巴顿·芬克 Barton Fink(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:41 我要和这一切吻别 这四堵发臭的墙 有六层楼高I'm kissing it all goodbye. These four stinking walls, six flights up.
2 00:01:46 凌晨 3:00 呼啸而过如同铸铁之风The L that roars by at 3:00 a.m. Like a cast-iron wind.
3 00:01:51 替我吻别他们 莫里 我会想念他们的Kiss them goodbye for me, Maury, I'll miss them.
4 00:01:54 我会的 又做梦了Like hell I will. Dreaming again.
5 00:01:56 不再是了 莉尔 我现在醒了 多年来第一次醒着Not anymore, Lil. I'm awake now, awake for the first time in years.
6 00:02:01 戴夫叔叔这么说Uncle Dave said it.
7 00:02:03 “如果你闭着眼睛生活 白天就是一场梦 ”"Daylight is a dream if you've lived with your eyes closed."
8 00:02:07 好吧 我的眼睛现在睁开了Well, my eyes are open now.
9 00:02:10 我看到唱诗班 我知道他们衣衫褴褛I see the choir and I know they're dressed in rags
10 00:02:13 但我们都是合唱团的一员 是的 我们俩都是but we're part of that choir, yeah, both of us.
11 00:02:15 还有你 莫里 还有戴夫叔叔 太阳出来了 孩子And you, Maury, and Uncle Dave, too. The sun's coming up, kid.
12 00:02:19 他们将在富尔顿街叫卖鱼They'll be hawking the fish down on Fulton Street.
13 00:02:22 让他们放鹰吧 让他们唱出他们的心声Let 'em hawk. Let 'em sing their hearts out.
14 00:02:26 就是这样 孩子 以那个被毁的合唱团为例 让它唱歌That's it, kid. Take that ruined choir. Make it sing.
15 00:02:30 再见 莫里 这么久So long, Maury. So long.
16 00:02:36 我们会收到那个孩子的消息 我指的不是明信片We'll hear from that kid. And I don't mean a postcard.
17 00:02:42 鱼!鲜鱼!Fish! Fresh fish!
18 00:02:47 让我们把手吐口水 然后开始工作吧 已经晚了 莫里Let's spit on our hands and get to work. It's late, Maury.
19 00:02:51 不再是了 莉尔 现在还早Not anymore, Lil. It's early.
20 00:03:04 太棒了!Bravo!
21 00:03:08 太棒了!Bravo!
22 00:03:15 太棒了!Bravo!
23 00:03:22 作者!作者!Author! Author!
24 00:03:27 作者!作者!Author! Author!
25 00:03:48 您的桌子已经准备好了 芬克先生Your table is ready, Monsieur Fink.
26 00:03:50 事实上 你们队伍的几名成员已经到达了In fact, several members of your party have already arrived.
27 00:03:55 加兰·斯坦福在吗?Is Garland Stanford here?
28 00:03:56 他打电话说他会迟到几分钟 啊 我们到了He called to say he'll be a few minutes late. Ahh, here we are.
29 00:04:01 巴顿 巴顿 很高兴你能成功Barton, Barton, so glad you could make it.
30 00:04:04 你认识理查德·圣克莱尔和波比·卡纳汉You know Richard St. Claire and Poppy Carnahan.
31 00:04:07 着迷了 着迷了 着迷了Charmed, charmed, charmed.
32 00:04:09 亲爱的孩子 我们正在喝香槟庆祝这个时刻We're drinking champagne, dear boy, in honor of the occasion.
33 00:04:12 你看过《先驱报》吗? 还没有Have you seen The Herald? Not yet.
34 00:04:15 好吧 我不想让你难堪 但卡文几乎无法控制自己Well, I don't want to embarrass you but Caven could hardly contain himself.
35 00:04:19 但更重要的是 理查德和波比都很喜欢这部剧But, more important, Richard and Poppy here loved the play.
36 00:04:22 哭泣 泪流满面 《先驱报》说了什么?Weeping. Copious tears. What did The Herald say?
37 00:04:27 我碰巧带着它 拜托 德里克I happen to have it with me. Please, Derek.
38 00:04:29 “赤裸裸的合唱团 普通人的胜利"Bare Ruined Choirs, Triumph Of The Common Man.
39 00:04:33 “裸露合唱团的明星"The star of Bare Ruined Choirs
40 00:04:34 “昨晚在贝拉斯科的舞台上找不到人"was nowhere to be seen on the stage of the Belasco last night,
41 00:04:37 “尽管演员们都表现得很出色"though the thespians all acquitted themselves admirably.
42 00:04:41 “当晚的发现是这部关于简单民间的戏剧的作者"The find of the evening was the author of this drama about simple folk,
43 00:04:45 “事实上 鱼贩"fishmongers, in fact,
44 00:04:47 “他们为生存而进行的残酷斗争"whose brute struggle for existence
45 00:04:48 “无法完全平息他们对更高层次事物的渴望"cannot quite quell their longing for something higher.
46 00:04:51 “剧作家找到了高贵"The playwright finds nobility
47 00:04:53 “在最肮脏的角落里 在最冷酷的言语中写诗"in the most squalid corners and poetry in the most callous speech.
48 00:04:56 “美国戏剧界一个强硬的新声音已经到来"A tough new voice in the American theater has arrived
49 00:05:00 “那个声音的主人名叫巴顿·芬克 ”"and the owner of that voice is named Barton Fink."
50 00:05:05 嗯 早上他们会把鱼包在里面Well, they'll be wrapping fish in it in the morning,
51 00:05:07 所以我想这并不是完全浪费so I guess it's not a total waste.
52 00:05:09 愤世嫉俗的 我无法开始倾听批评者的声音Cynic. I can't start listening to the critics
53 00:05:12 我不能因为自己的工作而自欺欺人and I can't kid myself about my own work.
54 00:05:15 作家凭直觉写作A writer writes from his gut.
55 00:05:17 他的直觉告诉他什么是好的 什么是刚刚好His gut tells him what's good and what's merely adequate.
56 00:05:25 我不假装是批评家I don't pretend to be a critic
57 00:05:27 但上帝知道我有胆量but Lord knows I have a gut
58 00:05:30 我的直觉告诉我这简直太棒了and my gut tells me it's simply marvelous.
59 00:05:36 这是一个迷人的肠道And a charming gut it is.
60 00:05:38 哦 你这狗Oh, you dog.
61 00:05:40 哦 停下来Oh, stop.
62 00:05:51 我以为你会加入我们I thought you were going to join us.
63 00:05:53 天哪 加兰 你让我独自和那些人在一起吗?Jesus, Garland. You left me alone with those people?
64 00:05:55 不要恐慌 我一会儿就加入你Don't panic. I'll join you in a minute.
65 00:05:59 我们得谈点正事We have to talk a little business.
66 00:06:01 我刚刚给洛杉矶打电话I've just been on the phone to Los Angeles.
67 00:06:04 国会影业公司的巴顿希望与你签订合同Barton, Capitol Pictures wants to put you under contract.
68 00:06:08 他们每周给你 1,000 美元 我想我可以把它们卖到 2,000 美元They've offered you $1,000 a week. I think I can get them up to as high as $2,000.
69 00:06:13 做什么? 你靠什么谋生?To do what? What do you do for a living?
70 00:06:17 我不再确定了 我想我会努力做出改变I'm not sure any more. I guess I try to make a difference.
71 00:06:21 看 巴顿 这里没有压力 因为我尊重你Look, Barton. There's no pressure here because I respect you.
72 00:06:25 但在好莱坞的短暂任期But a brief tenure in Hollywood
73 00:06:26 可以支持您编写任意数量的戏剧could support you through the writing of any number of plays.
74 00:06:30 我不知道 加兰 我的位置现在就在这里I don't know, Garland. My place is here right now.
75 00:06:33 我感觉我正处于成功的边缘I feel I'm on the brink of success.
76 00:06:38 我想说你已经很享受了 不 你没看到吗 加兰?I'd say you're already enjoying some. No, don't you see, Garland?
77 00:06:41 不是批评家奉承你的那种成功Not the kind of success where the critics fawn over you
78 00:06:44 或者像德里克这样的制片人赚了很多钱or the producers like Derek make a lot of money.
79 00:06:47 不 真正的成功No, a real success.
80 00:06:49 我们一直梦想的成功The success we've been dreaming about.
81 00:06:51 创建一个新的、活生生的剧院The creation of a new, living theater,
82 00:06:54 属于普通人、关于普通人、为普通人服务of and about and for the common man.
83 00:06:58 如果我现在跑去好莱坞If I ran off to Hollywood now,
84 00:07:00 当然 我会赚钱 参加聚会 会见大人物I'd be making money, going to parties, meeting the big shots, sure.
85 00:07:04 但我会让自己与成功的源泉隔绝But I'd be cutting myself off from the wellspring of that success,
86 00:07:07 来自普通人from the common man.
87 00:07:12 估计我又要吐槽了I guess I'm spouting off again.
88 00:07:15 你看过卡文在《先驱报》上的评论吗?Did you see Caven's review in The Herald?
89 00:07:17 不 上面说了什么? 给 拿走我的副本No, what did it say? Here, take my copy.
90 00:07:20 你是百老汇的焦点You're the toast of Broadway
91 00:07:22 并且您有机会兑换一点现金and you have an opportunity to redeem that for a little cash.
92 00:07:25 敲一下 很多现金Strike that, a lot of cash.
93 00:07:31 当你回来时 普通人仍会在这里The common man'll still be here when you get back.
94 00:07:36 谁知道?他们甚至可能在好莱坞拥有一两个这样的人Who knows? They may even have one or two of them out in Hollywood.
95 00:07:40 这是一种合理化 加兰That's a rationalization, Garland.
96 00:07:44 巴顿 这是个笑话Barton, it was a joke.
97 00:09:12 欢迎来到厄尔酒店 先生 我可以帮你吗?Welcome to the Hotel Earle. May I help you, sir?
98 00:09:15 我正在登记 巴顿·芬克I'm checking in, Barton Fink.
99 00:09:19 好吧All righty.
100 00:09:23 好的Okay.
101 00:09:24 那是芬克?That's F-I-N-K?
102 00:09:29 芬克 巴顿 那一定是你吧? 必须是Fink, Barton. That must be you, huh? Must be.
103 00:09:34 好吧 那么 一切似乎都井然有序了Okay, then, everything seems to be in order.
104 00:09:37 一切似乎都井然有序 只是...Everything seems to be in order. Just...
105 00:09:45 你是变性人还是变性人? 打扰一下?Are you a trans or a res? Excuse me?
106 00:09:47 暂住还是常驻?Transient or resident?
107 00:09:50 我不知道 我的意思是 我会无限期地呆在这里I don't know. I mean, I'll be here indefinitely.
108 00:09:54 资源 每周费用为 25.50 美元 需提前支付Res. That'll be $25.50 a week, payable in advance.
109 00:09:57 结账时间仅限中午12:00整Checkout time is 12:00 sharp only,
110 00:09:59 你可以忘记这一点 因为你是一个资源you can forget about that on account of you're a res.
111 00:10:01 如果你需要任何东西 任何东西If you need anything, anything at all,
112 00:10:02 只需拿起您的私人室内电话与我通话即可just pick up your personal in-room telephone and talk to me.
113 00:10:05 我的名字是切特My name is Chet.
114 00:10:06 虽然我们确实为住客提供隐私Although we do provide privacy for the residential guests,
115 00:10:08 我们也是一家提供全方位服务的酒店 包括免费擦鞋服务we are also a full-service hotel, including complimentary shoeshine.
116 00:10:11 我的名字是切特My name is Chet.
117 00:10:15 好的Okay.
118 00:10:22 那是你唯一的包吗?Those your only bags?
119 00:10:25 其他的正在发送中The others are being sent.
120 00:10:27 欢迎来到洛杉矶 芬克先生Welcome to Los Angeles, Mr. Fink.
121 00:10:42 六个 请Six, please.
122 00:10:47 下一站 六点Next stop, six.
123 00:10:57 这一站 六点This stop, six.
124 00:14:03 是他吗?那是巴顿·芬克吗?Is that him? Is that Barton Fink?
125 00:14:08 让我来对付他 让我用双臂拥抱这个家伙Let me at him. Let me put my arms around this guy.
126 00:14:12 让我抱抱这个家伙 你到底怎么样?Let me hug this guy. How the hell are you?
127 00:14:16 旅途愉快?我叫杰克·利普尼克Good trip? My name is Jack Lipnick.
128 00:14:18 我运行这个转储 你懂的 你读报纸I run this dump. You know that. You read the papers.
129 00:14:20 卢对你还好吗?给你你需要的一切吗?Lou treating you all right? Get you everything you need?
130 00:14:23 你的脸到底怎么了?卢 他的脸到底怎么了?What the hell's the matter with your face? What the hell's the matter with his face, Lou.
131 00:14:26 事情并不像看起来那么糟糕 我的房间里只有一只蚊子It's not as bad as it looks. Just a mosquito in my room.
132 00:14:30 地点好吗?我们把他放在哪里? 我在厄尔Place okay? Where'd we put him? I'm at the Earle.
133 00:14:33 从来没有听说过 我们把他搬到格兰德酒店或威尔希尔酒店吧Never heard of it. Let's move him to The Grand or The Wilshire.
134 00:14:35 天哪 他可以住在我家!Hell, he can stay at my place!
135 00:14:36 谢谢 但我想要一个稍微小一点的地方......Thanks, but I wanted a place that was a little less...
136 00:14:38 少一点好莱坞Less Hollywood.
137 00:14:40 当然 说吧 这不是一个肮脏的词Sure. Say it. It's not a dirty word.
138 00:14:42 你想说什么就说什么吧 在国会大厦影业 作家是国王Say whatever the hell you want. The writer is king here at Capitol Pictures.
139 00:14:45 你不相信我吗?每周末查看一下你的薪水You don't believe me? Take a look at your paycheck at the end of every week.
140 00:14:48 这就是我们对作家的看法That's what we think of the writer.
141 00:14:50 那么 他喜欢什么样的照片呢?So, what kind of pictures does he like?
142 00:14:52 芬克先生没有给出偏好 利普尼克先生Mr. Fink hasn't given a preference, Mr. Lipnick.
143 00:14:55 那么 巴特 怎么样?So how about it, Bart?
144 00:14:58 好吧 说实话 我不太看照片 利普尼克先生Well, to be honest, I don't go to the pictures much, Mr. Lipnick.
145 00:15:02 没关系 那就好了That's okay. That's just fine.
146 00:15:04 您可能走进这里时认为这将是一个障碍You probably walked in here thinking that was going to be a handicap.
147 00:15:07 认为我们想要的是对媒体有所了解的人Thinking that we wanted people who knew something about the medium,
148 00:15:09 甚至可能认为有各种技术性的胡言乱语需要学习maybe even thinking there was all kinds of technical mumbo-jumbo to learn.
149 00:15:13 你大错特错了 我们只对一件事感兴趣You were dead wrong. We're only interested in one thing.
150 00:15:16 巴特 你能讲个故事吗?你能让我们笑 你能让我们哭吗?Can you tell a story, Bart? Can you make us laugh, can you make us cry?
151 00:15:20 你能让我们想在欢乐的歌声中爆发吗?Can you make us wanna break out in joyous song?
152 00:15:23 这不仅仅是一件事吗?好的Is that more than one thing? Okay.
153 00:15:24 关键是 我运行这个转储 但我不知道技术上的胡言乱语The point is, I run this dump and I don't know the technical mumbo-jumbo.
154 00:15:27 我为什么要运行它?因为我有马的感觉 该死的 表演技巧!Why do I run it? 'Cause I got horse sense, goddamn it. Showmanship!
155 00:15:31 而且 我希望卢告诉你这一点And also, I hope Lou told you this.
156 00:15:33 我更大、更卑鄙、更吵闹I am bigger, meaner and louder
157 00:15:35 比这个镇上任何其他基克都多 卢 你告诉他了吗?than any other kike in this town. Did you tell him that, Lou?
158 00:15:37 我并不是说我的鸡鸡比你的大 这与性无关I don't mean my dick is bigger than yours, it's not a sexual thing.
159 00:15:40 虽然你是一个作家 但你对此了解得更多 咖啡?Although, you are a writer, you know more about that. Coffee?
160 00:15:45 是的 谢谢 卢!Yes, thank you. Lou!
161 00:15:55 曾持有该公司股份Used to have shares in the company.
162 00:15:57 所有者权益 20世纪20年代就被收购了Ownership interest. Got bought out in the '20s.
163 00:16:00 据一些人说 肌肉发达 据我说Muscled out, according to some. According to me.
164 00:16:02 我们把他留在身边 他有一个家庭We keep him around. He's got a family.
165 00:16:04 可怜的笨蛋 他很敏感 别提以前的日子了Poor schmuck. He's sensitive. Don't mention the old days.
166 00:16:06 见鬼 你想说什么就说什么吧 看 巴特Hell, say whatever you want. Look, Bart.
167 00:16:09 除非有偏好 否则我们会让你去拍一部摔跤片 华莱士·比里.Barring a preference, we're gonna put you to work on a wrestling picture. Wallace Beery.
168 00:16:13 我这么说是因为他们告诉我你懂得街头的诗意I say this because they tell me you know the poetry of the streets
169 00:16:15 这样就排除了西部片、海盗、怪诞片、圣经、罗马……so that would rule out westerns, pirates, screwball, Bible, Roman...
170 00:16:19 看 我不是那些认为诗意必须是果味的人之一Look. I'm not one of those guys that thinks poetic has gotta be fruity.
171 00:16:22 我们在这件事上意见一致 不是吗?我的意思是 我本人来自纽约We're together on that, aren't we? I mean, I'm from New York myself.
172 00:16:25 明斯克 如果你想一路回去的话Minsk, if you wanna go all the way back.
173 00:16:28 如果你不介意的话我们不会这么做 而且我也不会问Which we won't, if you don't mind, and I ain't asking.
174 00:16:31 现在 人们会对你说:“华莱士·比里 摔跤 这是一部 B 级片 ”Now, people are gonna say to you, "Wallace Beery, wrestling, it's a B-picture."
175 00:16:35 你告诉他们:“胡说!”You tell them, "Bullshit!"
176 00:16:37 我们在国会大厦不制作B级影片We do not make B-pictures here at Capitol.
177 00:16:40 让我们立即制止这个谣言Let's put a stop to that rumor... right now.
178 00:16:47 谢谢 卢 加入我们Thanks, Lou. Join us.
179 00:16:50 我们正在谈论沃利·比里的照片 优秀的图片We're talking about the Wally Beery picture. Excellent picture.
180 00:16:54 我们已经治疗了吗? 不 还没有 杰克We got a treatment on it yet? No, not yet, Jack.
181 00:16:57 我们刚买了这个故事We just bought the story.
182 00:16:58 周六晚邮报 -让这个故事见鬼去吧Saturday Evening Post. To hell with the story.
183 00:17:01 沃利·比里是一名摔跤手Wally Beery is a wrestler.
184 00:17:03 我想知道他的希望 他的梦想I wanna know his hopes, his dreams.
185 00:17:04 当然 你得让他跟坏分子混在一起Naturally, you have to get him mixed up with a bad element.
186 00:17:06 还有浪漫的兴趣 你知道该怎么做And a romantic interest, you know the drill.
187 00:17:09 浪漫的兴趣 或者是一个小孩子 一个孤儿Romantic interest, or else a young kid, an orphan.
188 00:17:11 卢 你觉得怎么样?沃利对于恋爱来说有点太老了?What do you think, Lou? Wally a little too old for a romantic interest?
189 00:17:18 看着我Look at me.
190 00:17:20 房间里有一位作家 我问卢这个该死的故事应该是什么A writer in the room and I'm asking Lou what the goddamn story should be.
191 00:17:24 巴特 是哪一个?孤儿?贵妇人?Which is it, Bart? Orphan? Dame?
192 00:17:31 两者都可能吗?Both, maybe?
193 00:17:37 也许我们应该进行治疗Maybe we should do a treatment.
194 00:17:40 地狱 让巴特来尝试一下Hell. Let Bart take a crack at it.
195 00:17:43 他会陷入困境 否则我不认识作家He'll get into the swing of things or I don't know writers.
196 00:17:46 让我们把它变成一位女士吧 巴特 把事情简单化Let's make it a dame, Bart. Keep it simple.
197 00:17:48 我们不必第一次就应对这个世界We don't gotta tackle the world the first time out.
198 00:17:50 重要的是我们都希望它有巴顿芬克的感觉The important thing is we all want it to have that Barton Fink feeling.
199 00:17:54 我想 我们都有巴顿芬克的感觉I guess, we all have that Barton Fink feeling
200 00:17:56 但既然你是巴顿·芬克 我猜你肯定有这个能力but since you're Barton Fink, I'm assuming you have it in spades.
201 00:17:59 说真的 巴特 我喜欢你 我们有了一个良好的开端Seriously, Bart, I like you. We're off to a good start.
202 00:18:02 如果我所有的作家都像你一样 我就不必如此该死地参与其中If all my writers were like you, I wouldn't have to get so goddamn involved.
203 00:18:05 我想在本周末之前看到一些东西I'd like to see something by the end of the week.
204 00:18:12 哦 顺便说一句 我听说过你的节目Oh, I heard about your show, by the way.
205 00:18:14 我在纽约的男人看到了 告诉我它非常强大 非常令人感动My man in New York saw it. Tells me it's pretty damn powerful, pretty damn moving.
206 00:18:18 有点果味 他说 但我想你知道你在做什么A little fruity, he said, but I guess you know what you're doing.
207 00:18:21 谢谢你的心意 巴特 我们在电影中需要更多的用心Thanks for your heart, Bart. We need more heart in motion pictures.
208 00:18:26 我们都期待伟大的事情We're all expecting great things.
209 00:20:49 前台 你好 切特?Front desk. Hello, Chet?
210 00:20:52 请讲 我是 621 房间的巴顿·芬克Speaking. This is Barton Fink in room 621.
211 00:20:56 嗯嗯? 是的 有...Mmm-hmm? Yes, there's...
212 00:20:58 我的隔壁房间有人 623There's someone in the room next door to mine, 623,
213 00:21:03 而他是...and he's...
214 00:21:05 他是...He's...
215 00:21:08 制造很大的噪音Making a lot of noise.
216 00:21:12 我会马上处理的 先生 谢谢I'll take care of it right away, sir. Thank you.
217 00:21:26 你好Hello.
218 00:21:29 什么?What?
219 00:21:31 啊?Huh?
220 00:21:34 WHO?Who?
221 00:22:08 你是否...Did you...
222 00:22:13 有人刚刚抱怨了 不 我没有Somebody just complained. No, I didn't.
223 00:22:16 我的意思是 我确实打电话过来了 确切地说不是抱怨I mean, I did call down. Not to complain exactly.
224 00:22:19 我只是担心你可能...I was just concerned that you might...
225 00:22:23 这不关我的事Not that it's my business,
226 00:22:24 但你可能会遇到某种痛苦but that you might be in some kind of distress.
227 00:22:28 看 我正在努力工作 但结果...See, I was trying to work and it's...
228 00:22:30 嗯 这很困难Well, it was difficult.
229 00:22:37 是的...Yeah...
230 00:22:39 如果我打扰了你 我真的很抱歉 该死的墙壁 我只是非常抱歉I'm damn sorry if I bothered you. The damn walls. I just apologize like hell.
231 00:22:44 我叫查理·梅多斯 我猜我们是邻居My name's Charlie Meadows. I guess we're neighbors.
232 00:22:47 巴顿·芬克.Barton Fink.
233 00:22:49 邻居 对于这种该死的不便我会感觉好点Neighbor, I'd feel better about the damned inconvenience
234 00:22:53 如果你让我请你喝一杯的话if you let me buy you a drink.
235 00:22:56 没关系 真的 谢谢 “好吧 ”见鬼That's all right, really. Thank you. "All right," hell.
236 00:22:59 你努力工作 我继续在那里You trying to work, me carrying on in there.
237 00:23:03 瞧 这酒不错 你怎么说?Look, the liquor's good. What do you say?
238 00:23:06 你有玻璃杯吗?这是我至少能做的You got a glass? It's the least I can do.
239 00:23:10 好的 快一点 当然Okay. A quick one. Sure.
240 00:23:15 是的 只是咬了一下Yeah, just a nip.
241 00:23:18 我确实有时会忘记自己I sure do forget myself sometimes.
242 00:23:22 我感觉自己像个高跟鞋 所有随身携带的东西都在隔壁I feel like a heel, all the carryings-on next door.
243 00:23:25 没关系 我向你保证That's okay, I assure you.
244 00:23:27 我只是想努力工作It's just I was trying to work.
245 00:23:30 巴顿 如果你不介意我问的话 你从事什么工作?What kind of work do you do, Barton, if you don't mind my asking?
246 00:23:34 嗯 实际上我是一名作家Well, I'm a writer, actually.
247 00:23:36 你不说 这是一个艰难的球拍You don't say. That's a tough racket.
248 00:23:38 我向任何能成功的人致敬My hat's off to anyone that can make a go of it.
249 00:23:41 我想这该死的有趣的工作 可 这并不容易 但是...Damned interesting work, I'd imagine. Can be. It's not easy but...
250 00:23:44 我想这该死的困难Damned difficult, I'd imagine.
251 00:23:46 梅多斯先生 你的台词是什么? 天啊 不 叫我查理吧And what's your line, Mr. Meadows? Hell, no, call me Charlie.
252 00:23:51 好吧 巴顿 你可能会说我卖的是内心的平静Well, Barton, you might say I sell peace of mind.
253 00:23:55 保险是我的游戏Insurance is my game.
254 00:23:56 门到门 人际接触 仍然是移动商品的唯一方法Door to door. Human contact. Still the only way to move the merchandise.
255 00:24:00 不管你今晚会怎么想 我都非常擅长In spite of what you might think from tonight, I'm pretty good at it.
256 00:24:03 我一点也不感到惊讶 当然好!因为我相信它It doesn't surprise me at all. Hell, yes! Because I believe in it.
257 00:24:06 火灾、盗窃和伤亡都不是事Fire, theft and casualty are not things
258 00:24:08 这只会发生在其他人身上 这就是我告诉他们的that only happen to other people, that's what I tell them.
259 00:24:10 写的不行 你可能想研究一下Writing doesn't work out, you may wanna look into it.
260 00:24:13 满足人类的基本需求 一个人可能会做得更糟Providing for a basic human need. A fella could do worse.
261 00:24:16 谢谢 我会记住这一点 嗯Thanks. I'll keep that in mind. Mmm.
262 00:24:19 你是哪种涂鸦者?报社 你说的是吗?What kind of scribbler are you? Newspaperman, did you say?
263 00:24:23 不 事实上 我现在正在为图片而写No. Actually, I'm writing for the pictures now.
264 00:24:26 图片?耶稣!Pictures? Jesus!
265 00:24:32 哦 对不起 兄弟Oh, I'm sorry, brother.
266 00:24:34 我只是坐在这里思考I was just sitting here thinking
267 00:24:36 我正在和一些雄心勃勃渴望取得成功的年轻人交谈I was talking to some ambitious youngster eager to make good.
268 00:24:39 天哪 你已经成功了Hell, you've got it made.
269 00:24:40 为图而写!击败那场比赛Writing for the pictures! Beating out that competition.
270 00:24:43 而我却是居高临下?And me being patronizing?
271 00:24:47 是鸡蛋露出来还是什么?Is the egg showing or what?
272 00:24:49 没关系 我才刚开始拍电影That's okay, I am just starting out in the movies,
273 00:24:52 尽管我在纽约已经立足了though I was pretty well established in New York.
274 00:24:55 那里有一些名气 那么 这是一个激动人心的时刻Some renown there. It's an exciting time, then.
275 00:25:00 我不是这个星球上阅读能力最好的人I'm not the best-read mug on the planet
276 00:25:02 所以我想我不认识你的名字并不奇怪so I guess it's not surprising I didn't recognize your name.
277 00:25:06 天哪 我感觉自己像个高跟鞋Jesus, I feel like a heel.
278 00:25:09 没关系 查理That's okay, Charlie.
279 00:25:11 我是一名剧作家 我的演出只在纽约演出过I'm a playwright. My shows have only played New York.
280 00:25:14 最后一篇文章在《先驱报》上得到了精彩的报道The last one got a hell of a write-up in The Herald.
281 00:25:16 我想这就是他们要我来这里的原因I guess that's why they wanted me here.
282 00:25:18 天哪 为什么不呢?每个人都想要质量Hell, why not? Everyone wants quality.
283 00:25:20 什么样的场地...What kind of venue...
284 00:25:23 也就是说 从主题上...That is to say, thematically...
285 00:25:26 嗯...Umm...
286 00:25:28 我写什么?What do I write about?
287 00:25:32 发现我试图变得奇特 是的 就是这样 巴特Caught me trying to be fancy. Yeah, that's it, Bart.
288 00:25:35 嗯 这是个好问题Well, that's a good question.
289 00:25:38 尽管看起来很奇怪 查理 我想我写的是像你这样的人Strange as it may seem, Charlie, I guess I write about people like you.
290 00:25:42 普通的工作僵化 普通人The average working stiff, the common man.
291 00:25:45 => 好吧 这不是在头上踢一脚吗? 是的 我想是的Well, ain't that a kick in the head. Yeah, I guess it is.
292 00:25:48 但在某种程度上 这正是重点But in a way, that's exactly the point.
293 00:25:51 纽约有几个人……希望我们的人数正在增长……There's a few people in New York... Hopefully, our numbers are growing...
294 00:25:55 谁觉得我们现在有机会Who feel we have an opportunity now
295 00:25:58 从日常经验中打造出真实的东西to forge something real out of everyday experience.
296 00:26:01 基于一些简单的真理为大众创建一个剧院Create a theater for the masses based on a few simple truths,
297 00:26:06 不是一些陈旧的抽象概念not on some shopworn abstractions
298 00:26:07 关于今天不成立的戏剧 如果它们曾经成立的话about drama that don't hold true today, if they ever did.
299 00:26:12 我想这对你来说意义不大 是的 我可以告诉你一些故事I don't guess this means much to you. Hell yeah. I could tell you some stories.
300 00:26:16 这就是重点 我们都有故事And that's the point. That we all have stories.
301 00:26:20 普通人的希望和梦想与任何国王的希望和梦想一样崇高The hopes and dreams of the common man are as noble as those of any king.
302 00:26:25 这是生活的素材 为什么不应该是戏剧的素材呢?It's the stuff of life, why shouldn't it be the stuff of theater?
303 00:26:28 该死的 为什么这是一颗难以下咽的药丸?Goddamn it, why should that be such a hard pill to swallow?
304 00:26:32 查理 不要称之为新剧院 而是真正的剧院Don't call it new theater, Charlie, call it real theater.
305 00:26:36 称之为我们的剧院Call it our theater.
306 00:26:39 我看得出来你对此感觉非常强烈I can see you feel pretty strongly about it.
307 00:26:42 好吧 我并不是要趾高气扬Well, I don't mean to get up on my high horse.
308 00:26:46 但我们为什么不应该看看上面的自己呢?But why shouldn't we look at ourselves up there?
309 00:26:48 谁在乎巴斯特罗普第五伯爵和希金博顿夫人Who cares about the Fifth Earl of Bastrop and Lady Higginbottom
310 00:26:53 谁杀了奈杰尔·格林奇-吉本斯?and who killed Nigel Grinch-Gibbons?
311 00:26:56 我能感觉到我的屁股已经酸痛了 没错 查理I can feel my butt getting sore already. Exactly, Charlie.
312 00:26:59 你比这些文学类型更明白我在说什么You understand what I'm saying a lot more than these literary types
313 00:27:03 因为你是一个真正的男人 我可以告诉你一些故事...because you're a real man. I could tell you some stories...
314 00:27:07 当然可以 但是 许多作家都竭尽全力Sure you could, and yet, many writers do everything in their power
315 00:27:11 使自己与普通人隔绝to insulate themselves from the common man,
316 00:27:13 从他们居住的地方 从他们交易的地方from where they live, from where they trade,
317 00:27:15 他们在那里战斗、相爱、交谈……from where they fight and love and converse and...
318 00:27:21 因此 他们的工作自然会受到影响 并退回到空洞的形式主义So naturally, their work suffers and regresses into empty formalism.
319 00:27:26 我又在胡言乱语了 但用你的语言来说I'm spouting off again, but to put it in your language,
320 00:27:29 剧院变得像三美元的钞票一样虚假the theater becomes as phony as a three-dollar bill.
321 00:27:32 嗯 我想这就是一场悲剧Well, I guess that's a tragedy right there.
322 00:27:36 你没事吧 查理You're all right, Charlie.
323 00:27:39 我很高兴你过来 我很抱歉...我知道有时我会继续前进I'm glad you stopped by. I'm sorry if... I know sometimes I run on.
324 00:27:43 好吧 基督 如果有什么我可以贡献或帮助或其他什么的......Well, Christ. If there's any way I can contribute or help or whatever...
325 00:27:47 当然 查理 你只要做你自己就可以提供帮助Sure, Charlie, you can help by just being yourself.
326 00:27:49 好吧 我可以告诉你一些故事Well, I can tell you some stories.
327 00:27:52 听着 我对打扰你感到非常抱歉And look, I'm sorry as hell about the interruption.
328 00:27:57 深夜狂欢太多 你忘记了世界上还有其他人Too much revelry late at night, you forget there's other people in the world.
329 00:29:43 今天我就去现场吃饭I'll be eating on the lot today.
330 00:29:45 这是谁? 巴顿芬克 盖斯勒先生Who's this? Barton Fink, Mr. Geisler.
331 00:29:47 更多信息 请More, please.
332 00:29:48 我是一名作家 盖斯勒先生 特德·奥库姆说我应该今天早上过来……I'm a writer, Mr. Geisler. Ted Okum said I should drop by this morning...
333 00:29:52 曾经行动过吗? 啊?不 我是一个...Ever act? Huh? No, I'm a...
334 00:29:54 诺曼·斯蒂尔的西部片需要印第安人 我是一名作家 特德·奥库姆...Need Indians for a Norman Steele western. I'm a writer. Ted Okum...
335 00:29:57 想想吧 芬克 作家来了又走 我们总是需要印第安人Think about it, Fink, writers come and go. We always need Indians.
336 00:30:00 我是一名作家I'm a writer.
337 00:30:02 特德·奥库姆说你正在制作我正在制作的华莱士·比里的这部电影Ted Okum said you're producing this Wallace Beery picture I'm working on.
338 00:30:05 特德·奥库姆什么都不懂Ted Okum doesn't know shit.
339 00:30:07 他们给我分配了足够他妈的一年用的照片They've assigned me enough pictures for a goddamn year.
340 00:30:09 听着 特德·奥库姆不知道的事情Listen, what Ted Okum doesn't know
341 00:30:10 你几乎可以挤进好莱坞露天剧场you could almost squeeze into the Hollywood Bowl.
342 00:30:12 那我该跟谁说呢?Then who should I talk to?
343 00:30:17 给我找卢·微风Get me Lou Breeze.
344 00:30:22 他是吉斯勒先生的对手吗? 盖斯勒Is he in for Mr. Geesler? Geisler.
345 00:30:25 卢 今天早上利普尼克的屁股味道怎么样?Lou, how's Lipnick's ass smell this morning?
346 00:30:28 是的?是的?Yeah? Yeah?
347 00:30:30 好吧 听着 我打电话的原因是这里有一位作家 芬克 都搞砸了All right, listen. The reason I'm calling, I got a writer here. Fink. All screwy.
348 00:30:34 说我正在制作华莱士·比里的摔跤片Says I'm producing that Wallace Beery wrestling picture.
349 00:30:36 我是什么 这里该死的看门人?What am I, the goddamn janitor around here?
350 00:30:38 是的?你从谁那里得到的?Yeah? Who'd you get that from?
351 00:30:40 告诉利普尼克他可以亲吻我有酒窝的屁股Tell Lipnick he can kiss my dimpled ass.
352 00:30:43 不 好吧!拉屎 好的 不 好吧No, all right! Shit. All right. No, all right.
353 00:30:49 好吧 芬克 我们来吃吧Okay, Fink, let's chow.
354 00:30:58 别担心 这只是一张B图Don't worry about it. It's just a B-picture.
355 00:31:01 我在预算之内把它带进来 他们没有经过筛选就预订了它 人生如此短暂I bring it in on budget, they book it without screening it. Life is too short.
356 00:31:05 利普尼克说他想看一下剧本 在本周末看到一些东西Lipnick said he wanted to look at the script, see something by the end of the week.
357 00:31:09 当然他做到了 在你离开他的沙发之前他就忘记了这件事Sure he did. He forgot about it before your ass left his sofa.
358 00:31:14 好的Okay.
359 00:31:18 我只是在开始时遇到困难I'm just having trouble getting started.
360 00:31:21 真搞笑 我被堵住了It's funny, I'm blocked up.
361 00:31:23 我只是觉得我需要某种关于预期的指示I just feel like I need some kind of indication of what's expected.
362 00:31:29 华莱士·比里 摔跤照片 你需要什么 路线图吗?Wallace Beery, wrestling picture. What do you need, a road map?
363 00:31:32 瞧 你很困惑 你需要指导吗?Look, you're confused. You need guidance?
364 00:31:38 与另一位作家交谈 WHO?Talk to another writer. Who?
365 00:31:41 哦 耶稣 你往这里扔一块石头 你就会击中其中一个Oh, Jesus. You throw a rock in here, you'll hit one.
366 00:31:46 帮我一个忙吗 芬克?Do me a favor, Fink?
367 00:31:48 用力扔Throw it hard.
368 00:33:07 比尔·梅休.抱歉有气味Bill Mayhew. Sorry about the odor.
369 00:33:11 巴顿·芬克.Barton Fink.
370 00:33:18 天哪 W.P?Jesus, W. P?
371 00:33:20 请再说一遍? WP Mayhew 作家?I beg your pardon? W.P. Mayhew, the writer?
372 00:33:24 就比尔吧 请Just Bill, please.
373 00:33:26 账单Bill,
374 00:33:28 你是我们这个时代最优秀的小说家you're the finest novelist of our time.
375 00:33:31 为什么 谢谢你 儿子 多么体贴Why, thank you, son. How kind.
376 00:33:33 天哪 我不知道你在好莱坞My God, I had no idea you were in Hollywood.
377 00:33:38 我们所有未驯化的作家All of us undomesticated writers
378 00:33:40 最终我们到达了大盐舔eventually make our way out here to the Great Salt Lick.
379 00:33:44 这可能就是为什么我总是有如此强烈的渴望That's probably why I always have such a powerful thirst.
380 00:33:48 芬克先生 一点社交润滑剂吗?A little social lubricant, Mr. Fink?
381 00:33:51 不 对我来说有点早No, it's a little early for me.
382 00:33:58 比尔 如果我太强硬的话 你应该这么说Bill, if I'm imposing, you should say so.
383 00:34:03 我知道你很忙I know you're very busy.
384 00:34:05 我只是想请你帮个忙I just wanted to ask you a favor.
385 00:34:10 你写过摔跤图吗?Have you ever written a wrestling picture?
386 00:34:16 你正在滴水 先生You are drippin', sir.
387 00:34:19 芬克先生 他们并没有发明一种绘画类型Mr. Fink, they have not invented a genre of picture
388 00:34:22 比尔·梅休从未被邀请撰写论文that Bill Mayhew has not at one time or other been invited to essay.
389 00:34:26 嗯 什么...Well, what...
390 00:34:27 是的 我尝试了摔跤形式Yes, I have taken my stab at the wrestling form,
391 00:34:29 正如我刺伤过很多人一样as I have stabbed at so many others
392 00:34:31 但收效甚微 怎么办...and with as little success. How do...
393 00:34:33 我猜你是这里的一年级新生 渴望得到高年级学生的建议I gather that you are a freshman here, eager for an upperclassman's counsel.
394 00:34:37 不过 此刻我还有喝酒的事要做However, just at the moment, I have drinking to do.
395 00:34:40 今天下午晚些时候 你为什么不来我的 15 号平房呢?Why don't you stop by my bungalow, number 15, later on this afternoon
396 00:34:44 我们将讨论摔跤场景和其他文学作品and we will discuss wrestling scenarios and other things literary.
397 00:34:51 狗娘养的!Sons of bitches!
398 00:35:00 蜂蜜?我的亲爱的在哪里?Honey? Where's my honey?
399 00:35:04 水淹没了我 亲爱的!The water's lapping up on me, honey!
400 00:35:13 我不能...我正在努力帮助你I can't... I'm trying to help you.
401 00:35:17 我可以帮你吗?Can I help you?
402 00:35:19 对不起 我... 为什么 该死?I'm sorry, I... Why, damn it?
403 00:35:21 我叫芬克 我的亲爱的在哪里?My name is Fink. Where's my honey?
404 00:35:23 比尔邀请我今天下午过来 他在吗?Bill asked me to drop by this afternoon. Is he in?
405 00:35:31 梅休先生目前身体不适 我的亲爱的在哪里?Mr. Mayhew is indisposed at the moment. Where's my honey?
406 00:35:37 他还好吗?Is he okay?
407 00:35:38 他会没事的He'll be fine.
408 00:35:43 芬克先生 我是奥黛丽·泰勒 梅休先生的私人秘书Mr. Fink, I'm Audrey Taylor, Mr. Mayhew's personal secretary.
409 00:35:46 我的亲爱的在哪里? 我知道这一切听起来一定很可怕Where's my honey? I know this all must sound horrid.
410 00:35:51 我真的很抱歉 该死的 你在哪儿?I really do apologize. Where are you, damn it?
411 00:35:56 当他写不出来的时候 他就喝酒When he can't write, he drinks.
412 00:35:59 太尴尬了It's so embarrassing.
413 00:36:02 你呢?你会好吗?How about you? Will you be all right?
414 00:36:05 我会没事儿的I'll be fine.
415 00:36:08 芬克先生 你是作家吗? 是的 我正在练习摔跤...Are you a writer, Mr. Fink? Yes. I'm working on a wrestling...
416 00:36:11 请叫我巴顿Please, call me Barton.
417 00:36:14 我会告诉比尔你曾来过I'll tell Bill you dropped by.
418 00:36:16 我确信他会想重新安排你的约会I'm sure he'll wanna reschedule your appointment.
419 00:36:19 也许你和我也可以在某个时候聚在一起Perhaps you and I can get together at some point, also.
420 00:36:23 如果这听起来很突然 我很抱歉 我只是...I'm sorry if that sounds abrupt, I just...
421 00:36:27 我在镇上不认识任何人I don't know anyone here in town.
422 00:36:32 也许是我们三个人 芬克先生 拜托 巴顿Perhaps the three of us, Mr. Fink. Please, Barton.
423 00:36:36 巴顿.Barton.
424 00:36:39 你看 巴顿You see, Barton,
425 00:36:41 我不仅仅是比尔的秘书I'm not just Bill's secretary.
426 00:36:44 比尔和我是Bill and I are
427 00:36:47 恋爱in love.
428 00:36:50 我的亲爱的在哪里?Where's my honey?
429 00:36:53 我知道这一定看起来I know this must look
430 00:36:57 有趣的funny.
431 00:36:59 王八蛋们! 对不起Bastard-ass sons of bitches! I'm sorry.
432 00:37:02 请不要评判我们 芬克先生Please, don't judge us, Mr. Fink.
433 00:37:06 王八蛋们 水淹了!Bastard-ass sons of bitches, the water's lapping up!
434 00:37:10 蜂蜜!Honey!
435 00:38:42 你好 邻居 查理 你好吗?Howdy, neighbor. Charlie, how are you?
436 00:38:46 啊 天哪 我希望我不会再打扰你了Ah, Jesus, I hope I'm not interrupting you again.
437 00:38:50 听到你在这里走来走去 我想我会顺便过来一下Heard you walking around in here, figured I'd drop by.
438 00:38:53 是的 进来吧 坐吧Yeah, come on in. Have a seat.
439 00:38:55 我还没有真正开始I hadn't really gotten started yet.
440 00:38:59 你的耳朵怎么了? 是的 耳朵感染What happened to your ear? Yeah, an ear infection.
441 00:39:02 慢性的东西 它消失一段时间 然后又回来Chronic thing. It goes away for a while, then it comes back.
442 00:39:06 我得在里面塞上棉花以止住脓液I gotta put cotton in it to stanch the flow of pus.
443 00:39:09 不用担心 它不具有传染性 你看过医生吗?Don't worry. It's not contagious. Have you seen a doctor?
444 00:39:12 医生们 他要告诉我什么?不能用我的头去换新的Doctors. What's he gonna tell me? Can't trade my head in for a new one.
445 00:39:16 是的 我猜你已经被现有的那个困住了Yeah, I guess you're stuck with the one you got.
446 00:39:19 我本来想邀请你到我家来 但那里一团糟I'd invite you over to my place but it's a goddamn mess.
447 00:39:24 你结婚了 巴特? 不You married, Bart? No.
448 00:39:27 我自己还没有被套住I myself have yet to be lassoed.
449 00:39:30 嘿 巴特Hey, Bart.
450 00:39:33 哎哟!Ouch!
451 00:39:40 有心上人吗? 不Got a sweetheart? No.
452 00:39:44 我想这和我的工作有关 我对此非常恼火I guess it's something about my work. I get so worked up over it.
453 00:39:48 我真的没有太多关注了I don't really have a lot of attention left over,
454 00:39:52 所以这有点不公平so it would be a little unfair.
455 00:39:54 是的 女士们确实需要关注Yeah, ladies do ask for attention.
456 00:39:57 根据我的经验 他们假装给予In my experience, they pretend to give it
457 00:39:59 但这通常是要求连本带利归还的烟幕弹but it's generally a smoke screen for demanding it back with interest.
458 00:40:03 巴特 家人怎么样?你在那个部门的待遇如何?How about family, Bart? How're you fixed in that department?
459 00:40:06 我的家人和我叔叔住在布鲁克林 我的已经过去了My folks live in Brooklyn with my uncle. Mine have passed on.
460 00:40:11 现在只有我们三个人 那是什么表情?It's just the three of us now. What's that expression?
461 00:40:14 我 我自己和我 当然Me, myself and I. Sure.
462 00:40:17 这很难That's tough.
463 00:40:20 但从某种意义上说 我们在这个世界上都是孤独的 不是吗 查理?But in a sense, we're all alone in the world, aren't we, Charlie?
464 00:40:24 我经常被家人和朋友包围 但是...I'm often surrounded by family and friends but...
465 00:40:32 那么 你对孤独并不陌生You're no stranger to loneliness, then.
466 00:40:35 我想我没有牛肉 尤其是那些女士们I guess I got no beef, especially where the dames are concerned.
467 00:40:39 在我的工作中 我获得了很多机会In my line of work, I get opportunities galore,
468 00:40:41 总是在机翼上 你知道我在说什么always on the wing, you know what I'm saying.
469 00:40:43 我可以给你讲故事来卷曲你的头发 但看起来你已经听过它们了I could tell you stories to curl your hair but it looks like you've already heard them.
470 00:40:48 那是我在堪萨斯城从事我的生意 这是我的一位保单持有人拍的That's me in Kansas City, plying my trade. That was taken by one of my policy holders.
471 00:40:53 他们对我来说不仅仅是客户 他们还欣赏我为他们提供的服务They're more than just customers to me, they appreciate what I have to offer them.
472 00:40:57 你看 她的丈夫当时不在城里 他们带着火和生命You see, her hubby was out of town at the time, and they were carrying fire and life.
473 00:41:01 第三季度的付款已经逾期了...The third quarter payment was way past due...
474 00:41:04 你知道 在某种程度上 我羡慕你 查理You know, in a way, I envy you, Charlie.
475 00:41:05 你的日常生活 你知道会发生什么Your daily routine, you know what's expected.
476 00:41:08 你知道该怎么做You know the drill.
477 00:41:12 我的工作就是探索深处 可以这么说My job is to plumb the depths, so to speak,
478 00:41:16 从里面挖出一些东西dredge up something from inside.
479 00:41:19 诚实的东西Something honest.
480 00:41:21 我得告诉你 心灵的生活I gotta tell you, the life of the mind,
481 00:41:24 该地区没有路线图there's no road map for that territory.
482 00:41:27 探索它可能会很痛苦Exploring it can be painful.
483 00:41:32 一种大多数人都不知道的痛苦A kind of pain most people don't know anything about.
484 00:41:37 这一定让你感到无聊 不 这太有趣了This must be boring you. No, it's damned interesting.
485 00:41:41 是的Yeah.
486 00:41:43 对于为华莱士·比瑞写摔跤电影的人来说 这听起来可能有点宏伟Probably sounds a little grand from someone writing a wrestling picture for Wallace Beery.
487 00:41:47 啤酒?你那里没有牛肉 他很好!一个地狱般的演员Beery? You got no beef there. He's good! A hell of an actor.
488 00:41:50 不过就我的钱来说 你无法击败杰克·奥基Though for my money, you can't beat Jack Oakie.
489 00:41:54 一针 奥基 有趣的事情 有趣的事情A stitch, Oakie. Funny stuff, funny stuff.
490 00:41:57 但请不要误会我的意思 啤酒、摔跤图片可能是一个点But don't get me wrong. Beery, wrestling picture, could be a pip.
491 00:42:03 回到学校后 我摔跤了一些 我想你知道基本动作吗?I wrestled myself some, back in school. I guess you know the basic moves?
492 00:42:06 不 我什至都没看过 我对这个行为本身没那么感兴趣No, I never even watched any. I'm not that interested in the act itself.
493 00:42:10 好的 但天哪 你应该知道它是关于什么的Okay. But hell, you should know what it's about.
494 00:42:12 我可以在大约 30 秒内向您展示摔跤基础知识I can show you the wrestling basics in about 30 seconds.
495 00:42:16 您的体重稍微超出了您的体重级别 但这只是为了演示You're a little out of your weight class but just for the purposes of demonstration.
496 00:42:20 没关系 真的That's all right, really.
497 00:42:21 一点也没有 同志 世界上最容易的事情Not a bit of it, compadre. Easiest thing in the world.
498 00:42:25 你只要在我左边跪下来You just get down on your knees to my left here,
499 00:42:27 右手拍这里 左手拍这里slap your right hand here, your left hand here.
500 00:42:30 加油 冠军 你能行的 快点Come on, champ, you can do it. Come on.
501 00:42:33 快点 快点Come on. Come on.
502 00:42:36 快点Come on.
503 00:42:42 好的 就在那里Okay, right there.
504 00:42:46 好的All right.
505 00:42:47 当我说“准备好 摔跤”时 你试图压制我 我也尝试压制你When I say, "Ready, wrestle," you try and pin me and I try and pin you.
506 00:42:51 这就是整个游戏 明白吗? 好的And that's the whole game, got it? Yeah, okay.
507 00:42:54 准备好 战斗吧!Ready, wrestle!
508 00:42:56 呵呵 二 三Hup, two, three.
509 00:42:58 妈的 我又来了 要吵醒楼下的邻居了Damn, there I go again, gonna wake up the downstairs neighbors.
510 00:43:02 我没有伤害你吧? 没关系I didn't hurt you, did I? It's okay.
511 00:43:05 这就是摔跤的全部内容That's all wrestling is,
512 00:43:07 但通常在击球前会有更多的咕噜声和蠕动声except usually there's more grunting and squirming before the pin.
513 00:43:09 这是你第一次 而且你超出了你的体重级别It's your first time and you're out of your weight class.
514 00:43:12 天哪 我确实伤害了你Jesus, I did hurt you.
515 00:43:15 我当然要道歉 我只是一个又大又笨的家伙I sure do apologize. I'm just a big, clumsy lug.
516 00:43:18 我当然要道歉 你确定你没事吗?I sure do apologize. You sure you're okay?
517 00:43:22 我很好 真的I'm fine, really.
518 00:43:24 事实上 这很有帮助Actually, it's been helpful.
519 00:43:30 但我想我应该去工作了But I guess I should get to work.
520 00:43:33 嗯 我这样做是不公平的Well, it wasn't fair of me to do that.
521 00:43:35 我的体力非常好I'm pretty well-endowed physically.
522 00:43:38 不过 不要感到难过Don't feel bad, though.
523 00:43:40 在心理体操方面我不太适合你I wouldn't be much of a match for you at mental gymnastics.
524 00:43:44 如果你需要什么 请给我打电话Give me a holler, if you need anything.
525 00:44:21 如果我闭上眼睛 我几乎可以闻到活橡树的味道If I close my eyes, I can almost smell the live oak.
526 00:44:26 那是鸡油 比尔That's chicken fat, Bill.
527 00:44:29 我的嗅觉变得女人味十足 充满谎言和欺骗My olfactory's turning womanish on me, lying and deceitful.
528 00:44:34 不过 我必须说 我还没有感受到这样的平静Still, I must say, I haven't felt a peace like this
529 00:44:37 自从伟大的生产力时代以来since the grand productive days.
530 00:44:40 你不觉得是这样吗 巴顿?Don't you find it so, Barton?
531 00:44:44 不是写和平吗?Ain't writing peace?
532 00:44:47 出色地...Well...
533 00:44:51 事实上不 比尔Actually no, Bill.
534 00:44:57 不 我一直发现写作源于内心的巨大痛苦No, I've always found that writing comes from a great inner pain.
535 00:45:03 也许这是一种来自领悟的痛苦Maybe it's a pain that comes from a realization
536 00:45:06 一个人必须为同胞做点什么that one must do something for one's fellow man
537 00:45:09 以某种方式帮助减轻痛苦to help somehow ease the suffering.
538 00:45:12 也许这是个人的痛苦Maybe it's personal pain.
539 00:45:16 无论如何 我认为没有它就不可能有好的工作At any rate, I don't believe good work is possible without it.
540 00:45:22 嗯 我 我只是喜欢编造事情Well, me, I just enjoy making things up.
541 00:45:26 是的 先生 逃吧Yes, sir, escape.
542 00:45:30 当我无法写作 无法逃避自己的时候It's when I can't write, can't escape myself,
543 00:45:33 我想把我的头扯下来然后尖叫着穿过街道that I wanna rip my head off and run screaming through the street
544 00:45:36 我的球在水果采摘者的桶里with my balls in a fruit-picker's pail.
545 00:45:41 这有时会有所帮助 这没有任何帮助 比尔This'll sometimes help. That doesn't help anything, Bill.
546 00:45:45 这是真的 我从来没有发现这对我的写作有帮助That's true. I've never found that to help my writing.
547 00:45:48 你的写作?Your writin'?
548 00:45:50 儿子 你听过所罗门妈妈的故事吗?Son, have you ever heard the story of Solomon's mammy?
549 00:45:53 巴顿 你应该读一下这篇文章 我认为这是比尔最好的作品 或者是他最好的作品之一Barton, you should read this, I think it's Bill's finest or among his finest, anyway.
550 00:45:58 那么 现在我应该像一只被抓破肚子的母狗一样翻身吗?So, now I'm supposed to roll over like a bitch dog getting my belly scratched?
551 00:46:02 听着 也许这不关我的事Look, maybe it's none of my business
552 00:46:05 但你不认为像你这样有才华的人but don't you think a man with your talent,
553 00:46:08 你的首要义务是你的礼物?that your first obligation is to your gift?
554 00:46:11 难道你不应该做任何你必须做的事情才能再次工作吗?Shouldn't you be doing whatever you have to do to work again?
555 00:46:14 那会是什么 儿子? 我不太清楚And what would that be, son? I don't know exactly,
556 00:46:17 但我知道你用那杯酒做什么but I do know what you're doing with that drink,
557 00:46:19 你正在切断自己与你的礼物和奥黛丽的联系you're cutting yourself off from your gift and from Audrey,
558 00:46:21 来自你的同胞和你的艺术所涉及的一切and from your fellow man and from everything your art is about.
559 00:46:24 不 儿子 我正在修建堤坝No, son. I'm building a levee.
560 00:46:27 一口接着一口 一砖一砖Gulp by gulp, brick by brick.
561 00:46:31 筑起一道堤坝 防止那条汹涌的粪便河拍打我的门Puttin' up a levee to keep that ragin' river of manure from lappin' at my door.
562 00:46:35 也许你也最好 巴顿Maybe you'd better too, Barton,
563 00:46:37 在你被埋在他的粪便下之前before you get buried under his manure.
564 00:46:39 巴顿 我的宝贝假装对我不耐烦 但她什么都能忍受My honey pretends to be impatient with me, Barton, but she'll put up with anything.
565 00:46:42 没什么 比尔 别考验我Not anything, Bill. Don't test me.
566 00:46:46 你很幸运 她能像她一样忍受你You're lucky she puts up with you as much as she does.
567 00:46:48 我是吗?也许在小学生眼里Am I? Maybe to a schoolboy's eye.
568 00:46:52 了解人心的人也许会说People who know about the human heart, maybe they'd say,
569 00:46:54 “比尔在这里 他给予他甜蜜的爱 而她则以怜悯回报他 ”"Bill over here, he gives his honey love and she pays him back with pity."
570 00:46:59 最基础的硬币 别这样 比尔The basest coin there is. Stop it, Bill.
571 00:47:02 我的心年轻而快乐的日子已经一去不复返了Gone are the days when my heart was young and gay
572 00:47:09 我的朋友们都走了Gone are my friends
573 00:47:12 远离棉田From the cotton fields away
574 00:47:16 从地球上消失了Gone from the earth
575 00:47:19 去往我所知道的更好的土地To a better land I know
576 00:47:23 我听到他们温柔的声音在呼唤I hear their gentle voices callin'
577 00:47:27 老黑乔Old Black Joe
578 00:47:31 我来了我来了I'm comin', I'm comin'
579 00:47:35 虽然我低着头Though my head is bending low
580 00:47:40 我听到他们的温柔...I hear their gentle...
581 00:47:45 亲爱的 真相是经不起推敲的馅饼The truth, my honey, is a tart that does not bear scrutiny.
582 00:47:49 突破我的堤坝 后果自负Breach my levee at your peril.
583 00:47:52 我的朋友们都走了...Gone are my friends...
584 00:47:56 王八蛋 那个王八蛋!Son of a bitch. That son of a bitch!
585 00:48:00 别误会我的意思 他是一位出色的作家Don't get me wrong, he's a fine writer.
586 00:48:02 从地球到更美好的土地...From the earth to a better land...
587 00:48:05 你没事儿吧?Are you all right?
588 00:48:08 奥黛丽...Audrey...
589 00:48:09 我听到他们天使的声音...I hear their angel voices...
590 00:48:11 你不能... 走吧 巴顿You can't... Go, Barton.
591 00:48:12 你不能忍受这个You can't put up with this.
592 00:48:14 老黑乔Old Black Joe
593 00:48:17 我为他感到很遗憾I feel so sorry for him.
594 00:48:19 什么?他就是个王八蛋What? He's a son of a bitch.
595 00:48:23 不 不...No, no...
596 00:48:24 我来了...I'm coming...
597 00:48:27 他 有时只是...He, sometimes just...
598 00:48:31 我听到他们天使的声音...I hear their angel voices...
599 00:48:33 嗯 他想到了埃斯特尔Well, he thinks about Estelle.
600 00:48:36 他的妻子仍然住在费耶特维尔His wife still lives in Fayetteville.
601 00:48:39 老黑乔...Old Black Joe...
602 00:48:40 她是She's
603 00:48:44 不安disturbed.
604 00:48:46 真的吗?Really?
605 00:48:49 我会一直走到太平洋 然后从那里即兴创作I'll just walk on down to the Pacific and from there I'll improvise.
606 00:48:55 等他清醒了 他就会回头道歉 他总是这样He'll wander back when he's sober and apologize. He always does.
607 00:49:00 好吧 但这并不能成为他行为的借口 达里恩一座山上的寂静Okay, but that doesn't excuse his behavior. Silence upon a hill in Darien.
608 00:49:05 同理心需要理解Empathy requires understanding.
609 00:49:07 我来啦...I'm comin'...
610 00:49:09 什么?我不明白什么?What? What don't I understand?
611 00:49:12 虽然我的头低垂着Though my head is hangin' low
612 00:49:17 我听到他们温柔的声音在呼唤I hear their gentle voices calling
613 00:49:22 老黑乔Old Black Joe
614 00:50:51 我希望这是你的鞋子 查理?I hope these are your shoes. Charlie?
615 00:50:55 因为那意味着他们给了你我的Because that would mean they gave you mine.
616 00:50:58 是的 事实上 他们确实做到了Yeah. As a matter of fact, they did.
617 00:51:03 进来吧 天哪 我今天过得真好Come on in. Jesus, what a day I had.
618 00:51:08 你有过这样的日子吗?You ever had one of those days?
619 00:51:10 看起来没什么 但是 最近 天哪 真是美好的一天Seems like nothing but, lately. Jesus, what a day.
620 00:51:14 感觉就像我无法在撒哈拉沙漠出售冰水Felt like I couldn't have sold ice water in the Sahara.
621 00:51:17 耶稣 好吧 所以你不需要保险 好吧 那是你的损失Jesus. Okay, so you don't want insurance. Okay, so that's your loss.
622 00:51:21 但是 上帝啊 人们可能会很粗鲁But, God, people can be rude.
623 00:51:24 感觉我必须和像你这样的正常人说话Feel like I have to talk to a normal person like you
624 00:51:27 只是为了恢复一点点...just to restore a little of my...
625 00:51:29 这是我的荣幸 我自己可以使用一点电梯It's my pleasure. I could use a little lift myself.
626 00:51:34 电梯很小 是的Little lift, yeah.
627 00:51:36 他们把它装瓶是件好事吗 朋友?Good thing they bottle it, pal?
628 00:51:39 我说粗鲁了吗?人可以是残酷的Did I say rude? People can be goddamn cruel.
629 00:51:44 尤其是其中一些家庭主妇Especially some of these housewives.
630 00:51:46 好吧 我有体重问题Okay, so I have a weight problem.
631 00:51:49 这是我要背负的十字架 我不知道That's my cross to bear. I don't know.
632 00:51:53 这是一种防御机制 防御什么 保险?It's a defense mechanism. Defense against what, insurance?
633 00:51:56 他们需要什么东西?他们应该感谢我提供的东西吗?Something they need? Something they should be grateful to me for offering?
634 00:51:59 心里稍微平静一点A little peace of mind.
635 00:52:04 最后决定提前下班Finally decided to knock off early.
636 00:52:07 听取你的建议 为此去看了医生Take your advice. Went to see a doctor about this.
637 00:52:10 他告诉我我耳朵感染了 请给我 10 美元He told me I had an ear infection, $10, please.
638 00:52:13 我说:“天哪 我告诉过你我的耳朵被感染了 你为什么不给我 10 美元呢?”I says, "Hell, I told you my ear was infected. Why don't you give me $10?"
639 00:52:18 好吧 这导致了一场争论Well, that led to an argument.
640 00:52:25 听我说着肚子疼Listen to me bellyaching.
641 00:52:27 就好像我的问题就像一座豆子一样As if my problems amounted to a hill of beans.
642 00:52:31 心灵的生活如何?How goes the life of the mind?
643 00:52:33 嗯 已经好多了Well, it's been better.
644 00:52:35 我似乎无法继续做这件事I just can't seem to get going on this thing.
645 00:52:38 一个想法 一个让你开始的想法The one idea, the one that lets you get started,
646 00:52:42 我还没拿到I still haven't gotten it.
647 00:52:44 也许我心里只有一个想法 我的戏Maybe I only had one idea in me. My play.
648 00:52:47 也许一旦这一切完成 我就不再是一名作家了Maybe once that was done, I was done being a writer.
649 00:52:51 基督 我感觉自己像个骗子Christ. I feel like a fraud.
650 00:52:53 坐在这里 盯着这张纸Sitting here, staring at this paper.
651 00:52:56 隔壁那两只爱情鸟让你发疯吗?Those two lovebirds next door driving you nuts?
652 00:53:02 你怎么知道的?How do you know about that?
653 00:53:04 知道吗?我几乎可以看到他们是如何做到的Know about it? I can practically see how they're doin' it.
654 00:53:07 兄弟 我希望我也能有一块Brother, I wish I had a piece of that.
655 00:53:11 好像我听到了这个垃圾场里发生的一切Seems like I hear everything that goes on in this dump.
656 00:53:14 管道什么的 好但是...Pipes or somethin'. Yeah, but...
657 00:53:17 相信我 你会喜欢这张照片的 你的头靠在你的肩膀上You'll lick this picture business, believe me. You got a head on your shoulders.
658 00:53:20 他们说什么?有头脑的地方就有希望And what is it they say? Where there's a head, there's hope.
659 00:53:23 ——哪里有生命 哪里就有希望 看吧 这证明你确实是一名作家Where there's life, there's hope. See, that proves you really are a writer.
660 00:53:28 你也有希望 查理There's hope for you, too, Charlie.
661 00:53:30 明天 我打赌你会卖出六份保单Tomorrow, I bet you sell a half-dozen policies.
662 00:53:33 谢谢 兄弟 但事实是我得暂时放下赌注Thanks, brother, but the fact is I gotta pull up stakes for a while.
663 00:53:43 你要走了? 在几天内You're leaving? In a few days.
664 00:53:44 事实上 前往你的足迹 纽约市Out to your stomping ground, as a matter of fact, New York City.
665 00:53:47 总部的事情已经全部搞砸了Things have gotten all balled up at the head office.
666 00:53:52 听到这个消息我真的很遗憾 查理 我会想念你I'm truly sorry to hear that, Charlie. I'll miss you.
667 00:53:54 好吧 见鬼 伙计 别拉长脸Well, hell, buddy, don't pull a long face.
668 00:53:57 这是我的家 我在这里留了一个房间 迟早会回来的This is home to me. I keep a room here and I'll be back, sooner or later.
669 00:54:01 并记下我的话And mark my words,
670 00:54:03 等我回来的时候 你的照片就完成了 我知道by the time I get back, your picture'll be finished, I know it.
671 00:54:06 查理 纽约对陌生人可能非常残酷New York can be pretty cruel to strangers, Charlie.
672 00:54:09 如果您需要一顿家常饭菜 您只需查找 Sam 和 Lillian Fink 即可If you need a home-cooked meal, you just look up Sam and Lillian Fink.
673 00:54:14 他们和我的莫里叔叔住在富尔顿街They live on Fulton Street with my Uncle Maury.
674 00:54:30 基督Christ.
675 00:54:32 你的房间也能做到这一点Your room does that, too.
676 00:54:35 我猜热量已经从壁纸上散发出来了I guess the heat's sweating off the wallpaper.
677 00:54:39 真是一个垃圾场What a dump.
678 00:54:41 我想对于像你这样的人来说这一定看起来很可悲I guess this must seem pretty pathetic to a guy like you.
679 00:54:46 出色地...Well...
680 00:54:47 但这很可悲 不是吗?But it's pathetic, isn't it?
681 00:54:50 我是说 给一个来自纽约的人?I mean, to a guy from New York?
682 00:54:53 你是什么意思?What do you mean?
683 00:54:56 这种热度 可怜的This kind of heat. Pathetic.
684 00:54:59 我猜你选择了你的毒药I guess you pick your poison.
685 00:55:01 所以他们说So they say.
686 00:55:04 不要不辞而别就走Don't pick up and leave without saying good-bye.
687 00:55:06 当然不是 同志Course not, compadre.
688 00:55:08 你会再次见到我的You'll see me again.
689 00:56:30 班戈 你死了 你是一具尸体 你抓住了我Bango, you're dead, you're a corpse. You got me.
690 00:56:33 好的 走吧 走吧 你这个枪儿子Okay. Go, go. You son of a gun.
691 00:56:35 是的 芬克Yeah. Fink.
692 00:56:41 进来吧 来吧Come in, come on.
693 00:56:45 你有什么给我的?你的脸到底怎么了?What do you got for me? What the hell happened to your face?
694 00:56:48 没有什么 这只是蚊子叮咬而已Nothing. It's just a mosquito bite.
695 00:56:50 真是见鬼了 洛杉矶没有蚊子Like hell it is. There are no mosquitoes in Los Angeles.
696 00:56:52 蚊子在沼泽中繁殖 这是一片沙漠 你有什么给我的?Mosquitoes breed in swamps. This is a desert. What do you got for me?
697 00:56:55 嗯 我...Well, I...
698 00:56:56 在比里的照片上 我们在哪里?你得到了什么?On the Beery picture. Where are we? What do you got?
699 00:56:59 嗯 我在开始时遇到了一些麻烦Well, I'm having a little trouble getting started.
700 00:57:02 开始……天哪 开始了吗?你还什么都没有吗?Getting... Christ Jesus, started? You don't have anything yet?
701 00:57:05 嗯 不多 你认为这到底是什么?村庄?Well, not much. What the hell do you think this is? Hamlet?
702 00:57:08 随风而逝?红色拉格...Gone With The Wind? Ruggles Of Red...
703 00:57:11 这是一张该死的B片 穿紧身衣的大男人 你知道该怎么做It's a goddamn B-picture. Big men in tights. You know the drill.
704 00:57:14 恐怕我不太了解这种类型I'm afraid I don't really understand that genre.
705 00:57:16 也许这就是问题所在Maybe that's the problem.
706 00:57:17 懂个屁啊我以为你会就此咨询另一位作家Understand shit. I thought you were gonna consult another writer on this.
707 00:57:21 嗯 我已经和比尔·梅休谈过了 比尔·梅休?Well, I've talked to Bill Mayhew. Bill Mayhew?
708 00:57:23 梅休?一些帮助!这家伙是个混蛋Mayhew? Some help! The guy's a souse.
709 00:57:26 他是一位伟大的作家 一个很棒的汤!He's a great writer. A great souse!
710 00:57:27 你不明白 苏斯!You don't understand. Souse!
711 00:57:28 他很痛苦 因为他不能写字 苏斯!He's in pain because he can't write. Souse!
712 00:57:30 苏塞!他不会写Souse! He can't write.
713 00:57:32 他每周都会设法在薪水背面写下自己的名字He manages to write his name on the back of his paycheck every week.
714 00:57:35 但我以为没有人关心这张照片But I thought no one cared about this picture.
715 00:57:36 你以为?你到底从哪里得到的?你以为You thought? Where the hell did you get that from? You thought.
716 00:57:39 听着 我不知道你到底对利普尼克说了什么Listen, I don't know what the hell you said to Lipnick,
717 00:57:42 但这个王八蛋喜欢你but the son of a bitch likes you.
718 00:57:43 你明白吗 芬克?他喜欢你 他产生了兴趣You understand that, Fink? He likes you. He's taken an interest.
719 00:57:48 永远不要让利普尼克喜欢你 绝不!Never make Lipnick like you. Never!
720 00:57:51 我不明白I don't understand.
721 00:57:53 你聋了吗?他喜欢你!他产生了兴趣Are you deaf? He likes you! He's taken an interest.
722 00:57:56 你到底对他说了什么?What the hell did you say to him?
723 00:57:58 我什么也没说 嗯 他很感兴趣I didn't say anything. Well, he's taken an interest.
724 00:58:00 这意味着他会让你的生活变得一团糟 而我对此并不关心That means he'll make your life hell, which I could care less about.
725 00:58:03 但自从我抽了一根短稻草来监督这只火鸡But since I drew the short straw to supervise this turkey,
726 00:58:05 他也会对我很着迷he's gonna be all over me, too.
727 00:58:07 昨天 那个混蛋给我打电话 问我进展如何Fat-assed son of a bitch called me yesterday to ask me how it's going.
728 00:58:11 别担心 我为你掩护Don't worry, I covered for you.
729 00:58:12 我告诉他你正在取得进步 我们都很兴奋I told him you were making progress, we were all very excited.
730 00:58:15 我告诉他这很棒I told him it was great.
731 00:58:19 明白?所以现在我的屁股就岌岌可危了Understand that? So now my ass is on the line.
732 00:58:21 他希望你明天告诉他这一切He wants you to tell him all about it tomorrow.
733 00:58:25 明天之前我什么也写不了I can't write anything by tomorrow.
734 00:58:27 谁说写?天啊 杰克不识字Who said write? Jesus, Jack can't read.
735 00:58:29 你得告诉他 看在上帝的份上 告诉他一些事情You gotta tell it to him. Tell him something, for Christ's sake.
736 00:58:35 我该告诉他什么?What do I tell him?
737 00:58:43 是的 盖斯勒先生 投影Yes, Mr. Geisler. Projection.
738 00:58:46 杰瑞 杰瑞!本·盖斯勒在这里Jerry. Jerry! Ben Geisler here.
739 00:58:47 嗨 本 是的Hi, Ben. Yeah.
740 00:58:48 今天下午有空闲的放映室吗?Any of the screening rooms free this afternoon?
741 00:58:50 是的 我想... 好!帮我预定吧Yeah, I think... Good! Book it for me.
742 00:58:51 我这里有一位作家 芬克I got a writer here, Fink.
743 00:58:52 他要进来了 你要给他看摔跤的照片He's coming in. You're gonna show him wrestling pictures.
744 00:58:55 哪个? 我根本不在乎是哪一个Which ones? I don't give a shit which ones.
745 00:58:57 摔跤图片!Wrestling pictures!
746 00:58:58 等一下 维克多·舍德伯格现在不是在拍摄一部吗?Wait a minute. Isn't Victor Sjoderberg shooting one now?
747 00:59:00 是的 他... 好吧 给他看一些有关那方面的日报Yeah, he's... Well, show him some of the dailies on that.
748 00:59:02 好吧 本 我会告诉他...Okay, Ben, I'll show him...
749 00:59:04 好的 这会给你一些想法All right. This'll give you some ideas.
750 00:59:07 明天早上 8 点 15 分在利普尼克家8: 15 tomorrow morning at Lipnick's house.
751 00:59:14 想法Ideas.
752 00:59:16 粗笔画Broad strokes.
753 00:59:20 别惹我生气 芬克Don't cross me, Fink.
754 00:59:23 恶魔在...Devil On The...
755 00:59:26 画布上的魔鬼 12个苹果 拿一个Devil On The Canvas. 12-apple, take one.
756 00:59:28 行动!Action!
757 00:59:29 我要毁掉他!I will destroy him!
758 00:59:31 切 切 切 切!Cut, cut, cut, cut!
759 00:59:33 画布上的恶魔 12 个苹果 拿两个Devil On The Canvas, 12-apple, take two.
760 00:59:36 行动!Action!
761 00:59:37 我会毁掉他I will destroy him.
762 00:59:39 切切!Cut, cut!
763 00:59:42 滚动! 画布上的恶魔 12 个苹果 拿四个Rolling! Devil On The Canvas, 12-apple, take four.
764 00:59:45 行动!Action!
765 00:59:46 我要毁掉他!I will destroy him!
766 00:59:49 切!切!切!Cut! Cut! Cut!
767 00:59:50 画布上的恶魔 12 个苹果 拿五个Devil On The Canvas, 12-apple, take five.
768 00:59:52 我要毁掉他!I will destroy him!
769 00:59:55 12 个苹果 拿六个 —我要毁了他!12-apple, take six. I will destroy him!
770 00:59:59 12个苹果 拿七个12-apple, take seven.
771 01:00:00 我要毁掉他!I will destroy him!
772 01:00:02 12-面包师 拿一个12-baker, take one.
773 01:00:04 我会毁掉他I will destroy him.
774 01:00:17 12-查理 拿一个12-Charlie, take one.
775 01:00:22 拿两个Take two.
776 01:00:24 一二...One, two...
777 01:00:27 拿七个Take seven.
778 01:01:06 孤儿?贵妇人?Orphan? Dame?
779 01:01:12 前台 你好 切特?Front desk. Hello, Chet?
780 01:01:14 我是 621 房间的巴顿·芬克This is Barton Fink, in room 621.
781 01:01:16 你能帮我在好莱坞拨个号码吗?Could you try a number for me in Hollywood?
782 01:01:17 当然 斯劳森 64304Sure. Slauson, 64304.
783 01:01:21 马上 先生Right away, sir.
784 01:01:25 捡起来 捡起来 捡起来Pick it up, pick it up, pick it up.
785 01:01:27 你好? 奥黛丽 我需要帮助 我知道已经晚了Hello? Audrey, I need help. I know it's late.
786 01:01:29 我不应该这样称呼你And I shouldn't be calling you like this.
787 01:01:30 相信我 如果我有其他选择 我就不会这么做Believe me, I wouldn't have if I had any other alternative.
788 01:01:33 但我很抱歉...听着 你好吗?对不起 你还好吗?But I'm sorry... Listen, how are you? I'm sorry. You doing okay?
789 01:01:38 这是谁?Who is this?
790 01:01:39 巴顿!对不起 我是巴顿·芬克Barton! I'm sorry. It's Barton Fink.
791 01:01:42 巴顿 恐怕现在不是好时机Barton, I'm afraid it's not a good time.
792 01:01:45 抱歉 我只是觉得我需要...I'm sorry, I just feel like I need...
793 01:01:48 我知道我不应该问 我只是需要一些帮助 我只是...I know I shouldn't ask. I just need some kind of help, I just...
794 01:01:52 明天我有截止日期I have a deadline tomorrow.
795 01:01:56 好吧 巴顿 我看看能不能溜走All right, Barton. I'll see if I can slip away.
796 01:01:58 如果可以的话 我会... 如果可以的话If you could, I'd be... lf I can.
797 01:02:01 他会嫉妒He gets jealous.
798 01:02:04 我需要帮助 奥黛丽I need help, Audrey.
799 01:02:07 如果他安静下来、昏倒的话我会设法溜出去I'll try to slip out if he quiets down, passes out.
800 01:02:12 恐怕他认为...I'm afraid he thinks...
801 01:02:15 好吧 他说你是个小丑 巴顿Well, he said you were a buffoon, Barton.
802 01:02:17 嗯Uh-huh.
803 01:02:18 他变得不理性He becomes irrational.
804 01:02:21 嗯嗯 嗯嗯Uh-huh, uh-huh.
805 01:02:22 我看看能不能溜走I'll see if I can slip away.
806 01:02:24 那是谁!Who is that!
807 01:02:43 奥黛丽 谢谢你的到来Audrey, thank you for coming.
808 01:02:46 谢谢Thank you.
809 01:02:47 你好 巴顿 我很抱歉成为这样一个...这样一个...Hello, Barton. I'm sorry to be such a... Such a...
810 01:02:54 谢谢 没关系 巴顿Thank you. That's all right, Barton.
811 01:02:58 一切都会没事的Everything's gonna be all right.
812 01:03:00 是的 谢谢Yes. Thank you.
813 01:03:02 谢谢 是的 谢谢Thank you. Yes. Thank you.
814 01:03:08 比尔怎么样?How's Bill?
815 01:03:10 他是...He's...
816 01:03:12 他迷迷糊糊地走开了 他现在要睡一会儿了He drifted off. He'll sleep for a while now.
817 01:03:19 到底你需要做什么?What is it you have to do, exactly?
818 01:03:21 出色地...Well...
819 01:03:22 我必须想出一个大纲 我想你会这样称呼它I have to come up with an outline, I guess you'd call it.
820 01:03:26 故事 整个该死的故事The story. The whole goddamn story.
821 01:03:29 汤到坚果 三幕 整个该死的...Soup to nuts. Three acts. The whole goddamn...
822 01:03:32 没关系 巴顿 您不必写实际场景That's all right, Barton. You don't have to write actual scenes.
823 01:03:35 不 但是整个该死的...No, but the whole goddamn...
824 01:03:41 奥黛丽Audrey,
825 01:03:43 你读过比尔的摔跤场景吗?have you ever read any of Bill's wrestling scenarios?
826 01:03:46 是的 恐怕我有Yes, I'm afraid I have.
827 01:03:49 他们像什么?他们是关于什么的?What are they like? What are they about?
828 01:03:52 嗯 通常都是简单的道德故事Well, usually they're simple morality tales.
829 01:03:59 他最后面对的是一个优秀的摔跤手和一个糟糕的摔跤手There's a good wrestler and a bad wrestler whom he confronts at the end.
830 01:04:04 在优秀的摔跤手之间有一个爱情兴趣In between the good wrestler has a love interest
831 01:04:06 或者他必须保护的小孩or a small child he has to protect.
832 01:04:09 比尔通常会让优秀的摔跤手成为边远地区的人或罪犯Bill would usually make the good wrestler a backwoods type or a convict.
833 01:04:14 有时 不是流浪儿And sometimes, instead of a waif,
834 01:04:17 他会让摔跤手保护一个白痴男孩he'd have the wrestler protecting an idiot man-child.
835 01:04:21 工作室一直讨厌这样The studio always hated that.
836 01:04:24 有些剧本是如此充满活力Some of the scripts were so spirited.
837 01:04:32 巴顿...Barton...
838 01:04:35 看 这实际上只是一个公式 你不必将你的灵魂输入其中Look, it's really just a formula. You don't have to type your soul into it.
839 01:04:39 我们会发明一些名字 一个新的设置 我会帮你 根本不需要任何时间We'll invent some names, a new setting. I'll help you. Won't take any time at all.
840 01:04:43 我为比尔做过很多次I did it for Bill so many times.
841 01:04:46 你为比尔做了什么?You did what for Bill?
842 01:04:49 嗯 这个Well, this.
843 01:04:52 你为他写剧本?You wrote his scripts for him?
844 01:04:57 嗯 基本的想法常常是他的Well, the basic ideas were frequently his.
845 01:05:01 比尔的剧本是你写的?You wrote Bill's scripts?
846 01:05:05 天哪 你写了他的...Jesus, you wrote his...
847 01:05:07 在那之前呢?What about before that?
848 01:05:09 在什么之前? 比尔来到好莱坞之前Before what? Before Bill came to Hollywood.
849 01:05:12 可以这么说 比尔始终是作者Bill was always the author, so to speak.
850 01:05:15 “可以这么说”是什么意思?What do you mean "so to speak"?
851 01:05:18 奥黛丽 你当他的秘书多久了?Audrey, how long have you been his secretary?
852 01:05:24 巴顿 我认为我们应该专注于我们的小项目Barton, I think we should concentrate on our little project.
853 01:05:27 我想知道你写了多少比尔的书I wanna know how many of Bill's books you wrote.
854 01:05:29 巴顿... 我想知道!Barton... I wanna know!
855 01:05:30 巴顿 老实说Barton, honestly.
856 01:05:36 只有最后一对Only the last couple.
857 01:05:38 我的意见主要是社论 真的And my input was mostly editorial, really.
858 01:05:43 他喝完酒后After he'd been drinking.
859 01:05:44 我打赌I'll bet.
860 01:05:46 天啊 多产的日子Jesus, the grand productive days.
861 01:05:50 真是个假货What a goddamn phony.
862 01:05:52 WP 梅休 威廉该死的假冒梅休W.P. Mayhew. William goddamn Phony Mayhew.
863 01:05:57 他所有关于逃跑的废话 我就说他逃了!All his guff about escape. I'll say he escaped!
864 01:06:04 好吧 我们时间不多了Well, we don't have much time.
865 01:06:10 会没事的It'll be fine.
866 01:06:12 别评判他 巴顿Don't judge him, Barton.
867 01:06:17 不要屈尊他Don't condescend to him.
868 01:06:20 我对比尔最大的帮助就是理解他I help Bill most by understanding him,
869 01:06:24 通过欣赏他by appreciating him.
870 01:06:28 我们都需要理解 巴顿We all need understanding, Barton.
871 01:06:32 即使是你 今晚Even you, tonight.
872 01:06:35 这就是您真正需要的一切It's all you really need.
873 01:10:01 巴顿?Barton?
874 01:10:15 巴顿 你还好吗?Barton, are you all right?
875 01:10:16 不 我很好 谢谢No, I'm fine, thank you.
876 01:10:18 你确定吗? 不 不Are you sure? No, no.
877 01:12:33 巴顿 你还好吗?Barton, are you all right?
878 01:12:36 不 我可以进来吗?No. Can I come in?
879 01:12:38 我们去你的房间吧Let's go to your room.
880 01:12:40 查理 我有麻烦了 你得帮助我Charlie, I'm in trouble. You gotta help me.
881 01:12:43 控制住自己吧 兄弟Get a grip on yourself, brother.
882 01:12:45 无论出现什么问题 我们都可以解决Whatever the problem is, we can sort it out.
883 01:12:47 查理 我有麻烦了 发生了可怕的事情Charlie, I'm in trouble. Something horrible's happened.
884 01:12:50 我得报警 在他们到达之前你会和我在一起吗?I gotta call the police. Will you stay with me till they get here?
885 01:12:55 别担心 巴顿 我们可以解决这个问题Don't worry about it, Barton. We can work it out.
886 01:12:58 在你进来之前 我没有这样做Before you go in, I didn't do this.
887 01:13:01 我不知道这是怎么发生的 但我没有...I don't know how it happened, but I didn't...
888 01:13:05 我想让你知道这一点I want you to know that.
889 01:13:14 好的Okay.
890 01:13:42 天哪 巴顿 这到底是什么?我们要做什么?Jesus, Barton, what the hell is this? What are we gonna do?
891 01:13:46 我得报警 坚持 稍等 坚持 稍等I gotta call the police. Hold on. Hold on.
892 01:13:48 我没有这样做 我没有这样做 坚持 稍等I didn't do this, I did not do this. Hold on.
893 01:13:50 坚持 稍等 坚持 稍等!停止Hold on. Hold on! Stop.
894 01:13:53 现在深呼吸Take a deep breath now.
895 01:13:55 告诉我发生了什么事 我晕过去了 我不知道Tell me what happened. I passed out. I don't know.
896 01:13:58 警察难道不能... 停止警察!Won't the police be able to... Stop with the police!
897 01:14:00 醒来吧 朋友!这看起来不太好!他们为此绞死人Wake up, friend! This does not look good! They hang people for this.
898 01:14:03 但我没有这么做 你不相信我吗?But I didn't do it. Don't you believe me?
899 01:14:06 我相信你 我了解你 为什么要警察?I believe you, I know you. Why should the police?
900 01:14:12 你是否...Did you...
901 01:14:14 巴顿 你我之间 有过性行为吗?Barton, between you and me, did you have sexual intercourse?
902 01:14:21 天哪 他们可以这么说Jesus, they can tell that.
903 01:14:23 他们必须相信我They gotta believe me.
904 01:14:26 他们必须有怜悯They gotta have mercy.
905 01:14:28 你在照片里 巴顿You're in pictures, Barton.
906 01:14:31 即使他们清除了你的罪名 最终也会毁了你Even if they cleared you, eventually, this would ruin you.
907 01:14:36 来吧 去洗手间等一下Come on, wait in the bathroom.
908 01:15:02 我的天 哦 主啊 哦 我的上帝Oh, Lord. Oh, Lordy. Oh, my Lord.
909 01:15:23 你昏过去了You passed out.
910 01:15:27 奥黛丽在哪里?Where's Audrey?
911 01:15:29 她死了 巴顿She's dead, Barton.
912 01:15:31 如果这是她的名字的话 她已经死了She's dead, if that was her name.
913 01:15:33 巴顿 听我说 你必须表现得好像什么都没发生过一样Barton, listen to me. You gotta act as if nothing has happened.
914 01:15:36 把这件事完全抛在脑后Put this totally out of your head.
915 01:15:38 我知道这很难 但从现在开始你的表现I know that's hard, but your play from here on out
916 01:15:40 只是像往常一样继续做你的事情is just to go on about your business as usual.
917 01:15:42 请给我们一些时间来解决这个问题Give us some time to sort this out.
918 01:15:54 巴特!很高兴见到你Bart! So happy to see you.
919 01:15:58 坐下来 谈谈 放松一分钟 然后说话Sit, talk. Relax for a minute, then talk.
920 01:16:02 喝?Drink?
921 01:16:04 啊...Ah...
922 01:16:05 是的Yeah.
923 01:16:07 黑麦威士忌?Rye whiskey?
924 01:16:08 孩子 你们作家努力工作 努力玩耍Boy, you writers work hard, play hard.
925 01:16:11 无论如何 这就是我听到的 卢!That's what I hear, anyway. Lou!
926 01:16:14 反正 本·盖斯勒告诉我 一切进展顺利Anyway. Ben Geisler tells me things are going along great.
927 01:16:17 说我们在这一场比赛中获得了真正的胜利者Says we got a real winner in this one.
928 01:16:19 让我告诉你一件事 我指望着它Let me tell you something, I'm counting on it.
929 01:16:21 我产生了兴趣 没什么好害怕的 请注意I've taken an interest. Nothing to fear, mind you.
930 01:16:24 在你的情况下似乎几乎没有必要 像你这样的作家、讲故事的人Hardly seems necessary in your case. A writer, a storyteller of your stature.
931 01:16:29 巴特 请大胆地把它交给我Give it to me in bold strokes, Bart.
932 01:16:32 给我大概的轮廓Give me the broad outlines.
933 01:16:34 我坐在观众席上 灯光暗了下来I'm sitting in the audience, the lights go down.
934 01:16:36 国会大厦标志出现Capitol logo comes up.
935 01:16:38 轮到你了You're on.
936 01:16:43 是的 好的Yeah. Okay.
937 01:16:49 出色地...Well...
938 01:16:52 我们淡入We fade in.
939 01:16:57 这是下东区的一栋公寓楼It's a tenement building on the Lower East Side.
940 01:17:00 伟大的 这位摔跤手很穷 他不得不挣扎Great. He's poor, this wrestler. He's had to struggle.
941 01:17:06 进而...And then...
942 01:17:09 出色地...Well...
943 01:17:13 我可以说实话吗 利普尼克先生?Can I be honest, Mr. Lipnick?
944 01:17:14 你可以吗?Can you?
945 01:17:17 天哪 你最好是这样Jesus, you damn well better be.
946 01:17:19 如果我在生意上不诚实……If I wasn't honest in my business dealing...
947 01:17:21 嗯 当然你不能总是诚实Well, of course you can't always be honest,
948 01:17:22 没有鲨鱼在这个城镇里游来游去not with the sharks swimming around this town.
949 01:17:24 但你是一个作家 你不会考虑这些事情But you're a writer, you don't think about those things.
950 01:17:26 如果我完全诚实的话If I had been totally honest,
951 01:17:27 除非我正在清理它 否则我不会在距离这个游泳池一英里的范围内I wouldn't be within a mile of this pool unless I was cleaning it.
952 01:17:30 但这并不是你不这么做的理由But that's no reason for you not to be.
953 01:17:33 老实说 我是说 不清理泳池Honest, I mean. Not cleaning the pool.
954 01:17:48 说实话 呃To be honest, uh,
955 01:17:51 我从来都不太愿意讨论正在进行的工作I'm never really comfortable discussing work in progress.
956 01:17:55 我把一切都在脑子里解决了 但有时I got it all worked out in my head, but sometimes,
957 01:17:59 如果你过早地把它强行变成文字if you force it into words prematurely,
958 01:18:03 错误的用词the wrong words,
959 01:18:05 好吧 你的意思改变了......well, your meaning changes in...
960 01:18:07 自己的想法一旦改变 就永远无法恢复Changes in your own mind and you never get it back.
961 01:18:10 所以我宁愿不谈论它So I'd just as soon as not talk about it.
962 01:18:19 芬克先生 别管我 别管我在照片里待了多久Mr. Fink, never mind me, never mind how long I've been in pictures.
963 01:18:23 自从照片被发明以来 利普尼克先生就一直出现在照片中Mr. Lipnick has been in pictures just about since they was invented.
964 01:18:26 他实际上发明了它们He practically invented them.
965 01:18:29 我想如果他对他的一名合同工正在做的事情感兴趣的话I think if he's interested in what one of his contract employees is doing,
966 01:18:33 该员工应该能够告诉他that employee should be able to tell him,
967 01:18:36 如果他想继续当雇员if he wants to stay an employee.
968 01:18:39 现在 你脑子里的内容都是 Capitol Pictures 的财产Right now, the contents of your head are the property of Capitol Pictures.
969 01:18:46 如果我是你If I was you,
970 01:18:48 我会说出来 而且速度非常快I would speak up and pretty goddamn fast.
971 01:18:55 你这个坏蛋You lousy kike
972 01:18:58 王八蛋son of a bitch.
973 01:19:01 你告诉这个人、这个艺术家该怎么办?You're telling this man, this artist, what to do?
974 01:19:06 利普尼克先生 我... 这个人以创造为生Mr. Lipnick, I... This man creates for a living.
975 01:19:08 谢谢他 你这个王八蛋 不然你就被解雇了Thank him for it, you son of a bitch, or you're fired.
976 01:19:11 利普尼克先生 这真的没有必要 跪下来 你这个王八蛋Mr. Lipnick, that's really not necessary. Get down on your knees, you son of a bitch.
977 01:19:15 跪下来亲吻这个男人的脚Get down on your knees and kiss this man's feet.
978 01:19:19 利普尼克先生 有请Mr. Lipnick, please.
979 01:19:20 亲吻这个男人的脚!Kiss this man's feet!
980 01:19:27 离开这里!你明白我的意思?Get out of here! You understand me?
981 01:19:30 你离开这里了 你被开除了 滚出我的视线You're out of here. You're fired. Get out of my sight.
982 01:19:42 我... 我道歉 巴顿I... I apologize, Barton.
983 01:19:44 不 不 微风先生实际上给了我很大的帮助No, no. Mr. Breeze actually has been a great help.
984 01:19:46 你不用替他掩护 你真是高尚You don't have to cover for him. It's very noble of you.
985 01:19:48 这些事情发生在商业中These things happen in business.
986 01:19:49 如果你重新考虑一下 我真的会感觉好很多I really would feel much better if you'd just reconsider.
987 01:19:52 忘了它吧 孩子 我希望你把它从你的脑海中抹掉Forget it, kid. I want you to put it out of your head.
988 01:19:54 如果那个王八蛋不向你道歉 那么该死的 我会的If that son of a bitch wouldn't apologize to you, then goddamn it, I will.
989 01:19:57 我尊重你的艺术才华和你的方法I respect your artistry and your methods.
990 01:20:00 如果你还不能告诉我们 好吧 见鬼And if you can't fill us in yet, well, hell,
991 01:20:01 我们应该为你的出色努力而亲吻你的脚we should be kissing your feet for your fine efforts.
992 01:20:07 你知道...You know...
993 01:20:12 在古老的国家 我们从小就接受教育In the old country we were taught as very young children
994 01:20:15 当你尊重某人时 恳求自己并不可耻that there's no shame in supplicating yourself when you respect someone.
995 01:20:20 代表国会大厦影业公司管理层On behalf of Capitol Pictures, the administration,
996 01:20:23 以及全体股东and all of the stockholders,
997 01:20:25 请接受此作为我们的道歉和尊重的象征please accept this as a symbol of our apology and respect.
998 01:20:58 巴顿 我可以进来吗?Barton, can I come in?
999 01:21:13 耶稣 你要走了吗?Jesus, you're leaving?
1000 01:21:16 我必须这样做 老前辈 只是一会儿I have to, old-timer, just for a little while.
1001 01:21:19 耶稣 查理 我...Jesus. Charlie, I...
1002 01:21:22 一切都好 相信我Everything's okay, believe me.
1003 01:21:24 我知道这在精神上很艰难 但一切都得到了照顾I know it's rough, mentally, but everything's been taken care of.
1004 01:21:29 查理 我这里没有其他人了Charlie, I got no one else here.
1005 01:21:32 你是我在洛杉矶唯一认识的人You're the only person I know in Los Angeles
1006 01:21:36 我可以与之交谈that I can talk to.
1007 01:21:47 我感觉自己快要疯了 失去了理智I feel like I'm losing my mind, like I'm going crazy.
1008 01:21:52 我不知道该怎么办I don't know what to do.
1009 01:21:55 我没有这么做 相信我 我确信这一点 查理 我...I didn't do it, believe me, I'm sure of that, Charlie, I...
1010 01:22:00 你一定要抓紧 兄弟You gotta get a grip on, brother.
1011 01:22:03 你得继续坚持几天 直到我回来You just gotta carry on, just for a few days till I get back.
1012 01:22:06 试着呆在这里 锁好门 不要和任何人说话Try and stay here, keep your door locked, don't talk to anyone.
1013 01:22:09 我们必须保持头脑清醒 我们会找到答案的We gotta keep our heads and we'll figure it out.
1014 01:22:13 好吧 但是如果... 别跟我争论Okay, but what if... Don't argue with me.
1015 01:22:15 你让我相信你 我也相信 现在别跟我争论You asked me to believe you and I do. Now don't argue with me.
1016 01:22:21 听着 朋友 你能为我做点什么吗?Look, pal, can you do something for me?
1017 01:22:25 帮我保管一下 直到我回来Keep that for me till I get back.
1018 01:22:28 这只是很多个人的事情 但我不想把它拖在身上It's just a lot of personal stuff, but I don't want to drag it with me.
1019 01:22:31 我想它是在良好的人手中 有趣的是 呵呵And I'd like to think it's in good hands. Funny, huh.
1020 01:22:35 当一切对一个人来说都很重要时When everything that's important to a guy,
1021 01:22:37 他一生想要保留的一切everything he wants to keep from a lifetime,
1022 01:22:41 他可以把所有东西都装进这样一个小盒子里and he can fit it all into a little box like that.
1023 01:22:45 我猜...I guess...
1024 01:22:48 我想这很可悲I guess it's pretty pathetic.
1025 01:22:50 这比我拥有的还要多It's more than I've got.
1026 01:22:54 好吧 给我留着吧 也许它会给你带来好运Well, keep it for me, maybe it'll bring you good luck.
1027 01:22:56 是的 它会帮助你完成你的剧本 你会想我的Yeah, it'll help you finish your script. You'll think about me.
1028 01:22:59 让我成为你的摔跤手 然后你就会舔你的故事Make me your wrestler, then you'll lick that story of yours.
1029 01:23:02 谢谢 查理Thanks, Charlie.
1030 01:23:04 是的 是的 当然Yeah, yeah, sure.
1031 01:23:06 我很快就会见到你 朋友 你会没事的I'll see you soon, friend. You'll be fine.
1032 01:23:08 你会回来吗?And you'll be back?
1033 01:23:10 别担心 同志 我会回来的Don't worry about that, compadre. I'll be back.
1034 01:26:11 皮特 你读过圣经吗?Have you read the Bible, Pete?
1035 01:26:15 圣经?The Holy Bible?
1036 01:26:19 是的Yeah.
1037 01:26:22 是的 我想是的Yeah, I think so.
1038 01:26:25 无论如何 我听说过Anyway, I've heard about it.
1039 01:26:41 芬克? 是的Fink? Yeah.
1040 01:26:44 马斯特里奥诺蒂侦探 多伊奇侦探Detective Mastrionotti. Detective Deutsch.
1041 01:26:47 洛杉矶警察局LAPD.
1042 01:26:49 嗯Uh-huh.
1043 01:26:50 有一些问题我们想问你Got some questions we want to ask you.
1044 01:26:52 只是例行公事 坐下Just routine. Sit down.
1045 01:26:55 你做什么 芬克?What do you do, Fink?
1046 01:27:00 我写的I write.
1047 01:27:02 是的?什么样的写作?Yeah? What kind of writing?
1048 01:27:03 嗯 事实上 我是为了图片而写的Well, as a matter of fact, I write for the pictures.
1049 01:27:06 他妈的大事 想要我的伴侣亲你的屁股吗?Big fucking deal. Want my partner to kiss your ass?
1050 01:27:08 这对你来说足够好吗?Would that be good enough for you?
1051 01:27:09 不 我不想听起来... 你是什么意思?No, I didn't mean to sound... What did you mean?
1052 01:27:13 我很尊重像你这样的工人I got respect for working guys like you.
1053 01:27:15 天哪 这不是减轻负担吗?Jesus, ain't that a load off?
1054 01:27:17 你住在621? 是的You live in 621? Yeah.
1055 01:27:20 你在那儿待了多久 芬克?How long you been up there, Fink?
1056 01:27:22 一周 八、九天A week. Eight, nine days.
1057 01:27:23 这是多项选择吗? 你认识这个懒汉吗?Is this multiple choice? You know this slob?
1058 01:27:37 是的 他住在我隔壁Yeah, he lives next door to me.
1059 01:27:39 没错 芬克That's right, Fink.
1060 01:27:41 他住在你隔壁 你跟他说过话吗?He lives next door to you. You ever talk to him?
1061 01:27:46 一次或两次Once or twice.
1062 01:27:48 他的名字叫查理·梅多斯His name is Charlie Meadows.
1063 01:27:49 是的 我是巴克·罗杰斯Yeah, and I'm Buck Rogers.
1064 01:27:52 他的名字叫蒙特 卡尔·蒙特His name's Mundt. Karl Mundt.
1065 01:27:54 也被称为疯子蒙特Also known as Madman Mundt.
1066 01:27:56 脑子里有点好笑A little funny in the head.
1067 01:27:59 他做了什么... 有趣的是What did he... Funny,
1068 01:28:00 比如他喜欢用猎枪给人们通风 然后砍下他们的头as in he likes to ventilate people with a shotgun and then cut their heads off.
1069 01:28:04 是的 他这样很有趣Yeah, he's funny that way.
1070 01:28:05 他从堪萨斯城开始 一对家庭主妇He started in Kansas City. A couple housewives.
1071 01:28:08 几天前 我们在洛斯费利斯也得到了同样的 MOA couple of days ago we got the same MO out at Los Feliz.
1072 01:28:11 医生 耳朵、鼻子和喉咙的人 现在所有这些都失踪了Doctor. Ear, nose and throat man. All of which is now missing.
1073 01:28:14 嗯 他的一些喉咙在那里 医生 治愈你自己Well, some of his throat was there. Physician, heal thyself.
1074 01:28:17 祝你好运 他妈的没有头 反正Good luck with fucking no head. Anyway.
1075 01:28:19 好莱坞分局昨天发现另一名僵硬的人Hollywood Precinct finds another stiff yesterday.
1076 01:28:22 离这里不太远 这个比医生好看Not too far from here. This one's better looking than the doc.
1077 01:28:26 女性白种人 30岁左右 胸不错 没头Female Caucasian, about 30 years old. Nice tits, no head.
1078 01:28:31 你见过蒙特和符合这种描述的人在一起吗?Ever see Mundt with anyone fits that description?
1079 01:28:33 但是 你知道 头还在But, you know, with the head still on.
1080 01:28:38 不 我从未见过他和其他人在一起No. I never saw him with anyone else.
1081 01:28:40 所以你确实和蒙特谈过了 关于什么?So you did talk to Mundt. What about?
1082 01:28:44 真的没什么 他说他是做保险行业的Nothing really. He said he was in the insurance business.
1083 01:28:48 是的 他就是巴克·罗杰斯Yeah, and he's Buck Rogers.
1084 01:28:49 没有一个有信誉的公司会雇用这样的人No reputable company would hire a guy like that.
1085 01:28:53 嗯 他就是这么说的Well, that's what he said.
1086 01:28:54 还有什么?What else?
1087 01:28:58 我正在努力思考I'm trying to think.
1088 01:29:00 真的没什么 他...Nothing, really. He...
1089 01:29:04 他说他喜欢杰克·奥基的照片He said he liked Jack Oakie pictures.
1090 01:29:09 您知道 通常我们说的任何您可能记得的内容都可能有帮助You know, ordinarily we say anything you might remember could be helpful.
1091 01:29:16 但我会坦率地告诉你 芬克 这没有帮助But I'll be frank with you, Fink, that is not helpful.
1092 01:29:19 注意到他没有写下来吗?Notice how he's not writing it down?
1093 01:29:23 芬克?Fink?
1094 01:29:25 那是一个...That's a...
1095 01:29:28 一个犹太名字 不是吗?A Jewish name, isn't it?
1096 01:29:29 是的Yeah.
1097 01:29:33 我没想到这个转储受到限制I didn't think this dump was restricted.
1098 01:29:36 蒙特失踪了 我想他不会再回来了Mundt has disappeared, I don't think he'll be back.
1099 01:29:42 但如果你看到他就给我打电话But give me a call if you see him.
1100 01:29:46 或者如果你记得一些并不完全愚蠢的事情Or if you remember something that isn't totally idiotic.
1101 01:31:35 “淡入"Fade in.
1102 01:31:38 “一个年轻的妓女打开了门"A young hussy opens the door
1103 01:31:44 “去那位魁梧男子的公寓"to the burlyman's apartment.
1104 01:31:49 “如果你是个男人"If you were a man,
1105 01:31:52 “一个真正的男人 你会扇我一巴掌"a real man, you'd slap me.
1106 01:31:58 “我已经在你身上留下了我的印记"I've put my mark on you.
1107 01:32:02 “你的……不可磨灭……"Yours... Indelibly...
1108 01:32:10 “我 我出来感觉不舒服"Me, I come out feeling sick.
1109 01:32:13 “就是这样 就是这样 冠军"That's it, that's it, champ.
1110 01:32:15 “淡入 莫里的房子"Fade in. Maury's house.
1111 01:32:19 “彩绘女人 空中 魁梧男子……"Painted women. In the air, the burlyman...
1112 01:32:22 “亮蓝色的牡蛎..."Bright blue oyster...
1113 01:32:23 “轻轻一动……"With one light move...
1114 01:32:28 “那个魁梧的男人……她是个好女人"The burlyman... She's a good woman.
1115 01:32:30 “我不在乎什么"I don't care what
1116 01:32:32 “人们说 人生必须..."people say, life must...
1117 01:32:35 “告诉伯利曼我们必须从他的钱包中扣除这些费用"Tell Burlyman we have to deduct those expenses from his purse.
1118 01:32:40 “我不在乎 这么多年了 很孤独……”"I don't care. It's lonely after all these years..."
1119 01:32:46 先生 请稍候 我接到您的电话了Hold the line, sir, I have your call.
1120 01:32:48 你好 接线员?我不能...Hello, operator? I can't...
1121 01:32:51 天啊Oh, God.
1122 01:32:57 你好? 加兰 是我Hello? Garland, it's me.
1123 01:32:58 巴顿?现在是几奌?你没事儿吧?Barton? What time is it? Are you all right?
1124 01:33:03 是的 我很好 我必须和你谈谈 加兰Yeah, I'm fine. I have to talk to you, Garland.
1125 01:33:07 我打长途电话I'm calling long distance.
1126 01:33:09 什么事 巴顿?你还好吗?What is it, Barton? Are you okay?
1127 01:33:11 是的 我很好 加兰 但我必须和你谈谈Yeah, I'm fine, Garland, but I have to talk to you.
1128 01:33:14 这是关于我正在写的内容It's about what I'm writing.
1129 01:33:16 我认为I think
1130 01:33:18 是真的...it's really...
1131 01:33:21 我认为它真的很大I think it's really big.
1132 01:33:24 你是什么意思? 不是大意义上的大What do you mean? Not big in the sense of large,
1133 01:33:27 虽然也是这样 我的意思是重要的although it's that, too. I mean important.
1134 01:33:32 这可能是我做过的最重要的工作This may be the most important work I've ever done.
1135 01:33:36 巴顿 一切都好吗?Barton, is everything okay?
1136 01:33:38 你听起来有点...You sound a little...
1137 01:33:40 听起来有点什么?Sound a little what?
1138 01:33:42 你听起来有点...You sound a little...
1139 01:33:45 谢谢 加兰 感谢大家的鼓励Thanks, Garland. Thanks for all the encouragement.
1140 01:33:52 白痴Nitwit.
1141 01:35:27 对不起 伙计 介意我插话吗?Excuse me, buddy. Mind if I cut in?
1142 01:35:31 这是我的舞蹈 水手This is my dance, sailor.
1143 01:35:32 嘿 来吧 伙计 我明天就要出发了Hey, come on, buddy, I'm shipping out tomorrow.
1144 01:35:37 我是一名作家 庆祝美好事物的完成I'm a writer, celebrating the completion of something good.
1145 01:35:42 你明白吗 水手? 打败它 蠕变Do you understand that, sailor? Beat it, creep.
1146 01:35:45 来吧 伙计 给海军跳舞吧Come on, buddy, give the navy a dance.
1147 01:35:48 让别人来旋转这位女士吧Let somebody else spin the dame.
1148 01:35:50 退到一边 四只眼睛Step aside, four eyes.
1149 01:35:51 嘿 4楼 徒步吧Hey, 4F, take a hike.
1150 01:35:53 吸一个鸡蛋 去坐在西红柿上Suck an egg. Go sit on a tomato.
1151 01:35:56 我是个作家 你们这些怪物 我创造I'm a writer, you monsters. I create.
1152 01:35:59 我以创作为生!I create for a living!
1153 01:36:02 我是创造者!我是创造者!I'm a creator! I am a creator!
1154 01:36:05 他很古怪 这是我的制服He's screwy. This is my uniform.
1155 01:36:09 这就是我为普通人服务的方式 这就是我...This is how I serve the common man. This is where I...
1156 01:36:15 抓住他们 孩子们Get 'em, boys.
1157 01:36:52 “我的小男孩在哪里?"Where is my little boy?
1158 01:36:56 “他今天早上离开了"He left this morning.
1159 01:36:58 “他说他有工作要做"Said he had a job to do.
1160 01:37:01 “他的眼睛里有一些东西 一些新的东西"There was something in his eyes. Something new.
1161 01:37:05 “妈妈:他以后会怎样?"Mother: What's to become of him?
1162 01:37:10 “父亲:我们会听到那个疯狂摔跤手的消息"Father: We'll be hearing from that crazy wrestler,
1163 01:37:16 “我指的不是明信片"and I don't mean a postcard.
1164 01:37:19 “淡出 结束 ”"Fade out. The end."
1165 01:37:26 我以为你说你是一名作家I thought you said you were a writer.
1166 01:37:27 现在我不知道 杜克 我有点喜欢它Now I don't know, Duke. I kind of liked it.
1167 01:37:29 让你肮脏的眼睛远离那些Keep your filthy eyes off of that.
1168 01:37:33 你制作了晨报 芬克You made the morning papers, Fink.
1169 01:37:35 你的第二个朋友死了Second one of your friends to wind up dead.
1170 01:37:38 你确实到处走动 不是吗 芬克?You do get around, don't you, Fink?
1171 01:37:40 你没有告诉我们你认识那位女士 六楼对你来说太高了 芬克?You didn't tell us you knew the dame. Sixth floor too high for you, Fink?
1172 01:37:44 让你流鼻血吗?Give you nosebleeds?
1173 01:37:48 告诉我一件事吧 芬克 你把头放在哪儿了?Just tell me one thing, Fink. Where'd you put the heads?
1174 01:37:53 查理.查理回来了Charlie. Charlie's back.
1175 01:37:56 不开玩笑 聪明的孩子 我们闻到了蒙特的味道No kidding, bright boy. We smelled Mundt all over this.
1176 01:38:01 他是那个创意人吗?Was he the idea man?
1177 01:38:02 告诉我们头在哪里 也许他们会宽待你Tell us where the heads are. Maybe they'll go easy on you.
1178 01:38:05 只炒你一次Only fry you once.
1179 01:38:06 你们两个可以晚点回来吗?Could you two come back later?
1180 01:38:07 天气太热了 我的头快要死了It's just too hot, my head is killing me.
1181 01:38:10 好吧 忘了头 芬克 蒙特在哪里?All right, forget the heads. Where's Mundt, Fink?
1182 01:38:14 他教你怎么做? 你们两个有一些恶心的性行为吗?He teach you how to do it? You two have some sick sex thing?
1183 01:38:17 性别?Sex?
1184 01:38:19 他是个男人 我们摔跤了He's a man. We wrestled.
1185 01:38:25 你真是个变态 芬克You're a sick fuck, Fink.
1186 01:38:27 查理回来了Charlie's back.
1187 01:38:29 天热了 他回来了It's hot, he's back.
1188 01:38:57 弗雷德.Fred.
1189 01:39:04 坐稳 芬克Sit tight, Fink.
1190 01:39:11 为什么这里这么热?Why is it so goddamn hot out here?
1191 01:39:16 公爵Duke.
1192 01:39:46 嘴!Mundt!
1193 01:39:52 蒙特!展示你自己Mundt! Show yourself.
1194 01:40:17 有一个男孩 蒙特There's a boy, Mundt.
1195 01:40:21 放下保单 举起你的手套Put the policy case down and your mitts in the air.
1196 01:40:35 他正在遵守He's complying.
1197 01:40:41 看着我!Look upon me!
1198 01:40:43 我将向你展示心灵的生活!I'll show you the life of the mind!
1199 01:40:51 看着我!Look upon me!
1200 01:40:53 我将向你展示心灵的生活!我将向你展示心灵的生活!I'll show you the life of the mind! I'll show you the life of the mind!
1201 01:40:59 我将向你展示心灵的生活!I'll show you the life of the mind!
1202 01:41:02 我将向您展示心灵的生活!I will show you the life of the mind!
1203 01:41:34 希特勒万岁Heil Hitler.
1204 01:41:49 巴顿.Barton.
1205 01:41:54 兄弟 热吗?Brother, is it hot.
1206 01:41:58 你过得怎么样 伙计?How you been, buddy?
1207 01:42:02 别这样看着我Don't look at me like that.
1208 01:42:04 只有我 查理It's just me, Charlie.
1209 01:42:07 我听说是蒙特 疯子嘴I hear it's Mundt. Madman Mundt.
1210 01:42:11 天哪 人可能很残忍Jesus, people can be cruel.
1211 01:42:15 如果这不是我的身材 那就是我的个性If it's not my build, it's my personality.
1212 01:42:24 他们说我是个疯子 巴特 但我并不生任何人的气They say I'm a madman, Bart, but I'm not mad at anyone.
1213 01:42:28 老实说 我不是Honest, I'm not.
1214 01:42:31 大多数人我只是感到遗憾Most guys I just feel sorry for.
1215 01:42:35 想到他们正在经历的事情 我内心感到流泪It tears me up inside to think about what they're going through,
1216 01:42:39 他们是多么受困啊how trapped they are.
1217 01:42:43 我明白I understand it.
1218 01:42:46 我对他们有感觉I feel for them.
1219 01:42:51 所以我尝试帮助他们So I try and help them out.
1220 01:42:53 耶稣Jesus.
1221 01:42:57 是的 是的Yeah. Yeah.
1222 01:43:01 我知道当总部的事情变得一团糟时是什么感觉I know what it feels like when things get all balled up at the head office.
1223 01:43:06 它会让你经历地狱 巴顿It puts you through hell, Barton.
1224 01:43:10 所以我帮助人们So I help people out.
1225 01:43:15 我只是希望有人能为我做同样多的事情I just wish someone would do as much for me.
1226 01:43:21 天哪 太热了Jesus, it's hot.
1227 01:43:29 有时天气变得很热 我想从我的皮肤里爬出来Sometimes it gets so hot I want to crawl right out of my skin.
1228 01:43:34 但是 查理 为什么是我?But, Charlie, why me?
1229 01:43:37 为什么... 因为你不听!Why... Because you don't listen!
1230 01:43:49 天哪 我又滴水了Jesus, I'm dripping again.
1231 01:43:55 来吧 巴顿Come on, Barton.
1232 01:43:59 你以为你懂得痛苦吗?You think you know pain?
1233 01:44:02 你认为我让你的生活变得一团糟?You think I made your life hell?
1234 01:44:07 看看这个垃圾场周围Take a look around this dump.
1235 01:44:09 你只是一个带着打字机的游客 巴顿 我住在这里You're just a tourist with a typewriter, Barton, I live here.
1236 01:44:12 你不明白吗?Don't you understand that?
1237 01:44:21 而你来到我家And you come into my home,
1238 01:44:26 你抱怨and you complain
1239 01:44:28 我制造太多噪音that I'm making too much noise.
1240 01:44:44 对不起I'm sorry.
1241 01:44:53 别这样Don't be.
1242 01:45:43 如果你需要我 我就在隔壁I'll be next door if you need me.
1243 01:45:50 哦Oh,
1244 01:45:51 我顺便拜访了你们在纽约的家人和莫里叔叔I dropped in on your folks in New York and Uncle Maury.
1245 01:45:57 好人Good people.
1246 01:46:05 顺便说一句 我给你的那个包裹By the way, that package I gave you,
1247 01:46:08 我撒了谎 这不是我的I lied. It isn't mine.
1248 01:47:15 芬克 塞缪尔或莉莲·芬克 富尔顿街85号Fink. Samuel or Lillian Fink. 85 Fulton Street.
1249 01:47:20 我在... 或者莫里叔叔I under... Or Uncle Maury.
1250 01:47:21 我明白了 先生 但仍然没有答案I understand that, sir, but there's still no answer.
1251 01:47:23 芬克先生!Mr. Fink!
1252 01:47:25 我要检查线路是否有问题吗?Shall I check for trouble on the line?
1253 01:47:34 芬克Fink.
1254 01:47:36 先生 利普尼克?Mr. Lipnick?
1255 01:47:38 利普尼克上校 如果你不介意的话 坐下Colonel Lipnick, if you don't mind. Sit down.
1256 01:47:41 我昨天在陆军预备役部队服役I was commissioned yesterday in the Army Reserve.
1257 01:47:43 亨利·摩根索安排了这一切 亲爱的朋友Henry Morgenthau arranged it. Dear friend.
1258 01:47:46 恭喜Congratulations.
1259 01:47:47 嗯 实际上还没有正式通过Well, actually it hasn't officially gone through yet.
1260 01:47:49 我让衣柜把它搞定了I had wardrobe whip this up.
1261 01:47:51 在这个镇上 你必须拔牙才能完成任何事情You gotta pull teeth to get anything done in this town.
1262 01:47:53 平时有点繁文缛节我能理解I can understand a little red tape in peacetime,
1263 01:47:55 但现在是对日本人的全面战争but now it's all-out warfare against the Japs.
1264 01:47:57 一群黄毛小混蛋 他们很乐意看到我把这件事搁置一旁Little yellow bastards. They'd love to see me sit this one out.
1265 01:48:00 是的先生 他们...Yes, sir. They...
1266 01:48:01 反正 我让卢给我读了你的剧本Anyway. I had Lou read your script for me.
1267 01:48:06 我得告诉你 芬克I gotta tell you, Fink.
1268 01:48:09 它不会洗It won't wash.
1269 01:48:11 恕我直言 先生 我认为这是我所做过的最好的工作With all due respect, sir, I think it's the best work I've done.
1270 01:48:14 别给我加油 芬克Don't gas me, Fink.
1271 01:48:15 如果你的意见很重要 我想我会辞职或者让你经营工作室If your opinion mattered, I guess I'd resign or let you run the studio.
1272 01:48:18 好吧 它不会 你也不会Well, it doesn't and you won't.
1273 01:48:20 现在 疯子不会管理这个特殊的疯人院Now, the lunatics are not gonna run this particular asylum,
1274 01:48:22 所以让我们现在就制止这个谣言so let's put a stop to that rumor right now.
1275 01:48:26 是的先生Yes, sir.
1276 01:48:27 今天早上我不得不给比里打电话I had to call Beery this morning,
1277 01:48:30 告诉他我们要把照片推后tell him we're pushing the picture back,
1278 01:48:31 毕竟我已经告诉过他关于质量 关于巴顿·芬克的感觉after all I'd told him about quality, about that Barton Fink feeling.
1279 01:48:35 我们多么失望啊How disappointed we were.
1280 01:48:36 沃利心碎了 这个人彻底崩溃了Wally was heartbroken, the man was devastated.
1281 01:48:40 他是...He was...
1282 01:48:41 嗯 实际上我并没有给他打电话 是卢打的Well, I didn't actually call him, Lou did.
1283 01:48:43 但这是一个公平的描述 不是吗 卢?But that's a fair description, isn't it, Lou?
1284 01:48:44 是的 上校Yes, Colonel.
1285 01:48:46 天哪 我可以一步一步地引导你解释为什么你的故事很糟糕Hell, I could take you through it step by step explaining why your story stinks.
1286 01:48:51 但我不会侮辱你的智商 好吧 好吧But I won't insult your intelligence. Well, all right.
1287 01:48:53 首先 这是一张摔跤的照片First of all, this is a wrestling picture.
1288 01:48:57 观众希望看到动作、冒险、摔跤等等The audience wants to see action, adventure, wrestling and plenty of it.
1289 01:49:01 他们不想看到一个人与自己的灵魂搏斗They don't want to see a guy wrestling with his soul.
1290 01:49:04 好吧 对于批评者来说 有一点Well, all right, a little bit for the critics.
1291 01:49:05 但你让它成为摇狗的胡萝卜But you make it the carrot that wags the dog.
1292 01:49:08 太多了 他们走向出口 我不怪他们Too much of it, they head for the exits. I don't blame them.
1293 01:49:10 芬克 那枚戒指里蕴藏着很多诗意There's plenty of poetry right inside that ring, Fink.
1294 01:49:13 看看十英尺见方的地狱Look at Hell, Ten Feet Square.
1295 01:49:15 血液、汗水和画布 血液、汗水和画布Blood, Sweat and Canvas. Blood, Sweat and Canvas.
1296 01:49:18 芬克 这些都是大电影 讲述穿着紧身衣的大个子!These are big movies, Fink, about big men, in tights!
1297 01:49:21 无论是身体上还是精神上Both physically and mentally.
1298 01:49:24 尤其是身体上Especially physically.
1299 01:49:26 我们不会让沃利·比里出演一部关于苦难的果味电影We don't put Wally Beery in a fruity movie about suffering.
1300 01:49:30 我以为我们在这一点上是一致的I thought we were together on that.
1301 01:49:34 抱歉 如果我让你失望了Sorry if I let you down.
1302 01:49:35 你没有让我失望 芬克 甚至卢You didn't let me down, Fink, or even Lou.
1303 01:49:37 我们的生或死并不取决于你的涂鸦 你让本·盖斯勒失望了We don't live or die by what you scribble. You let Ben Geisler down.
1304 01:49:41 他喜欢你 信任你 这就是他离开、被解雇的原因He liked you, trusted you. And that's why he's gone, he's fired.
1305 01:49:45 那个人有一颗与户外一样大的心 而你操了他That man had a heart as big as the all outdoors and you fucked him.
1306 01:49:49 他也试图说服我解雇你 但不 那太容易了He tried to convince me to fire you, too, but no, that'd be too easy.
1307 01:49:52 现在 你已经签订了合同 你会保持这样Now, you're under contract. You're gonna stay that way.
1308 01:49:54 您写的任何内容都将成为 Capitol Pictures 的财产Anything you write is gonna be the property of Capitol Pictures
1309 01:49:57 国会电影公司不会制作你写的任何东西and Capitol Pictures is not gonna produce anything you write.
1310 01:50:00 直到你长大一点Not until you grow up a little.
1311 01:50:02 芬克 你不是作家 你就是个该死的废物You ain't no writer, Fink, you're a goddamn write-off.
1312 01:50:11 我试图向你展示一些美丽的东西I tried to show you something beautiful.
1313 01:50:16 关于我们所有人的一些事情Something about all of us.
1314 01:50:20 你这个嚣张的王八蛋You arrogant son of a bitch.
1315 01:50:24 你认为你是唯一能给我那种巴顿·芬克感觉的作家吗?You think you're the only writer that can give me that Barton Fink feeling?
1316 01:50:28 我和 20 名作家签了合同 我可以向他们索取芬克式的东西!I got 20 writers under contract I can ask for a Fink-type thing from!
1317 01:50:33 你这个自以为是的伪君子 你就是不明白 是吗?You swell-headed hypocrite, you just don't get it, do you?
1318 01:50:36 你以为整个世界都围着你转You think the whole world revolves around
1319 01:50:38 无论你那颗小脑袋里有什么嘎嘎声whatever rattles inside that little kike head of yours.
1320 01:50:43 让他滚出我的视线 卢Get him out of my sight, Lou.
1321 01:50:45 不过我希望他在城里 他还在合同期内I want him in town, though. He's still under contract.
1322 01:50:48 我希望你在城里 芬克 并且离开我的视线I want you in town, Fink, and out of my sight.
1323 01:50:53 现在迷路了Now get lost.
1324 01:50:55 战争正在进行There's a war on.
1325 01:51:55 这是美好的一天It's a beautiful day.
1326 01:51:57 啊?Huh?
1327 01:52:05 我说今天是美好的一天I said it's a beautiful day.
1328 01:52:08 是的 这是Yes. It is.
1329 01:52:14 盒子里有什么东西?What's in the box?
1330 01:52:17 我不知道I don't know.
1331 01:52:20 不是你的吗?Isn't it yours?
1332 01:52:27 我不知道I don't know.
1333 01:52:36 你很漂亮You're very beautiful.
1334 01:52:43 你在照片里吗?Are you in pictures?
1335 01:52:46 别傻了Don't be silly.

