绑票惊爆点 The Way of the Gun(CN)Subtitles

Movie:The Way of the Gun (2000)4K
Era:2000
Length:119 minute
Country: USA
Language:English/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:58 喂,你啊,起来!
2 00:01:03 你白痴啊?离开那辆车!
3 00:01:07 嘿,你这没鸡巴的家伙快从那辆车上滚开!
4 00:01:11 嘿,你这存心打干的家伙快滚开!
5 00:01:16 给我听着,快把你的臭屁股从那辆臭车上挪开!
6 00:01:20 让那婊子闭嘴否则我就过去打破她的头
7 00:01:29 给他点颜色看看,去啊
8 00:01:34 一会儿你会很后悔的因为我男友将会狠狠地修理你
9 00:01:40 然后,在他修理完你那基佬同伴的同时
10 00:01:44 我要把你的命根割下寄给你妈
11 00:01:49 你这臭浑球,你觉得怎样?你很喜欢吗?
12 00:01:53 你这臭废物,你存心找干吗?
13 00:01:56 你有恋童癖吗?去吧
14 00:02:00 你想干婴儿吗?你想玩小男孩吗?
15 00:02:03 他会让你屁股开花!他不是同性恋,他只是
16 00:02:07 亲爱的,好了.她一向口无遮拦,但她不是吓唬你的
17 00:02:12 我真的会好好教训你
18 00:02:15 怎么样?隋时放马过来吧!
19 00:02:41 -为何要惹他们动手呢?-你看看我!
20 00:02:45 -你看看我的脸成了怎么样了-你看起来很漂亮啊
21 00:03:01 我叫帕克,我的同伴叫隆巴夫
22 00:03:14 主演:瑞恩菲利普
23 00:03:17 贝尼西尔戴托洛
24 00:03:19 茱丽叶刘易斯
25 00:03:22 谭亚迪格司
26 00:03:38 片名:糊涂绑架事件
27 00:04:08 导演:克里斯多夫麦圭利尔
28 00:04:12 自然界万物都有它自身的发展规则
29 00:04:17 好人终会赢的,人终有一死
30 00:04:22 只是迟早的问题
31 00:04:23 除了一些人之外总是大结局团圆
32 00:04:27 在某种意义上我们的道路上天早已作出安排
33 00:04:33 我们没有给予这个世界任何东西
34 00:04:35 我们的选择只限于做罪犯
35 00:04:38 我们一直也不停地在寻找…
36 00:04:43 我们也知道未来在向我们招手
37 00:04:46 但在那之前你总得要吃饭,生活
38 00:04:49 不会放过任何可以赚到钱的机会
39 00:04:52 我们一无所有,无论理想多远大,物质总是第一性的
40 00:04:58 一品脱血液可赚到50美元
41 00:05:01 一次精液捐赠可赚到三千美元
42 00:05:04 如果你过着简单的生活你完全可以维持自已
43 00:05:06 -你为何认为你是个合格的捐赠人? -我会说…
44 00:05:10 我是个颇为聪明而且帅气的人
45 00:05:14 身体素质很好
46 00:05:17 谢谢
47 00:05:19 你是异性恋吗?
48 00:05:24 -我可以问你一个问题吗?-当然可以
49 00:05:26 你是同性恋吗?看,你问我是否异性恋
50 00:05:31 我也问你同样的问题只有我才清楚我想要的答案
51 00:05:35 -我只是问你是否异性恋-我从没有杀过人
52 00:05:39 -你说什么?-我说,“我从没杀过人”
53 00:05:42 -我没问你有没有-你问我为何我认为我够资格
54 00:05:44 -我认为那就是够资格了-我只是纳闷…
55 00:05:47 为什么你会认为那样就是够资格了呢?
56 00:05:50 我会说那他妈的,不好意思非常够资格了
57 00:05:54 -我可没听人这么说过-你有问过吗?
58 00:05:58 -没有 -你应该问的
59 00:05:59 你住在洛杉矶吗?如果我说洛杉矶这些年来
60 00:06:05 变成同性恋者向往的胜地我的说法是对的
61 00:06:08 回到我说的那点我把同性恋说得好象…
62 00:06:12 游牧民族一样因为他们需要搬来搬去
63 00:06:16 我也把他们比作了穆斯林或者说把穆斯林比作他们
64 00:06:19 然而说“洛杉矶住满了同性恋者”,这是实话
65 00:06:22 -那有什么大不了的?-因为没人说过与死人性交
66 00:06:24 当然了,那很恶心-但你却说起-我说我从没做过
67 00:06:28 -我没问那个-你应该问的
68 00:06:30 -“同性恋”,说吧-不,我不会那么说的
69 00:06:33 如果抓住女人屁股而她不停地在捶打我是很滑稽的吗?
70 00:06:38 她是在保护自已的权益
71 00:06:39 如果同性恋抓住我的屁股而我在揍他,我就是异性恋?
72 00:06:44 -我们继续吧-你是同性恋吗?
73 00:06:47 你家族里有过精神病病史吗?-别再罗罗唆唆了
74 00:06:53 你已经问够了
75 00:06:55 精子放大图你等等好吗?我们在哪里?
76 00:06:59 不规则精子图听着,让我们假说
77 00:07:03 假说你没吃那些不健康的早餐
78 00:07:05 假说你生活比较有规律
79 00:07:09 你不能成为一位代理妈妈
80 00:07:14 看,就是那个女孩,就快生产了
81 00:07:19 她将会得到一百万美元的报酬
82 00:07:21 听起来很多吧对吗?错了
83 00:07:23 她来过几次了才怀上
84 00:07:26 事实上那对夫妇身体都很健康
85 00:07:29 只是那妻子觉得怀胎太麻烦了
86 00:07:32 那女子吃啥,何时候出去他们都要管,整天有保镖看着
87 00:07:38 当然那我看起来好象有鬼
88 00:07:41 有好长一段时间她都得跟这些人一起生活
89 00:07:45 那可怜的女子就像个囚犯一样,不值得
90 00:07:48 好了,如果你是那样觉得你与上帝说好了
91 00:07:52 如果你不想听的话你为何要打电话问我?
92 00:07:55 你打去问医生吧或许他能帮你
93 00:07:58 书上有他的名字他叫艾伦佩特
94 00:08:08 这就是怎么回事:两个毛贼一个怀孕女人
95 00:08:12 一些保镖和一个医生的名字
96 00:08:16 现在就差最危险的部分--绑架和要赎金
97 00:08:20 但我们依然冒险
98 00:08:22 我摸摸
99 00:08:24 -太棒了-是的,太好了,希尔
100 00:08:38 她不讨厌你,罗宾
101 00:08:42 她肯定讨厌我,迟达克先生
102 00:08:49 -你担心这孩子? -不
103 00:08:52 没关系,女人渴望安全感就像男人渴望认同一样
104 00:08:57 她想她的过去现在和将来都安全
105 00:09:04 再过一些日子这孩子会成为你过去的部分
106 00:09:11 你离开之后就不知道是否会安全
107 00:09:16 我不会叫你相信我
108 00:09:19 这样你会心虚的
109 00:09:23 但请相信生活
110 00:09:26 永远相信生活
111 00:09:29 如果你相信的话
112 00:09:32 一切都会好的
113 00:09:37 你会是个好父亲的迟达克先生
114 00:09:41 她也会是个好母亲你会发现的
115 00:09:43 她见到他之后一切都会好的
116 00:09:49 我知道会的
117 00:09:52 希望如此了,罗宾
118 00:09:56 因为如果这孩子不
119 00:10:06 “他”?
120 00:10:11 噢,你不想知道?对不起,我
121 00:10:23 你真的说“他”了
122 00:10:26
123 00:10:31 我得去让佩特医生复诊了
124 00:10:36 我们会有个儿子
125 00:10:39 我将会有个儿子
126 00:10:53 我让你扫兴了吗?
127 00:10:56 不,你没让我扫兴
128 00:11:11 -是吗? -是的
129 00:11:13 好的
130 00:11:17 走吧
131 00:11:21 每次都是我
132 00:11:43 -四对一 -下来吧
133 00:11:46 我知道不会有事的但你可以把车开到楼前面吗?
134 00:12:02 -你的背怎么样了?-好多了
135 00:12:05 -是吗?-是的,好多了
136 00:12:08 这下面吗?
137 00:12:13 我敢打赌你等不及看这小家伙出来了
138 00:12:16 实际上我不介意他永远待在那儿
139 00:12:28 如无意外你十五号再来复诊吧
140 00:12:32 这就是我跟你说过的那部片是些你分娩应该知道的东西
141 00:12:39 谢谢
142 00:13:48 嘿!
143 00:13:51 好了,伙计,不想有事的话乖乖把枪放下
144 00:13:56 -别乱来,伙计-嘿!
145 00:14:01 -什么呀?-这些人
146 00:14:04 你们没看到我们拿着枪吗?
147 00:14:10 快点滚开!
148 00:14:14 滚!
149 00:14:19 好了,伙计,这样真不好
150 00:14:21 把枪放下,我数到三不然我就
151 00:14:24 -操-他妈的你们想干什么?
152 00:14:27 -你们应该保护她的-操,我该让你怎么说呢?
153 00:14:32 -该死的 -走开
154 00:14:35 走开!他们不怕死的他们只怕输
155 00:14:39 你们不会有命走出这里的有人报警了
156 00:14:43 他们马上就来了!识趣的话就快走
157 00:14:49 -快走! -你肯定?
158 00:14:52 好,放松点,快走
159 00:15:03 -她安全了 -好的
160 00:15:25 -走 -走
161 00:15:32 -走 -不
162 00:15:36
163 00:15:41 -看好她 -走
164 00:15:46 没事了
165 00:15:47 -走
166 00:15:54 他们跑掉了,他们向你的方向跑去了,不要,我重复
167 00:15:59 看好她
168 00:16:08 不要去医生那里,上去楼顶
169 00:16:11 等我回来,知道吗?
170 00:16:14 -你知道吗?走 -知道了
171 00:16:18 等我
172 00:16:44 五分钟后营业
173 00:17:14 -不!这条路!
174 00:17:18 不!
175 00:17:21 -你不想这孩子有事吧?那我们走-好的
176 00:17:27 隆巴夫!
177 00:17:35 走!
178 00:18:12 你没事吧,小姐?
179 00:18:16 胎儿在踢我了
180 00:18:20 枪声和噪音吓着了他他踢得很厉害
181 00:18:25 求求你!
182 00:18:34 别动!
183 00:18:38 你轻点好吗?
184 00:18:43 没事了,你可以睁开眼啦
185 00:18:47 -我不想看见你的脸-没关系
186 00:19:10 好,跟着来吧
187 00:19:16 好,保持距离
188 00:22:38 -你叫什么名字?-罗宾
189 00:22:42 他爸爸呢?
190 00:22:44 你们都查出来了,对吗?
191 00:22:48 你快告诉我们,我们就
192 00:22:52 我告诉你我就死定了
193 00:22:55 我知道只要我还怀着这个孩子…
194 00:22:59 而你们还没拿到赎金的话我就不会死的
195 00:23:03 你们不是在说你还有多长命
196 00:23:05 我们是在说你会死得多慢
197 00:23:12 你孩子叫什么?
198 00:23:16 -不是我的孩子-那有关系吗?
199 00:23:19 都得有个名字
200 00:23:24 你认为呢…
201 00:23:26 当你想到聋子一生下来就是聋的
202 00:23:31 从来没听过别人说的一句话
203 00:23:33 你认为他们会怎么叫他们的孩子或他们的妈妈…
204 00:23:37 或镜子里他们的倒影
205 00:23:44 我是这么想的
206 00:23:46 没有名字,我不会为他起名
207 00:23:52 为什么要呢?
208 00:25:01 救命!
209 00:25:04 该死
210 00:25:24 -喂?-这里是留言信箱服务的科林
211 00:25:28 我们刚收到了罗宾的紧急呼叫
212 00:25:31 我不能跟他说那个,我不能
213 00:25:34 -你一直跟我说你会跟我说任何事-我不能
214 00:25:41 不是违法的吧?
215 00:25:46 不,爸爸
216 00:25:50 那样问真傻
217 00:26:54 -噢,天哪-他是医生他会依照我们的吩咐去做
218 00:26:57 -真的,我需要帮助-你太相信别人了
219 00:27:02 你怎能绑架人了还觉得荣幸?
220 00:27:47 只有我一个人
221 00:28:06 别耍花样
222 00:28:11 帮我接迟达克先生好吗?
223 00:28:33 罗宾,看着我,跟我说你觉得怎样?
224 00:28:39 -我头好晕,我会有事的对吗?-你不会有事的
225 00:28:42 -我不会有事?-你喝水到现在有多久了?
226 00:28:47 我不知道
227 00:28:49
228 00:28:58 你跟着我说的去做明白吗?
229 00:29:19 如果我发生什么事如果有什么事
230 00:29:24 这已经出事了
231 00:29:27 对不起
232 00:29:34 这到底是怎么回事?这是什么绑架?
233 00:29:39 为什么还没有向我们提出赎金呢?
234 00:29:44 -你不能给赎金他们-我当然可以
235 00:29:48 这不是钱的问题,这关系到那女子,甚至那胎儿的性命
236 00:29:52 听着,他们会被抓住的
237 00:29:54 他们会在另一宗绑架案被抓住
238 00:29:58 钱又会回到你的手里
239 00:30:01 那钱你就要解释是怎样得来的了
240 00:30:04 你明白我的意思吗,希尔?
241 00:30:07 你不能付赎金
242 00:30:12 乔伊,你能否--
243 00:30:16 什么都好--比如说把他们干掉?
244 00:30:20
245 00:30:22 如果我们报警,惹怒了他们
246 00:30:25 那样会害了他们的性命
247 00:30:27 我们不必要跟他们谈判是他们该跟我们谈判
248 00:30:30 罗宾是他们的筹码他们得让她活着
249 00:30:33 就那么简单,你留着你的钱她会平安无事的
250 00:30:37 你也不会惹上麻烦
251 00:30:45 我不能
252 00:30:54 不,别报警
253 00:30:56 妈的,你搞掂它吧!
254 00:31:05 她脱水了,她的情况跟分娩那样痛苦
255 00:31:12 她不会失去这个胎儿?-不
256 00:31:14 但她应该不超过六天就会生了-别跟我说谎,医生
257 00:31:18 我没说谎,我是担心我的病人
258 00:31:24 这胎儿超过八磅重十五号之前应该生了
259 00:31:33 到那树丛去
260 00:31:36 她可快点生吗?
261 00:31:39 你是指引产?在这儿?
262 00:31:41 绝对不可以-别跟我来这一套人类的第一胎是在山洞里生的
263 00:31:45 -因为那必须那样-但如果你必须得做呢?
264 00:31:49 好的,至于那胎儿和母亲存活下来的机率
265 00:31:54 好了,算了吧谁是胎儿的父母?
266 00:31:59 你们还没
267 00:32:06 -他的父母是谁?-是弗朗西斯卡和希尔迟达克
268 00:32:10 他可是个惹不起的人物
269 00:32:14 -你们不可能-不是我们这帮人
270 00:32:17 表面上他是个正当商人
271 00:32:21 循规蹈矩的
272 00:32:23 暗地里他往.墨西哥洗钱
273 00:32:27 他很疯狂的,跟他作对的人都不会有好结果
274 00:32:32 他是个噩梦,你们还不知道他绑架了什么人?
275 00:32:38 -那家伙有多少钱?-我不清楚
276 00:32:44 他会跟我们交易吗?
277 00:32:47 他会做一切使没事的
278 00:33:03 她以为自已很聪明
279 00:33:07 欺骗了我的心
280 00:33:08 我得要阻止她
281 00:33:11 --走过去,继续走-让开
282 00:33:17 我在酒吧后面见到她
283 00:33:20 有人挽住她的腰
284 00:33:23 他不知道他要死了
285 00:33:25 我要用我的旧铁橇捧他
286 00:33:29 她千百次伤了我的心
287 00:33:33 她身边的人都说她罪有应得
288 00:33:37 --走过去我想我会杀了她-让开
289 00:33:42 或者杀了我自已
290 00:34:02 --走过去,继续走 -让开
291 00:34:10 我会打断他的腿让他走不了路
292 00:34:15 那样我就会成了这个镇的英雄
293 00:34:18 走过去
294 00:34:20 让开
295 00:34:23 喂,小子,你想打架吗?
296 00:34:26 来吧,小子他一拳打在我的右眼上
297 00:34:30 我从不知道我会飞
298 00:34:31 我想是有人关了灯
299 00:34:35 她千百次伤了我的心
300 00:34:39 我不应该放她走但我想我已经习惯了
301 00:34:43 -走过去,帮我叫医生-让开
302 00:34:47 -喂? -是爱纳吗?
303 00:34:51 乔伊,你很忙吗?
304 00:34:53 不,一点儿也不忙
305 00:34:56 -你醉了?-有点吧,什么事?
306 00:35:02 我想你跟踪一个人
307 00:35:04 听着,她需要医疗护理
308 00:35:07 -她的情况很差,让我留在她身边-别耍我了,医生
309 00:35:12 超人不会抓女人的
310 00:35:15 -这是什么?-这是赎金条子
311 00:35:17 你把它交给那个叫迟达克的家伙,我们会跟他联系的
312 00:35:21 -你做中间人-什么?
313 00:35:23 你拿着钱到.墨西哥交给我
314 00:35:25 她会跟我伙伴在一起
315 00:35:27 你和我都不知道在哪儿他会打电话通知我
316 00:35:30 你一个人来你要带齐引产的工具
317 00:35:34 否则,她死如果有人跟着你,她死
318 00:35:39 如果我没听我同伴的电话她死
319 00:35:42 全由你决定了,医生你越紧张她的性命
320 00:35:46 我就可越放心,明白吗?
321 00:35:49 -孩子就要出生了,明白吗?-我明白
322 00:35:55 好的
323 00:35:57 这东西有号码吗?
324 00:36:01 什么都不要说,有号码吗?
325 00:36:15 我们准备好了的话会打电话给你的
326 00:36:37 你会吃掉另一半三文治吗?
327 00:36:45 是的,你饿吗?
328 00:36:50 是的,我怀孕了嘛
329 00:37:11 -我喜欢熏肉三文治-是在一加油站买的
330 00:37:17 还很好吃
331 00:37:29 谢谢
332 00:37:41 批准的最后限期:到今晚半夜合约就会期满了
333 00:37:46 枪战发生于五点前,疑犯试图绑架一名身价未经确认的女子
334 00:37:52 这宗案子关系到五个人的性命
335 00:38:00 星期四的晚上,现在是
336 00:38:19 谢谢,杰克
337 00:38:28 你们谁是杰弗斯?
338 00:38:30 -你是谁? -当然是你了
339 00:38:33 -我是乔伊沙诺,迟达克先生叫我来的-我们什么时候可以
340 00:38:37 我正在让人释放你们,警察不准备起诉你们了,但是…
341 00:38:42 没人告诉他们发生了什么事他们有点不高兴
342 00:38:46 -你是律师吗?-我他妈的像个律师吗?
343 00:38:52 我是为迟达克先生办事的
344 00:38:56 像你一样
345 00:38:57 我为他做了很多他永远不会知道的不愉快的决定
346 00:39:02 -他晚上睡得很好-你是中间人
347 00:39:08 我现在是处理法院的判决
348 00:39:13 你是怎么跟警察说的?
349 00:39:17 警察想知道为何没有人要保护却有两个死了的保镖
350 00:39:22 我说我们与客人外出客人是谁是保密的
351 00:39:25 然后他问是谁带客户外出我说那也要保密
352 00:39:29 他说客户是目击证人我说不是
353 00:39:31 枪战之前我们就已经把客人带走了
354 00:39:33 他说我早就想好了这些答案我说“是的,因为这就是事实”
355 00:39:37 是否有可能…
356 00:39:39 有位死者出卖了你们
357 00:39:43 -等等,你不要这么想-不,我没这么想
358 00:39:46 或者假设,推测,猜疑
359 00:39:50 我只是看上去觉得是
360 00:39:53 我觉得奇怪的是…
361 00:39:58 像你们这么专业的人
362 00:40:00 竟让两个粗人干掉你们半的人手
363 00:40:04 竟会让两个人光天化日之下空手走进你们管辖的大楼
364 00:40:10 是空手
365 00:40:14 -这怎么可能,我在问我自已-她自已想跑掉的
366 00:40:16 -不可能 -她是在演戏
367 00:40:20 我让她上顶楼了,你以为一个怀着胎的女人
368 00:40:24 走到一个正在枪战的大厅里是为了呼吸新鲜空气吗?
369 00:40:27 -好多个星期以来,她一直有古怪-那是九个月以来
370 00:40:31 她第一次离开咱们的视线
371 00:40:34 她--
372 00:40:39 -你想要找回她吗?-这全是我们的错?
373 00:40:45
374 00:40:48 我也不清楚为什么也很失望
375 00:40:54 但迟达克先生不准备解雇你们
376 00:41:00 他非常赞赏你们
377 00:41:03 他觉得你们必定很想解决这件事
378 00:41:07 尽管我劝他说不要放过你们
379 00:41:13 现在只差判决的问题了
380 00:41:17 你已经说过好多次了
381 00:41:23 非常正确,杰弗斯先生
382 00:41:27 然而
383 00:41:27 如果再有像今天下午这样的事发生的话
384 00:41:34 你们就死定了
385 00:41:36 然后我会有更好的选择
386 00:41:43 我希望你们好好地记住这一点
387 00:41:54 你们也应该好好地在这个件事中吸取教训
388 00:41:58 -是吗?那是什么?-我也是像你们这样走过来的
389 00:42:01 你能想到什么了吗?
390 00:42:10 杰克
391 00:42:16 -你真的认为她故意逃跑的吗?-没关系
392 00:42:20 她一下电梯她就投去了他们那边
393 00:42:24 如果迟达克先生要我们摆平这事儿,我们会听他的
394 00:42:27 现在我只担心那胎儿
395 00:42:30 我认为那女子和那两个人一样是个威胁
396 00:42:43 你所拨打的号码是空号…
397 00:42:46 或者不在服务区
398 00:42:48 你不跟他一起出去吗?
399 00:42:51 -他没事的-万一发生什么事怎么办?你们不是一伙的吗?
400 00:42:57 他不会有事的
401 00:42:59 是吗?要是他不回来了呢?
402 00:43:03 他永远都会回来的
403 00:43:06 -你所拨打的用户不存在-操
404 00:43:11 你肯定她没事吗?
405 00:43:14 我想如此
406 00:43:16 那胎儿呢?
407 00:43:19 据我所知,没事
408 00:43:23 -他们不知道我是谁?-不
409 00:43:27 直到我告诉他们
410 00:43:29 我肯定你没提及你俩的关系
411 00:43:32 -去你的,弗朗西斯卡我应该怎样-嘿,别激动
412 00:43:37 别激动,那有什么用呢?
413 00:43:41 -你没做错-他可不想给自已惹麻烦
414 00:43:52 弗朗西斯卡
415 00:43:54 艾伦!
416 00:43:59 我可不想回这里是你叫我的
417 00:44:03 我可不能接受她
418 00:44:07 看在上帝的份上她平时不是这样子的
419 00:44:12 我敢说这才是她的本性
420 00:44:14 如果妈妈见到这个婊子的话
421 00:44:25 你会付赎金吗?
422 00:44:33 我要报警
423 00:44:39 你是出于基本的需要来这里
424 00:44:43 你需要我的钱我需要你的判断力
425 00:44:48 忠诚,服从
426 00:44:50 坦白说,你是因为发生了巴尔的摩那事之后而来这里的
427 00:44:55 你只是想让我重视你罢了
428 00:44:58 你就得按我说的去做
429 00:45:01 -那罗宾怎么办?-她怎么样?
430 00:45:14 你改变对她的看法了
431 00:45:18 -那是什么意思?-她自已跑掉的,医生
432 00:45:21 -那是因为她害怕-你的眼睛怎么了?
433 00:45:22 沙诺在哪里?他来过又走了我们以为他跟你在一起
434 00:45:30 等等
435 00:45:32 坐下
436 00:45:50 手放开
437 00:46:03 喂?
438 00:46:04 -你是那女子的雇主吗?-是我
439 00:46:08 你让那医生到南方19号公路
440 00:46:11 穿过那边界,他就会来到一个叫撒其比德的小镇
441 00:46:15 在那儿,他会发现一间叫纳西奥马特尔的汽车旅馆
442 00:46:18 过了那旅馆之后,有个公共电话,叫他在那儿等
443 00:46:22 让他带着引产的工具来我们会让他跟孩子一起走
444 00:46:26 那女子我们要确认我们安全了才放走
445 00:46:32 他要一个人来带上一千五百万美元
446 00:46:40 一千五百万美元?
447 00:46:43 我们要一点时间才能筹到这么多钱,给我二十四小时
448 00:46:51 -你有十二个小时-他妈的!
449 00:46:55 十二小时?妈的,你怎能让我
450 00:47:00 好吧
451 00:47:03 好,十二小时
452 00:47:08 就那样吗
453 00:47:13 好的
454 00:47:26 好,小面额,不连号的钞票
455 00:47:30 -你知道有多重的-你试试一千磅有多重
456 00:47:38 好的,一百一张的
457 00:47:42 -就这样吗? -你认为呢?
458 00:47:44 -有漏洞 -我们是新手
459 00:47:49 你不会得手的,孩子
460 00:47:59 一声是走火三声就是枪战了
461 00:48:05 出来
462 00:48:18 放下,警察隋时会来的
463 00:48:22 把手放在胸上
464 00:48:27 你是什么人?
465 00:48:29 现在我是枪手
466 00:48:34 有晚你会醒来
467 00:48:38 或许是一两年之后
468 00:48:44 你会发现有个枕头遮住你的头然后你听到“ ”一声
469 00:48:50 我见过很多这样的事了
470 00:48:58 是的,我也试过了
471 00:49:00 -怎么啦?-看上去像个中间人
472 00:49:05 你可能想帮忙策划这事
473 00:49:08 或许你们应该接受
474 00:49:10 不,你不能相信中间人他们通常会出卖你的
475 00:49:15 告诉你我想怎样
476 00:49:17 我想现在带你去见他
477 00:49:23 他给你一百万现金
478 00:49:26 你等你同伴把那女子送过来
479 00:49:29 如果她送来了,我们就放你走-听起来很不可靠
480 00:49:34 是吗
481 00:49:35 总比你那样要好,我敢肯定
482 00:49:39 想在这等十二小时?当你车没油的时你就知道后果了
483 00:49:46 我们不想把事情弄大我们只想那女子和胎儿平安
484 00:49:54 给你买杯咖啡好吗?
485 00:50:27 给我来两杯咖啡好吗?
486 00:50:35 你是策划人还是他是?
487 00:50:39 老实说我们没有什么策不策划的
488 00:50:46 你认为我是因为巴尔的摩那事之后才帮你的吗?
489 00:50:49 我知道在那件事之前你没有
490 00:50:52 你真希望那事没有发生
491 00:50:56 别傻了,没有事会让人变成怎么样的
492 00:51:02 巴尔的摩只是告诉了我我是什么样的人
493 00:51:06 至于说我是什么样的人
494 00:51:08 我继承了你所有的人生观
495 00:51:13 现实要比理想更重要
496 00:51:18 -所以失败是必然的-完全正确
497 00:51:22 我不要再犯错误了我一一改正了
498 00:51:28 所以我同情你,爸爸,真的
499 00:51:44 弗朗西斯卡
500 00:51:46 嘿,太迷人,是吗?
501 00:51:56 我以前不知道
502 00:51:59 -这真让我感到兴奋-兴奋是吗?
503 00:52:05 我好想你
504 00:52:12 他们终会杀了我
505 00:52:14 那些跟我做生意的人
506 00:52:17 我的钱会回到他们身边
507 00:52:20 我们付款,他们会杀了我们
508 00:52:25 报警,他们也会杀了我们
509 00:52:27 那是你的问题,与我无关
510 00:52:37 你是我儿子
511 00:52:40 我爱你
512 00:52:44 这也是你的事了
513 00:52:47 他们就是这样的人
514 00:52:59 对不起
515 00:53:03 我不该把你卷入我这样的生活
516 00:53:07 我知道你没这么想我很感激
517 00:53:11 我从没想过要你那样但不要太天真了
518 00:53:15 她明白她是跟什么人在打交道她明白她的处境
519 00:53:20 这是个简单的事实,每个…
520 00:53:23 跟我做生意的人都不能相信
521 00:53:27 我是个母亲当我们在说话的时候
522 00:53:30 我的孩子正准备来到这个世界上
523 00:53:34 突然,我第一次感到
524 00:53:38 -我够资格做他的妈妈-弗朗西斯卡
525 00:53:41 虽然我不像其他妈妈一样怀着自已的孩子
526 00:53:45 但我感觉到我正在努力想让自已…
527 00:53:49 自然而然地…跟你怀上一个
528 00:53:58 -你知道胎儿母亲在哪里对吗?-我当然知道
529 00:54:03 你知道我们要抓她回来吗?
530 00:54:08 我明白
531 00:54:30 如果那女子要死…我是说虽然上帝不让有事发生
532 00:54:35 但万一真的有什么事我们必须采取措施
533 00:54:40 你明白吗?我只要我的孩子安全回来
534 00:54:46 我看见他们集在一起
535 00:54:49 警棍啦,手电筒啦防弹背心啦
536 00:54:52 -还有那警腰带,对吗?
537 00:54:55 -头上还一副“为什么要犯事”的神情
538 00:54:58 -他们爱说这样的词“确定” -“监视”
539 00:55:03 -“赞成” -“我需要支援”
540 00:55:06 “判决”
541 00:55:09 -“判决”? -是的
542 00:55:12 你总是得到相反的判决
543 00:55:16 那些家伙办事是乱来的
544 00:55:21 我蹲过牢房我知道是怎么回事
545 00:55:24 -那是因为你被抓住了-现在这些日子…
546 00:55:27 人人都想做罪犯甚于去犯罪
547 00:55:30 世界就是这个样子
548 00:55:37 什么?
549 00:55:41 我是说这里
550 00:55:43 我们真的要把那婴儿带回来吗?
551 00:55:47 想一想,没钱,什么也没有
552 00:55:51 我们可以杀了他们俩把钱留下
553 00:55:54 然后把婴儿带回给迟达克说交易一切顺利
554 00:55:58 -是的,大体上很好-什么?那女子吗?
555 00:56:02 是的,如果她几个月不露面
556 00:56:05 就可能她已被杀害而且他们逃走了
557 00:56:10 该死,没用
558 00:56:14 那个医生是个麻烦
559 00:56:18 那医生在冲突中中枪身亡,对
560 00:56:20 我们想帮他,但在他和婴儿之间我们只能选一个
561 00:56:25 我们走的时候他还活着
562 00:56:28 他爬过沙漠求救时肯定会死
563 00:56:31 太有创意了,老兄
564 00:56:35 -现在只是说说而已-当然了
565 00:56:38 我们需要的就是找个干净安静的地方让她把婴儿生下来
566 00:56:45 正如我所说,我只关心那婴儿
567 00:56:59 维维安吗?
568 00:57:01 我是杰弗斯我要跟你老板说话
569 00:57:05 我们可能今晚需要一间房
570 00:57:23 你知道吗,你看起来像个好人
571 00:57:26 -你应该尽快收手-那我可以做点什么
572 00:57:31 当你到了我这个年纪的时候你就不会这样想了
573 00:57:36 你会发现有一天你想改变
574 00:57:39 你想你明天将会放弃一些东西
575 00:57:43 然后有一天完全又是新生活的开始
576 00:57:49 你放弃了一些钱吗?
577 00:57:53 我以前有个女儿,她
578 00:57:56 她说她会照顾我
579 00:58:02 没实现吗?
580 00:58:04 差不多了
581 00:58:16 你肯定你不想跟我一起去取两百万现金吗?
582 00:58:32 -我也想,但你是 -是的
583 00:58:37 -我是中间人 -你是中间人
584 00:58:48 祝你好运
585 00:59:09 你觉得如何?
586 00:59:11 我们现在就可以带她离开那儿
587 00:59:14 -他们只有两个人,对吗?-别这样,我很快回来
588 00:59:19 别私自一个人行动,等我!
589 00:59:21 -啊,天哪,她就在安纳,拜你不要搞砸了
590 00:59:27 当帮我的忙,在这儿守着别动
591 00:59:32 我就回来
592 00:59:40 你出千
593 00:59:42 不,我没出千
594 01:00:23 怎么了?
595 01:00:58 我们玩什么?
596 01:01:00 红心大战
597 01:01:03 怎样玩的?
598 01:01:04 玩红心大战就是以安全为上
599 01:01:08 和得最少分为目标的
600 01:01:11 红心牌是唯一有价值的牌 如果你有的话,要尽快打掉它
601 01:01:16 我们先出一对梅花
602 01:01:20 你也要跟着出一张梅花
603 01:01:22 如果我没有的话 你可以出一张红心
604 01:01:26 你出红心的话你不能大除非 你没有其他牌可以下了
605 01:01:30 或者大家都出同花色的牌 你要吗?
606 01:01:35 打几局之后,她就会明白了
607 01:01:39 看见了吗? 你的牌最大,你来垫底
608 01:01:48 现在你该你出牌
609 01:01:51 底牌应该为奇数牌
610 01:01:55 该死的,你难住她了,她十三分
611 01:01:59 快打掉你的红心牌吧
612 01:02:01 或者逃走 这样就会逃过一劫了
613 01:02:04 但如果你有了所有的红心和 黑桃皇后,你就赢了
614 01:02:08 -几乎不可能 -但如果别人发现了你的意图
615 01:02:12 你们会不停地出红心
616 01:02:16 然后你就输了
617 01:02:22 是这样吗?
618 01:02:27 是的
619 01:02:48 我需要那笔钱
620 01:02:53 两百万现金 我需要这笔钱,因为
621 01:02:59 因为
622 01:03:03 早就说好了的
623 01:03:05 我告诉我自已迟达克是好人
624 01:03:09 这孩子会过上好的生活
625 01:03:12 我想过千百次了
626 01:03:15 我认为我做得到的 我肯定,这对
627 01:03:18 所有相关的人都好好处
628 01:03:24 对于这孩子,对于迟达克
629 01:03:27 对于我
630 01:03:32 这孩子
631 01:03:38 我感觉到他在移动
632 01:03:43 我看见了他的小手
633 01:03:56 这是我的孩子
634 01:04:01 对不起,你的意思是
635 01:04:04 我是指迟达克与他妻子的 受精卵我没有接受
636 01:04:07 我怀的是我自已的孩子
637 01:04:19 那就是你和迟达克先生
638 01:04:23
639 01:04:25 是佩特医生的
640 01:04:28 那小子好卑鄙
641 01:04:30 这是我的主意,我让他 这么做因为我想要那笔钱
642 01:04:36 我造成的
643 01:05:08 听着 别让我或者他摸你的肚子
644 01:05:15 求求你?
645 01:05:21 那真让人恶心
646 01:05:25 不,我们就在边境旁边见面
647 01:05:29 那太好,谢谢
648 01:05:35 你咖啡喝得开心吗?
649 01:05:41 我是在跟他谈判
650 01:05:44 挡子弹先生,你做好 你的本分,我做好我的
651 01:05:48 我只是好奇他们为什么不杀你
652 01:05:51 或许他们不觉得我是个威胁
653 01:05:54 不像你们就知道向人家乱开枪
654 01:05:57 好了,别吵了
655 01:05:59 -钱快到了吗? -一会儿就到
656 01:06:01 我建议让佩特医生先带 五万块去给他们
657 01:06:05 或许让他们知道其余的钱 就要到了会让他们平静的
658 01:06:10 然后你们出来,我进去
659 01:06:13 跟他们谈判?
660 01:06:14 -如果必须那样的话,是的 -你自已一个人进去
661 01:06:20 我想我应付得来的
662 01:06:23 你留下来看住迟达克先生 以防有什么事
663 01:06:28 -以防什么?-有第三个人
664 01:06:31 或者什么我们想像不到的事
665 01:06:34 你知道吗?你这笨蛋
666 01:06:37 -他在骂人呢-噢
667 01:06:40 这位老兄还真是宝刀未老
668 01:06:45 他竟敢单枪匹马去对付那人 他们可是放倒我们两个弟兄
669 01:06:50 我建议你让他出马
670 01:06:58 这里出了什么问题了吗?
671 01:07:00 我已作出决定了 医生一个人带着钱去
672 01:07:05 他依照要求去为罗宾引产
673 01:07:08 我们远远跟着他 只有出现意外了我们才出手
674 01:07:11 我们只担心性命安全
675 01:07:14 -希尔,你不是认真的吧 -我没路可走了,乔伊
676 01:07:17 我们曾经跟他们开过战 记得吗?
677 01:07:22 你自已一个人去的话
678 01:07:25 没有人可以活着出来的
679 01:07:29 老实说,乔伊…
680 01:07:32 只能这样子了
681 01:07:35 你不应该在这里
682 01:07:37 你的职责是保护我 我的同伴和我的钱
683 01:07:41 但我已不在乎那些了 现在是关系到我的孩子
684 01:07:46 我不得不特别重视,对吗?
685 01:07:52 我必须不受情绪的阻挠 乔伊
686 01:07:54 我更愿意相信这两位兄弟
687 01:08:03 你准备好了吗?
688 01:08:07 -我会依照吩咐去做的 -好的
689 01:08:10 杰弗斯和奥伯克斯会跟着你 看你是否能和婴儿平安出来
690 01:08:16 沙诺去交赎金
691 01:08:21 对不起,我不相信你们任何人
692 01:08:24 我怕我会因此吃亏的
693 01:08:39 你所拨打的用户不存在
694 01:08:43 该死!
695 01:08:45 -你在说杀了她 -没人说要杀她
696 01:08:49 他说“谈判” 那可意味着很多事情
697 01:08:51 事实上,事情比你看到的 复杂得多,你知道吗?
698 01:08:58 我所听到的是你为了钱 让一个女子的生命冒险
699 01:09:05 不是钱的问题
700 01:09:07 一千五百万美元
701 01:09:09 钱是你可以拿去杂货铺的东西
702 01:09:13 是你从自动柜员机 里取出来的东西
703 01:09:16 一千五百万美元不是钱
704 01:09:18 这是一种可让别人 做任何事情的动力
705 01:09:21 -你不认为那些 -不,永远都不要想
706 01:09:26 想得太多的话只会让 你失去勇气,佩特医生
707 01:09:30 你以为我不了解你吗?
708 01:09:33 你认为我跟你爸爸相互之间 都有不可告人的秘密?
709 01:09:39 我知道你住在哪儿
710 01:09:43 我知道你在巴尔的摩发生的事
711 01:09:46 -我没有失去我的 -我知道你将会引产那胎儿
712 01:09:51 你不能这样做
713 01:09:53 我知道你很紧张这件事
714 01:09:55 你认为你必须得引产那胎儿
715 01:10:01 发生在巴尔的摩的事 不会在这儿发生的
716 01:10:06 你知道吗? 因为我不会让它发生的
717 01:10:20 所以
718 01:10:22 不要想,佩特医生
719 01:10:27 你只应该去做
720 01:10:29 无论如何 你不要告诉他们我所知道的
721 01:10:34 闭上你的嘴,那就万事大吉了
722 01:10:40 没事的
723 01:10:46 干掉沙诺很难解释清楚的
724 01:10:51 做起来更难了
725 01:10:53 我不想让他有命活下来
726 01:10:57 我要他也像其他人的下场一样
727 01:11:00 在他进去之前我们就干掉他 我们自已拿钱进去
728 01:11:05 然后在沙漠里,一切都好办了
729 01:11:09 没有人会怀疑的
730 01:11:15 怎么了?
731 01:11:17 沙诺和迟达克之间一定是 有什么的,真让我伤脑筋
732 01:11:23 他刚才对沙诺说什么来着?
733 01:11:26 他说什么这是关于我的孩子 什么不应该的
734 01:11:32 为什么救别人的孩子…
735 01:11:36 反而是不应该的呢,除非
736 01:11:41 那女子
737 01:11:42 沙诺
738 01:11:50 准备好了吗,医生?
739 01:12:33 我记得我犯了抢劫案 我遇到了一位公设辩护律师
740 01:12:38 我正准备要被判刑了
741 01:12:41 然后那位律师找上了 我说他可以帮我
742 01:12:45 他说愿意免费帮我 要为他做一件事以作回报
743 01:12:52 他告诉我有位老师 性骚扰他的儿子
744 01:12:58 于是我悄悄地闯入他的住处
745 01:13:01 那地方装修得非常漂亮
746 01:13:08 门是开着的
747 01:13:10 好像一切都是注定的 我溜了进去
748 01:13:14 我发现他在睡房,赤裸着 床上全是那种照片
749 01:13:24 那律师说得没错
750 01:13:27 说得太对了
751 01:13:31 后来他转过身发现了我 我没有打他
752 01:13:35 我只是跟他说,脸朝下躺着
753 01:13:42 他照做了
754 01:13:46 我觉得很有趣
755 01:13:49 我真的感到很有趣
756 01:13:52 我怎能把这样一个光溜溜的人 拉走那律师那里
757 01:13:57 或许他晚上会睡得更好的 或许我也
758 01:14:08 后来我听到他在祷告
759 01:14:13 “现在我躺下来睡觉,祈求主 安让我的灵魂得到安静”
760 01:14:17 你知道吗? 那次经历让我记忆犹深
761 01:14:23 在我害过的那么多人当中 他是唯一特殊的
762 01:14:26 直到今天,我必须要像那样 祷告之后才能入睡
763 01:14:35 现在想放弃吗?
764 01:14:38 这可一向不像你的风格
765 01:14:40 万一被人家强迫脸朝下 躺着的是我们怎么办?
766 01:14:43 万一,当我们老去 我们开始相信上帝怎么办?
767 01:14:49 你可以跟他跟他些什么?
768 01:14:52 难道你告诉他你犯了 多少宗罪行吗?
769 01:14:54 在我们抢劫,打伤和 杀死了这么多人之后
770 01:14:59 再使一个婴孩与他妈妈母子 分离又有什么关系呢?
771 01:15:05 你认为有关系?
772 01:15:08 是的
773 01:15:10 请相信我
774 01:15:29 要不要留她一张字条?
775 01:15:40 不,我认为就这样离开更好
776 01:15:46 你不能让她一个人那样待着
777 01:15:49 她不是一个人 有人藏在这儿附近
778 01:15:51 -我们一走他就会来带她走的 -好吗
779 01:16:01 我的夹克漏在屋里了
780 01:16:08 我帮你拿来吗
781 01:16:36 你知道如果我见到上帝 我会跟他说什么吗?
782 01:16:39 我会说我被人耍了
783 01:16:43 我是在纳西奥马特尔旅馆 这里发生了枪战
784 01:16:47 有枪战,快让警察过
785 01:16:57 -罗宾,像你这种情况的女子 -警察就要来了
786 01:17:00 警察来你们就惨了
787 01:17:04 快点开车逃跑吧!
788 01:17:08 别试图进来,我在这守着呢
789 01:17:12 不要逼我开枪!
790 01:17:15 躲躲猫
791 01:17:17 操他妈的
792 01:17:19 你的孩子饿了吗,罗宾?
793 01:17:26 -这是谁的钱?-最糟糕的
794 01:17:31 你相信因果报应吗,乔伊?
795 01:17:35 报应?
796 01:17:38 因果报应就意味着有正义
797 01:17:42 我不相信正义
798 01:17:46 好的,我很希望今晚你是对的
799 01:19:13 真是废物
800 01:20:54 没事了
801 01:20:59 罗宾,到车上去
802 01:21:03 罗宾,上车
803 01:21:07 不好意思,你是谁?
804 01:21:09 罗宾,罗宾
805 01:21:13 罗宾,上车
806 01:21:16 -别那么做 -你妈的是什么人?
807 01:21:18 -你妈的是什么人?
808 01:21:21 你少管闲事,罗宾,跟我来
809 01:21:25 -过来吧,没事了,上车呀
810 01:21:36 -我们干什么? -他要我们把手放在车上
811 01:22:04 他要我们趴下
812 01:22:17 起来!
813 01:22:37 -她想上那辆车
814 01:22:43 罗宾,快上车
815 01:22:55 -小心点-放心吧 我是想中就中,想偏就偏的
816 01:22:59 罗宾,快到车里来!
817 01:23:01 右边,右边!
818 01:23:24 快点
819 01:24:11 为什么他们往南方走?
820 01:24:41 我们要去哪里?
821 01:24:43 操!
822 01:24:44 -我们救出她了,带我们回去 -子弹是从旅馆北边射来的
823 01:24:46 我可不想往回开吃更多的子弹 -我们打电话给沙诺好吗?
824 01:24:51 是的,我会打给沙诺的 我们得找个安全的地方
825 01:24:59 相信我
826 01:25:06 没事了,我们已经脱离危险了
827 01:25:14 你答应过我,你答应让 我见到我的孩子之后…
828 01:25:19 才让他把 他带回给迟达克先生
829 01:25:27 我答应你
830 01:25:31 又是我,我们来了
831 01:25:35 让他准备好
832 01:25:51 喂?
833 01:25:54 是我,你死哪里去了?
834 01:25:57 一直都没讯号 有一些人出现了
835 01:26:06 -他们往南方去了 -没事吧?
836 01:26:09 是的,她好象没事
837 01:26:11 你一直往南走 见了面再跟你说吧
838 01:26:15 -嘿,安纳,听着
839 01:26:17 对不起,我不能插入这事儿
840 01:26:20 -我要收线了 -喂,安纳
841 01:26:28 不!
842 01:26:33 再过几分钟 我会拔了你的指甲
843 01:26:38 然后挖了你的眼珠
844 01:26:41 接着呢 我会把汔油倒入你的眼窝里
845 01:26:46 我要让你求生不得求死不能
846 01:26:50 小子,我最后再问你一次
847 01:26:53 我不会再重复了
848 01:26:57 他们把那女子 带去什么地方了?
849 01:27:01 我不知道
850 01:27:09 不!
851 01:27:20 噢,天哪!
852 01:27:47 噢,天哪!
853 01:27:56 救救我
854 01:28:00 我得上医院!
855 01:28:35 -婊子! -哎呀!
856 01:29:10 这是怎么回事?
857 01:29:12 -我还得做生意的,老天爷!
858 01:29:17 让医生来看看她吧
859 01:29:20 你去哪儿啦?-我刚去了一下 发生什么事了?
860 01:29:24 -救救我-你快要生了 我们把他推回去吧
861 01:29:29 -不,不要-我不能让 一个大着肚子的女人…
862 01:29:32 流着血去打扰我的客人的
863 01:29:34 我给你很多钱,你要帮帮我
864 01:29:38 -你不要再走开了 -如果我不马上采取措施
865 01:29:42 你很快就会生了
866 01:29:45 不!
867 01:29:47 -痛死我了 -什么钱?
868 01:29:51 我没看到有什么钱?
869 01:29:52 这是五万美元,等会我打电话 一个小时后你会得到双倍
870 01:29:58 -那请快打电话-好痛啊
871 01:30:00 我得先要那婴儿 请帮忙绑住她
872 01:30:04 不会出来的,痛死我了
873 01:30:10 噢,天哪
874 01:30:15 -她会一直那样流血吗? -她的胎盘开始脱落了
875 01:30:19 她的胎盘脱离了她的子宫 她是内出血
876 01:30:24 你不会有事的
877 01:30:27 -你不会有事的 -让它停住吧
878 01:30:32 那婴儿会死掉吗?
879 01:30:37 怎么了?
880 01:30:39 -我得给她做剖腹产 -那就做吧
881 01:30:42 这跟接生不同 剖腹产是大手术
882 01:30:46 我会杀了她的 我得马上让她上医院
883 01:30:49 我现在只担心那婴儿 而不是其他人
884 01:30:56 做吧
885 01:31:00 是我们的孩子! 是我们的孩子!
886 01:31:03 这是我们的孩子!让他放过 我们!这不是迟达克的孩子!
887 01:31:07 他们可以再要一个! 告诉他这是我们的孩子!
888 01:31:12 是真的吗?
889 01:31:18 告诉他!
890 01:31:30 他会放了我们的,告诉他
891 01:31:35 你没事吧,罗宾? 我们将会取出你的孩子
892 01:31:41 不!
893 01:32:44 -这是什么?-麻醉剂
894 01:32:48 别让我昏过去了,艾伦 我要看我的孩子出生
895 01:32:52 -我要看我的孩子 -它只会使你半身麻醉
896 01:32:58 -躺下来别动 -好的
897 01:33:06 我出去抽支烟
898 01:33:49
899 01:33:53 她跟他们…跟那医生
900 01:33:59 和那个黑鬼在一起
901 01:34:04 噢,上帝
902 01:34:08 对不起,乔伊
903 01:34:12 你没有…
904 01:34:15 必要说对不起,安纳
905 01:34:19 我要死了
906 01:34:21 -我马上找人来救你 -没用的
907 01:34:26 并不是我害怕或者什么
908 01:34:33 听着,安纳
909 01:34:35 我要死了,乔伊
910 01:34:54 还记得那次
911 01:34:58 那次…
912 01:35:01 我们
913 01:35:06 哪次?
914 01:35:09 我要死了,乔伊
915 01:35:19 对不起,安纳
916 01:35:25 乔伊?
917 01:35:27 是的,安纳,我在这儿
918 01:35:35 如果你不介意的话
919 01:35:42 我想一个人待着
920 01:35:57 好好活着
921 01:36:34 天哪,你静点好吗?
922 01:36:36 我想有人想见你
923 01:37:17 帮帮我!
924 01:38:33 你还能走吗?
925 01:38:36 我要宰了那浑球
926 01:39:09 -噢,不-怎么了,老兄
927 01:39:17 有好多枪手
928 01:39:20 我们带那女孩走吧
929 01:39:21 -我要看到我的孩子出世 -行了吗,医生?-快了
930 01:39:48 对不起,对不起
931 01:39:51 对不起
932 01:40:14 我的孩子没事吧?
933 01:40:45 我的孩子
934 01:41:04 孩子怎么样了,医生?
935 01:41:10 医生,这孩子怎么啦?
936 01:41:14 医生?
937 01:41:17 怎么
938 01:41:30 别发呆了
939 01:41:34 对不起
940 01:42:16 他们来了
941 01:42:24 走吧
942 01:42:31 我要看看我的
943 01:42:41 我要我的孩子
944 01:42:44 老兄,我们走吧
945 01:43:09 别骚扰她了
946 01:44:20 请放松
947 01:44:27 就快行了
948 01:44:48 情况受到控制了
949 01:44:52 你在这里帮不了什么的
950 01:45:01 出去吧
951 01:45:42 捕鼠器里经常有免费的奶酪
952 01:46:13 你觉得怎样?
953 01:46:14 我觉得计划就是 你没实现的东西
954 01:46:19 如果我们要死的话
955 01:46:23 我们就分开死吧
956 01:47:51 你没事吧?
957 01:47:54 是的,我还在这里
958 01:47:56 -你还在吗?-我还在
959 01:48:03 是的
960 01:52:11 出来吧
961 01:53:25 你会让她留着那孩子吗?
962 01:53:28 是她的孩子,她和医生的
963 01:53:35 是真的吗?
964 01:53:39 你认为呢?
965 01:53:47 不要这样,别老是瞪着人家
966 01:54:04 走吧
967 01:54:45 祝你好运,老兄
968 01:54:49 祝你好运
969 01:55:05 现在你准备如何向上帝交待
970 01:55:17 我们不希望得到你的宽恕
971 01:55:19 我们不要推卸责任,我们不会 责备你,即使你是同谋
972 01:55:25 但我们不能接受你的自然规则
973 01:55:29 我们不是为了赎罪 我们不需要补偿
974 01:55:33 但是否这是注定了的呢?
975 01:55:36 每一次
976 01:55:38 你的祷告
977 01:55:49 我怀孕了
978 01:55:53 谢谢观赏