平共处吧
1048 01:51:49 一定会的
1049 01:51:53 我真该死 看这个
1050 01:52:06 来 坐下
1051 01:52:09 哦 看到你们真高兴
1052 01:52:12 我从没想过还能再见到你 老奶奶
1053 01:52:15 坐下
1054 01:52:18 见到印地安人从没让我这么高兴过
1055 01:53:25 我有些东西要给你看 威尔斯先生
1056 01:53:30 我给你做了条链子
1057 01:53:32 用我的头发辫的
1058 01:53:37 这真漂亮 真漂亮
1059 01:53:40 这是条怀表链
1060 01:53:43 很漂亮 用起来很方便 谢谢你
1061 01:53:50 你有怀表吗?
1062 01:53:56 我想我要去弄一个的
1063 01:54:00 我们能不能
1064 01:54:02 给你来首曲子?
1065 01:54:05 恐怕我知道的曲子不多
1066 01:54:20 我们能弹些你喜欢的 来吧
1067 01:54:23 我唯一能想起的歌是"阿拉巴马的玫瑰"
1068 01:54:27 我们记得这首老歌 罗丝 来吧
1069 01:54:33 # Away from Mississippi's veil
1070 01:54:46 - 会跳舞吗? - 不会
1071 01:54:49 我也不会
1072 01:54:51 # A sweet tobacco posy
1073 01:54:57 # A sweet tobacco posy
1074 01:55:02 帮帮我们
1075 01:55:04 # Oh, brown rosie
1076 01:56:00 我透过这扇窗户看见他杀了我的伙伴
1077 01:56:03 他和一个老印地安男人和一个印地安女人一起
1078 01:56:07 还有一个老太婆和一个瘦女孩
1079 01:56:10 肯定是他 他脸上有道刀疤 就在这儿
1080 01:56:14 我一个人对付不了他
1081 01:56:18 嗯哼
1082 01:56:21 把你们的马藏起来
1083 01:56:27 如果乔西·威尔斯回这儿来 我们要请他喝一杯
1084 01:57:14 堪萨斯遍地
1085 01:57:17 都是黄金和阳光
1086 01:57:22 对
1087 01:57:24 我只听说过堪萨斯有三种太阳:
1088 01:57:28 太阳光(Sunshine)
1089 01:57:30 太阳花(sunflowers)
1090 01:57:32 和婊子养的(sons of bitches)
1091 01:57:38 最起码还有些东西
1092 01:57:45 我听说过一个有关密苏里的笑话
1093 01:57:48 是关于密苏里人的
1094 01:57:51 他们总是把"给我看"说成"看我"
1095 01:57:55 - 知道吗? - 不
1096 01:57:58 我想是这样说的:
1097 01:58:03 如果叫一个密苏里人看一头驴子
1098 01:58:05 密苏里人会说什么呢?
1099 01:58:11 - 什么? - 他说: "看我"
1100 01:58:16 明白吗?
1101 01:58:17 他们教一个漂亮的堪萨斯姑娘讲笨笑话
1102 01:58:23 他们还教了别的东西
1103 01:58:33 "看我"
1104 01:59:12 爸
1105 01:59:49 你起得有点早了 不是吗?
1106 01:59:54 和你同行真好
1107 01:59:57 这儿也一样
1108 01:59:59 你到镇上去的时候 给女士们弄些漂亮的衣服 好吗?
1109 02:00:04 我会的
1110 02:00:06 给罗拉·李弄些特别的东西 我春天就会回来
1111 02:00:16 好的
1112 02:00:17 或下一个春天
1113 02:00:22 好的
1114 02:00:25 有时候麻烦总是甩不掉的
1115 02:00:29 见鬼 我在这儿待得太久了
1116 02:00:39 我想是的
1117 02:01:09 乔西·威尔斯
1118 02:02:32 你又孤身一人了 威尔斯
1119 02:02:36 并不是孤身一人
1120 02:03:19 现在我们要给这些灰脸好看的
1121 02:03:22 不是说你
1122 02:03:24 没关系
1123 02:03:25 这些强盗是堪萨斯的耻辱
1124 02:03:30 袭击无辜的妇女
1125 02:08:02 乔西
1126 02:09:04 子弹乱飞 人们四处奔逃
1127 02:09:08 教堂的警钟在敲响 我和罗丝小姐躲闪着找掩护
1128 02:09:12 因为不知道子弹从哪儿来的
1129 02:09:22 威尔森先生
1130 02:09:24 早上好
1131 02:09:26 你好 威尔森先生
1132 02:09:29 我们正在讲一个故事
1133 02:09:31 讲的是不久前一个亡命徒经过这儿的事
1134 02:09:35 我想你不认识他 但...
1135 02:09:38 这两位是德克萨斯骑警
1136 02:09:42 他们在追踪他 还有那位先生也和他们一起
1137 02:09:46 你说你叫什么来着的 朋友?
1138 02:09:54 - 弗莱切 - 没错 弗莱切先生
1139 02:09:59 反正他们追杀那个亡命徒
1140 02:10:02 老十点正好全看见了 对吗?
1141 02:10:06 没错
1142 02:10:08 就在墨西哥的蒙得利 不久前
1143 02:10:12 这个不要命的家伙
1144 02:10:14 一个人对付五个枪手
1145 02:10:17 他被打死前还杀了他们三个
1146 02:10:21 对吗 罗丝小姐?
1147 02:10:22 没错 他的名字叫...
1148 02:10:26 乔西·威尔斯
1149 02:10:28 对 就是他 乔西·威尔斯
1150 02:10:33 如果那样的话 乔西·威尔斯肯定是死了
1151 02:10:38 是死了
1152 02:10:40 肯定死了
1153 02:10:46 死了 是的
1154 02:10:52 你能在这份供词上签名吗?
1155 02:10:55 签名? 当然
1156 02:11:14 好了
1157 02:11:23 很高兴认识你 威尔森先生
1158 02:11:31 德克萨斯现在肯定有五千名治安官
1159 02:11:34 杀不光他们
1160 02:11:35 我想这是事实
1161 02:11:38 下次经过这儿时 进来坐
1162 02:11:41 我想不会经过这儿了
1163 02:11:49 我不相信那个关于乔西·威尔斯的故事
1164 02:11:52 不相信?
1165 02:11:54 不 先生 不信
1166 02:11:57 我不相信五个枪手能干掉乔西·威尔斯
1167 02:12:02 也许是六个
1168 02:12:04 也可能是十个
1169 02:12:07 我想他还活着
1170 02:12:09 活着? 不 先生
1171 02:12:19 我想我得去墨西哥找他
1172 02:12:30 然后呢?
1173 02:12:41 他得先走
1174 02:12:43 我欠他一次
1175 02:12:47 我想告诉他 战争已经结束了
1176 02:13:06 你说呢 威尔森先生?
1177 02:13:15 我想是的
1178 02:13:24 我想我们都死于那场该死的战争中了

