绑票惊爆点 The Way of the Gun(CN/EN)Subtitles

Movie:The Way of the Gun (2000)4K
Era:2000
Length:119 minute
Country: USA
Language:English/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:22 THE WAY OF THE GUN
2 00:00:58 喂,你啊,起来!Hey.
3 00:01:00 Hey-- Yeah, you. Get up.
4 00:01:03 你白痴啊?离开那辆车!What are you, retarded?
5 00:01:05 Get off the fucking car.
6 00:01:08 嘿,你这没鸡巴的家伙 快从那辆车上滚开!Hey, dickless! Get off the fucking car!
7 00:01:12 嘿,你这存心打干的家伙快滚开!Hey, fuck-suck! Get your slippery fucking ass off the car!
8 00:01:16 给我听着,快把你的臭屁股 从那辆臭车上挪开!Listen to me! Get off the fucking car with your fucking ass!
9 00:01:20 让那婊子闭嘴 否则我就过去打破她的头Shut that cunt's mouth, or I'll come over there and fuck-start her head.
10 00:01:28 给他点颜色看看,去啊Do something.
11 00:01:30 Go.
12 00:01:34 一会儿你会很后悔的 因为我男友将会狠狠地修理你You're gonna wish you never fucking got up this morning, asshole...
13 00:01:38 ...because my boyfriend's gonna fuck you up.
14 00:01:40 然后,在他修理完 你那基佬同伴的同时And then after that, while he's fucking up...
15 00:01:42 ...your fucking gay uncle over there...
16 00:01:45 我要把你的命根割下寄给你妈...I'm gonna fucking cut off your cock and mail it to your mother, you faggot.
17 00:01:49 你这臭浑球,你觉得怎样?你很喜欢吗?Gaylord fucking bitch.
18 00:01:51 How do you like that? You like that a lot?
19 00:01:53 你这臭废物,你存心找干吗?You fucking faggot. You like to ass-fuck?
20 00:01:56 你有恋童癖吗?去吧Fontanel fucking baby-head fuck?
21 00:01:59 Go ahead.
22 00:02:00 你想干婴儿吗?你想玩小男孩吗?You like to fuck baby heads? You like to fuck boys?
23 00:02:03 他会让你屁股开花! 他不是同性恋,他只是He's gonna fuck you in the ass! You like that?
24 00:02:06 -He's not even gay, but he'll do it just-- -Honey, honey.
25 00:02:07 亲爱的,好了.她一向口无遮拦,但她不是吓唬你的-He's not even gay, but he'll do it just-- -Honey, honey.
26 00:02:09 亲爱的,好了.她一向口无遮拦,但她不是吓唬你的
27 00:02:09 She's got a big mouth, but she's not kidding.亲爱的,好了.她一向口无遮拦,但她不是吓唬你的
28 00:02:11 亲爱的,好了.她一向口无遮拦,但她不是吓唬你的
29 00:02:12 我真的会好好教训你I'm gonna whip you silly and I'm gonna fuck you stupid.
30 00:02:12 我真的会好好教训你I'm gonna whip you silly and I'm gonna fuck you stupid.
31 00:02:15 怎么样?隋时放马过来吧!You wanna do the man dance? First dance is yours.
32 00:02:39 Hold on. Get real. Come on.
33 00:02:41 -为何要惹他们动手呢? -你看看我!Why would you pick a fight with them?
34 00:02:44 -你看看我的脸成了怎么样了 -你看起来很漂亮啊-Look at my fucking face! -You look beautiful.
35 00:02:46 You look more beautiful than ever.
36 00:03:02 我叫帕克,我的同伴叫隆巴夫For the record, I'll call myself Mr. Parker.
37 00:03:05 My associate will be Mr. Longbaugh.
38 00:03:14 主演:瑞恩菲利普
39 00:03:17 贝尼西尔戴托洛
40 00:03:19 茱丽叶刘易斯
41 00:03:22 谭亚迪格司
42 00:03:38 片名:糊涂绑架事件
43 00:04:08 导演:克里斯多夫麦圭利尔
44 00:04:12 自然界万物都有它自身的发展规则There is a natural order.
45 00:04:14 The way things are meant to be.
46 00:04:17 好人终会赢的,人终有一死An order that says that the good guys always win...
47 00:04:20 ...that you die when it's your time or you have it coming...
48 00:04:23 只是迟早的问题...that the ending is always happy, if only for someone else.
49 00:04:23 除了一些人之外 总是大结局团圆只是迟早的问题
50 00:04:27 只是迟早的问题...that the ending is always happy, if only for someone else.
51 00:04:28 在某种意义上我们的道路上天早已作出安排At some point, it became clear that our path had been chosen...
52 00:04:32 我们没有给予 这个世界任何东西...and we had nothing to offer the world...
53 00:04:34 我们的选择只限于做罪犯...our options narrowing down to petty crime or minimum wage.
54 00:04:38 我们一直也不停地在寻找…So we stepped off the path...
55 00:04:42 我们也知道未来在向我们招手...and went looking for the fortune that we knew was looking for us.
56 00:04:46 但在那之前你总得要吃饭,生活Once off the path, you do what you can to eat, to keep moving.
57 00:04:50 不会放过任何可以 赚到钱的机会You don't blow your chance with nickel-and-dime.
58 00:04:52 我们一无所有,无论理想 多远大,物质总是第一性的No possessions. No comforts.
59 00:04:55 Need is the ultimate monkey.
60 00:04:58 一品脱血液可赚到50美元A pint of your blood can fetch you 50 bucks.
61 00:05:01 一次精液捐赠可赚到三千美元A shot of come, three grand.
62 00:05:03 如果你过着简单的生活 你完全可以维持自已You keep your life simple, and you can literally self-sustain.
63 00:05:07 -你为何认为你是个合格 的捐赠人? -我会说…What would you say qualifies you as a donor?
64 00:05:09 我是个颇为聪明而且帅气的人I would say I am a fairly intelligent...
65 00:05:12 ...good-looking man, physically fit, stable.
66 00:05:14 身体素质很好...good-looking man, physically fit, stable.
67 00:05:16 身体素质很好
68 00:05:16 谢谢Thank you, Mr. Hermann.
69 00:05:17 谢谢Thank you, Mr. Hermann.
70 00:05:19 你是异性恋吗?Heterosexual?
71 00:05:24 -我可以问你一个问题吗?-当然可以-Can I ask you something? -Sure.
72 00:05:27 你是同性恋吗? 看,你问我是否异性恋Are you a faggot?
73 00:05:29 See, you asked me if I was heterosexual.
74 00:05:31 我也问你同样的问题只有我才清楚我想要的答案I asked you the same, only I was clear about the answer I was looking for.
75 00:05:35 -我只是问你是否异性恋 -我从没有杀过人-I just asked if you were heterosexual. -Well, I've never killed a man.
76 00:05:40 -你说什么? -我说,“我从没杀过人”-Pardon? -I've never killed a man.
77 00:05:42 -我没问你有没有-你问我为何我认为我够资格-I didn't ask if you had. -I think of that as qualification.
78 00:05:44 -我认为那就是够资格了 -我只是纳闷…-我没问你有没有-你问我为何我认为我够资格
79 00:05:45 -我认为那就是够资格了 -我只是纳闷…
80 00:05:46 为什么你会认为那样就是够资格了呢?I'm just wondering why that strikes you as a qualification for semen donation.
81 00:05:47 为什么你会认为那样就是够资格了呢?I'm just wondering why that strikes you as a qualification for semen donation.
82 00:05:50 我会说那他妈的,不好意思非常够资格了I would say that's a fucking-- Excuse me, an important qualification.
83 00:05:54 -我可没听人这么说过-你有问过吗?-No one's ever said that before. -Have you ever asked?
84 00:05:57 -没有 -你应该问的-No. -You should.
85 00:06:00 你住在洛杉矶吗? 如果我说洛杉矶这些年来You take Los Angeles, okay?
86 00:06:02 If I say that Los Angeles has become, over the years...
87 00:06:05 变成同性恋者向往的胜地我的说法是对的...a mecca for homosexual migration, I am in the right.
88 00:06:09 回到我说的那点我把同性恋说得好象…But look at what I am saying.
89 00:06:10 I am making it sound like faggots are nomadic, if not predatory, miscreants...
90 00:06:12 游牧民族一样因为他们需要搬来搬去I am making it sound like faggots are nomadic, if not predatory, miscreants...
91 00:06:14 游牧民族一样因为他们需要搬来搬去
92 00:06:14 ...who have some implied need to move around.游牧民族一样因为他们需要搬来搬去
93 00:06:16 游牧民族一样因为他们需要搬来搬去
94 00:06:16 我也把他们比作了穆斯林或者说把穆斯林比作他们I am also likening them to Muslims, or Muslims to them.
95 00:06:16 我也把他们比作了穆斯林或者说把穆斯林比作他们I am also likening them to Muslims, or Muslims to them.
96 00:06:19 然而说“洛杉矶住满了同性恋者”,这是实话Saying L.A. is filled with faggots is being honest.
97 00:06:22 -那有什么大不了的? -因为没人说过与死人性交Is that a big deal?
98 00:06:23 当然了,那很恶心-但你却说起-我说我从没做过Nobody brings up sex with dead people.
99 00:06:25 -It's sick. -You brought it up.
100 00:06:27 -I never did it. -I didn't ask that.
101 00:06:29 -我没问那个-你应该问的You should.
102 00:06:30 -“同性恋”,说吧 -不,我不会那么说的-Faggot. Just say it. -Nope.
103 00:06:32 如果抓住女人屁股而她不停地在捶打我是很滑稽的吗?-Say it. -I'm not.
104 00:06:33 Don't you think it's funny that if I grab a woman's ass and she punches me...
105 00:06:37 她是在保护自已的权益...she's fighting for her rights?
106 00:06:39 如果同性恋抓住我的屁股 而我在揍他,我就是异性恋?But if a faggot grabs my ass and I punch his lights out...
107 00:06:42 -...I'm a homophobe. -Let's just move on.
108 00:06:44 -我们继续吧-你是同性恋吗?-Are you a faggot? -Any trace mental illness in the family?
109 00:06:47 你家族里有过精神病病史吗?-别再罗罗唆唆了-我们继续吧-你是同性恋吗?
110 00:06:50 你家族里有过精神病病史吗?-别再罗罗唆唆了
111 00:06:50 It's not what you say anymore, is it?你家族里有过精神病病史吗?-别再罗罗唆唆了
112 00:06:52 你家族里有过精神病病史吗?-别再罗罗唆唆了
113 00:06:53 你已经问够了It's all in how you say it.
114 00:06:56 精子放大图你等等好吗?我们在哪里?Yeah. Can you hold on just a sec? All right.
115 00:06:59 不规则精子图 听着,让我们假说 你一天没抽两包烟Where were we? Okay, listen.
116 00:07:01 Pretend you don't smoke two packs a day.
117 00:07:03 假说你没吃那些不健康的早餐Let's overlook the jack-and-coke breakfasts.
118 00:07:06 假说你生活比较有规律Imagine you get your life together, get up before noon...
119 00:07:08 你不能成为一位代理妈妈...and somehow land the gig. Steff? Please.
120 00:07:12 You're still not cut out to be a surrogate mother.
121 00:07:15 看,就是那个女孩,就快生产了Look, there's this one girl who comes in here, due any day...
122 00:07:18 她将会得到一百万美元的报酬...getting paid a million in cash.
123 00:07:20 听起来很多吧对吗?错了Sounds like a lot, right? Wrong.
124 00:07:23 她来过几次了才怀上She comes in for treatments, like, three times before the embryo takes.
125 00:07:26 事实上那对夫妇身体都很健康Turns out the couple is perfectly healthy.
126 00:07:30 只是那妻子觉得怀胎太麻烦了Because the wife just couldn't be bothered to carry her own child.
127 00:07:33 那女子吃啥,何时候出去他们都要管,整天有保镖看着They tell the girl what to eat, when to go out...
128 00:07:35 ...bodyguards watching her every minute she's out of the house.
129 00:07:38 当然那我看起来好象有鬼Of course it sounds fishy. That's what I'm saying.
130 00:07:41 有好长一段时间她都得跟这些人一起生活She's gotta live with these people for better part of a year.
131 00:07:45 那可怜的女子就像个囚犯一样,不值得Poor girl's like a prisoner. It's just not worth it.
132 00:07:49 好了,如果你是那样觉得你与上帝说好了All right, look. If that's how you feel, then go with God. I don't know.
133 00:07:52 如果你不想听的话 你为何要打电话问我?Why do you call and ask if you're not gonna listen?
134 00:07:55 你打去问医生吧或许他能帮你Just call the doctor. Maybe he can help you.
135 00:07:58 书上有他的名字他叫艾伦佩特No. He's in the book. His name's Painter. Allen Painter.
136 00:08:02 Yeah.
137 00:08:08 这就是怎么回事:两个毛贼 一个怀孕女人And here was the thing.
138 00:08:10 Some deep pockets, a pregnant woman...
139 00:08:13 一些保镖和一个医生的名字...some bodyguards, and a doctor's name.
140 00:08:16 现在就差最危险的部分--绑架和要赎金The longest distance between two points is a kidnapper and his money.
141 00:08:20 但我们依然冒险But we were through jerking off.
142 00:08:22 我摸摸You feel that, hon?
143 00:08:24 -太棒了-是的,太好了,希尔-Fantastic. -Yes.
144 00:08:27 It's fabulous, Hale.
145 00:08:38 她不讨厌你,罗宾She doesn't hate you, Robin.
146 00:08:42 她肯定讨厌我,迟达克先生She most certainly does, Mr. Chidduck.
147 00:08:49 -你担心这孩子? -不You're worried about the baby.
148 00:08:51 没关系,女人渴望安全感就像男人渴望认同一样No, I was--
149 00:08:53 Come on. A woman needs security like a man needs approval.
150 00:08:57 她想她的过去 现在和将来都安全She wants her past, present and future to all be secured right now.
151 00:09:04 再过一些日子这孩子会成为你过去的部分And in a few days, this baby will be a part of your past.
152 00:09:11 你离开之后 就不知道是否会安全And for you to leave and not know it's secure....
153 00:09:15 我不会叫你相信我I would never ask you to trust me.
154 00:09:19 这样你会心虚的It's the cry of a guilty soul.
155 00:09:22 但请相信生活But trust life.
156 00:09:25 永远相信生活Always trust life.
157 00:09:28 如果你相信的话If you're careful enough to listen...
158 00:09:32 一切都会好的...life does take care.
159 00:09:38 你会是个好父亲的 迟达克先生You're gonna be a good father, Mr. Chidduck.
160 00:09:41 她也会是个好母亲 你会发现的And she's gonna be a good mother. You'll see.
161 00:09:43 她见到他之后 一切都会好的As soon as she lays eyes on him, nature will take over.
162 00:09:48 我知道会的I know it will.
163 00:09:52 希望如此了,罗宾I hope to God you're right, Robin.
164 00:09:56 因为如果这孩子不Because if this baby doesn't change....
165 00:10:06 “他”?"Him"?
166 00:10:13 噢,你不想知道? 对不起,我You didn't wanna know. I'm sorry. I....
167 00:10:23 你真的说“他”了You did say "him."
168 00:10:25 他Him.
169 00:10:32 我得去让佩特医生复诊了I have to go to the appointment now with Dr. Painter.
170 00:10:36 我们会有个儿子I'm going to have a son.
171 00:10:39 我将会有个儿子I'm going to have a son.
172 00:10:53 我让你扫兴了吗?
173 00:10:54 So I didn't spoil it then?我让你扫兴了吗?
174 00:10:56 我让你扫兴了吗?
175 00:10:56 不,你没让我扫兴No, you didn't spoil it.
176 00:10:56 不,你没让我扫兴No, you didn't spoil it.
177 00:11:10 -是吗? -是的-Right? -Yup.
178 00:11:12 好的Right.
179 00:11:16 走吧Come on.
180 00:11:20 每次都是我Every goddamn time.
181 00:11:43 -四对一 -下来吧Four to One.
182 00:11:45 Go ahead, One.
183 00:11:47 我知道不会有事的 但你可以把车开到楼前面吗?Yeah. I'm sure it's nothing, but could you drive by the front of the building?
184 00:12:02 -你的背怎么样了?-好多了-How's your back feeling? -It's better.
185 00:12:05 -是吗?-是的,好多了-Yeah? -Yes. It's better.
186 00:12:07 这下面吗?Down here?
187 00:12:13 我敢打赌你等不及看这小家伙出来了Bet you can't wait for this little guy to get out.
188 00:12:16 实际上我不介意他永远待在那儿Actually, I don't mind if it stays in there forever.
189 00:12:29 如无意外 你十五号再来复诊吧So unless there are any complications, I shouldn't be seeing you until the 15th.
190 00:12:33 这就是我跟你说过的那部片 是些你分娩应该知道的东西Here's that video I was telling you about.
191 00:12:35 Some things you should know about your delivery.
192 00:12:38 谢谢Thanks.
193 00:12:41 Yes, you can discuss that with....
194 00:13:49 嘿!Hey.
195 00:13:52 好了,伙计,不想有事的话 乖乖把枪放下Okay, boys, we want this to go down nice and quiet, so put the guns down.
196 00:13:56 -别乱来,伙计-嘿!好了,伙计,不想有事的话 乖乖把枪放下
197 00:13:56 -别乱来,伙计-嘿!
198 00:13:58 -Come on, we got you. It's over. -Hey, hey, hey.-别乱来,伙计-嘿!
199 00:14:00 -别乱来,伙计-嘿!
200 00:14:00 -什么呀?-这些人-What? -The people, man. The people.
201 00:14:01 -什么呀?-这些人-What? -The people, man. The people.
202 00:14:05 你们没看到我们拿着枪吗?Can't you people see there are guns here?
203 00:14:10 快点滚开!Get the fuck out!
204 00:14:13 滚!Get out!
205 00:14:18 好了,伙计,这样真不好All right, guys. Come on. This is no good.
206 00:14:21 把枪放下,我数到三不然我就You put the guns down. I'm gonna count to three, and then I'm gonna--
207 00:14:25 -操-他妈的你们想干什么?-Oh, fuck. -What the fuck are you doing?
208 00:14:28 -你们应该保护她的 -操,我该让你怎么说呢?You're supposed to be protecting her.
209 00:14:30 -Oh, fuck. What'd I tell you? -Shit.
210 00:14:32 -该死的 -走开Walk away.
211 00:14:35 走开!他们不怕死的他们只怕输Just walk away.
212 00:14:37 They don't care about dying, just losing.
213 00:14:40 你们不会有命走出这里的有人报警了You're not gonna make it out of here alive.
214 00:14:42 他们马上就来了! 识趣的话就快走Somebody called the cops.
215 00:14:44 You know they're gonna come. Just walk away.
216 00:14:49 -快走! -你肯定?-Move. -You sure?
217 00:14:50 Move! Yes.
218 00:14:51 好,放松点,快走Relax. Try to relax. Moving.
219 00:15:02 -她安全了 -好的-Got her. -Okay.
220 00:15:25 -走 -走Moving.
221 00:15:27 Move.
222 00:15:32 -走 -不-Moving? -No.
223 00:15:35 走-Moving? -Move.
224 00:15:41 -看好她 -走-Get her. -Move.
225 00:15:44 It's okay.
226 00:15:46 没事了
227 00:15:48 -走Move.
228 00:15:55 他们跑掉了,他们向你的方向跑去了,不要,我重复Four to One, they made a pass.
229 00:15:56 They're coming out to you. Do not, I repeat--
230 00:16:00 看好她Take the girl.
231 00:16:08 不要去医生那里,上去楼顶Do not go to the doctor's office.
232 00:16:10 等我回来,知道吗?Go upstairs to the top floor and wait as long as it takes.
233 00:16:13 -你知道吗?走 -知道了Do you understand me?
234 00:16:14 -Do you understand me? -Yes.
235 00:16:16 Go.
236 00:16:19 等我Wait for me.
237 00:16:44 五分钟后营业
238 00:17:14 -不!这条路!Come this way!
239 00:17:18 不!
240 00:17:21 -你不想这孩子有事吧? 那我们走-好的You care about this baby?
241 00:17:21 -你不想这孩子有事吧? 那我们走-好的You care about this baby?
242 00:17:23 Then you'll walk.
243 00:17:26 隆巴夫!Cover!
244 00:17:37 走!Move!
245 00:18:13 你没事吧,小姐?Are you okay?
246 00:18:15 胎儿在踢我了Miss?
247 00:18:17 The baby's kicking.
248 00:18:20 枪声和噪音吓着了他 他踢得很厉害The guns and noise.
249 00:18:22 The baby's kicking like crazy.
250 00:18:25 求求你!Please.
251 00:18:33 别动!Relax!
252 00:18:38 你轻点好吗?
253 00:18:40 Could you be easy, please?你轻点好吗?
254 00:18:43 你轻点好吗?
255 00:18:43 没事了,你可以睁开眼啦
256 00:18:45 -It's all right. You can open your eyes. -I don't wanna look at your faces.没事了,你可以睁开眼啦
257 00:18:47 -我不想看见你的脸 -没关系-It's all right. You can open your eyes. -I don't wanna look at your faces.
258 00:18:49 -我不想看见你的脸 -没关系
259 00:18:49 It doesn't matter.-我不想看见你的脸 -没关系
260 00:18:50 -我不想看见你的脸 -没关系
261 00:19:11 好,跟着来吧All right.
262 00:19:13 -Follow me downtown. -All right, give him room.
263 00:19:16 好,保持距离-Follow me downtown. -All right, give him room.
264 00:19:17 好,保持距离
265 00:22:39 -你叫什么名字?-罗宾What's your name?
266 00:22:40 Robin.
267 00:22:41 他爸爸呢?And the father?
268 00:22:44 你们都查出来了,对吗?You guys had it all figured out, huh?
269 00:22:48 你快告诉我们,我们就Listen, the sooner you tell us who the money is, the sooner--
270 00:22:51 我告诉你我就死定了And the sooner I end up dead.
271 00:22:55 我知道只要我还怀着这个孩子…I know that as long as I'm carrying this baby...
272 00:22:59 而你们还没拿到赎金的话我就不会死的...and you two don't have the money, I'm alive.
273 00:23:03 你们不是在说你还有多长命We're not talking about how long you're gonna live.
274 00:23:05 我们是在说你会死得多慢We're talking about how slow you're gonna die.
275 00:23:11 你孩子叫什么?What do you call your baby?
276 00:23:15 -不是我的孩子 -那有关系吗?-It's not mine. -Like that matters.
277 00:23:19 都得有个名字You have to have a name.
278 00:23:23 你认为呢…What do you think--?
279 00:23:26 当你想到聋子 一生下来就是聋的When you think about deaf people, people who are born deaf...
280 00:23:31 从来没听过别人说的一句话...who have never heard a spoken word...
281 00:23:33 你认为他们会怎么叫他们的 孩子或他们的妈妈…...what do you think they call the sun or their mother...
282 00:23:37 或镜子里他们的倒影...or their own reflection in the mirror?
283 00:23:43 我是这么想的That's what I call it.
284 00:23:46 没有名字,我不会为他起名There's no name.
285 00:23:48 I'm not gonna name it.
286 00:23:50 为什么要呢?For what?
287 00:25:01 救命!Help.
288 00:25:03 该死Shit.
289 00:25:25 -喂?-这里是留言信箱 服务的科林Hello?
290 00:25:26 This is Colleen at your message service.
291 00:25:28 我们刚收到了罗宾的紧急呼叫I have an emergency call from Robin.
292 00:25:32 我不能跟他说那个,我不能It's hard for me to say that to you, but I can't.
293 00:25:34 -你一直跟我说你会跟我说任何事-我不能You always said you could tell me anything.
294 00:25:37 I can't tell you this.
295 00:25:41 不是违法的吧?It's not illegal, is it?
296 00:25:46 不,爸爸No, Daddy.
297 00:25:50 那样问真傻That was a stupid thing to ask.
298 00:26:54 -噢,天哪-他是医生 他会依照我们的吩咐去做
299 00:26:55 He's a doctor, man, he'll do what we say.-噢,天哪-他是医生 他会依照我们的吩咐去做
300 00:26:57 He's a doctor, man, he'll do what we say.
301 00:26:58 -真的,我需要帮助-你太相信别人了Really? I need help.
302 00:26:59 You have too much faith in people.
303 00:27:01 你怎能绑架人了还觉得荣幸?How can you kidnap somebody with honor?
304 00:27:47 只有我一个人
305 00:28:05 别耍花样Go straight.
306 00:28:12 帮我接迟达克先生好吗?Now, would you get me Mr. Chidduck?
307 00:28:34 罗宾,看着我,跟我说你觉得怎样?Hi, Robin.
308 00:28:36 Look at me. Talk to me. How do you feel?
309 00:28:39 -我头好晕,我会有事的 对吗?-你不会有事的I'm dizzy.
310 00:28:40 I'm not gonna make it.
311 00:28:41 -我不会有事?-你喝水到现在有多久了?Am I--?
312 00:28:43 Am I gonna have it?
313 00:28:44 How long has it been since you had water?
314 00:28:46 我不知道I don't know.
315 00:28:51 不No.
316 00:28:58 你跟着我说的去做明白吗?You'll do what I say. Do you understand me?
317 00:29:01 You do what I say.
318 00:29:19 如果我发生什么事 如果有什么事If anything happens to me...
319 00:29:22 -...if this all goes terribly wrong-- -It already has gone terribly wrong.
320 00:29:24 这已经出事了-...if this all goes terribly wrong-- -It already has gone terribly wrong.
321 00:29:27 这已经出事了
322 00:29:28 对不起I'm sorry.
323 00:29:34 这到底是怎么回事?这是什么绑架?Just get me a fucking figure.
324 00:29:37 You know-- What kind of a kidnapping is this?
325 00:29:39 为什么还没有向我们提出赎金呢?I mean, aren't we in the demands phase at this point?
326 00:29:44 -你不能给赎金他们 -我当然可以You can't pay, Hale.
327 00:29:46 这不是钱的问题,这关系到 那女子,甚至那胎儿的性命Certainly, I can.
328 00:29:48 It's not about the money you're losing, the life of the girl, even the child.
329 00:29:51 听着,他们会被抓住的Listen. They get caught crossing the border...
330 00:29:54 他们会在另一宗绑架案被抓住...caught in another kidnapping, running a fucking red light...
331 00:29:58 钱又会回到你的手里...that money's coming right back to you.
332 00:30:00 那钱你就要解释是 怎样得来的了That is money you're gonna have to account for, explain.
333 00:30:04 你明白我的意思吗,希尔?Understand what I'm saying here, Hale? You cannot pay.
334 00:30:07 你不能付赎金你明白我的意思吗,希尔?
335 00:30:09 你不能付赎金
336 00:30:11 乔伊,你能否--Joe...
337 00:30:13 ...can't you just go over and whatever?
338 00:30:16 什么都好--比如说把他们干掉?You know what.
339 00:30:18 -Rub them out? -No, no, no.
340 00:30:20 不-Rub them out? -No, no, no.
341 00:30:22
342 00:30:22 如果我们报警,惹怒了他们If we call the police, surround them, sweat them out...
343 00:30:25 那样会害了他们的性命...the only thing they have is their lives.
344 00:30:27 我们不必要跟他们谈判 是他们该跟我们谈判We no longer have to negotiate. They do.
345 00:30:30 罗宾是他们的筹码 他们得让她活着Robin is their bargaining chip. They have to give her up to live.
346 00:30:33 就那么简单,你留着你的钱她会平安无事的It's that simple.
347 00:30:35 You keep your money, get the girl, and nobody is looking at your books.
348 00:30:37 你也不会惹上麻烦You keep your money, get the girl, and nobody is looking at your books.
349 00:30:39 你也不会惹上麻烦
350 00:30:44 我不能I can't.
351 00:30:53 不,别报警No.
352 00:30:54 No police.
353 00:30:56 妈的,你搞掂它吧!Just, you know....
354 00:30:59 Hell, figure it out!
355 00:31:05 她脱水了,她的情况跟分娩那样痛苦She's dehydrated.
356 00:31:07 In her condition, her pain can feel very much like labor.
357 00:31:11 她不会失去这个胎儿?-不But she won't lose the baby.
358 00:31:14 但她应该不超过六天就会生了-别跟我说谎,医生No. But she should have it no later than six days.
359 00:31:17 我没说谎,我是担心我的病人Don't lie to me, doc.
360 00:31:19 Look, now, I'm not gonna lie to you.
361 00:31:21 I'm concerned for the health of my patient.
362 00:31:25 这胎儿超过八磅重 十五号之前应该生了The baby is over eight pounds and should come out by the 15th.
363 00:31:32 到那树丛去Bushes, man.
364 00:31:36 她可快点生吗?Can she have it sooner?
365 00:31:38 你是指引产?在这儿?You mean induce?
366 00:31:40 绝对不可以-别跟我来这一套人类的第一胎是在山洞里生的Here?
367 00:31:42 -Absolutely not. -Don't hand me that, doc.
368 00:31:44 -因为那必须那样-但如果你必须得做呢?-First baby was born in a cave. -It had to be.
369 00:31:47 But if you had to?
370 00:31:49 好的,至于那胎儿和母亲存活下来的机率Yeah.
371 00:31:51 Now, as for the chances of the baby and the mother surviving?
372 00:31:54 好了,算了吧 谁是胎儿的父母?All right, forget that. Who are the parents?
373 00:31:59 你们还没You guys don't--?
374 00:32:06 -他的父母是谁?-是弗朗西斯卡和希尔迟达克Who are the parents?
375 00:32:08 It's Francesca and Hale Chidduck.
376 00:32:11 他可是个惹不起的人物Oil-and-steel Chidducks? Vegas union-buster Chidducks?
377 00:32:15 -你们不可能-不是我们这帮人-You guys have never--? -Not our crowd.
378 00:32:17 表面上他是个正当商人He's a front man for clean developers that don't wanna get shot at...
379 00:32:21 循规蹈矩的...for cutting in on rough territory.
380 00:32:24 暗地里他往.墨西哥洗钱Sometimes for not-so-clean developers laundering money out of Mexico.
381 00:32:28 他很疯狂的,跟他作对的人 都不会有好结果He's fucking crazy.
382 00:32:30 He makes his living collecting other people's enemies.
383 00:32:32 他是个噩梦,你们 还不知道他绑架了什么人?Shoot-you kind of enemies.
384 00:32:35 Their worst nightmare, and you didn't know who you were grabbing?
385 00:32:38 -那家伙有多少钱? -我不清楚How much money does this guy have?
386 00:32:42 I have no idea.
387 00:32:43 他会跟我们交易吗?Will he deal?
388 00:32:47 他会做一切使没事的Anything to keep it quiet.
389 00:33:03 她以为自已很聪明
390 00:33:07 欺骗了我的心
391 00:33:08 我得要阻止她
392 00:33:11 --走过去,继续走-让开
393 00:33:17 我在酒吧后面见到她
394 00:33:20 有人挽住她的腰
395 00:33:23 他不知道他要死了
396 00:33:25 我要用我的旧铁橇捧他
397 00:33:29 她千百次伤了我的心
398 00:33:33 她身边的人都说她罪有应得
399 00:33:37 --走过去我想我会杀了她-让开
400 00:33:42 或者杀了我自已
401 00:34:02 --走过去,继续走 -让开
402 00:34:10 我会打断他的腿让他走不了路
403 00:34:15 那样我就会成了这个镇的英雄
404 00:34:18 走过去
405 00:34:20 让开
406 00:34:23 喂,小子,你想打架吗?
407 00:34:26 来吧,小子他一拳打在我的右眼上
408 00:34:30 我从不知道我会飞
409 00:34:31 我想是有人关了灯
410 00:34:35 她千百次伤了我的心
411 00:34:39 我不应该放她走但我想我已经习惯了
412 00:34:43 -走过去,帮我叫医生-让开
413 00:34:47 -喂? -是爱纳吗?-Hello? -Abner?
414 00:34:47 -喂? -是爱纳吗?-Hello? -Abner?
415 00:34:50 乔伊,你很忙吗?Joe.
416 00:34:51 Yeah. You busy?
417 00:34:54 不,一点儿也不忙No, not at all.
418 00:34:57 -你醉了? -有点吧,什么事?You drunk?
419 00:35:00 A little. What can I do for you?
420 00:35:01 我想你跟踪一个人There's somebody I need you to stay with.
421 00:35:04 听着,她需要医疗护理Listen, man. She needs medical supervision.
422 00:35:07 -她的情况很差,让我留在她身边-别耍我了,医生She's not well. Let me stay with her.
423 00:35:10 Don't get smart with me, doc. Superman never gets the girl.
424 00:35:12 超人不会抓女人的Don't get smart with me, doc. Superman never gets the girl.
425 00:35:14 超人不会抓女人的
426 00:35:15 -这是什么? -这是赎金条子-What's this? -It's the ransom note.
427 00:35:15 -这是什么? -这是赎金条子-What's this? -It's the ransom note.
428 00:35:17 你把它交给那个叫迟达克的家伙,我们会跟他联系的Just sit tight with this Chidduck guy and we'll be in touch.
429 00:35:21 -你做中间人-什么?-You're gonna be the bagman. -What?
430 00:35:23 你拿着钱到.墨西哥交给我You're gonna meet me with the money.
431 00:35:26 她会跟我伙伴在一起She'll be with my partner, and even I won't know where until he calls.
432 00:35:27 你和我都不知道在哪儿 他会打电话通知我她会跟我伙伴在一起
433 00:35:30 你和我都不知道在哪儿 他会打电话通知我
434 00:35:30 你一个人来你要带齐引产的工具You'll come alone. You'll come equipped to induce labor.
435 00:35:35 否则,她死如果有人跟着你,她死If not, she dies.
436 00:35:37 If you're followed, she dies.
437 00:35:39 如果我没听我同伴的电话她死If I don't answer the phone when my partner calls, she dies.
438 00:35:43 全由你决定了,医生你越紧张她的性命It's on your head now, doc.
439 00:35:45 The more careful you are with her life, the less I have to worry, got me?
440 00:35:46 我就可越放心,明白吗?The more careful you are with her life, the less I have to worry, got me?
441 00:35:49 我就可越放心,明白吗?
442 00:35:49 -孩子就要出生了,明白吗? -我明白That baby's coming out, understand?
443 00:35:49 -孩子就要出生了,明白吗? -我明白That baby's coming out, understand?
444 00:35:51 I understand.
445 00:35:54 好的All right.
446 00:35:57 这东西有号码吗?You got a number for this thing?
447 00:36:01 什么都不要说,有号码吗?Don't say, "Who, me? He, she--" You got a number?
448 00:36:15 我们准备好了的话 会打电话给你的We'll call you when we're ready. Go.
449 00:36:37 你会吃掉另一半三文治吗?
450 00:36:39 Are you gonna eat that other half of your sandwich?你会吃掉另一半三文治吗?
451 00:36:43 你会吃掉另一半三文治吗?
452 00:36:46 是的,你饿吗?I was gonna, but are you hungry?
453 00:36:49 是的,我怀孕了嘛Yes, I'm pregnant.
454 00:37:11 -我喜欢熏肉三文治 -是在一加油站买的I like bacon.
455 00:37:13 It's from a gas station.
456 00:37:16 还很好吃It's still good.
457 00:37:28 谢谢Thanks.
458 00:37:37 --management Director Singer is accused for forcing minors to work....
459 00:37:41 批准的最后限期: 到今晚半夜合约就会期满了--management Director Singer is accused for forcing minors to work....
460 00:37:41 批准的最后限期: 到今晚半夜合约就会期满了
461 00:37:43 --deadline for ratification when the contract expires at midnight tonight.批准的最后限期: 到今晚半夜合约就会期满了
462 00:37:46 --deadline for ratification when the contract expires at midnight tonight.
463 00:37:47 枪战发生于五点前,疑犯试图绑架一名身价未经确认的女子The shooting began before 5:00...
464 00:37:49 ...after the suspects tried to abduct an unidentified woman.
465 00:37:52 这宗案子关系到五个人的性命The incident claimed the lives of five people...
466 00:37:54 ...private security officers....
467 00:38:00 星期四的晚上,现在是Thursday night at Dive Bar.
468 00:38:19 谢谢,杰克Thanks, Jack.
469 00:38:28 你们谁是杰弗斯?-Which one of you is Jeffers? -Who are you?
470 00:38:31 -你是谁? -当然是你了Of course.
471 00:38:33 -我是乔伊沙诺,迟达克先生 叫我来的-我们什么时候可以I'm Joe Sarno. Mr. Chidduck sent me.
472 00:38:36 我正在让人释放你们,警察 不准备起诉你们了,但是…-When can we--? -I'm working on your release right now.
473 00:38:39 Police are not ready to charge you, but...
474 00:38:43 没人告诉他们发生了什么事 他们有点不高兴...they are a bit upset that no one will tell them what's going on.
475 00:38:46 -你是律师吗? -我他妈的像个律师吗?You a lawyer?
476 00:38:48 Do I look like a fucking lawyer?
477 00:38:52 我是为迟达克先生办事的I handle Mr. Chidduck's laundry.
478 00:38:55 像你一样Things like you.
479 00:38:57 我为他做了很多他永远 不会知道的不愉快的决定I make unpleasant decisions for him, which he can't and never will know.
480 00:39:02 -他晚上睡得很好-你是中间人And he sleeps very well.
481 00:39:04 You're a bagman.
482 00:39:08 我现在是处理法院的判决Let's just say...
483 00:39:10 ...I deal in the fine art of adjudication.
484 00:39:13 你是怎么跟警察说的?Now, Obecks, is it?
485 00:39:16 What did you tell the cops?
486 00:39:18 警察想知道为何没有人要保护却有两个死了的保镖Cop wanted to know why there was two bodyguards and no body to guard.
487 00:39:22 我说我们与客人外出客人是谁是保密的I told them who the client was was confidential.
488 00:39:26 然后他问是谁带客户外出我说那也要保密He asked who took the client out. I told him that was confidential.
489 00:39:29 他说客户是目击证人我说不是He said the client was a witness, I said no.
490 00:39:31 枪战之前我们就已经把客人带走了The client was removed from the scene.
491 00:39:33 他说我早就想好了这些答案 我说“是的,因为这就是事实”He said I had all the answers. I said yes, because it's the truth.
492 00:39:38 是否有可能…Was there a time when one of the deceased could've been in touch--
493 00:39:39 有位死者出卖了你们是否有可能…
494 00:39:42 有位死者出卖了你们
495 00:39:42 -等等,你不要这么想-不,我没这么想-Wait, you don't think--? -No, I don't think.
496 00:39:43 -等等,你不要这么想-不,我没这么想-Wait, you don't think--? -No, I don't think.
497 00:39:46 或者假设,推测,猜疑Nor do I assume, speculate or hypothesize.
498 00:39:50 我只是看上去觉得是I merely observe.
499 00:39:53 我觉得奇怪的是…And what I observe is one frantic fuckup...
500 00:39:57 像你们这么专业的人...on what should've been a routine exec protect.
501 00:40:00 竟让两个粗人干掉 你们半的人手The way I hear it, two fucking yahoos wipe out half your staff...
502 00:40:04 竟会让两个人光天化日之下 空手走进你们管辖的大楼...coming out the front of a fucking building in broad daylight...
503 00:40:08 ...empty-handed.
504 00:40:10 是空手Empty-handed.
505 00:40:14 -这怎么可能,我在问我自已-她自已想跑掉的"How can this happen?" I ask myself.
506 00:40:16 -不可能 -她是在演戏-She was running. -Unlikely.
507 00:40:17 Making a play for herself.
508 00:40:19 我让她上顶楼了,你以为一个怀着胎的女人I had the girl in the box headed back upstairs.
509 00:40:22 You think a woman with a baby...
510 00:40:24 走到一个正在枪战的大厅里是为了呼吸新鲜空气吗?...is gonna walk into a hail of pistol fire for some fresh air?
511 00:40:27 -好多个星期以来,她一直有 古怪-那是九个月以来-She's been acting hinky. -First time she's out of sight...
512 00:40:30 她第一次离开咱们的视线...for a minute in nine months, and she goes for the door.
513 00:40:33 她--She was--
514 00:40:39 -你想要找回她吗? -这全是我们的错?You picked her to be the host, didn't you?
515 00:40:41 So, naturally, this has to be our fault, right?
516 00:40:45 操Fuck me.
517 00:40:47 Well...
518 00:40:48 我也不清楚为什么也很失望...I am, to say the least, perplexed, as well as frustrated.
519 00:40:54 但迟达克先生不准备解雇你们It is Mr. Chidduck's wish that you two idiots remain in his employ.
520 00:40:59 他非常赞赏你们He speaks very highly of you.
521 00:41:03 他觉得你们必定很想解决这件事He feels you'll be extremely motivated in resolving this matter...
522 00:41:08 尽管我劝他说不要放过你们...despite my urging him...
523 00:41:10 ...to fire your fucking ass and have you fed to the fish.
524 00:41:14 现在只差判决的问题了Beyond this, the matter's been left to my discretion.
525 00:41:17 你已经说过好多次了The aforementioned art of adjudication.
526 00:41:23 非常正确,杰弗斯先生Precisely, Mr. Jeffers.
527 00:41:26 然而To wit...
528 00:41:28 如果再有像今天下午这样的事发生的话...should another macabre spectacle...
529 00:41:30 ...like the one that presented itself this afternoon take place...
530 00:41:34 你们就死定了...you will be cut loose.
531 00:41:36 然后我会有更好的选择And then, Mr. Jeffers, I will have my druthers.
532 00:41:43 我希望你们好好地记住这一点And I can promise you a day of reckoning...
533 00:41:46 ...that you will not live long enough to never forget.
534 00:41:54 你们也应该好好地在这个件事中吸取教训
535 00:41:56 There's something you need to learn about this business.你们也应该好好地在这个件事中吸取教训
536 00:41:58 你们也应该好好地在这个件事中吸取教训
537 00:41:59 -是吗?那是什么? -我也是像你们这样走过来的-What's that? -The only thing you can assume...
538 00:42:02 你能想到什么了吗?...about a broken-down old man is that he's a survivor.
539 00:42:09 杰克Jack.
540 00:42:16 -你真的认为她故意 逃跑的吗?-没关系
541 00:42:18 -You think she was running? -It doesn't matter.-你真的认为她故意 逃跑的吗?-没关系
542 00:42:20 -你真的认为她故意 逃跑的吗?-没关系
543 00:42:20 她一下电梯她就投去了他们那边The way I see it, she crossed over when she got off the elevator.
544 00:42:24 如果迟达克先生要我们 摆平这事儿,我们会听他的If Mr. Chidduck wants us to resolve this, we will...
545 00:42:27 现在我只担心那胎儿...but from here on out, our only concern is with the child.
546 00:42:31 我认为那女子和那两个人一样是个威胁We have to consider the girl to be as much of a threat as the two men.
547 00:42:43 你所拨打的号码是空号…The subscriber you have called is unavailable...
548 00:42:46 或者不在服务区...or has traveled outside the coverage area.
549 00:42:49 你不跟他一起出去吗?Shouldn't you be out there with him or something?
550 00:42:51 -他没事的-万一发生什么事 怎么办?你们不是一伙的吗?He's fine.
551 00:42:53 What if something happens? Aren't you guys a team?
552 00:42:56 他不会有事的He'll be fine.
553 00:43:00 是吗?要是他不回来了呢?Yeah? What if he doesn't come back at all?
554 00:43:03 他永远都会回来的He always comes back.
555 00:43:06 -你所拨打的用户不存在-操The subscriber you have called is unavailable or has tra--
556 00:43:10 Fuck me.
557 00:43:11 你肯定她没事吗?Are you sure she's all right?
558 00:43:13 我想如此I think so.
559 00:43:15 那胎儿呢?And the baby?
560 00:43:18 据我所知,没事As far as I can tell, it's fine.
561 00:43:23 -他们不知道我是谁?-不And they had no idea?
562 00:43:24 None.
563 00:43:27 直到我告诉他们Not until I told them.
564 00:43:29 我肯定你没提及你俩的关系And I'm sure you didn't mention your relationship.
565 00:43:32 -去你的,弗朗西斯卡我应该怎样-嘿,别激动Hey, fuck you, Francesca.
566 00:43:34 -What was I supposed to-- -Hey, easy.
567 00:43:37 别激动,那有什么用呢?Easy.
568 00:43:38 What good would that have done?
569 00:43:42 -你没做错 -他可不想给自已惹麻烦You did the right thing.
570 00:43:44 God knows he wouldn't wanna lose his place at the table.
571 00:43:51 弗朗西斯卡Francesca.
572 00:43:54 艾伦!Allen.
573 00:43:56 Allen.
574 00:43:59 我可不想回这里是你叫我的I didn't ask to come back here.
575 00:44:01 You asked me.
576 00:44:03 我可不能接受她And I will not have her, of all people, telling me what--
577 00:44:07 看在上帝的份上她平时不是这样子的For God's sake. For God's sake. She's not herself.
578 00:44:11 我敢说这才是她的本性More today than most, I'd say.
579 00:44:14 如果妈妈见到这个婊子的话If Mom could see that cunt--
580 00:44:24 你会付赎金吗?Are you gonna pay?
581 00:44:32 我要报警I'm going to the police.
582 00:44:39 你是出于基本的需要来这里You're here out of a basic need.
583 00:44:43 你需要我的钱 我需要你的判断力You needed money from me.
584 00:44:45 I needed discretion from you...
585 00:44:48 忠诚,服从...loyalty, obedience.
586 00:44:50 坦白说,你是因为发生了巴尔的摩那事之后而来这里的You are here, quite frankly...
587 00:44:52 ...because after what happened in Baltimore, you were for sale.
588 00:44:55 你只是想让我重视你罢了...because after what happened in Baltimore, you were for sale.
589 00:44:57 你只是想让我重视你罢了
590 00:44:57 你就得按我说的去做And you will do as you are told.
591 00:44:58 你就得按我说的去做And you will do as you are told.
592 00:45:02 -那罗宾怎么办? -她怎么样?-What about Robin? -What about her?
593 00:45:15 你改变对她的看法了The girl needs to be reassessed.
594 00:45:17 -那是什么意思? -她自已跑掉的,医生What does that mean?
595 00:45:19 She ran, doc.
596 00:45:20 -那是因为她害怕-你的眼睛怎么了?She panicked.
597 00:45:22 沙诺在哪里?他来过又走了 我们以为他跟你在一起-What happened to your eye? -Where's Sarno?
598 00:45:24 Sarno came and went. We thought he'd be with you.
599 00:45:29 等等Just hold on there a minute.
600 00:45:32 坐下Sit. Sit down.
601 00:45:50 手放开
602 00:45:52 Move your fucking hand.手放开
603 00:45:54 手放开
604 00:46:02 喂?Hello?
605 00:46:04 -你是那女子的雇主吗? -是我Are you the client?
606 00:46:07 你让那医生到 南方19号公路I am the client.
607 00:46:08 Tell the doctor to get on Highway 19 south.
608 00:46:11 穿过那边界,他就会来到一个叫撒其比德的小镇Across the border, he'll come to a town named Salsipuedes.
609 00:46:14 在那儿,他会发现一间叫 纳西奥马特尔的汽车旅馆There, he'll find the Nacio Madre motel.
610 00:46:18 过了那旅馆之后,有个 公共电话,叫他在那儿等Across from it, there is a payphone where he'll wait.
611 00:46:22 让他带着引产的工具来 我们会让他跟孩子一起走He comes ready to induce labor, and he'll leave with the baby.
612 00:46:26 那女子我们要确认 我们安全了才放走We let the girl go when we feel safe.
613 00:46:31 他要一个人来带上一千五百万美元He comes alone.
614 00:46:35 He brings $15 million.
615 00:46:39 一千五百万美元?$15 million?
616 00:46:44 我们要一点时间才能筹到这么多钱,给我二十四小时We're gonna need some time to get that.
617 00:46:46 Give me 24 hours.
618 00:46:51 -你有十二个小时-他妈的!You got 12.
619 00:46:53 Goddamn it!
620 00:46:55 十二小时?妈的,你怎能让我Twelve fucking hours?
621 00:46:57 Jesus Christ! How do you expect me to--?
622 00:47:01 好吧Okay.
623 00:47:03 好,十二小时All right. Fine.
624 00:47:04 Twelve hours. Jesus.
625 00:47:07 就那样吗Is that it?
626 00:47:13 好的
627 00:47:26 好,小面额,不连号的钞票Yeah, yeah, yeah. Small, unmarked bills.
628 00:47:30 -你知道有多重的-你试试一千磅有多重You know how much that weighs?
629 00:47:33 Yeah, try a couple of thousand pounds.
630 00:47:38 好的,一百一张的All right. Fine. Hundreds.
631 00:47:42 -就这样吗? -你认为呢?-That it? -What do you think?
632 00:47:44 -有漏洞 -我们是新手-It has holes. -Well, we're new at this.
633 00:47:49 你不会得手的,孩子You're not gonna make it, kid.
634 00:47:59 一声是走火 三声就是枪战了One's backfire.
635 00:48:01 Three is gunplay.
636 00:48:04 出来Step out.
637 00:48:18 放下,警察隋时会来的Put it down.
638 00:48:19 A cop will come by, blow your head off.
639 00:48:21 把手放在胸上Put your hands on your chest.
640 00:48:26 你是什么人?Who are you?
641 00:48:28 现在我是枪手Well, son...
642 00:48:31 ...right now, I'm the button man.
643 00:48:34 有晚你会醒来I'm the guy you wake up to one night...
644 00:48:38 或许是一两年之后...maybe a year from now...
645 00:48:40 ...maybe two.
646 00:48:44 你会发现有个枕头遮住你的头然后你听到“ ”一声And all you'll see is a pillow over your face, and you'll hear a pop.
647 00:48:49 我见过很多这样的事了Plenty more where I came from.
648 00:48:58 是的,我也试过了Yeah, I used to be one.
649 00:49:01 -怎么啦? -看上去像个中间人-What's happening? -Looks like a bagman.
650 00:49:04 你可能想帮忙策划这事He'll make an offer, something small.
651 00:49:08 或许你们应该接受You should take it, maybe.
652 00:49:10 不,你不能相信中间人 他们通常会出卖你的No, you can't trust a bagman. They'll always double-cross you.
653 00:49:15 告诉你我想怎样Tell you what I'm willing to do, kid.
654 00:49:17 我想现在带你去见他I'll take you to the man right now.
655 00:49:22 他给你一百万现金He'll hand you a million in cash.
656 00:49:26 你等你同伴把那女子送过来You wait while your partner sends the girl.
657 00:49:29 如果她送来了,我们就放你走 -听起来很不可靠If she gets there, we let you go.
658 00:49:31 -Sounds shaky. -Yeah.
659 00:49:34 是吗-Sounds shaky. -Yeah.
660 00:49:34 是吗
661 00:49:35 总比你那样要好,我敢肯定It's better than the alternative, I can promise you that.
662 00:49:39 想在这等十二小时?当你车 没油的时你就知道后果了You wanna wait here for 12 hours?
663 00:49:42 I mean, look what happened when you just stopped for some gas.
664 00:49:46 我们不想把事情弄大我们只想那女子和胎儿平安We just wanna do this clean and quiet.
665 00:49:49 Get the girl, the baby back safe.
666 00:49:53 给你买杯咖啡好吗?I'll buy you a cup of coffee.
667 00:50:28 给我来两杯咖啡好吗?Can we have a couple cups of coffee, please?
668 00:50:34 你是策划人还是他是?So...
669 00:50:37 老实说我们没有什么策不策划的...are you the brains of the outfit, or is he?
670 00:50:40 Tell you the truth, I don't think this is a brains kind of operation.
671 00:50:46 你认为我是因为巴尔的摩那事之后才帮你的吗?You think I agreed to help you because of Baltimore?
672 00:50:49 我知道在那件事之前你没有I know that before Baltimore, you hadn't--
673 00:50:53 你真希望那事没有发生I honestly hoped that if you eased back into delivery, just--
674 00:50:57 别傻了,没有事会让人 变成怎么样的Don't be an idiot.
675 00:50:59 No one incident makes anyone what they are.
676 00:51:03 巴尔的摩只是告诉了我我是什么样的人Baltimore simply taught me who I am.
677 00:51:06 至于说我是什么样的人As for what I am...
678 00:51:09 我继承了你所有的人生观...I learned all about the value of human life from you.
679 00:51:13 现实要比理想更重要That certainty is more important than morality.
680 00:51:18 -所以失败是必然的-完全正确-So abortion is more certain than-- -Exactly.
681 00:51:23 我不要再犯错误了 我一一改正了I don't make mistakes anymore.
682 00:51:25 I correct them.
683 00:51:28 所以我同情你,爸爸,真的So I empathize with you, Dad. I really do.
684 00:51:43 弗朗西斯卡Francesca.
685 00:51:46 嘿,太迷人,是吗?Hey.
686 00:51:49 Fascinating, isn't it?
687 00:51:54 我以前不知道I had no idea.
688 00:51:59 -这真让我感到兴奋 -兴奋是吗?It's really gotten me excited.
689 00:52:01 Excited, huh?
690 00:52:04 我好想你I missed you.
691 00:52:13 他们终会杀了我They'll kill us.
692 00:52:15 那些跟我做生意的人The people I'm in business with.
693 00:52:17 我的钱会回到他们身边The money I have leads back to them.
694 00:52:20 我们付款,他们会杀了我们We pay, they kill us.
695 00:52:24 报警,他们也会杀了我们Any police, they kill us.
696 00:52:27 那是你的问题,与我无关That's your bed to lie in, not mine.
697 00:52:37 你是我儿子You're my son.
698 00:52:40 我爱你I love you.
699 00:52:44 这也是你的事了And it's your bed too.
700 00:52:47 他们就是这样的人That's the sort of people they are.
701 00:52:58 对不起I'm sorry.
702 00:53:03 我不该把你卷入我这样的生活I'm sorry I've gotten you involved in this part of my life.
703 00:53:08 我知道你没这么想 我很感激I know it isn't your way of thinking, and I'm grateful for that.
704 00:53:11 我从没想过要你那样但不要太天真了I never wanted you to be that way.
705 00:53:14 But don't be naive.
706 00:53:15 她明白她是跟什么人在打交道 她明白她的处境She understood who she was dealing with.
707 00:53:17 She understood the situation.
708 00:53:19 这是个简单的事实,每个…It's a simple fact of life...
709 00:53:22 跟我做生意的人都不能相信...that anyone who would do business with a man like me can't be trusted.
710 00:53:27 我是个母亲当我们在说话的时候I'm a mother.
711 00:53:29 我的孩子正准备来到这个世界上As we speak, my child is waiting to come into this world.
712 00:53:34 突然,我第一次感到And suddenly, for the first time, I feel like I--
713 00:53:38 -我够资格做他的妈妈-弗朗西斯卡-Well, that he deserves me. -Francesca--
714 00:53:41 虽然我不像其他妈妈一样怀着自已的孩子I don't mean I've earned him the way...
715 00:53:43 ...that a mother who's carried a child has...
716 00:53:45 但我感觉到我正在 努力想让自已…...but I feel I've worked hard to become the kind of woman who could...
717 00:53:49 自然而然地…跟你怀上一个...have one...
718 00:53:51 ...naturally...
719 00:53:53 ...with you.
720 00:53:59 -你知道胎儿母亲在哪里对吗?-我当然知道You know where the baby is, don't you?
721 00:54:01 Of course I do.
722 00:54:03 你知道我们要抓她回来吗?You know we have to go get her?
723 00:54:07 我明白I understand.
724 00:54:30 如果那女子要死…我是说虽然上帝不让有事发生If the girl should die....
725 00:54:33 God forbid that anything should happen...
726 00:54:35 但万一真的有什么事 我们必须采取措施...but if there's any complications...
727 00:54:39 ...we'll take care of it.
728 00:54:40 你明白吗?我只要我的孩子安全回来You understand?
729 00:54:42 You just bring me back my baby.
730 00:54:47 我看见他们集在一起I've been watching them pile up.
731 00:54:49 警棍啦,手电筒啦 防弹背心啦Nightstick, flashlight, with a bulletproof vest.
732 00:54:52 -还有那警腰带,对吗?Fucking utility belts, right?
733 00:54:55 -头上还一副“为什么要犯事”的神情Fucking sign on his head reading, "Why bother?"
734 00:54:58 -他们爱说这样的词 “确定” -“监视”And they love to say shit like "ascertain."
735 00:55:01 -"Surveillance." -"Affirmative."
736 00:55:04 -“赞成” -“我需要支援”"I need backup."
737 00:55:06 “判决”"Adjudicate."
738 00:55:09 -“判决”? -是的-Adjudicate? -Yeah.
739 00:55:12 你总是得到相反的判决But, you know...
740 00:55:15 那些家伙办事是乱来的...then you got the other side.
741 00:55:16 You got these trigger-happy cocksuckers...
742 00:55:19 ...all about the shooting and the posturing.
743 00:55:22 我蹲过牢房我知道是怎么回事You-don't-know-who-I am thing. "I've been to prison."
744 00:55:24 -那是因为你被抓住了-现在这些日子…-You got caught, you dumb fuck. -These days...
745 00:55:27 人人都想做罪犯甚于去犯罪...they wanna be criminals more than wanna commit crime.
746 00:55:31 世界就是这个样子Well, that's not just crime. That's the way of the world.
747 00:55:38 什么?What?
748 00:55:41 我是说这里I'm just talking here.
749 00:55:43 我们真的要把 那婴儿带回来吗?But by their design, all we really need to come back with is the baby.
750 00:55:47 想一想,没钱,什么也没有Think about it.
751 00:55:49 No money, no perps, no nothing.
752 00:55:52 我们可以杀了他们俩 把钱留下We could kill these two, keep the money...
753 00:55:54 然后把婴儿带回给迟达克说交易一切顺利...bring Chidduck his baby, and say it all went well.
754 00:55:58 -是的,大体上很好 -什么?那女子吗?Well...
755 00:56:00 ...mostly well.
756 00:56:02 是的,如果她几个月不露面-What? The girl? -Yeah.
757 00:56:04 就可能她已被杀害而且他们逃走了No, see, when she doesn't show up...
758 00:56:05 ...it'll be assumed that she ate a bullet and they made off to Bolivia.
759 00:56:10 该死,没用Damn it.
760 00:56:11 It doesn't work.
761 00:56:14 那个医生是个麻烦The doc.
762 00:56:18 那医生在冲突中中枪身亡,对-The doctor gets shot in the fray. -Right.
763 00:56:21 我们想帮他,但在他和 婴儿之间我们只能选一个We tried to help him...
764 00:56:23 ...but it was either him or the baby.
765 00:56:26 我们走的时候他还活着He was alive when we took off.
766 00:56:28 他爬过沙漠求救时肯定会死He must have died calling for help in the desert.
767 00:56:32 太有创意了,老兄Creative articulation, my good man.
768 00:56:34 -现在只是说说而已 -当然了-Just talking, of course. -Sure.
769 00:56:38 我们需要的就是找个干净 安静的地方让她把婴儿生下来So all we need is a nice quiet place to have a baby.
770 00:56:44 正如我所说,我只关心那婴儿As I said before...
771 00:56:47 ...my only concern is for the child.
772 00:56:59 维维安吗?
773 00:57:02 我是杰弗斯我要跟你老板说话This is Jeffers. I need to speak to the Question Mark.
774 00:57:05 我们可能今晚需要一间房We might be needing a room later on tonight.
775 00:57:22 你知道吗,你看起来像个好人You know...
776 00:57:25 -你应该尽快收手-那我可以做点什么...you seem like a good guy.
777 00:57:28 You ought to get out of this business.
778 00:57:30 当你到了我这个年纪的时候你就不会这样想了What would I do then?
779 00:57:33 You know, you get to be my age, you start feeling a little different.
780 00:57:37 你会发现有一天你想改变You realize one day you're gonna zig.
781 00:57:39 你想你明天将会放弃一些东西All that time you're thinking you're gonna put something away tomorrow.
782 00:57:43 然后有一天完全又是新生活的开始Then, one day, you're fresh out of lives.
783 00:57:49 你放弃了一些钱吗?You got some money put away?
784 00:57:53 我以前有个女儿,她I got a daughter.
785 00:57:54 She's....
786 00:57:57 她说她会照顾我She's putting something together, says she'll take care of me, but....
787 00:58:02 没实现吗?Not working out?
788 00:58:05 差不多了Something like that, yeah. Something like that.
789 00:58:17 你肯定你不想跟我一起去取两百万现金吗?You sure you don't wanna take a ride with me? Million in cash?
790 00:58:32 -我也想,但你是 -是的Wish I could...
791 00:58:35 -...but you're-- -Yeah.
792 00:58:37 -我是中间人 -你是中间人I'm a bagman.
793 00:58:39 You are a bagman.
794 00:58:48 祝你好运Until that day, then, huh?
795 00:59:09 你觉得如何?What do you think?
796 00:59:12 我们现在就可以带她离开那儿Oh, we can get her out of there right now.
797 00:59:14 -他们只有两个人,对吗?-别这样,我很快回来Just the two, right?
798 00:59:16 Please. I have to take a ride back.
799 00:59:19 别私自一个人行动,等我!Don't do a thing without me, no matter what.
800 00:59:23 -啊,天哪,她就在 安纳,拜你不要搞砸了Jesus Christ, Joe, she's right--
801 00:59:25 I'm counting on you to remain pitiless here.
802 00:59:27 当帮我的忙,在这儿守着别动Help me out.
803 00:59:29 Just stay with her and let it play out.
804 00:59:32 我就回来I'll be back.
805 00:59:36 What? Wait a minute. What's so funny?
806 00:59:39 -Hold that card so I can whup your ass. -You're cheating.
807 00:59:40 你出千-Hold that card so I can whup your ass. -You're cheating.
808 00:59:42 你出千
809 00:59:42 不,我没出千No. I'm not cheating, I'm winning, all right?
810 00:59:42 不,我没出千No. I'm not cheating, I'm winning, all right?
811 01:00:22 怎么了?What?
812 01:00:58 我们玩什么?What are we playing?
813 01:01:00 红心大战Hearts.
814 01:01:03 怎样玩的?How do you play?
815 01:01:05 玩红心大战就是以安全为上Well, the object of hearts is to play the safest game possible...
816 01:01:09 和得最少分为目标的...and finish with the least amount of points.
817 01:01:11 红心牌是唯一有价值的牌 如果你有的话,要尽快打掉它A heart is the only thing of value. If you have one, get rid of it.
818 01:01:17 我们先出一对梅花Start with the two of clubs.
819 01:01:20 你也要跟着出一张梅花You'll need to throw down a club.
820 01:01:22 如果我没有的话 你可以出一张红心If I don't have one, then you can throw a heart.
821 01:01:27 你出红心的话你不能大除非 你没有其他牌可以下了You can't lead with a heart unless you have nothing else to throw.
822 01:01:30 或者大家都出同花色的牌 你要吗?Or if someone breaks the suit. You follow?
823 01:01:35 打几局之后,她就会明白了Couple of rounds, and she'll get it.
824 01:01:40 看见了吗? 你的牌最大,你来垫底See, now, you had the high card, so you take the trick.
825 01:01:48 现在你该你出牌Now you lead.
826 01:01:51 底牌应该为奇数牌
827 01:01:53 First trick always takes the odd card.底牌应该为奇数牌
828 01:01:55 底牌应该为奇数牌
829 01:01:56 该死的,你难住她了,她十三分Shit. You got the bitch. She's 13 points.
830 01:01:59 快打掉你的红心牌吧Fuck the bitch. Just get rid of your hearts.
831 01:02:02 或者逃走 这样就会逃过一劫了Or shoot the moon. That's when you finish with everything.
832 01:02:05 但如果你有了所有的红心和 黑桃皇后,你就赢了You get all the hearts and the queen of spades. Everyone else loses.
833 01:02:09 -几乎不可能 -但如果别人发现了你的意图Next to impossible.
834 01:02:11 你们会不停地出红心If somebody figures out what you're up to...
835 01:02:13 ...they can sacrifice and hold onto a heart.
836 01:02:16 然后你就输了And then you lose.
837 01:02:21 是这样吗?Is that so?
838 01:02:26 是的Yep.
839 01:02:48 我需要那笔钱I needed the money.
840 01:02:53 两百万现金 我需要这笔钱,因为
841 01:02:55 It's a million dollars cash, and I needed it for....两百万现金 我需要这笔钱,因为
842 01:02:59 因为It's a million dollars cash, and I needed it for....
843 01:03:01 因为
844 01:03:04 早就说好了的That's what it was about.
845 01:03:06 我告诉我自已迟达克是好人I told myself that the Chidducks...
846 01:03:08 这孩子会过上好的生活...they'd be good, you know, and that the baby would have a good life.
847 01:03:12 我想过千百次了这孩子会过上好的生活
848 01:03:13 我想过千百次了
849 01:03:13 I thought it through a thousand times. I thought I could do it.我想过千百次了
850 01:03:15 I thought it through a thousand times. I thought I could do it.
851 01:03:17 我认为我做得到的 我肯定,这对I was-- I was certain, and it was--
852 01:03:18 所有相关的人都好好处我认为我做得到的 我肯定,这对
853 01:03:20 所有相关的人都好好处
854 01:03:20 It was the-- What was best for everyone involved.所有相关的人都好好处
855 01:03:24 所有相关的人都好好处
856 01:03:24 对于这孩子,对于迟达克For the baby, for the Chidducks...
857 01:03:24 对于这孩子,对于迟达克For the baby, for the Chidducks...
858 01:03:27 对于我...for myself.
859 01:03:32 这孩子The baby.
860 01:03:37 我感觉到他在移动Then...
861 01:03:39 ...I felt it move.
862 01:03:44 我看见了他的小手And I saw his little hands.
863 01:03:56 这是我的孩子The baby's mine.
864 01:04:02 对不起,你的意思是Okay, I'm sorry, but by "yours," do you mean that--?
865 01:04:04 我是指迟达克与他妻子的 受精卵我没有接受I mean that the Chidducks' embryo didn't take...
866 01:04:08 我怀的是我自已的孩子...and this is my son that I'm carrying.
867 01:04:19 那就是你和迟达克先生So that means that you and Mr. Chidduck....
868 01:04:24 不No.
869 01:04:26 是佩特医生的Dr. Painter.
870 01:04:29 那小子好卑鄙-That sneaky little quack. -But it wasn't his idea. It was mine.
871 01:04:30 这是我的主意,我让他 这么做因为我想要那笔钱那小子好卑鄙
872 01:04:33 这是我的主意,我让他 这么做因为我想要那笔钱
873 01:04:33 I made it happen because I needed the money.这是我的主意,我让他 这么做因为我想要那笔钱
874 01:04:36 我造成的I made it happen because I needed the money.
875 01:04:37 我造成的
876 01:04:38 I made it happen.我造成的
877 01:04:40 I made it happen.
878 01:05:09 听着 别让我或者他摸你的肚子Listen, you don't want guys like him or me touching your belly.
879 01:05:14 求求你?Please?
880 01:05:20 那真让人恶心That's creepy.
881 01:05:26 不,我们就在边境旁边见面Oh, no. We'll meet just right past the border.
882 01:05:28 那太好,谢谢Oh, listen, I appreciate it. Okay, thanks a lot.
883 01:05:36 你咖啡喝得开心吗?You enjoy your coffee?
884 01:05:41 我是在跟他谈判I deal in counteroffers and adjudication.
885 01:05:45 挡子弹先生,你做好 你的本分,我做好我的You do your job, Mr. Bullet-Catcher, and I'll do mine.
886 01:05:48 我只是好奇他们为什么不杀你I'm curious as to why they didn't kill you.
887 01:05:52 或许他们不觉得我是个威胁Maybe I didn't present the real threat.
888 01:05:54 不像你们就知道向人家乱开枪Not like you, shooting at guys who agreed not to commit a crime.
889 01:05:58 好了,别吵了All right. All right. Come on.
890 01:05:59 -钱快到了吗? -一会儿就到-The money coming? -In a while.
891 01:06:01 我建议让佩特医生先带 五万块去给他们Then I suggest Dr. Painter goes in now with 50 grand.
892 01:06:06 或许让他们知道其余的钱 就要到了会让他们平静的Might help calm their nerves if they feel the real money's getting close.
893 01:06:11 然后你们出来,我进去And when you go out, I'll go in.
894 01:06:13 跟他们谈判?And adjudicate?
895 01:06:14 -如果必须那样的话,是的 -你自已一个人进去跟他们谈判?
896 01:06:15 -如果必须那样的话,是的 -你自已一个人进去
897 01:06:16 If it comes to that, yes.-如果必须那样的话,是的 -你自已一个人进去
898 01:06:18 -如果必须那样的话,是的 -你自已一个人进去
899 01:06:18 You go in by yourself.-如果必须那样的话,是的 -你自已一个人进去
900 01:06:20 -如果必须那样的话,是的 -你自已一个人进去
901 01:06:20 我想我应付得来的I think I can handle it.
902 01:06:22 你留下来看住迟达克先生 以防有什么事And you, Cufflinks...
903 01:06:25 ...stay here and watch Mr. Chidduck in case there's a contingent.
904 01:06:28 -以防什么?-有第三个人-In case there's a what? -A third man. A button.
905 01:06:31 或者什么我们想像不到的事Something, anything that we haven't thought of.
906 01:06:34 你知道吗?你这笨蛋It's called CYA, you fucking moron.
907 01:06:37 -他在骂人呢-噢Cover your ass.
908 01:06:41 这位老兄还真是宝刀未老Sir, as a collector of prewar cop jargon...
909 01:06:43 ...I find the old man refreshing.
910 01:06:46 他竟敢单枪匹马去对付那人 他们可是放倒我们两个弟兄Nevertheless, he's one against two who killed two of my four.
911 01:06:50 我建议你让他出马I suggest you let him C your A.
912 01:06:58 这里出了什么问题了吗?What seems to be the problem here?
913 01:07:01 我已作出决定了 医生一个人带着钱去The decision's already been made.
914 01:07:03 The doctor goes in with the money alone.
915 01:07:06 他依照要求去为罗宾引产He follows the demands to the letter and delivers the child.
916 01:07:09 我们远远跟着他 只有出现意外了我们才出手-We keep our distance. -We move in if there's a complication.
917 01:07:12 我们只担心性命安全Our only concern is for the lives at stake.
918 01:07:14 -希尔,你不是认真的吧 -我没路可走了,乔伊-I hope you're not seriously-- -I'm in a tight corner, Joe.
919 01:07:17 我们曾经跟他们开过战 记得吗?It's pure geometry, Mr. Sarno.
920 01:07:20 We've been head-to-head with these guys, remember.
921 01:07:22 你自已一个人去的话One old man all alone out there....
922 01:07:26 没有人可以活着出来的No one will come out alive.
923 01:07:29 老实说,乔伊…To be honest, Joe...
924 01:07:32 只能这样子了...that's not what this is about.
925 01:07:35 你不应该在这里You're conflicted here.
926 01:07:38 你的职责是保护我 我的同伴和我的钱Your job has been to protect me and my associates and my money.
927 01:07:42 但我已不在乎那些了 现在是关系到我的孩子But I no longer care about any of that.
928 01:07:44 我不得不特别重视,对吗?This is about my child.
929 01:07:46 And that, in itself, presents its own special conflict, now, doesn't it?
930 01:07:52 我必须不受情绪的阻挠 乔伊Emotional detachment, Joe.
931 01:07:54 我更愿意相信这两位兄弟For what it's worth...
932 01:07:57 ...I think these two pretty much define it.
933 01:08:03 你准备好了吗?Are you up to this?
934 01:08:08 -我会依照吩咐去做的 -好的I'll do whatever has to be done.
935 01:08:10 杰弗斯和奥伯克斯会跟着你 看你是否能和婴儿平安出来All right. Jeffers and Obecks will follow you.
936 01:08:13 See that you come out safely with the baby.
937 01:08:15 沙诺去交赎金Sarno handles the money.
938 01:08:22 对不起,我不相信你们任何人Sorry, gentlemen. I'm not trusting any of you.
939 01:08:24 我怕我会因此吃亏的I'm afraid I want to eat my cake and have it too.
940 01:08:39 你所拨打的用户不存在
941 01:08:40 The subscriber you have called is unavailable.你所拨打的用户不存在
942 01:08:42 你所拨打的用户不存在
943 01:08:43 该死!Shit.
944 01:08:43 该死!Shit.
945 01:08:46 -你在说杀了她 -没人说要杀她-You were talking about killing her. -No one said "kill."
946 01:08:49 他说“谈判” 那可意味着很多事情He said "adjudicate," and that can mean a lot of things.
947 01:08:52 事实上,事情比你看到的 复杂得多,你知道吗?There's more going on than you were seeing. You don't have the eyes for it.
948 01:08:59 我所听到的是你为了钱 让一个女子的生命冒险What I heard was you ready to put a woman's life at risk for money.
949 01:09:05 不是钱的问题Not money.
950 01:09:07 一千五百万美元$15 million.
951 01:09:09 钱是你可以拿去杂货铺的东西Money is what you take to the grocery store.
952 01:09:13 是你从自动柜员机 里取出来的东西It's what you get out of an ATM.
953 01:09:16 一千五百万美元不是钱$15 million is not money.
954 01:09:18 这是一种可让别人 做任何事情的动力It's a motive with a universal adapter on it.
955 01:09:22 -你不认为那些 -不,永远都不要想-You don't think that those-- -Never, never, never think.
956 01:09:27 想得太多的话只会让 你失去勇气,佩特医生Thinking's how you lost your nerve in the first place, Dr. Painter.
957 01:09:31 你以为我不了解你吗?What, you think I don't know you?
958 01:09:34 你认为我跟你爸爸相互之间 都有不可告人的秘密?You think your father and I have secrets from each other?
959 01:09:40 我知道你住在哪儿I know about your residency, your so-called hiatus.
960 01:09:44 我知道你在巴尔的摩发生的事I know about that bad piece of luck you had in Baltimore.
961 01:09:47 -我没有失去我的 -我知道你将会引产那胎儿-I didn't lose my-- -I know...
962 01:09:49 ...you weren't expected to deliver this kid.
963 01:09:51 你不能这样做I know you can't.
964 01:09:53 我知道你很紧张这件事I know your skull is splitting down the middle...
965 01:09:56 你认为你必须得引产那胎儿...because you think this thing's gonna play out...
966 01:09:59 ...and you're gonna have to deliver this baby into the world.
967 01:10:02 发生在巴尔的摩的事 不会在这儿发生的Well...
968 01:10:03 ...what happened in Baltimore will not happen here.
969 01:10:07 你知道吗? 因为我不会让它发生的You understand?
970 01:10:09 Because I won't let it.
971 01:10:20 所以So....
972 01:10:22 不要想,佩特医生So...
973 01:10:25 ...don't think, Dr. Painter. Just do.
974 01:10:27 你只应该去做...don't think, Dr. Painter. Just do.
975 01:10:28 你只应该去做
976 01:10:29 无论如何 你不要告诉他们我所知道的And whatever you do...
977 01:10:32 ...don't tell them what I know.
978 01:10:35 闭上你的嘴,那就万事大吉了Keep your mouth shut, and everything will be just fine.
979 01:10:39 没事的Just fine.
980 01:10:46 干掉沙诺很难解释清楚的Dumping Sarno's gonna be tough to explain.
981 01:10:51 做起来更难了Tougher still to do.
982 01:10:53 我不想让他有命活下来I ain't buying his survival bullshit.
983 01:10:58 我要他也像其他人的下场一样He'll drop from a skull shot like any other man.
984 01:11:01 在他进去之前我们就干掉他 我们自已拿钱进去We just take him out before he goes in, bring the money in ourselves.
985 01:11:05 然后在沙漠里,一切都好办了And after that, it's our word against the desert's.
986 01:11:09 没有人会怀疑的Creative articulation, baby.
987 01:11:15 怎么了?What is it?
988 01:11:18 沙诺和迟达克之间一定是 有什么的,真让我伤脑筋Something in there between Sarno and Chidduck.
989 01:11:21 Ain't clear. It's chapping my ass.
990 01:11:24 他刚才对沙诺说什么来着?What was that shit he said about conflict?
991 01:11:26 他说什么这是关于我的孩子 什么不应该的He said, "This is about my child. This is a special conflict."
992 01:11:33 为什么救别人的孩子…Why would saving somebody else's child...
993 01:11:37 反而是不应该的呢,除非...be a conflict to anyone...
994 01:11:39 那女子...unless....
995 01:11:41 沙诺The girl.
996 01:11:44 Sarno.
997 01:11:49 准备好了吗,医生?All set, doc?
998 01:12:33 我记得我犯了抢劫案 我遇到了一位公设辩护律师I was up on this robbery bit...
999 01:12:36 ...with a public defender.
1000 01:12:39 我正准备要被判刑了I was looking at my first long stretch.
1001 01:12:42 然后那位律师找上了 我说他可以帮我Out of nowhere, this lawyer comes to see me, says he can get me off.
1002 01:12:47 他说愿意免费帮我 要为他做一件事以作回报He says he'll do it for free. I just gotta do a favor in return.
1003 01:12:52 他告诉我有位老师 性骚扰他的儿子Then he tells me about this teacher who's molesting his son.
1004 01:12:59 于是我悄悄地闯入他的住处I went up alone.
1005 01:13:00 那地方装修得非常漂亮Didn't make a sound.
1006 01:13:02 There was nice thick carpet on the stairwell.
1007 01:13:04 A light busted in the hall.
1008 01:13:08 门是开着的And the door was open, man.
1009 01:13:11 好像一切都是注定的 我溜了进去It was like it was meant to be.
1010 01:13:14 我发现他在睡房,赤裸着 床上全是那种照片And I slipped in...
1011 01:13:16 ...and I found him in the bedroom, naked...
1012 01:13:19 ...with all these pictures on the bed.
1013 01:13:24 那律师说得没错Man, that lawyer was right.
1014 01:13:28 说得太对了He was more than right.
1015 01:13:32 后来他转过身发现了我 我没有打他And then he turned around, and I didn't hit him.
1016 01:13:35 我只是跟他说,脸朝下躺着I didn't hit him. I just said:
1017 01:13:38 "Lay on the bed, face down."
1018 01:13:42 他照做了And he did it.
1019 01:13:46 我觉得很有趣I was savoring it.
1020 01:13:50 我真的感到很有趣I mean, really, really enjoying it.
1021 01:13:54 我怎能把这样一个光溜溜的人 拉走那律师那里Thinking about how I was gonna take a Polaroid and send it to that lawyer...
1022 01:13:58 或许他晚上会睡得更好的 或许我也...so maybe he could sleep better at night...
1023 01:14:01 ...and maybe take one for myself, so I could--
1024 01:14:09 后来我听到他在祷告And then I heard him praying:
1025 01:14:14 “现在我躺下来睡觉,祈求主 安让我的灵魂得到安静”"Now I lay me down to sleep.
1026 01:14:16 I pray the Lord my soul to keep."
1027 01:14:18 你知道吗? 那次经历让我记忆犹深And you know something? It stayed with me.
1028 01:14:22 It bothered me.
1029 01:14:24 在我害过的那么多人当中 他是唯一特殊的Of all the people I'd done it to, that had to be the one I felt.
1030 01:14:27 直到今天,我必须要像那样 祷告之后才能入睡And to this day...
1031 01:14:29 ...I can't go to sleep unless I say that prayer.
1032 01:14:35 现在想放弃吗?You wanna get out now? You wanna quit?
1033 01:14:38 这可一向不像你的风格This is never gonna come your way again.
1034 01:14:41 万一被人家强迫脸朝下 躺着的是我们怎么办?What if the day comes and you're face down, waiting?
1035 01:14:44 万一,当我们老去 我们开始相信上帝怎么办?And what, if in that final fleeting second of life, you start to believe in God?
1036 01:14:49 你可以跟他跟他些什么?What are you gonna have to give him?
1037 01:14:52 难道你告诉他你犯了 多少宗罪行吗?What will you say in your defense?
1038 01:14:54 在我们抢劫,打伤和 杀死了这么多人之后难道你告诉他你犯了 多少宗罪行吗?
1039 01:14:54 在我们抢劫,打伤和 杀死了这么多人之后
1040 01:14:56 What does it matter we take a child away from his mother?在我们抢劫,打伤和 杀死了这么多人之后
1041 01:14:59 再使一个婴孩与他妈妈母子 分离又有什么关系呢?What does it matter we take a child away from his mother?
1042 01:15:00 再使一个婴孩与他妈妈母子 分离又有什么关系呢?
1043 01:15:01 After all the people we've robbed and maimed and murdered...再使一个婴孩与他妈妈母子 分离又有什么关系呢?
1044 01:15:05 再使一个婴孩与他妈妈母子 分离又有什么关系呢?
1045 01:15:05 你认为有关系?...you think it matters?
1046 01:15:08 是的It matters.
1047 01:15:11 请相信我Believe me, it matters.
1048 01:15:29 要不要留她一张字条?
1049 01:15:31 Wanna leave her a note?要不要留她一张字条?
1050 01:15:33 要不要留她一张字条?
1051 01:15:40 不,我认为就这样离开更好
1052 01:15:42 No. You know, I think it's better if we just leave.不,我认为就这样离开更好
1053 01:15:46 不,我认为就这样离开更好
1054 01:15:47 你不能让她一个人那样待着-You can't leave her alone. -She's not alone.
1055 01:15:50 她不是一个人 有人藏在这儿附近There's some guy behind the diner. He'll get her as soon as we're gone.
1056 01:15:51 -我们一走他就会来带她走的 -好吗她不是一个人 有人藏在这儿附近
1057 01:15:53 -我们一走他就会来带她走的 -好吗
1058 01:15:53 All right.-我们一走他就会来带她走的 -好吗
1059 01:15:54 -我们一走他就会来带她走的 -好吗
1060 01:16:01 我的夹克漏在屋里了I left my jacket in there.
1061 01:16:07 我帮你拿来吗I'll get it.
1062 01:16:36 你知道如果我见到上帝 我会跟他说什么吗?You know what I wanna tell God when I see him?
1063 01:16:40 我会说我被人耍了I'm gonna tell him I was framed.
1064 01:16:43 我是在纳西奥马特尔旅馆 这里发生了枪战I'm at the Nacio Madre Hotel. There's been a shooting.
1065 01:16:47 有枪战,快让警察过
1066 01:16:58 -罗宾,像你这种情况的女子 -警察就要来了-A woman in your condition-- -The police are on their way.
1067 01:17:01 警察来你们就惨了You can come in shooting. At least I'll be taking one of you with us.
1068 01:17:05 快点开车逃跑吧!Just get in your fucking car and move on!
1069 01:17:08 别试图进来,我在这守着呢I got all night long. I'm not moving.
1070 01:17:12 不要逼我开枪!Test me.
1071 01:17:15 躲躲猫Peekaboo.
1072 01:17:17 操他妈的
1073 01:17:19 你的孩子饿了吗,罗宾?
1074 01:17:23 Is that baby hungry yet, Robin?你的孩子饿了吗,罗宾?
1075 01:17:26 Is that baby hungry yet, Robin?
1076 01:17:27 -这是谁的钱?-最糟糕的Whose money is it?
1077 01:17:29 The worst.
1078 01:17:32 你相信因果报应吗,乔伊?Do you believe in karma, Joe?
1079 01:17:34 报应?Karma?
1080 01:17:38 因果报应就意味着有正义Karma's only justice without the satisfaction.
1081 01:17:42 我不相信正义I don't believe in justice.
1082 01:17:46 好的,我很希望今晚你是对的Well, tonight, I certainly hope you're right.
1083 01:19:12 真是废物Fucking useless.
1084 01:20:55 没事了It's okay.
1085 01:21:00 罗宾,到车上去-Robin, get in the car. -It's okay.
1086 01:21:04 罗宾,上车Robin. Robin, let's get in the car.
1087 01:21:08 不好意思,你是谁?Who are you?
1088 01:21:11 罗宾,罗宾-Robin. Robin. -Robin.
1089 01:21:13 罗宾,上车罗宾,罗宾
1090 01:21:14 罗宾,上车
1091 01:21:15 -别那么做 -你妈的是什么人?Get in the car.
1092 01:21:16 罗宾,上车
1093 01:21:16 -Don't do it. -Who the fuck are you?
1094 01:21:19 -你妈的是什么人?-Who the fuck are you? -Robin.
1095 01:21:22 你少管闲事,罗宾,跟我来Mind your business. Robin, come with me and get in the car.
1096 01:21:26 -过来吧,没事了,上车呀Come on, it's over now. Robin, get in the car.
1097 01:21:30 Tranquilo, okay?
1098 01:21:37 -我们干什么? -他要我们把手放在车上What are we doing?
1099 01:21:38 He wants us to put our hands on the car.
1100 01:22:04 他要我们趴下He wants us to get on the ground.
1101 01:22:17 起来!
1102 01:22:20 Get up. Get up.起来!
1103 01:22:21 起来!
1104 01:22:37 -她想上那辆车She's going for the car, man.
1105 01:22:43 罗宾,快上车Robin, come get in the car.
1106 01:22:55 -小心点-放心吧 我是想中就中,想偏就偏的-Careful. -If I wanna hit her, I hit her.
1107 01:22:58 罗宾,快到车里来!If I wanna miss, I miss.
1108 01:22:59 Robin, come get in the car right now!
1109 01:23:01 右边,右边!Robin, come get in the car right now!
1110 01:23:02 右边,右边!
1111 01:23:04 To the right. To the right! To the right!右边,右边!
1112 01:23:06 右边,右边!
1113 01:23:24 快点Come on.
1114 01:24:11 为什么他们往南方走?Why are they headed south?
1115 01:24:41 我们要去哪里?Where are we going?
1116 01:24:44 操!-Fuck. -We have her. Just take us back.
1117 01:24:44 -我们救出她了,带我们回去 -子弹是从旅馆北边射来的操!
1118 01:24:45 -我们救出她了,带我们回去 -子弹是从旅馆北边射来的
1119 01:24:46 我可不想往回开吃更多的子弹 -我们打电话给沙诺好吗?Those shots were from north of the motel.
1120 01:24:46 我可不想往回开吃更多的子弹 -我们打电话给沙诺好吗?Those shots were from north of the motel.
1121 01:24:48 I'm not going through more of that.
1122 01:24:50 是的,我会打给沙诺的 我们得找个安全的地方-What about Sarno? Shouldn't we call? -Yeah, I'm gonna call Sarno, all right.
1123 01:24:54 I have a place we can go until it's safe.
1124 01:24:59 相信我Trust me.
1125 01:25:07 没事了,我们已经脱离危险了It's okay. The worst of it is behind us.
1126 01:25:15 你答应过我,你答应让 我见到我的孩子之后…Promise me something.
1127 01:25:17 You promise me I'll see my baby...
1128 01:25:19 才让他把 他带回给迟达克先生...before he takes him back to the Chidducks.
1129 01:25:27 我答应你I promise.
1130 01:25:32 又是我,我们来了Yeah, it's me again. We're coming.
1131 01:25:35 让他准备好Tell him to be ready.
1132 01:25:51 喂?
1133 01:25:54 是我,你死哪里去了?-Yeah? -It's me.
1134 01:25:54 是我,你死哪里去了?-Yeah? -It's me.
1135 01:25:57 一直都没讯号 有一些人出现了-Where the hell you been? -I've been trying to get a signal.
1136 01:26:00 A couple of guys showed up.
1137 01:26:02 It got pretty choppy. One of them made off with her.
1138 01:26:07 -他们往南方去了 -没事吧?-They're headed south. -Is Robin all right?
1139 01:26:09 是的,她好象没事Yeah. Yeah, she seems okay.
1140 01:26:11 你一直往南走 见了面再跟你说吧You just keep heading south. I'll talk you in as best I can.
1141 01:26:16 -嘿,安纳,听着Look, Abner. Listen--
1142 01:26:18 对不起,我不能插入这事儿I'm sorry I couldn't put my hand to her.
1143 01:26:21 -我要收线了 -喂,安纳-I gotta go. -Hey, Abner--
1144 01:26:27 不!No!
1145 01:26:34 再过几分钟 我会拔了你的指甲I'm gonna pull out some of your fingernails...
1146 01:26:36 然后挖了你的眼珠...and I'm gonna leave you to think about it.
1147 01:26:39 Then later, I'll come back and slash your eyeballs.
1148 01:26:41 接着呢 我会把汔油倒入你的眼窝里Then later, I'll come back and slash your eyeballs.
1149 01:26:41 接着呢 我会把汔油倒入你的眼窝里
1150 01:26:42 Whatever else I do to you after that...接着呢 我会把汔油倒入你的眼窝里
1151 01:26:44 接着呢 我会把汔油倒入你的眼窝里
1152 01:26:45 我要让你求生不得求死不能...I'll pour gasoline into your eyes from time to time...
1153 01:26:46 我要让你求生不得求死不能...I'll pour gasoline into your eyes from time to time...
1154 01:26:47 ...to keep you from passing out.
1155 01:26:50 小子,我最后再问你一次Bottom line, guy, I'm gonna ask you one more time...
1156 01:26:53 我不会再重复了...and I'm never gonna ask you again.
1157 01:26:56 他们把那女子 带去什么地方了?Where did they take the girl?
1158 01:27:01 我不知道I don't know.
1159 01:27:05 No!
1160 01:27:09 不!No!
1161 01:27:20 噢,天哪!Oh, God!
1162 01:27:46 噢,天哪!Oh, God!
1163 01:27:56 救救我Please help me.
1164 01:27:58 我得上医院!Please.
1165 01:28:02 I need to get to a hospital!
1166 01:28:35 -婊子! -哎呀!Bitch.
1167 01:29:09 这是怎么回事?What is this? What is this?
1168 01:29:13 -我还得做生意的,老天爷!I got a business to run, for chrissakes.
1169 01:29:17 让医生来看看她吧I left her with the doctor.
1170 01:29:21 你去哪儿啦?-我刚去了一下 发生什么事了?-Where were you? -I had to go to the-- What happened?
1171 01:29:25 -救救我-你快要生了 我们把他推回去吧Please.
1172 01:29:26 Who took your IV out? Let's get it back in.
1173 01:29:29 -不,不要-我不能让 一个大着肚子的女人…I can't have pregnant women walking around bleeding...
1174 01:29:33 流着血去打扰我的客人的...and upsetting my customers.
1175 01:29:35 我给你很多钱,你要帮帮我You are getting paid a lot of money, sir, and I cannot do this by myself.
1176 01:29:39 -你不要再走开了 -如果我不马上采取措施Don't let her leave your sight again.
1177 01:29:41 你很快就会生了If I don't put the IV back in, contractions are gonna slow and labor's gonna stop.
1178 01:29:45 不!No!
1179 01:29:46 -痛死我了 -什么钱?-What's the matter? -It's killing me. Something's wrong.
1180 01:29:50 我没看到有什么钱?I don't see any money.
1181 01:29:53 这是五万美元,等会我打电话 一个小时后你会得到双倍This is 50. I will make a call, you will have double that in under an hour.
1182 01:29:58 -那请快打电话-好痛啊So make the phone call.
1183 01:30:01 我得先要那婴儿 请帮忙绑住她I need the fucking baby first. Will you please help me tie her down?
1184 01:30:04 不会出来的,痛死我了It won't come out.
1185 01:30:06 It's killing me.
1186 01:30:09 噢,天哪Oh, my God.
1187 01:30:16 -她会一直那样流血吗? -她的胎盘开始脱落了Is she supposed to be bleeding like that?
1188 01:30:18 她的胎盘脱离了她的子宫 她是内出血She's had an abruption.
1189 01:30:19 The placenta has separated from her uterus, and she's bleeding internally.
1190 01:30:25 你不会有事的It's gonna be okay.
1191 01:30:28 -你不会有事的 -让它停住吧It's gonna be okay.
1192 01:30:31 那婴儿会死掉吗?Make it stop.
1193 01:30:33 Is the baby going to die?
1194 01:30:37 怎么了?What? What is it?
1195 01:30:39 -我得给她做剖腹产 -那就做吧-I have to give her a C-section. -Do it.
1196 01:30:43 这跟接生不同 剖腹产是大手术A delivery is one thing.
1197 01:30:44 我会杀了她的 我得马上让她上医院You're talking about major surgery. I could kill her.
1198 01:30:48 我现在只担心那婴儿 而不是其他人I have to get her to a hospital.
1199 01:30:50 My only concern right now is for the child, Dr. Painter. No one else.
1200 01:30:57 做吧Now do it.
1201 01:31:01 是我们的孩子! 是我们的孩子!It's our baby!
1202 01:31:03 这是我们的孩子!让他放过 我们!这不是迟达克的孩子!It's our baby. Tell him it's our baby and he'll let us go!
1203 01:31:06 他们可以再要一个! 告诉他这是我们的孩子!It's not the Chidducks'.
1204 01:31:08 They could have another baby! Just tell him!
1205 01:31:10 Tell him it's our baby!
1206 01:31:13 是真的吗?Is this true?
1207 01:31:17 告诉他!Tell him!
1208 01:31:30 他会放了我们的,告诉他He'll let us go. Tell him.
1209 01:31:36 你没事吧,罗宾? 我们将会取出你的孩子Are you comfortable, Robin?
1210 01:31:38 We're gonna take out your baby now.
1211 01:31:42 不!No!
1212 01:32:44 -这是什么?-麻醉剂-What is that? -It's a spinal.
1213 01:32:48 别让我昏过去了,艾伦 我要看我的孩子出生Don't knock me out. I have to see my baby, Allen.
1214 01:32:53 -我要看我的孩子 -它只会使你半身麻醉I just wanna see my baby.
1215 01:32:55 It'll only numb you from the waist down.
1216 01:32:58 -躺下来别动 -好的-Now stay still. -Okay.
1217 01:33:06 我出去抽支烟I'm gonna get a smoke.
1218 01:33:49 她She's--
1219 01:33:53 她跟他们…跟那医生She's up there with...
1220 01:33:58 和那个黑鬼在一起...the doctor and...
1221 01:34:01 ...the colored fella.
1222 01:34:03 噢,上帝Oh, Jesus.
1223 01:34:08 对不起,乔伊I'm sorry, Joe.
1224 01:34:11 你没有…There's no...
1225 01:34:14 必要说对不起,安纳...need to be sorry, Abner.
1226 01:34:19 我要死了I'm dying.
1227 01:34:22 -我马上找人来救你 -没用的We'll get somebody right away.
1228 01:34:26 并不是我害怕或者什么
1229 01:34:29 It's not like I'm scared or anything.并不是我害怕或者什么
1230 01:34:32 并不是我害怕或者什么
1231 01:34:33 听着,安纳-Listen, Abner. -I'm dying, Joe.
1232 01:34:35 我要死了,乔伊听着,安纳
1233 01:34:36 我要死了,乔伊
1234 01:34:54 还记得那次Remember that time...
1235 01:34:58 那次…...the time...
1236 01:35:01 我们...that we...?
1237 01:35:07 哪次?Jeez.
1238 01:35:08 我要死了,乔伊-What--? -Oh, I'm dying, Joe.
1239 01:35:14 I know.
1240 01:35:18 对不起,安纳I'm sorry, Abner.
1241 01:35:24 乔伊?Joe?
1242 01:35:27 是的,安纳,我在这儿Yeah, Abner. I'm right here.
1243 01:35:35 如果你不介意的话If it's not too much trouble...
1244 01:35:42 我想一个人待着...I'd kind of like to be alone.
1245 01:35:57 好好活着Till that day, pal.
1246 01:36:34 天哪,你静点好吗?For chrissake, will you--?
1247 01:36:37 我想有人想见你I think there are some men here to see you.
1248 01:37:17 帮帮我!Can I get some help in here?
1249 01:38:35 你还能走吗?-Can you walk? -I wanna get this cocksucker.
1250 01:38:36 我要宰了那浑球你还能走吗?
1251 01:38:38 我要宰了那浑球
1252 01:39:10 -噢,不-怎么了,老兄Oh, no.
1253 01:39:11 What is it, man?
1254 01:39:17 有好多枪手Bagmen.
1255 01:39:21 我们带那女孩走吧Let's get the girl.
1256 01:39:22 -我要看到我的孩子出世 -行了吗,医生?-快了-I wanna see... -You got it, doc?
1257 01:39:25 -Almost. -...my baby.
1258 01:39:44 No!
1259 01:39:48 对不起,对不起I'm sorry. I'm sorry.
1260 01:39:51 对不起I'm sorry. I'm sorry.
1261 01:40:15 我的孩子没事吧?Is my baby okay?
1262 01:40:27 I wanna....
1263 01:40:44 我的孩子My baby.
1264 01:41:04 孩子怎么样了,医生?How's the baby, doc?
1265 01:41:10 医生,这孩子怎么啦?What's going on with the baby, doc?
1266 01:41:13 医生?Doc?
1267 01:41:17 怎么How's the baby?
1268 01:41:31 别发呆了-Get back in there, doc. -Sorry.
1269 01:41:34 对不起别发呆了
1270 01:41:34 对不起
1271 01:42:15 他们来了They're coming, man.
1272 01:42:23 走吧Come on.
1273 01:42:31 我要看看我的I wanna....
1274 01:42:40 我要我的孩子I want...
1275 01:42:42 ...my baby.
1276 01:42:44 老兄,我们走吧Come on, brother. Let's do this.
1277 01:43:09 别骚扰她了She's had enough, pal.
1278 01:43:53 Move.
1279 01:44:20 请放松Just relax now.
1280 01:44:26 就快行了Almost there.
1281 01:44:47 情况受到控制了It's under control.
1282 01:44:53 你在这里帮不了什么的There's nothing you can do here.
1283 01:45:01 出去吧Get out.
1284 01:45:42 捕鼠器里经常有免费的奶酪There's always free cheese in a mousetrap.
1285 01:46:13 你觉得怎样?What do you think?
1286 01:46:15 我觉得计划就是 你没实现的东西I think a plan is just a list of things that don't happen.
1287 01:46:19 如果我们要死的话If we die...
1288 01:46:23 我们就分开死吧...we die alone.
1289 01:47:50 你没事吧?Are you all right?
1290 01:47:54 是的,我还在这里Yeah, I'm still here.
1291 01:47:57 -你还在吗?-我还在Are you still with me?
1292 01:47:59 I'm still here.
1293 01:48:04 是的Yeah.
1294 01:52:11 出来吧Come on up.
1295 01:53:25 你会让她留着那孩子吗?So are you gonna let her keep the baby?
1296 01:53:28 是她的孩子,她和医生的It's her baby.
1297 01:53:31 Her and the doctor.
1298 01:53:35 是真的吗?Is that true?
1299 01:53:39 你认为呢?What do you think?
1300 01:53:48 不要这样,别老是瞪着人家Come on.
1301 01:53:50 You can tell somebody is family just by looking at them.
1302 01:54:04 走吧
1303 01:54:46 祝你好运,老兄Until that day, then.
1304 01:54:49 祝你好运Until that day.
1305 01:55:05 现在你准备如何向上帝交待What are you gonna tell God now?
1306 01:55:18 我们不希望得到你的宽恕We don't want your forgiveness.
1307 01:55:20 我们不要推卸责任,我们不会 责备你,即使你是同谋We won't make excuses.
1308 01:55:23 We're not gonna blame you even if you are an accessory.
1309 01:55:26 但我们不能接受你的自然规则But we will not accept your natural order.
1310 01:55:29 我们不是为了赎罪 我们不需要补偿We didn't come for absolution.
1311 01:55:31 We didn't ask to be redeemed.
1312 01:55:34 但是否这是注定了的呢?But isn't that the way it is...
1313 01:55:36 每一次...every goddamn time?
1314 01:55:39 你的祷告Your prayers are always answered...
1315 01:55:42 ...in the order they're received.
1316 01:55:49 我怀孕了I'm pregnant.
1317 01:55:53 谢谢观赏
1318 01:56:53 时间轴调整、中英字幕合并@致远淡泊