我办事你放心 You Can Count on Me(2000)(CN)Subtitles

Movie:You Can Count on Me (2000)4K
Era:2000
Length:111 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:56 为什么人们总喜欢在女生最在意自己外貌的时候
2 00:00:59 给她们戴牙套?
3 00:01:03 我不知道
4 00:01:07 - 汤姆- 我看见他了
5 00:01:09 - 汤姆!- 天
6 00:01:13 汤姆!
7 00:01:33 你好,艾米
8 00:01:35 你好,达瑞尔
9 00:01:39 艾米,能不能告诉孩子们你马上回来
10 00:01:43 把门关上,我们出来聊
11 00:01:48
12 00:01:50 - 我一会儿就回来- 艾米,你不能出家门的
13 00:01:53 她是要出去抽烟
14 00:02:19 【你可以信赖我】
15 00:02:25 劳拉·琳尼
16 00:02:30 马克·鲁法洛
17 00:02:35 马修·布罗德里克
18 00:04:31 编剧、导演:肯尼斯·罗纳根
19 00:04:43 鲁迪,快点,我真的要迟到了
20 00:04:56 - 学校怎么样- 蠢爆
21 00:04:58 怎么这么说呢
22 00:05:00 我们英文课作业要求写一个故事
23 00:05:03 但没有说是关于什么的
24 00:05:06 什么意思
25 00:05:08 老师没有说这个故事是关于什么的
26 00:05:10 - 说想写什么就写什么- 这有什么不对的吗
27 00:05:15 我不知道,觉得这样没有结构
28 00:05:19 你肯定会有主意的
29 00:05:22 如果想不出,我可以帮你
30 00:05:32 好了,给,别忘了书包
31 00:05:36 不是书包,是帆布背包
32 00:05:38 那别忘了你的帆布背包
33 00:05:40 嘿,来,给我抱一下
34 00:05:45 好了
35 00:05:59 ♪ 某处的某个人
36 00:06:03 ♪ 不知道他今晚
37 00:06:06 ♪ 错过了什么
38 00:06:14 ♪ 一切都是开始于
39 00:06:18 ♪ 那个该死的晚间节目
40 00:06:21 ♪ 让我感觉很孤单
41 00:06:25 ♪ 又悲伤
42 00:06:32 - 猜猜刚才谁找你- 不会吧,真的吗
43 00:06:35 - 那个是他的车?- 是啊
44 00:06:37 (支行经理办公室)
45 00:06:41 - 进来- 埃弗瑞特先生
46 00:06:44 - 我是,叫我布莱恩- 布莱恩,你好
47 00:06:47 我叫萨曼莎·安·普莱斯科特,负责贷款
48 00:06:49 是你啊,你好
49 00:06:52 - 请坐- 对不起,我来晚了
50 00:06:55 - 是,之前没见到你- 我有事耽误了
51 00:06:58 相信我,我不是习惯性迟到
52 00:07:01 肯定不是
53 00:07:04 麻烦你帮我把门带上
54 00:07:06 - 谢谢- 没事
55 00:07:10 我总是3点15分出去接他然后赶紧把他送去保姆家里
56 00:07:14 总之,拉里似乎从来都不介意
57 00:07:17 所以希望你也不要介意我这样
58 00:07:19 萨曼莎
59 00:07:22 我知道斯哥茨维尔不是银行业的重镇
60 00:07:26 - 的确不是- 这我知道
61 00:07:29 但这对我个人来说是一个挑战
62 00:07:33 假如我们可以把自己当成是
63 00:07:37 全州最大的支行,以此标准
64 00:07:39 来提高自己的业务水平
65 00:07:41 也就是说我不希望任何员工在3点15或者3点半跑出去
66 00:07:47 或者说是校车到这的时候吧
67 00:07:50 有别人可以帮你接儿子放学吗?
68 00:07:52 - 你丈夫在这附近上班吗?- 没有
69 00:07:54 鲁迪他爸不跟我们一块住
70 00:07:57 我可以给你几天时间,你安排一下
71 00:08:01 布莱恩
72 00:08:04 我明白你的意思,觉得你说得很对
73 00:08:07 我真的明白,因为这里有很多事情需要操心
74 00:08:09 但三年来我每天都在那时去等校车
75 00:08:14 真的只要15分钟
76 00:08:16 并且如果我把这15分钟从午餐时间里抵扣...
77 00:08:18 我还是希望你对接孩子的事另做安排
78 00:08:22 我尽力
79 00:08:27 你儿子多大了
80 00:08:29 8岁了
81 00:08:31 正是可爱的年纪啊
82 00:09:20 特瑞舅舅寄了一封信来
83 00:09:23 什么?
84 00:09:53 他打算睡哪个房间?
85 00:09:56 他可以睡客厅
86 00:10:02 他不会在这长住的
87 00:10:05 他只是来看看,小住几天
88 00:10:10 你不记得他了也没关系
89 00:10:12 因为他上次回家时你才6岁
90 00:10:16 但我觉得你们有机会
91 00:10:20 互相了解一下的话是好事情
92 00:10:23 你觉得呢
93 00:10:29 鲁迪,我放点音乐会打扰你吗
94 00:10:32 不会
95 00:10:39 - 你想好要写什么了没- 嗯
96 00:10:44 - 打算写什么- 我的父亲
97 00:10:51 你父亲?他怎么了
98 00:10:53 故事是我编的
99 00:10:57 写完能给我看看吗
100 00:10:59 我写得不好
101 00:11:02 别这么说
102 00:11:45 鲍勃,他写了一个冒险类的故事
103 00:11:49 鲁迪他爸是个特工之类的
104 00:11:52 给政府做事的
105 00:11:55 这让我觉得怪怪的
106 00:11:58 因为我没跟他说起太多有关他爸的事
107 00:12:00 因为我不知道该怎么说
108 00:12:02 我不知道自己是不是应该告诉他
109 00:12:05 自己怎么想,他老爸就是怎样
110 00:12:08 或者还是应该找个时间跟他坐下好好谈谈
111 00:12:11 告诉他其实他爸不是什么好人
112 00:12:15 我也不知道,萨米,你以前都怎么告诉他的
113 00:12:19 没说过什么
114 00:12:22 他知道…
115 00:12:24 他知道我不太喜欢他爸
116 00:12:27 也知道我不想再见到他
117 00:12:30 我也不想知道他的任何消息
118 00:12:32 或者和他再产生任何关系
119 00:12:35 但我试着让看上去像是我们互相都这么想
120 00:12:42 相信我,如果要说细节那就没完了
121 00:12:44 这问题挺有意思的,我确实不知道该说什么
122 00:12:48 我的个人经验还没涉及过这方面
123 00:12:53 好吧
124 00:12:56 我很乐意帮你想想
125 00:12:58
126 00:13:07 怎么了
127 00:13:09 没什么,就是见到你很开心
128 00:13:12 你打电话给我了我很开心
129 00:13:14 你肯定很意外吧
130 00:13:16 有点
131 00:13:35 - 我得走了- 是吗?
132 00:13:38 - 是啊,保姆还在我家- 噢
133 00:13:42 但谢谢你,今晚很开心
134 00:13:45 噢,该谢谢你
135 00:14:19 - 嘿- 嘿,特瑞
136 00:14:21 - 你那帽子哪买的- 在街边一块钱买的
137 00:14:25 挺好看的
138 00:14:27 其实就是个普通的羊毛帽子
139 00:14:30 其实我也这样想
140 00:14:41
141 00:14:45 - 那个钱可以给我了吗- 哦,好,对不起
142 00:14:57 你只有这么多吗
143 00:14:59 是啊
144 00:15:04 能再问你哥多借点吗
145 00:15:06 那我就不得不跟他说话了
146 00:15:09 我肯定要出门两天了,希拉
147 00:15:12 你干嘛去那呆那么久
148 00:15:14 因为我姐姐不是银行我不能去了就走
149 00:15:17 - 那你觉得我哥是银行咯- 能不能别这么幼稚了
150 00:15:21 我会尽快赶回来的
151 00:15:23 我不是大家描述的那种人
152 00:15:26 这我知道
153 00:15:42 好吧
154 00:15:44 我今晚再给你打电话
155 00:15:55 你不想说声“我爱你”么
156 00:15:57 我爱你
157 00:15:59 我差点就当真了呢
158 00:16:03 这阵忙完以后
159 00:16:06 我觉得你真的应该考虑搬回家里住
160 00:16:10 是啊
161 00:16:15 - 那好- 那你今晚会打给我?
162 00:16:19 绝对的
163 00:17:46 ♪ 我会擦去眼角的泪水
164 00:17:50 ♪ 哭是没有用的
165 00:17:54 ♪ 我有些话想要说
166 00:18:03 喂?特瑞!
167 00:18:42 - 哇,是我- 特瑞
168 00:18:44 - 特瑞·普雷斯科特- 是我
169 00:18:46 让我抱抱,你还好吗,真高兴见到你
170 00:18:49 - 我也是,你好吗,达瑞尔- 你这阵都去哪了
171 00:18:51 四处晃
172 00:18:53 - 你这是去哪- 去找萨米
173 00:18:55 - 能陪你走一段吗- 当然
174 00:18:57 - 我听她说你去了阿拉斯加?- 是啊
175 00:18:59 帕克先生,你好,很高兴见到你,保重
176 00:19:03 - 你是去那边工作的?- 是啊
177 00:19:06 萨米说她收到来自全国各地的明信片
178 00:19:09 是啊,我去了很多地方
179 00:19:11 很高兴你能回来
180 00:19:13 谢了,达瑞尔,回头见了
181 00:19:15 继续保卫我们镇的和平啊
182 00:19:17 你回来了那我工作会更难做了,我会尽力的
183 00:19:20 - 不,我改过自新了- 是吗
184 00:19:22 - 行,那回头见了- 好
185 00:19:24 - 别跟我见外了啊- 保重
186 00:19:53 - 昨天的事对不起- 没事
187 00:19:55 我在看巴士的说明然后上错了车
188 00:19:59 - 错过了站- 不要紧的,特瑞
189 00:20:01 真高兴见到你
190 00:20:04 也很高兴见到你,萨米
191 00:20:06 你是上班到一半跑出来的?
192 00:20:10 没,今天礼拜六
193 00:20:13 不是,我是觉得你穿得好正式
194 00:20:16 哦,没有,我以为我应该…
195 00:20:20 我以为这算是个特别的场合,也的确是啊
196 00:20:24 挺好的,挺好的
197 00:20:26 - 我本来也想穿好点的- 没事,你看着挺好
198 00:20:30 这是厨师高级订制
199 00:20:32 - 什么?- 没什么
200 00:20:38 你最近如何
201 00:20:40 挺好的,特瑞
202 00:20:42 鲁迪怎么样呢
203 00:20:45 我们挺好的,特瑞
204 00:20:50 你怎么样
205 00:20:52 - 这个- 你最近都去了哪里,特瑞
206 00:20:56 我知道我没有...
207 00:20:59 我收到你从阿拉斯加寄来的明信片
208 00:21:01 是,我在那边呆了一阵
209 00:21:03 - 那是秋天时候的事了,特瑞- 我知道,我消失了一阵
210 00:21:06 - 我挺担心的- 我去了很多不同的地方
211 00:21:10 在佛罗里达呆了一阵
212 00:21:13 在奥兰多打工
213 00:21:16 四处晃吧
214 00:21:18 我只是希望你能告诉我一下你没事
215 00:21:23 是啊,我只是不知道过去了那么长时间
216 00:21:29 你会在这呆一阵吧
217 00:21:34 不知道啊
218 00:21:36 我的在沃斯特还有好多事要办
219 00:21:41
220 00:21:43 所以可能呆这不能超过一天吧
221 00:21:46
222 00:21:49 我在试着让自己遵循一个时间表
223 00:21:51 噢,这...
224 00:21:54 没关系
225 00:21:57 说来话长,我不想现在就说来令你烦心
226 00:22:10 你在等人吗?
227 00:22:13 在这?等谁
228 00:22:16 你一直东张西望的
229 00:22:18 我只是在看能不能续杯饮料
230 00:22:33 其实我有事要对你坦白,萨米
231 00:22:35 你有一阵子没有我的消息
232 00:22:40 是因为
233 00:22:42 我没法给你写信的原因是
234 00:22:50 我在监狱里关了一阵
235 00:22:54 你什么?
236 00:22:56 我被关了一阵子,在佛罗里达
237 00:22:58 - 都是些屁事- 什么?你干什么了?
238 00:23:02 我什么都没做!你就没想过我是被冤枉的?
239 00:23:05 - 不!我的天哪- 拜托你能不能...
240 00:23:07 - 让我给你解释- 到底怎么回事
241 00:23:09 我在佛罗里达的一个酒吧跟人打架
242 00:23:11 事情压根不是我起的头
243 00:23:14 但他们合伙算计我,把屎盆子扣我头上
244 00:23:16 让我在牢里关了三个月
245 00:23:18 我没给你写信是因为不想让你不高兴
246 00:23:20 我以为你会觉得我在路上漂了一阵
247 00:23:22 是我蠢,对不起,我没想让你担心的
248 00:23:26 但你知道吗,我到处跑
249 00:23:28 打工也好不打工也好反正你也会担心
250 00:23:30 因为我回来这里告诉你我经历的坏事,受的伤
251 00:23:33 不断地说“我让你失望了”这种屁话
252 00:23:36 我受不了了不想再这样了
253 00:23:39 现在居然又回来给你解释这些破事
254 00:23:42 - 不要再对我说脏话了- 我知道现在的我
255 00:23:44 没权说任何话
256 00:23:46 但真的不是我跑到佛罗里达全是乡巴佬的酒吧里
257 00:23:49 找了个脱衣舞女的男朋友吵架
258 00:23:52 然后突然我告诉自己,现在可能是个
259 00:23:54 报复萨米的好时候,把自己关上几个月
260 00:23:57 是你半年没给我写信
261 00:23:59 - 我都不知道你去了哪- 对不起
262 00:24:01 甚至不知道你是死是活
263 00:24:02 - 对不起- 然后你又突然出现
264 00:24:04 - 告诉我你在牢里蹲了三个月?- 对不起,对不起
265 00:24:07 对不起,萨米真的对不起
266 00:24:23 萨米
267 00:24:25 什么
268 00:24:28 - 我现在生活略微有点困难- 需要什么,钱么
269 00:24:32 是啊
270 00:24:34 我没钱了
271 00:24:36 我明天就得回去沃斯特
272 00:24:39 我有个女朋友在那
273 00:24:41 她情况不太好
274 00:24:46 我要借点钱
275 00:24:48 多少都行
276 00:24:52 我会还给你的
277 00:24:57 - 我会还的- 只是...
278 00:25:00 我真希望妈妈能在这
279 00:25:04 - 我也是- 没人知道要拿你怎么办
280 00:25:08 我明白他们的感受
281 00:25:12 特瑞,能问你一个问题么
282 00:25:15 你问
283 00:25:18 我想问
284 00:25:21 你还会去教堂吗?
285 00:25:24 萨米,我们能不说这个么
286 00:25:26 - 你还去吗- 不,我不去教堂
287 00:25:29 - 你为什么不去了- 因为我觉得这很荒唐
288 00:25:33 能不诋毁教堂,好好解释么
289 00:25:36 去教堂感觉像原始人,童话故事似的
290 00:25:38 你有没有考虑过或许这就是
291 00:25:40 你日子过得这么艰难的原因?
292 00:25:42 - 没- 你失去了根基
293 00:25:44 不仅仅是宗教信仰
294 00:25:46 而是人的根基
295 00:25:49 一种信任的感觉
296 00:25:52 也难怪你四处漂泊,你根本没有原因留恋
297 00:25:55 你怎么会知道自己有没有找到人生正确的方向呢
298 00:25:57 我什么都没有在寻找啊
299 00:25:59 我只是混日子
300 00:26:04 菜来了
301 00:26:11 - 谢谢- 谢谢
302 00:26:47 谢了,萨米,我真的会还给你的
303 00:27:04 - 我们这是去哪- 去接鲁迪
304 00:27:10 你现在还想让我回家么
305 00:27:12 因为我可以坐五点钟的巴士走,如果你想的话
306 00:27:15 我当然想让你回家了,蠢货
307 00:27:17 我无比期待见到你的
308 00:27:20 告诉所有我认识的人你要回家了
309 00:27:22 还把整个房子都打扫好了,更干净地迎接你
310 00:27:25 我以为你至少会住上几天
311 00:27:27 真的不知道你只是又来跟我要钱了
312 00:27:29 早给我寄发票来啊
313 00:27:54 嗨,请问是不是马尔科姆
314 00:27:58 你好,我是...
315 00:28:00 我是特瑞·普雷斯科特
316 00:28:02 我想找希拉
317 00:28:05 但她不接电话
318 00:28:07 我在想是不是…
319 00:28:12 什么?
320 00:28:20 她没事吧?
321 00:28:23 呃...
322 00:28:25 我能跟她说句话吗?
323 00:28:31 好吧
324 00:28:34 那你能不能给她带句话
325 00:28:36 告诉她我…
326 00:28:47 我女朋友她企图自杀
327 00:28:51 - 什么?- 她自杀未遂
328 00:29:10 - 你这东西都够?- 是
329 00:29:25 你打算怎么办
330 00:29:28 我不知道,把钱先寄给她吧
331 00:29:35 或许你应该在家住一阵
332 00:29:39 是,或许这样更好
333 00:30:06 这个15岁的小孩说她厌倦了她哥对她的控制
334 00:30:10 退了学,开始吸毒
335 00:30:12 还说她哥不能拿她怎么办
336 00:30:36 我准备睡了
337 00:30:38 你没有什么需要了吧
338 00:30:40 是啊,谢了
339 00:30:45 晚安
340 00:30:47 晚安
341 00:30:51 特瑞,你能回家来我真的很高兴
342 00:30:58 我也是,萨米
343 00:31:10
344 00:31:12 我们先送鲁迪去坐校车
345 00:31:14 然后你只需要把我送去银行
346 00:31:16 然后三点半去接鲁迪,开车送他去卡洛家
347 00:31:19 就这么简单,她家在哈维路
348 00:31:21 就在以前德维特家再过去
349 00:31:23
350 00:31:26 鲁迪知道她家怎么走
351 00:31:29
352 00:31:36 天哪,梅贝尔,这颜色你看了不伤眼么
353 00:31:38 不会啊,感觉挺精神
354 00:31:42 进来
355 00:31:44 你好,萨米
356 00:31:47 你有什么事
357 00:31:49 布莱恩,你想让我们把工作时间表
358 00:31:53 每天交一次还是每周交一次
359 00:31:57 哦这个,每天交一次吧
360 00:32:01 我觉得这加重了文书工作
361 00:32:04 我就喜欢文书工作
362 00:32:37 - 你来了- 是啊
363 00:32:48 把安全带系上
364 00:32:50 - 会压到我脖子- 什么?
365 00:32:53 安全带会压到我脖子,不舒服
366 00:32:56 如果有人撞到我们,把你撞飞出挡风玻璃
367 00:32:59 那就更不舒服了
368 00:33:01 所以把安全带系上
369 00:33:08 我妈的父母就是出车祸死的
370 00:33:11 我知道,他们也是我父母
371 00:33:13 - 是吗?- 是啊
372 00:33:15 - 是啊,你妈是我亲姐- 我知道
373 00:33:18 所以意思就是我们拥有同样的父母
374 00:33:20 哦对哦
375 00:33:22 哦对哦
376 00:33:28 卡洛刚才打电话来
377 00:33:30 她说特瑞和鲁迪没有去过她家
378 00:33:34 没开玩笑吧
379 00:33:36 应该按数字,帐户号归档的
380 00:33:39 而不是字母顺序
381 00:33:41 萨米?萨米!
382 00:34:11
383 00:34:13 你在做什么呢?你瞧
384 00:34:15 如果你握远一点锤的力气就会大很多
385 00:34:18 就能两三下就把钉子敲进去了
386 00:34:21 你看
387 00:34:23 对吧
388 00:34:27 - 来你试试- 我不是这么拿的
389 00:34:30 你拿锤子的方法是错的啊
390 00:34:32 那为什么我不能按自己的方法来拿锤子
391 00:34:34 你可以
392 00:35:09 这里,这里还有那里各一个
393 00:35:13 行不行,知道了不
394 00:35:17 好,挺好,这就对
395 00:35:21 萨米,请立即来见我,布莱恩
396 00:35:28
397 00:35:31 布莱恩,你找我?
398 00:35:33 是啊,我刚才在想你今天碰到了什么事
399 00:35:37 梅贝尔没有告诉你吗,我以为我儿子出事了
400 00:35:41 我以为你儿子的事情你已经安排好了?
401 00:35:43 的确算是安排好了
402 00:35:45 那你为什么上班当中还跑出去
403 00:35:48 对我一句解释都没有,萨米
404 00:35:51 - 布莱恩,不要对我大呼小叫的- 我没有大呼小叫
405 00:35:54 - 我只是有点心烦- 这个
406 00:35:56 不好意思,麻烦你把门关上
407 00:36:00 艾迪·德维尔和他的老婆住在水牛城生了两个小孩
408 00:36:04 - 你相信么- 太忧伤了吧
409 00:36:06 - 为什么- 我从没想过
410 00:36:08 他会是结婚生小孩的那种人
411 00:36:10 - 你们说的是谁- 我们以前认识的一些野孩子
412 00:36:14 - 你以前也是野孩子吗?- 没有你妈妈野
413 00:36:16 - 哦这样- 你不相信我?
414 00:36:18 - 不相信- 自己问她
415 00:36:20 妈,你以前很野?
416 00:36:24 无可奉告
417 00:37:18 你在干什么
418 00:37:22 看你写的作文
419 00:37:25 你为什么要抽烟
420 00:37:28 因为抽烟是坏事,你不许抽啊
421 00:37:30 不会的
422 00:37:35 你知道这以前是我的房间吗
423 00:37:38 知道
424 00:37:41 想要回去吗
425 00:37:44
426 00:37:49 - 你参加过越战吗- 没,那时我还没出生
427 00:37:54 - 那你参过军吗- 没
428 00:37:56 我爸以前参过军
429 00:37:58 - 我知道- 不幸的是他也没参加过越战
430 00:38:01 你以前和他是朋友?
431 00:38:05 不算是
432 00:38:07 我们有一些共同的朋友吧
433 00:38:10 - 我不太喜欢他- 为什么?
434 00:38:15 - 他不太招人喜欢- 为什么
435 00:38:17 我也不知道,他这个人总是...
436 00:38:20 他总是事事都要强过别人
437 00:38:23 比如大家一起打篮球
438 00:38:26 大家都很友好很愉快
439 00:38:28 他就是如果自己的队伍没有赢就要杀人的那种
440 00:38:30 或者如果讲个笑话或者讲故事,他总能讲个更好的
441 00:38:35 这样一段时间之后就觉得这人好烦啊
442 00:38:37 而且他抛弃了你和你妈这件事也很人渣
443 00:38:39 他以前可混蛋了,可能现在也一样
444 00:38:43 不过你很幸运,你妈是全世界最好的人
445 00:38:47 所以一个人的运气嘛
446 00:38:50 有好有坏的
447 00:38:57 介意我问你一个比较私人的问题吗
448 00:38:59 不知道
449 00:39:01 你喜欢这儿吗?我是指斯科茨维尔
450 00:39:06 - 喜欢- 为什么?
451 00:39:08 我也不知道
452 00:39:11 这里有朋友,风景也不错,我也不知道
453 00:39:14 我知道,只是这里... 没什么可做的
454 00:39:18 - 有事做啊- 有个屁
455 00:39:20 既狭隘又无聊
456 00:39:22 狭隘无聊的地方,充斥着狭隘无聊的人
457 00:39:25 他们对除了本地的事情以外一无所知
458 00:39:29 没有洞察力,没有远见
459 00:39:33 还不如去活在19世纪
460 00:39:35 因为他们根本不知道这世界发生了什么事
461 00:39:37 并且如果你试图告知他们,他们会想杀了你
462 00:39:41 你在说什么
463 00:39:43 我也不知道
464 00:39:49 你是乖孩子
465 00:39:54 萨米,请来见我,布莱恩
466 00:40:05 这事与你无关啊,萨米
467 00:40:07 但我注意到有一些员工
468 00:40:10 把电脑显示器设定了奇怪的颜色
469 00:40:13 紫色的,波点的,什么的
470 00:40:16 这不算什么事吧
471 00:40:19 但是这里是银行啊,这不合适
472 00:40:22 所以我要求大家以后最好
473 00:40:25 用更正常的颜色
474 00:40:28 但我也说了,这说的不是你
475 00:40:31 我的电脑设置很保守的
476 00:41:12 我是鲍勃·斯蒂格森
477 00:41:15 你现在穿的什么
478 00:41:19 妈妈?
479 00:41:25 - 怎么回事- 你知不知道
480 00:41:27 楼上走廊有一处严重漏水
481 00:41:34 我知道
482 00:41:39 你们俩在家没问题吧
483 00:41:44 - 没问题- 这怎么回事
484 00:41:46 问题是,水管腐蚀了整个走廊的长度
485 00:41:50 所以每当我换一段管子,就开始漏得更远
486 00:41:52 我还是打电话叫水管工来吧
487 00:41:54 为什么?他也会跟我做同样的事
488 00:41:58 - 但我们让情况更糟了- 才没有
489 00:42:00 闭嘴
490 00:42:11 多谢了
491 00:42:14 有问题就打电话
492 00:42:16 如果我没接那就是在回家的路上
493 00:42:19 好,很高兴见到你,鲍勃
494 00:42:21 我也是
495 00:42:24 那么十点熄灯,别整晚都看电视
496 00:42:27 你说的整晚是指多久
497 00:42:29 最多两小时
498 00:42:40 这孩子肯定会成为
499 00:42:44 下一代加州冲浪者的领军人物
500 00:42:49 你觉得鲍勃这个人怎么样
501 00:42:51 我跟他其实不熟
502 00:42:55 我有坏消息
503 00:42:57
504 00:43:01 好极了,那现在怎么办
505 00:43:05 - 你会打台球吗?- 以前打过
506 00:43:17 这里应该不让小孩子进吧
507 00:43:19 什么?
508 00:43:20 这里应该不让小孩子进
509 00:43:22 反正我们也不允许继续看电视,所以要不来这,要不什么都不做
510 00:43:26 但假如我们惹了麻烦,让我来解释,好吗
511 00:43:29
512 00:43:34 我这有一百块
513 00:43:37 赌我和我外甥可以打败在场任何一位
514 00:43:40 但我们只打一局,因为他十点钟要睡觉
515 00:43:47 轻轻地推杆
516 00:43:50 一,二,三
517 00:43:57 - 对不起- 该死,鲁迪
518 00:43:59 我以为你说你会打啊
519 00:44:17 看我清台了,你们等着哭吧
520 00:44:44 鲍勃,你是认真的吗
521 00:44:47 是的
522 00:44:50 我不知道该说什么好
523 00:44:54 萨米,我...
524 00:44:56 你瞧,我知道...
525 00:45:00 我过去并不是
526 00:45:06 一个很决断的人
527 00:45:10 但我厌倦了到处沾花惹草了
528 00:45:15 我爱你
529 00:45:19 我完全...
530 00:45:22 不知道该说什么好
531 00:45:27 你可以答应我
532 00:45:29 或者再考虑考虑
533 00:45:33 - 你想再考虑考虑吗?- 对,我想
534 00:45:35 - 我需要考虑一下- 好
535 00:45:38 行,这样也行
536 00:45:52
537 00:46:10 ♪ 她很怪
538 00:46:13 ♪ 她很怪
539 00:46:17 ♪ 她看上去很甜美,令你变得脆弱
540 00:46:20 ♪ 她很怪
541 00:46:22 ♪ 她很烦人
542 00:46:26 ♪ 她很烦人
543 00:46:52 全看你了
544 00:47:12 确保自己轻轻地推杆,但要扎实
545 00:47:16 击球的位置低一点,这样会反向旋转一点
546 00:47:21 好吗
547 00:47:23 甚至不是撞击,是轻吻
548 00:47:26 - 轻吻是什么意思- 就轻轻碰一下
549 00:47:29 稳住,但是一定要轻柔
550 00:47:32 确保自己准备好了再击球
551 00:47:36
552 00:47:56 我们打败了那帮人
553 00:47:58 嘘,嘘,不要动
554 00:48:02 我们走,快
555 00:48:27 这是怎么回事
556 00:48:37 我们刚才在外面观星
557 00:48:39 鲁迪忘了时间
558 00:48:44 我有提醒过他的
559 00:48:49 你是个坏孩子
560 00:48:57 嘿,我觉得没事的,别告诉她我们刚才去哪了
561 00:48:59 因为她肯定会对我发很大的火
562 00:49:01 - 我不会的- 嘿
563 00:49:03 - 我说真的,鲁迪,不是开玩笑的- 我不会说的
564 00:49:07 你知不知道
565 00:49:09 我妈妈以前会带我和特瑞舅舅晚上出去
566 00:49:11 - 看天上的星座- 嗯
567 00:49:14 你有没有看见那个... 叫什么来着
568 00:49:17 看上去像个大的字母W
569 00:49:20 - 仙后座?- 对
570 00:49:38 嗷,靠
571 00:49:42 我有个好主意,为什么不打电话请水管工呢
572 00:49:46 - 随便你- 怎么了,你生气了?
573 00:49:49 - 没有- 嗷!
574 00:49:52 - 对不起- 天哪
575 00:50:51 布莱恩,别烦我
576 00:50:53 - 你说什么- 你那该死的显示器颜色
577 00:50:54 - 不是我换的- 那你说清楚就好了
578 00:50:56 我做的工作没有任何问题
579 00:50:58 - 我没这么说- 你来之前我好得很
580 00:51:00 如果你觉得用这种荒唐的方式使唤你的员工
581 00:51:04 可以增进银行业绩
582 00:51:06 - 我能不能...- 那就是你脑子不清醒了
583 00:51:09 - 我能说句话吗- 没,我说完了
584 00:51:11 我能说句话吗?首先,如果你在对我说话的时候
585 00:51:15 不采用这种语气,我会十分感激
586 00:51:17 我也没那样跟你说话吧
587 00:51:19 所以我也希望你也不要那样跟我说话
588 00:51:21 第二,如果你告诉我显示器的颜色
589 00:51:23 不是你换的,那这个回复我接受
590 00:51:27 但你和我要找到一种共同合作的方式
591 00:51:30 可你现在这种态度以及经常迟到是不行的
592 00:51:32 我态度没怎么样吧,我也没有迟到
593 00:51:35 好吧,没说你,你没迟到
594 00:51:38 - 那就不要随便说我迟到了- 我还没说完
595 00:52:26 - 嘿,萨米- 嘿,达瑞尔
596 00:52:34 他们去了哪?
597 00:52:44 她的哥哥试图对她严加管教,但他晚上要上班
598 00:52:48 都修好了
599 00:53:07 戴夫,这是我妻子南希
600 00:53:09 - 你好- 你好
601 00:53:14 还有,梅贝尔
602 00:53:16 - 这是我妻子,南希,这是梅贝尔- 你好
603 00:53:18 幸会
604 00:53:20 - 这是查克- 你好,幸会
605 00:53:23 幸会
606 00:53:33 这是萨米,我们银行的贷款官
607 00:53:35 - 萨米,这是我妻子南希- 嗨,很高兴见到你
608 00:53:38 布莱恩,我得坐下
609 00:53:41 行,当然,去我办公室吧
610 00:53:48 - 我可以送你回家- 我没事
611 00:54:08 - 布莱恩?- 嗯?
612 00:54:10 妈妈
613 00:54:13 鲁迪
614 00:54:19 你们俩处得这么好,我很高兴
615 00:54:23 你都想象不到
616 00:54:25 但如果让你一天接他一次这都靠不住
617 00:54:27 - 靠得住啊- 你大半夜的
618 00:54:29 带他出去打台球
619 00:54:31 还让他对我撒谎?
620 00:54:34 - 我不知道- 天哪
621 00:54:47 - 下车- 我们这是去做什么
622 00:54:49 你去卡洛家,我回家去
623 00:54:51 - 为什么我不能跟你一起- 因为如果你要这么小孩子气
624 00:54:53 告诉你妈我们去打台球了
625 00:54:55 我早就让你不要说的
626 00:54:57 现在我要整天被她训
627 00:54:59 那你就得去保姆家好好待着
628 00:55:02 - 但是我没有...- 知道么
629 00:55:04 - 别再跟我说话了- 我没有
630 00:55:07 下车
631 00:55:37 你加班了啊
632 00:55:40 你妻子喜欢这间银行吗
633 00:55:42 哦,挺好
634 00:55:45 她今天不太舒服
635 00:55:47 - 噢,太不幸了- 不,我不是说...
636 00:55:50 她不是生病了,只是... 我也不知道
637 00:55:53 - 怀孕了?- 对,没错,她就是怀孕了
638 00:55:57 怀孕的确令人暴躁
639 00:56:01 是啊
640 00:56:06 对不起,我们总是互相找麻烦
641 00:56:08 - 我也很抱歉- 我真的不是什么坏人
642 00:56:11 这我知道,布莱恩,但你这是要把大家都逼疯
643 00:56:14 我在尽力做好自己的工作
644 00:56:18 - 各方面压力都很大- 这我知道
645 00:56:22 总之一切都会解决的
646 00:56:27 我现在挺想喝啤酒的
647 00:56:31 我想吃镇定剂
648 00:56:36 上一次有消息时,鲁迪他爸在奥伯恩
649 00:56:39 但那已经是一年前了
650 00:56:42 你一个人把孩子抚养长大一定很难吧
651 00:56:45 我开始觉得我老婆肯定一刻都受不了的
652 00:56:48 噢,她现在只是荷尔蒙过剩
653 00:56:51 不是的
654 00:56:53 不是因为荷尔蒙,不过无所谓了
655 00:56:59 - 谢了- 不客气
656 00:57:02 那么
657 00:57:04 敬员工和管理层的关系更上一层楼
658 00:57:08 阿门
659 00:57:13 你不能凭去银行的人
660 00:57:15 来判断整个斯科茨维尔,相信我
661 00:57:18 我们还是...
662 00:57:22 - 我们还是不要聊银行的事了- 好
663 00:57:24 今晚就忘了银行的存在吧
664 00:57:27 好主意
665 00:57:57 - 萨米- 嗯?
666 00:57:59 告诉我是谁换了我电脑屏幕的颜色
667 00:58:03 我绝不会说的
668 00:58:44 鲍勃打了电话来
669 00:58:45 你刚才去哪了
670 00:58:49 没去哪,我和我老板一起吃了晚饭
671 00:58:54 - 这饭吃到很晚啊- 是啊
672 00:58:58 - 鲁迪怎么样- 挺好,他睡着了
673 00:59:03 - 水管工来过了?- 他妈的来过了
674 00:59:06 特瑞,饶了我行不行
675 00:59:11 - 你到底怎么回事- 没什么
676 00:59:13 我只是累了
677 00:59:20 想抽点大麻么
678 00:59:23 不想
679 00:59:25 怎么,你有大麻?
680 00:59:33 所以呢,鲍勃向我求婚了
681 00:59:38 - 哇,你什么打算- 我不知道
682 00:59:42 如果他去年这个时候问我,我或许已经答应了
683 00:59:45 但我不知道,他问我的时候
684 00:59:47 就好像有人在掐住我脖子
685 00:59:50 啊,不详的征兆啊
686 00:59:52 是,我知道
687 00:59:54 而且
688 00:59:57 特瑞,我跟我老板上床了
689 01:00:00 - 什么?- 是啊
690 01:00:03 而且我知道他老婆怀孕六个月了
691 01:00:05 - 老天爷啊,萨米- 我知道,我知道
692 01:00:13
693 01:00:16 对不起,我之前对你发那么大的火
694 01:00:18 - 没事- 我不想他受到任何惊吓
695 01:00:21 我真觉得那不是他的问题,萨米
696 01:00:24 是吗,那他的问题是什么
697 01:00:29 我觉得他被保护得太好了
698 01:00:32 他八岁了,你还把他当三岁小孩来看待,所以他行为就是如此
699 01:00:36 这样,那你觉得他的行为应该是怎样
700 01:00:39 我觉得他不应该每次做了妈妈可能不同意的事之后
701 01:00:42 都跑去主动承认,这是第一
702 01:00:45 - 哦- 我是说,我的确带他去打台球了
703 01:00:48 那是我们的小秘密,我们打台球是为了开心
704 01:00:52 不是什么惊天大秘密,谁要管我们做什么对吧
705 01:00:54 我只是试着对他更友善
706 01:00:56 但他很害怕万一自己违反了你的命令会怎么样
707 01:00:58 所以他忍不住告密了,于是现在我就得被你训
708 01:01:01 - 我什么都没做啊- 好吧
709 01:01:03 首先,他什么都没说,是达瑞尔说的,好么
710 01:01:06 第二,我才不管
711 01:01:09 你带不带他去打台球
712 01:01:11 我生你的气是因为你让他在巴士站淋雨
713 01:01:13 而且我的确不想让你禁止他告密
714 01:01:16 因为我不想让他处于那种境地
715 01:01:18 这就是
716 01:01:21 我所说的问题的一个绝好例子
717 01:01:23 你就是个蠢货
718 01:01:27 - 你是说是达瑞尔告诉你的?- 是啊!
719 01:01:37 萨米,请来见我
720 01:01:59 - 早上好- 早上好
721 01:02:01 能把门关上吗
722 01:02:07 布莱恩,我想说...
723 01:02:26 布莱恩?
724 01:02:30 好了
725 01:03:00 - 你好安静啊- 对不起
726 01:03:07 所以我的求婚,你有考虑过吗
727 01:03:10 当然,我一直在考虑
728 01:03:19 那你决定了吗
729 01:03:22 还是说再需要点时间继续考虑
730 01:03:24 我不知道,鲍勃
731 01:03:27 我们过去几个月关系也不是说那样很稳定
732 01:03:31 - 是,我知道- 我们一共就见了两次面
733 01:03:33 然后突然一下子你就向我求婚了?
734 01:03:35 - 你说的没错- 我是说
735 01:03:37 你这到底是什么意思呢
736 01:03:39 我也不知道
737 01:03:41 我,嗯...
738 01:03:45 去年,我...
739 01:03:48 我以为或许你可能
740 01:03:51 会对结婚有兴趣
741 01:03:54 但当时我还没准备好,在那个时候
742 01:03:57 所以我就想让两人的关系暂缓一下
743 01:03:59 别说这话让我同情你啊
744 01:04:01 我没想让你同情我
745 01:04:05 是吗?你昨晚去哪了
746 01:04:13 - 喂- 我是布莱恩
747 01:04:17 布莱恩,你在哪呢
748 01:04:19 我出来买牛奶了,就想给你问声好
749 01:04:25 我知道现在时间可能有点晚
750 01:04:28 但你能出来一会儿吗?
751 01:04:32 布莱恩,你是不是疯了
752 01:04:34 我知道,你能出来见见我吗?
753 01:04:37 嗯...
754 01:04:40 好吧
755 01:04:48 我得出去一会儿,你们需要我买什么吗
756 01:04:52 买什么啊?
757 01:04:54 - 我不知道- 你这是去哪
758 01:04:56 - 是啊,你这是去哪- 我要出去一会儿
759 01:04:59 - 去哪?- 是啊,去哪?
760 01:05:02 我要去梅贝尔家
761 01:05:04 为什么?
762 01:05:07 鲁迪,这是私事
763 01:05:10 是我的私事
764 01:05:13 跟梅贝尔有关的,所以我必须去
765 01:05:15 她家见她
766 01:05:33 听我说
767 01:05:38 对不起,我说你告密了
768 01:05:45 我简直离谱,我欠你一个道歉
769 01:05:54 - 你听见了吗- 我无所谓
770 01:06:04 我想自我介绍一下
771 01:06:07 ♪ 我是那另一个女人
772 01:06:11 ♪ 你丈夫生命中的
773 01:06:14 ♪ 另一个女人
774 01:06:19 ♪ 现在人人都在怪我
775 01:06:24 ♪ 说我是另一个女人
776 01:06:28 ♪ 但他们谁啊,凭什么由他们说
777 01:06:31 ♪ 谁对谁错
778 01:06:37 ♪ 他们低声说的话可能不同
779 01:07:22 你在想什么呢,萨米
780 01:07:24 想很多事
781 01:07:26 但主要我是想向您询问意见
782 01:07:34 如果你知道你的家人当中有
783 01:07:37 或者只是你十分在意的某个人
784 01:07:39 他们实在没有自制力
785 01:07:47 看看这些是买来给谁的
786 01:07:50 - 给我的!- 没错,小朋友
787 01:07:52 你好,我们要去钓鱼
788 01:07:56 我买了新的鱼竿和鱼线,五个鱼饵
789 01:07:58 一顶帽子,一把小刀,还有给鱼去鳞的工具
790 01:08:01 太好了,亲爱的
791 01:08:05 我来开门
792 01:08:32 我不确定你为什么要来我们家,罗恩
793 01:08:35 我知道自从我回家,我并没有表现得像一个模范公民
794 01:08:39 但考虑到我个人最近的情况
795 01:08:41 我觉得我表现已经挺不错了
796 01:08:43 而且你觉得我缺乏某种精神指引
797 01:08:46 这事让我感觉非常沮丧
798 01:08:50 这么久了,你还是无视事实
799 01:08:52 我这个人根本不信教啊
800 01:08:55 - 我没想令你沮丧- 我觉得这很侮辱人
801 01:08:57 我能说句话吗
802 01:09:02 萨米让我找你谈谈,因为她觉得
803 01:09:05 你是无法找到自己想追寻的答案的
804 01:09:08 以现在这种生活方式
805 01:09:10 - 这她怎么知道呢- 今天我真的不是...
806 01:09:12 来让你去做什么或者信仰什么的
807 01:09:16 我要跟你说的话,跟对她说过的是一样的
808 01:09:18 在我看来,唯一帮助你的方法
809 01:09:20 就是让她自己以身作则,成为你的行为模范
810 01:09:24 生活方式上来说
811 01:09:28 这也不是说她必须成为圣人
812 01:09:30 你是不是在笑这个
813 01:09:32 我没发觉我在笑啊
814 01:09:38 很多人因为各种不同的问题来见我
815 01:09:42 毒品,酒精,婚姻问题,性爱问题...
816 01:09:45 - 你这份工作真不错啊,老兄
817 01:09:49 因为就算在这个小镇,我也真的觉得
818 01:09:52 自己做的事和人们生活的重心紧密相连
819 01:09:55 我没有说自己的工作一直很有成效
820 01:09:58 但我感觉自己的人生是很重要的
821 01:10:01 我不认为自己的幸福和舒适是建立在
822 01:10:04 无视自己或者其他人的困苦的基础上得来的
823 01:10:08 我不觉得自己是漂浮在虚无当中的
824 01:10:11 微不足道的尘埃
825 01:10:13 除了自己总结出的哲理
826 01:10:16 或者道德结论,和自己身边
827 01:10:18 任何事物都没有联系
828 01:10:22 这个嘛
829 01:10:24 特瑞,我能不能问问你,你觉得自己的人生重要吗?
830 01:10:31 你是问,我本人的,个人的人生?
831 01:10:35
832 01:10:38 嗯,我不太确定,你什么意思
833 01:10:40 我的人生对自己来说很重要
834 01:10:43 对其他关心我的人也是重要的
835 01:10:46 但你觉得自己的人生重要吗?
836 01:10:48 我...
837 01:10:51 你觉得它在事物构成方面重要吗
838 01:10:53 并不仅仅是因为它是你的人生,或者因为你是某人的弟弟
839 01:10:58 因为在我看来你确实不认为它重要
840 01:11:08 我觉得没有任何人的人生是特别重要的
841 01:11:11 除了那些我们强加于它的意义以外
842 01:11:15 这没问题啊,我们也可能会这样
843 01:11:19 我觉得我的人生和其他人的一样重要
844 01:11:30 我也不知道,罗恩
845 01:11:34 你说的很多话我都认同
846 01:11:38 我们还小的时候他们说的话
847 01:11:41 但我不想因为自己可能会愧疚就去
848 01:11:44 信仰什么或不信仰什么
849 01:11:47 我希望自己的信仰是基于它是否真实
850 01:11:51 我也想认为自己的人生很重要
851 01:11:55 和重要的事物有联系
852 01:11:58 有没有方法令你相信这个,而不用把它看成是
853 01:12:01 上帝或者宗教信仰之类你反对的东西
854 01:12:12 这我相信
855 01:12:27 萨米,你今晚要给我们做怎样的模范
856 01:12:36 我们几点钟起床去钓鱼?
857 01:12:39 我们不去钓鱼了
858 01:12:43 - 你什么意思- 为什么?
859 01:12:46 你觉得你应该跟罗恩神父去钓鱼
860 01:12:49 我不想跟罗恩神父去钓鱼
861 01:12:52 反正我不会带你去
862 01:12:57 我带你去,亲爱的
863 01:13:02 - 我知道你在生我的气- 我没有
864 01:13:05 但他没对你做什么吧
865 01:13:07 你不能就这样答应一个孩子...
866 01:13:09 在那个关于宗教信仰的谈话之后,我发觉
867 01:13:12 让这孩子跟一个觉得自己的人生不重要的人
868 01:13:15 在一起混太长时间是不太好的
869 01:13:18 - 拜托- 我认真的
870 01:13:21 听我说
871 01:13:23 如果你仔细想想的话
872 01:13:26 肯定能想出其他报复我的方式
873 01:13:28 所以你能不能再考虑一下
874 01:13:31 明天带他去钓鱼?
875 01:13:33 我会考虑的,萨米,但真的觉得这样对他不好
876 01:13:38 你这混蛋
877 01:14:16 喂?
878 01:14:43 喂?喂?
879 01:14:47 喂?
880 01:15:27 - 你好- 你好
881 01:15:29 - 你还记得我妻子吧,南希- 哦,记得,很高兴见到你
882 01:15:31 神父
883 01:16:15 总之,我不知道现在教会对
884 01:16:18 淫乱和通奸的官方态度是什么
885 01:16:21 之前我什么都没说,我感觉自己很虚伪
886 01:16:25 所以教会的官方态度是什么?
887 01:16:30 这是罪孽
888 01:16:35 - 很好,我觉得就应该是罪孽- 但我们还是不要...
889 01:16:38 过分关注它是不是罪孽,这不是重点
890 01:16:41 - 为什么?我觉得就应该关注这个- 这...
891 01:16:43 或许这样更好,当你来到教堂
892 01:16:45 人们朝你大嚷,说他们跟自己的已婚上司上了床
893 01:16:48 他们告诉你这事有多糟糕,对你尖酸刻薄
894 01:16:52 或许这样更好
895 01:16:54 你告诉我这样做危及到了自己的灵魂
896 01:16:57 如果我不收手
897 01:16:59 就会在炼狱中烧死
898 01:17:03 你没这么想过吗
899 01:17:05 呃,没有
900 01:17:10 这样不是比告诉他们
901 01:17:13 “你觉得自己为什么会这样”之类
902 01:17:16 心理方面的辅导好得多吗
903 01:17:19 那,你觉得自己为什么会这样?
904 01:17:22 你指哪件事
905 01:17:25 所有的这些
906 01:17:30 我对他们感到同情
907 01:17:39 这是不是很荒谬
908 01:17:51 我这辈子都没这么无聊过
909 01:17:54 我们应该早上七八点就过来的
910 01:17:56 现在几点了?
911 01:17:59 两点半
912 01:18:02 我爸以前钓鱼厉害吗
913 01:18:04 是啊,他做什么都很厉害
914 01:18:07 森林、打猎、钓鱼、修车,这些他了如指掌
915 01:18:11 如果他不是那么混蛋,真的会是个有趣的人
916 01:18:15 或许他现在变好了
917 01:18:18 - 我怀疑没有- 我觉得是
918 01:18:23 你怎么知道,你见过他吗
919 01:18:26
920 01:18:29 你有没有好奇想要见见他?
921 01:18:32 可能吧
922 01:18:34 他就住在这附近
923 01:18:36 我以为他在阿拉斯加
924 01:18:38 没,是我在阿拉斯加,据我所知他住在奥伯恩
925 01:18:43 我们可以在黄页里找一找他的名字
926 01:18:48 想试试吗
927 01:18:53
928 01:18:55 但是鲁迪,我知道我不必对你强调
929 01:18:58 但真不是开玩笑,这次别告诉你妈
930 01:19:05 你想喝点什么吗
931 01:19:08 或者你想不想出去散步或者兜风
932 01:19:10 外面天气很好
933 01:19:13 不,我不呆太久
934 01:19:15 鲍勃,我不想结婚
935 01:19:17 好吧
936 01:19:20 我考虑了很长时间
937 01:19:22 如果你是去年跟我求婚
938 01:19:24 我肯定会答应
939 01:19:26 噢,谢谢
940 01:19:28 但我现在觉得去年结婚也不是好主意
941 01:19:31 我最近的日子真的很难
942 01:19:34 我觉得和你或者其他人订婚或许会是
943 01:19:37 最蠢、最自我毁灭的事情了
944 01:19:41 好吧
945 01:19:43 我觉得你真的该长大了
946 01:19:45 能不能下次再讨论我的个性问题
947 01:19:48
948 01:19:55 我真的希望我们还能做朋友
949 01:19:57 噢,当然
950 01:20:03 鲍勃
951 01:20:08 - 鲍勃- 怎么了
952 01:20:10 - 我不知道- 我也不知道,只是...
953 01:20:14 萨米,我爱你,我...
954 01:20:17 我真的...
955 01:20:20 我爱你
956 01:20:22 噢,我也爱你
957 01:20:35 - 噢,该死- 怎么了
958 01:20:37 - 我得走了,对不起- 你要去哪
959 01:20:40 我得跟梅贝尔借车
960 01:20:43 现在吗?我不明白
961 01:20:45 事情还没谈完
962 01:20:47 我也不知道,你晚点再打给我
963 01:20:58 这真是不可思议
964 01:21:00
965 01:21:04 我不是那个意思
966 01:21:08 ♪ 我出生于这片土地
967 01:21:11 ♪ 这片土地是我的家
968 01:21:16 ♪ 是她让我
969 01:21:19 ♪ 不担忧哀叹
970 01:21:23 ♪ 她给予的一切
971 01:21:27 ♪ 都消失了
972 01:21:31 或许我们应该先打个电话
973 01:21:34 反正我们已经到了
974 01:21:51 来吧
975 01:22:03 - 这就是他家- 他姓柯林斯基?
976 01:22:06 是啊,来吧
977 01:22:11 来,敲门吧
978 01:22:20 球飞出场外,大都会队又加大了领先
979 01:22:24 目前大都会队7比2领先
980 01:22:28 - 找谁?- 你好,我们找鲁迪
981 01:22:31 是谁找?
982 01:22:34 - 啊,是个老朋友- 谁?
983 01:22:37 - 他说是老朋友- 多老的?
984 01:22:46 - 嘿- 嘿,鲁迪
985 01:22:51
986 01:22:56 - 嗨,我是特瑞
987 01:22:59 这位是鲁迪
988 01:23:04 原来如此啊
989 01:23:09 鲁迪,见见你爸鲁迪
990 01:23:15 我在厨房等着
991 01:23:18 幸会啊,我们能进去坐会儿么
992 01:23:22 - 你这是要干嘛- 什么意思
993 01:23:24 - 你能站离门远点儿么- 我只是想进去坐坐
994 01:23:27 - 离我家门远点儿- 行,行
995 01:23:31 你来这干嘛了
996 01:23:33 - 想带这孩子见见你- 行,现在见过了
997 01:23:37 你见过我了对吧,好了,能走了么
998 01:23:40 - 老兄,你真的...- 我试着讲礼貌了行么
999 01:23:43 能不能快滚?快给我滚
1000 01:23:46 - 我只是想...- 你知不知道你在这做得是什么事
1001 01:23:48 快点滚
1002 01:23:50 你知道吗,你仍旧是个大混蛋
1003 01:23:53 我混蛋?赶紧滚
1004 01:24:05 该死的混账
1005 01:24:10 别碰他
1006 01:24:14 滚开
1007 01:24:19 死女人,滚开
1008 01:24:24 嘿,不要打了!
1009 01:24:27 警官,我只是来这找他聊聊
1010 01:24:29 他就开始打我
1011 01:24:31 - 你不是孩子的监护人?- 我都不知道那是不是我儿子
1012 01:24:34 混账东西,满口胡言
1013 01:24:38 他这是在我们家,我不认识他
1014 01:24:44 我们有权保护自己
1015 01:24:49 听听他们说的话吧,他们疯了对吧
1016 01:24:53 瞧瞧他多有攻击性,一切都是他发起的
1017 01:24:57 - 现在轮到我被逮捕...- 不要说话
1018 01:24:59 你们打算拿他怎么办?
1019 01:25:02 - 特瑞,不要说话了- 好吧
1020 01:25:11 知道我们该怎么联系到他母亲吗?
1021 01:25:14 我不知道,因为他不是我儿子
1022 01:25:31 - 噢,我的天哪- 怎么了
1023 01:25:33 几点了?天哪,九点半了
1024 01:25:36 嘿,南希这礼拜接下来的时间都不在家
1025 01:25:43 - 布莱恩- 嗯?
1026 01:25:46 我不是想... 我们能不能...
1027 01:25:51 我们能不能暂时缓缓
1028 01:25:55 当然,如果你想的话
1029 01:25:58 我觉得... 我也不知道...
1030 01:26:01 我们这段时间挺棒的
1031 01:26:04 所以为什么要更进一步
1032 01:26:07 行吗
1033 01:26:10 当然,你说得对
1034 01:26:17 - 那我们还是朋友?- 嗯,当然
1035 01:26:22
1036 01:26:37 大约下午两点
1037 01:26:40 是的,一辆97年的斯巴鲁
1038 01:26:44 纽约州牌照,AUZ416
1039 01:26:48 拜托了
1040 01:26:58 谢谢你赶过来,我需要一辆车备用
1041 01:27:02 没问题
1042 01:27:05 是啊!那其他的镇呢?
1043 01:27:10
1044 01:27:13
1045 01:27:15 我给高速路巡警打了四次电话了
1046 01:27:20 这一整晚我该怎么办
1047 01:27:44 喂?
1048 01:28:04 有谁今天早上见到萨米了吗
1049 01:28:06 - 我没有- 嗯,好吧
1050 01:28:08 如果有谁有她的消息,告诉我一下
1051 01:28:11
1052 01:28:14 - 谢了,我会打给你- 好
1053 01:28:21 会没事的,我们跟鲁迪他爸通了电话
1054 01:28:24 他已经冷静下来了
1055 01:28:27 他想忘了整件事
1056 01:28:30 达瑞尔,真的非常感谢
1057 01:28:45 - 喂- 是我,布莱恩
1058 01:28:48 - 布莱恩- 你到底上哪去了
1059 01:29:05 - 喂- 你被炒了!
1060 01:29:08 太好了!
1061 01:29:17 - 鲁迪?- 嗯?
1062 01:29:21 关于你的父亲,你有没有什么
1063 01:29:23 想要问我的
1064 01:29:25 - 噢,那不是我爸- 什么?
1065 01:29:28 那个人不是我爸,我听见他这么告诉警察了
1066 01:29:33 不,鲁迪,那就是你爸
1067 01:29:36 我也希望不是他,但就是他
1068 01:29:38 不是他
1069 01:29:41 是的鲁迪,就是他
1070 01:29:48 你的父亲叫鲁迪·柯林斯基
1071 01:29:52 他住在奥伯恩
1072 01:30:16 能把那个关了吗
1073 01:30:23 - 你不必说什么...- 你还是走吧
1074 01:30:30 什么意思
1075 01:30:32 我觉得你不该再住在家里了
1076 01:30:37 我觉得你不知道在一个八岁的孩子面前如何举止
1077 01:30:39 我也不知道怎么阻止你
1078 01:30:42 所以我觉得你不应该再住在这了
1079 01:30:45 我不知道我还能说什么
1080 01:30:48 - 我不知道在八岁小孩面前如何举止?- 没错
1081 01:30:50 我觉得是你不知道在八岁小孩面前如何举止吧
1082 01:30:52 你疯了么?
1083 01:30:56 听我说,我或许不是全世界最伟大的妈妈
1084 01:31:00 但我已经尽力了,他也不需要只是因为
1085 01:31:02 你觉得这样对他好就把他整个丢进烂泥堆里
1086 01:31:05 他很快就会发觉这个世界和周围的人
1087 01:31:08 是很糟糕的,这不需要你来帮忙
1088 01:31:12 相信我
1089 01:31:18 我觉得你应该有自己的住处
1090 01:31:22 我觉得或许你可以...
1091 01:31:25 金钱方面我很乐意帮助你
1092 01:31:28 - 有自己的住处是什么意思- 我是说
1093 01:31:30 - 你是指这,在斯科茨维尔?- 是
1094 01:31:32 我为什么要住在这,我干脆完全消失算了
1095 01:31:37 这个
1096 01:31:41 如果你想这样做那也没关系
1097 01:31:45 但我没有这么说
1098 01:31:50 你对鲁迪来说是个很重要的人
1099 01:31:53 并且对我来说,你是最重要的人
1100 01:31:55 但我觉得,这一切我再也没法继续承受了
1101 01:31:59 - 那么- 我觉得你可以...
1102 01:32:02 把你那一半的房屋产权卖给我
1103 01:32:04 我可以折算成现金给你
1104 01:32:07 不管是多少钱吧,我会定期付清
1105 01:32:09 不用了,我走就是了
1106 01:32:17 我没有这么说
1107 01:32:25 你打算去哪
1108 01:32:28 我也不知道,只想离开这个镇
1109 01:32:30 而且等你到了一定年纪想明白以后,你也会走的
1110 01:32:33 你妈这辈子余生都会在这个镇度过,知道为什么吗
1111 01:32:37 因为她觉得这是她必须做的
1112 01:32:39 她总觉得自己有许多事情必须去做
1113 01:32:41 但关于你妈,我有件事必须告诉你
1114 01:32:43 我搞砸过人生,可她比我厉害多了
1115 01:32:46 我知道我的生活一团糟
1116 01:32:48 你以为我喜欢去坐牢啊?
1117 01:32:51 因为我想让你像一个男子汉一样面对那个混账
1118 01:32:54 让你看看你爸到底是个怎样的人
1119 01:32:56 我有点失控了,我知道
1120 01:32:59 有点没控制住脾气,可那又不是世界末日
1121 01:33:02 说清楚以免以后再碰到这种事
1122 01:33:07 现在她要把我从自己的房子里赶出去
1123 01:33:11 因为事情被我搞砸了一点点
1124 01:33:16 这我承认
1125 01:33:18 我很乐意承认的
1126 01:33:21 我可以跟你一起走
1127 01:33:29 谢了,但是...
1128 01:33:31 我没法照顾你
1129 01:33:41 那是找你的吗
1130 01:33:44 是,我打算走之前去雷家里住
1131 01:33:48 - 你不必如此的- 是我想去他家
1132 01:33:52 你会回来跟我们说声再见吗
1133 01:33:55 不了,我直接走了,回见
1134 01:33:58 那...
1135 01:34:12 我知道特瑞舅舅要走了你不高兴,我也一样
1136 01:34:16 但他真的没有自制力,我不希望他再这样
1137 01:34:19 伤害你的感情了,或者伤害我的感情
1138 01:34:21 你或许不会喜欢,但只能这样了,好吗
1139 01:34:24 我无所谓
1140 01:34:26 你无所谓?我也无所谓
1141 01:34:29 很遗憾
1142 01:34:31 - 你遇到了这么多麻烦事- 谢谢
1143 01:34:33 但你那天给我说了一番很好的话
1144 01:34:35 - 关于人们信守承诺的- 是吗
1145 01:34:37 你对这间银行是有承诺的,萨米
1146 01:34:40 - 对这份工作- 我知道
1147 01:34:42 以及要跟你的混蛋新上司合作
1148 01:34:47 在工作时间以外我们之间发生的事并不代表
1149 01:34:51 你可以对工作不守承诺
1150 01:34:53 就算你有合理的家庭紧急事件也是一样
1151 01:34:57 - 我没能及时通知,对不起- 所以我在想
1152 01:35:00 现在大白天的,大家都冷静下来了
1153 01:35:02 你和我都应该好好想一想
1154 01:35:05 你是否真的想继续在城郊信托银行工作
1155 01:35:12 - 你开玩笑是吧- 你很不开心
1156 01:35:14 我也不开心,这对你没有好处
1157 01:35:16 肯定对银行也没有好处
1158 01:35:20 你是我们银行目前为止最差的经理
1159 01:35:22 - 拜托,萨米- 目前为止最差的
1160 01:35:24 - 我不想互相羞辱- 我不想被炒鱿鱼
1161 01:35:27 - 我在这工作已经七年了- 这个...
1162 01:35:29 如果我是你,对于解雇一个和自己刚刚上过床的同事
1163 01:35:32 我还是会感到一丝紧张的
1164 01:35:35 什么,你不要威胁我
1165 01:35:38 - 我没威胁你- 我也没威胁你
1166 01:35:41 我觉得这是我们应该涉足的一个话题
1167 01:35:44 你继续涉足,我要回去上班了
1168 01:35:48 哦,而且今天我得去接鲁迪,因为没人能替我去
1169 01:35:52 我有时间的话会再找人替我
1170 01:35:54 好啊,你干嘛不直接接管整个银行算了
1171 01:36:18 那么
1172 01:36:20 我给特瑞叔叔住的地方打了电话
1173 01:36:23 但没人接
1174 01:36:25 所以...
1175 01:36:27 我不知道他是否还在镇上
1176 01:36:35 鲁迪,你这是不跟我说话了?
1177 01:36:45 你这么生我的气,我也很遗憾
1178 01:36:47 我只是做了自己觉得应该做的事
1179 01:36:49 希望你不要这辈子余下的时间都这么生我的气
1180 01:37:05 鲁迪,够了啊,鲁迪
1181 01:37:10 - 这一切你赶紧停止- 我干什么了
1182 01:37:13 你不知道自己在说什么
1183 01:37:15 我没有别的办法,我也不知道...
1184 01:37:17 该怎样更好地对你解释
1185 01:37:20 你不能再继续这样下去了,因为你什么都不知道
1186 01:37:22 - 你不知道自己在做什么- 好吧,对不起
1187 01:37:25 我不想听你说对不起,我希望你赶快停止这一切
1188 01:37:27 我停了啊
1189 01:37:33 看见没,我没继续了啊
1190 01:37:37 我停手了
1191 01:39:39 - 这里是雷家- 嗨
1192 01:39:44 我不知道你们走了没有
1193 01:39:46 不,我明天走
1194 01:39:49 什么时候
1195 01:39:51 巴士是九点的
1196 01:39:54
1197 01:39:56 你走之前我想再见见你
1198 01:39:59 我能开车送你吗
1199 01:40:02 想一起吃早餐什么的吗
1200 01:40:04 鲁迪也很想跟你说再见
1201 01:40:07 我也不知道...
1202 01:40:10 特瑞,你不能就这样走了
1203 01:40:13 好吧,我明天早上会过来一趟
1204 01:40:17 好吧,只是...
1205 01:40:22 我们需要八点前出门
1206 01:40:24 所以你如果不能确定自己能来,我就不告诉鲁迪了
1207 01:40:28 我会去的
1208 01:40:30 - 好- 好
1209 01:40:51 把鞋穿上
1210 01:41:11 亲爱的,对不起,但我们得走了
1211 01:41:13 我就不能逃学一天吗
1212 01:41:25 - 嗨- 嘿,你好吗
1213 01:41:28 对不起我来晚了
1214 01:41:36 鲁迪,如果我给你写信,你会回信吗
1215 01:41:39 - 会- 那就好
1216 01:41:42 因为我会给你写很有趣的信
1217 01:41:44 行,到时候看吧
1218 01:41:47 好,那行
1219 01:41:49 说再见吧
1220 01:42:00 再见
1221 01:42:25 你需要现金乘巴士吗
1222 01:42:27 不用,我还有钱
1223 01:42:31 你上班不会迟到吗
1224 01:42:34 是啊,没关系
1225 01:42:40 特瑞,我甚至都不知道你这是要去哪
1226 01:42:43 这个...
1227 01:42:45 我还没有确定的计划
1228 01:42:48 我得先回沃斯特拿东西
1229 01:42:50 - 你想去看那个姑娘?- 是啊
1230 01:42:53 我得试试,现个身,让她哥揍我一顿
1231 01:42:57 - 什么?我可不想...- 不会
1232 01:42:59 - 任何人揍你- 我开玩笑的
1233 01:43:02 我就是想去看看她
1234 01:43:06 之后要做什么我就不知道了
1235 01:43:08 我一直都在想阿拉斯加
1236 01:43:10 我还有很多朋友在那边
1237 01:43:12 我也不知道
1238 01:43:15 反正我会给你写信的
1239 01:43:19 是吗?
1240 01:43:21 当然了,萨米,我会的
1241 01:43:24 你知道的
1242 01:43:28 你会过得怎么样呢
1243 01:43:34 不会太糟的
1244 01:43:37 我必须告诉你,我知道这次回来事情没有太顺利
1245 01:43:41 - 特瑞...- 但这感觉真的很好
1246 01:43:44 知道不管我在哪,不管我在做什么傻事
1247 01:43:47 你都在家支持着我
1248 01:43:51 一切都会变好的,萨米
1249 01:43:54 相对现在来说
1250 01:43:57 我会再回来的
1251 01:44:00 我感觉我再也见不到你了
1252 01:44:03 当然会了,这你不用担心
1253 01:44:07 没有确切的计划就不要上路
1254 01:44:10 - 拜托你- 我知道自己要去哪
1255 01:44:12 我知道,我要回沃斯特
1256 01:44:14 看看那个姑娘
1257 01:44:17 根据那边发生的事
1258 01:44:19 我会看看西部有没有工作可以做
1259 01:44:21 如果有,我今天夏天就去西部打工,挣点钱
1260 01:44:24 如果没有,我就想别的办法
1261 01:44:27 或许我会留在东部,我也不知道
1262 01:44:31 我真的很喜欢阿拉斯加
1263 01:44:33 那边真的很美
1264 01:44:37 让人感觉很好
1265 01:44:39 事情变得一团糟之前,我在那边工作得都挺好的
1266 01:44:45 真的
1267 01:44:47 但我没法留在这里,萨米
1268 01:44:50 我不想住在这里
1269 01:44:53 但我会保持联系的,我也会再回来的
1270 01:44:56 因为我想见你和鲁迪
1271 01:45:01 我们可以一起过圣诞
1272 01:45:04 怎么样,我们可以一起过圣诞
1273 01:45:07 好了,萨米
1274 01:45:13 你可以相信我
1275 01:45:17 好了,萨米
1276 01:45:21 看着我
1277 01:45:23 看着我
1278 01:45:27 嘿,萨米
1279 01:45:29 还记得我们小时候
1280 01:45:31 记不记得我们互相对对方说的话
1281 01:45:34 - 我当然记得- 还记得我们小时候吗?
1282 01:47:08 翻译:米粒
1283 01:47:11 ♪ 我只是路上的一个流浪者
1284 01:47:15 ♪ 孩子们
1285 01:47:17 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们
1286 01:47:24 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们
1287 01:47:31 ♪ 这里从来都不是我的家
1288 01:47:36 ♪ 有时路上很颠簸,孩子们
1289 01:47:43 ♪ 有时路上很颠簸,孩子们
1290 01:47:49 ♪ 有时路上很颠簸,孩子们
1291 01:47:56 ♪ 但我从不独自上路
1292 01:48:03 ♪ 我们会再相逢
1293 01:48:05 ♪ 在某条康庄大道
1294 01:48:10 ♪ 唱着歌,讲着故事
1295 01:48:16 ♪ 但我只是路上的一个流浪者,孩子们
1296 01:48:23 ♪ 直到我说出再见
1297 01:49:47 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们
1298 01:49:53 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们
1299 01:50:00 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们
1300 01:50:06 ♪ 直到我说出再见
1301 01:50:13 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们
1302 01:50:19 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们
1303 01:50:26 ♪ 我只是路上的一个流浪者,孩子们