10号舱里的女人 The Woman in Cabin 10(2025)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:27 《10号舱房的女人》
2 00:00:59 萝拉·布莱洛克 是来还是走?
3 00:01:02 问得好
4 00:01:03 去查证一下再告诉我 好吗?
5 00:01:05 非政府组织的那篇报道真不错欢迎回来
6 00:01:08 嗨 萝拉 那篇文章太棒了
7 00:01:09 -谢谢-不错 干得好
8 00:01:11 刚刚读过 很精彩
9 00:01:25 谢啦
10 00:01:35 天啊
11 00:01:55 (参加庆祝活动)
12 00:01:59 萝拉 编前会前能先聊一下吗?
13 00:02:01 好 等一下
14 00:02:04 (林斯塔德基金会邀请萝拉·布莱洛克)
15 00:02:20 回程还顺利吗?
16 00:02:23 我坐的那架八座涡桨飞机本来要飞两段四小时的航程
17 00:02:26 其中一班只延误了一天而已
18 00:02:28 你说呢?我可是享受得不得了呢
19 00:02:31 你这尖刻的讽刺是因为严重倒时差呢
20 00:02:35 还是另有更深层的不快?
21 00:02:40 他们淹死了那个女人
22 00:02:43 对 我知道
23 00:02:45 他们杀了她
24 00:02:47 就因为她同意接受我的采访
25 00:02:49 人性之恶总能超乎想象
26 00:02:52 但你知道吗?偶尔我也希望他们能收敛一点
27 00:02:57 哪怕就让我惊喜一次呢
28 00:02:59 我们是在讨论从饿肚子的孩子那里偷救济款的事
29 00:03:02 还是你那丰富多彩的情史?
30 00:03:05 可不是么 麻烦你严肃点 谢了
31 00:03:08 我很严肃啊
32 00:03:10 哈!
33 00:03:12 老天啊
34 00:03:16 说曹操曹操到!
35 00:03:17 -哪个曹操啊?-滚吧
36 00:03:19 就上上回那个灾星
37 00:03:22 -本·摩根?-本·摩根
38 00:03:23 -他要干什么?-谁知道呢
39 00:03:25 八成是想来收回那些占满我公寓的日本黑胶藏品吧
40 00:03:33 怎么了?
41 00:03:34 萝拉 你没必要今天就回来工作的
42 00:03:38 休息一段时间
43 00:03:40 我实在不擅长休假这种事
44 00:03:43 你可以去问问本
45 00:03:47 既然如此 接下来要报道什么?
46 00:03:49 国际足联的腐败案 我们有线报了你如果有兴趣的话
47 00:03:53 知道吗?
48 00:03:54 我刚收到的消息 说不定能…
49 00:03:57 让我重拾对人性的信心
50 00:03:59 是安·林斯塔德 知道吧?
51 00:04:01 挪威船运公司的继承人她得了四期白血病
52 00:04:04 她的丈夫正以她的名义筹建基金会
53 00:04:08 听起来真感人呢
54 00:04:10 但妙就妙在这里
55 00:04:12 他打算用那艘巨无霸豪华游艇载着董事会成员
56 00:04:16 去挪威参加筹款晚宴
57 00:04:18 他想让我随行报道扩大基金会的影响力
58 00:04:23 我来捋一下
59 00:04:24 这位可怜的女人病倒了
60 00:04:26 圈子里那群亿万富翁突然发现癌症太可怕了
61 00:04:30 他们得做点什么才行
62 00:04:32 但前提是你得把他们的善举吹得天花乱坠
63 00:04:35 没错 差不多吧不过当然得加上我独特的新闻人笔触
64 00:04:38 这算哪门子新闻?
65 00:04:39 拜托 这种人性泯灭的时代正需要人性化的故事
66 00:04:43 你刚刚也说了 我需要休息一下
67 00:04:45 是让你短暂放松 可不是旷工
68 00:04:48 就算没有我硬核调查报道也能撑过一周的
69 00:05:17 (北极光号)
70 00:05:28 谢谢
71 00:05:30 欢迎来到北极光号
72 00:05:33 好漂亮的船啊
73 00:05:35 你的鞋子 布莱洛克小姐
74 00:05:37 -我的…-鞋子 是的
75 00:05:40 抱歉 怎么了?
76 00:05:41 所有鞋子都放在那边的篮子里
77 00:05:44 我们可以为你提供拖鞋、袜子或健身用的运动鞋
78 00:05:47 我们有你的尺码需要的话 请随时告诉我们
79 00:05:49 好 谢谢
80 00:05:50 -第一次出错也在所难免-是啊
81 00:05:59 第一次参加这种活动?
82 00:06:01 是啊 游艇上的规矩我还不太熟
83 00:06:03 我管这叫“游艇礼仪”
84 00:06:06 对了 我叫萝拉 你好
85 00:06:08 -亚当·萨瑟兰-很高兴认识你
86 00:06:10 -香槟 女士?-谢谢
87 00:06:14 现在就喝酒也太早了
88 00:06:17 你好 嗨
89 00:06:18 嗨 我叫卡拉 是这里的总管家
90 00:06:21 你将入住右舷的8号舱房那里能看到绝美的日出
91 00:06:24 梅塔医生 你的房间是2号舱房离林斯塔德女士最近
92 00:06:27 -谢谢-不客气
93 00:06:29 -你是林斯塔德女士的医生?-嗯
94 00:06:32 我其实是理查德的一位老朋友
95 00:06:35 自从安病倒后
96 00:06:37 我不得不经常出现在他们的生活里
97 00:06:42 她已经很尽力地抗争了
98 00:06:44 -这些都装满了违禁品?-每只船上都是
99 00:06:46 失陪
100 00:06:48 托马斯、海蒂
101 00:06:51 罗伯特 你这个老混蛋
102 00:06:54 总算没白来一趟
103 00:06:59 看起来不错啊 你瘦了一点?
104 00:07:01 是压力
105 00:07:08 全世界那么多超级游艇偏偏上了这一艘
106 00:07:12 本·摩根
107 00:07:13 真不敢相信 天啊
108 00:07:15 我之前试着联系过你
109 00:07:16 在这里遇到你 我一点都不意外
110 00:07:19 对了 本杰明 这位是…
111 00:07:21 萝拉 我们本来就认识
112 00:07:23 原来是同行圈子 你们之前合作过?
113 00:07:28 不是这样啊
114 00:07:29 你们之前合作过别的 对吧?
115 00:07:32 需要我派个人盯着吗?免得二位再上演点特别节目
116 00:07:36 没有这个必要 谢谢
117 00:07:37 很早就结束了
118 00:07:40 好吧 但愿是和平结束的
119 00:07:42 算是吧
120 00:07:44 看来不是
121 00:07:45 看来不是 我…
122 00:07:48 看来我踩到雷区了太尴尬了 要不我…你们…
123 00:07:51 -我去那边了-好的 这样更好
124 00:07:56 她怎么穿着牛仔裤?
125 00:07:59 不是有着装规定吗?
126 00:08:12 这还是我头一次听你用“和平”形容我们俩的过往
127 00:08:18 说实话这是我第一次真正回想我们之间的事
128 00:08:21 哎哟
129 00:08:23 一比零?
130 00:08:24 二比零
131 00:08:28 好吧 我认了
132 00:08:32 泰勒先生、詹森先生
133 00:08:37 海瑟利夫妇、布莱洛克女士
134 00:08:40 女士们、先生们贴心的客舱服务员将带领你们入住
135 00:08:43 布尔默先生稍后会与各位共饮迎宾酒
136 00:08:47 萝拉 见过海瑟利夫人了吗?她可是专为名流开画廊的收藏家
137 00:08:50 她原本在梅菲尔区如今决定东迁来追寻…
138 00:08:55 某种更时髦的潮流吧
139 00:08:58 -你为什么这么做?-你真风趣呢 亚当
140 00:09:00 看来这趟航行萝拉要当我们的随行观察员呢
141 00:09:03 这样啊所以你是布尔默找来的记者?
142 00:09:05 对 我叫萝拉很高兴认识你 海瑟利夫人
143 00:09:07 别闹了 拜托 叫我海蒂就行了
144 00:09:11 我的同事去看过你的画展她说非常精彩
145 00:09:15 是的
146 00:09:17 那位艺术家用镜头记录了自己服用罗眠乐后逐渐失能的过程
147 00:09:20 先是穿好衣服 然后脱去衣衫
148 00:09:22 随后八小时里
149 00:09:25 由助手在公共场合摆弄出各种姿态
150 00:09:27 让人叹为观止
151 00:09:29 -听起来…-太可怕了
152 00:09:31 -连我都觉得过分 这简直…-托马斯 你这个大白痴
153 00:09:35 来见见理查德雇的这位三流写手
154 00:09:37 是记者啊!
155 00:09:38 水平怎么样?其实我最近正考虑写本自传呢
156 00:09:42 全世界可都屏息以待呢
157 00:09:47 对不起 布莱洛克小姐
158 00:09:49 你的其余行李应该早就送过来才对
159 00:09:51 没有 就这么多
160 00:09:53 噢 要我帮你整理行李吗?
161 00:09:55 不用 真不用我可不想让你见识这堆烂摊子
162 00:10:09 好了 小伙子们 准备启航吧
163 00:10:59 朋友们
164 00:11:00 他来了
165 00:11:01 罗马同胞们
166 00:11:02 董事会成员们
167 00:11:04 终于来了!
168 00:11:05 欢迎你们登上北极光号
169 00:11:07 北极光号!
170 00:11:09 当初定制这艘游艇时
171 00:11:10 安和我憧憬的未来与如今的结局截然不同
172 00:11:14 -是啊-我就坦白直说了
173 00:11:16 -嗯-这场抗争已经耗尽了她的一切
174 00:11:21 总之 我们…
175 00:11:23 重新规划了这艘简陋游艇的使命
176 00:11:27 诸位也正是为此项目的揭幕而来
177 00:11:30 没错
178 00:11:32 我知道这种慈善形式很特别
179 00:11:35 让各位在豪华游艇上度过三天
180 00:11:37 但诸位捐赠的巨额款项
181 00:11:41 将切实帮助那些
182 00:11:43 无力承担私人医生或实验性治疗的人们
183 00:11:46 为此敬大家一杯
184 00:11:48 -敬你-说得好
185 00:11:49 说得没错
186 00:11:51 我知道诸位多是为安而来
187 00:11:55 但很遗憾历经整日的奔波后 她正在休息
188 00:11:58 -所以我提议-是的
189 00:12:00 先用些简餐 早些歇息
190 00:12:03 明日再与安共同庆祝
191 00:12:06 -是的-完美
192 00:12:07 -各位意下如何?-好极了
193 00:12:13 不过首先
194 00:12:14 一个小小的惊喜
195 00:12:17 -来见见丹尼吧-不是吧 居然…
196 00:12:22 丹尼·泰勒 没想到他还活着
197 00:12:24 -勉强撑着罢了-也没少折腾求死
198 00:12:26 丹尼!
199 00:12:30 太棒了
200 00:12:32 -萝拉·布莱洛克-你好
201 00:12:33 我是理查德
202 00:12:34 -很高兴你能加入我们-非常感谢
203 00:12:38 要是你运气好 托马斯他可能连伟哥都带来了
204 00:12:40 我从没用过这玩意儿
205 00:12:42 给你 谢了
206 00:12:45 布尔默 你这个老混蛋你好吗 兄弟?
207 00:12:49 -见到你感觉好多了-安怎么样了?
208 00:12:52 她还好
209 00:12:55 -欢迎上船-谢谢
210 00:12:58 哇
211 00:12:59 你是哪位?
212 00:13:00 这位是萝拉 获奖记者她在为我们的基金会撰写专题报道
213 00:13:04 真遗憾我现在最不需要的就是有个旁观者
214 00:13:07 谢谢
215 00:13:09 -顺便说一句 我妈妈是你的铁粉-哎哟
216 00:13:12 我喜欢你
217 00:13:14 现在关键问题是 理查德
218 00:13:17 我们是在公海领域吗?
219 00:13:20 我可是带了一整袋“好东西”
220 00:13:21 想和在场的诸位分享呢
221 00:13:24 我恐怕负担不起又一轮戒毒费用了…
222 00:13:26 开玩笑的我从老早就戒得干干净净了
223 00:13:34 还是那么热辣
224 00:13:36 所以你是卧底记者吗?
225 00:13:40 滚
226 00:13:41 得了吧 你之前那么义正辞严说我向资本低头
227 00:13:45 总不能又说萝拉·布莱洛克来这儿只是为了钱吧?
228 00:13:49 又来了
229 00:13:51 这才是我印象中的你嘛
230 00:14:00 我知道本为什么打电话了
231 00:14:02 所以呢?你们见面怎么样?
232 00:14:05 是惊喜还是惊吓?
233 00:14:07 不予置评
234 00:14:08 别告诉我你一点也不享受
235 00:14:10 香槟确实还不错
236 00:14:11 拜托 你说过要去放松的 好好享受嘛
237 00:14:18 …只在一起九个月 甚至都没有九个月
238 00:14:20 真奇怪 她好像不适合你嘛
239 00:14:23 得了吧 你看她多漂亮
240 00:14:25 你看看她
241 00:14:26 她很漂亮 但有点无聊
242 00:14:34 我很抱歉
243 00:14:36 没关系
244 00:14:40 对不起!
245 00:14:49 是吗?你最好给我介绍一下
246 00:14:52 哇
247 00:14:55 好漂亮的裙子啊
248 00:14:57 待会儿有露天歌剧表演吗?
249 00:14:59 抱歉 我还以为你们…
250 00:15:02 -穿得有点夸张了 抱歉-不会
251 00:15:04 才不会呢 亲爱的你可是把这闪亮舞台都镇住了
252 00:15:08 -你有点嫉妒了吗?-你看起来很漂亮
253 00:15:10 你很漂亮
254 00:15:12 -我还以为晚餐要穿得正式一点…-没关系
255 00:15:15 很闪亮呢
256 00:15:46 布莱洛克小姐
257 00:15:47 晚餐后麻烦你去见见林斯塔德夫人
258 00:15:51 -好的 没问题-谢谢
259 00:16:02 我是西格丽德布尔默先生的安全主管
260 00:16:05 你为他们家工作多久了?
261 00:16:08 我刚来第一年
262 00:16:14 -就是这里-谢谢
263 00:16:18 麻烦你在这里稍等一下林斯塔德女士很快就会来
264 00:16:38 这里是图书馆
265 00:16:42 是整艘游艇上我唯一坚持亲自设计的部分
266 00:16:46 -林斯塔德小姐 谢谢你邀请我-请叫我安就好了
267 00:16:50 你同意来参加 我很高兴
268 00:16:53 我有关注你的报道
269 00:16:55 《卫报》那篇关于库尔德勇敢女性的深度报道
270 00:16:58 真的让我印象深刻
271 00:17:06 是我特意邀请你来的
272 00:17:10 你所做的工作意义重大为无声者发声
273 00:17:15 谢谢
274 00:17:21 要我去找医生吗?
275 00:17:25 我…
276 00:17:28 我已经停药了
277 00:17:32 所有的药物、输液
278 00:17:34 全部都停了
279 00:17:36 有一天 我突然再也不想服药了
280 00:17:46 当病人太耗心神了
281 00:17:49 停药之后才会真正感觉到
282 00:17:54 时间从指缝里溜走的滋味
283 00:17:58 很遗憾
284 00:18:03 有件事我想听听你的意见
285 00:18:09 当然可以
286 00:18:14 我的晚宴致辞
287 00:18:18 如果你能帮我过目一遍 那就太好了
288 00:18:22 我的头脑已经不如以前了
289 00:18:24 好
290 00:18:42 你要把钱全部都捐出去?
291 00:18:46 真是太慷慨了
292 00:18:50 可以问问这样做的原因吗?
293 00:18:51 可以说是清算吧
294 00:18:55 把索取的东西尽数归还
295 00:19:00 这些年来 我们索取的太多了
296 00:19:04 基金会将交由比理查德和我
297 00:19:07 更加睿智、更加仁善的人来执掌
298 00:19:15 这真是无私的慈善之举啊
299 00:19:18 都快要当蚯蚓饲料的人了哪还傲慢得起来
300 00:19:29 明天继续聊吧?还是在这儿?
301 00:19:34 我很乐意尽我所能帮忙
302 00:19:39 萝拉?
303 00:19:43 谢谢
304 00:20:01 嘿 闪亮女士
305 00:20:04 你值夜班呢?
306 00:20:06 要是你有更有意思的计划我随时能溜
307 00:20:10 我尽量不犯同样的错误
308 00:20:13 哎哟
309 00:20:16 不过你倒是个美丽的错误
310 00:20:19 是吗?
311 00:20:21 很美丽?
312 00:20:24 对我而言 天知道对多少人而言
313 00:20:35 没关系
314 00:20:38 -抱歉 最后那段日子我挺混蛋的-你确实挺混蛋的
315 00:20:41 我知道
316 00:20:44 接受你的道歉
317 00:22:22 (8号舱房呼叫)
318 00:22:29 待在原地别动
319 00:22:33 8号舱房的客人说有人落水了
320 00:22:36 什么?奥斯卡紧急代码 有人落水
321 00:22:42 右舷10号舱附近可能有人落水
322 00:22:45 10号?减速 切换手动操控!
323 00:22:47 有人落水 全体船员紧急集合
324 00:22:55 求救 这里是北极光号请求紧急援助!
325 00:23:00 -我还没叫醒其他客人-等等 她在8号 对吧?
326 00:23:03 -是的-好的
327 00:23:05 -就交给你吧-谢谢
328 00:23:09 我听到水花飞溅的声音跑去阳台 就看到有人掉进了水里
329 00:23:12 -我们会找到的 别担心-你看到了谁?
330 00:23:15 我也不知道 是瞬间发生的事
331 00:23:17 但我猜是隔壁的女人住那个舱房的女人
332 00:23:22 -10号舱房?-对
333 00:23:28 怎么回事?
334 00:23:29 我们接到报告 说有一位客人落水
335 00:23:32 什么?谁?
336 00:23:33 我不知道 应该是个女人 我也不知道
337 00:23:37 进来吧
338 00:23:40 有人落水?
339 00:23:41 怎么了?
340 00:23:43 拉尔斯呢?
341 00:23:44 他在6号舱房
342 00:23:51 你知道他在哪里吗?
343 00:23:52 6号舱房的客人不见了
344 00:23:54 拉尔斯·詹森 各位…
345 00:23:56 布莱洛克女士我完全能掌控局面 所以请你…
346 00:23:58 有人不见了 必须找到他们
347 00:24:00 有人不见了?亲爱的 你听到了…
348 00:24:04 她不在这里 我睡着了
349 00:24:06 我没听到她回床上 你觉得不会是…
350 00:24:10 天啊
351 00:24:15 我们找到詹森先生了
352 00:24:18 詹森先生?
353 00:24:21 怎么了?
354 00:24:22 谁报告有人员落水?
355 00:24:24 萝拉·布莱洛克 那个记者
356 00:24:27 她说是10号舱房的人?
357 00:24:28 是的 长官 怪就怪在这儿
358 00:24:30 别担心 亲爱的你接着睡吧 我会处理好的
359 00:24:33 有个女人 和我差不多高
360 00:24:36 一头金发 穿着连帽衫
361 00:24:38 她刚洗完澡出来 我…她…
362 00:24:42 我是不小心进来的在走廊里 我一边后退一边转身…
363 00:24:44 布莱洛克女士 这里根本没有客人住
364 00:24:49 这间舱房一直都是空的
365 00:24:52 原本计划入住的客人两天前取消了
366 00:24:58 -她…-是的 没错
367 00:25:03 玻璃上有血迹
368 00:25:05 那上面有血迹 上面…
369 00:25:12 阳台上有人 这里有…
370 00:25:16 等一下
371 00:25:17 不对 阳台上有人 我可以证明
372 00:25:22 船在移动 她在外面抽烟
373 00:25:25 所以我捡起了烟…
374 00:25:27 怎么会?没在里面
375 00:25:29 舱房一天会打扫两次
376 00:25:35 听着 听我说 我没有在胡说八道
377 00:25:39 人员清点完毕
378 00:25:42 谢谢 打电话给海岸警卫队取消求助信号
379 00:25:44 海岸警卫队 你联系海岸警卫队了?
380 00:25:46 -当然-他们会继续搜查吗?
381 00:25:48 我们已经搜查过了 女士所有人都找到了
382 00:25:53 但有人还在海上呢那个人可能还活着
383 00:25:55 大家也该回去睡觉了 时候不早了
384 00:26:01 晚安 布莱洛克女士
385 00:26:04 你们不能…
386 00:26:05 很抱歉 布莱洛克小姐
387 00:26:07 不是的 听着 这只是…
388 00:26:09 提醒所有船员 抵达挪威之前10号舱房禁止进入
389 00:26:14 收到
390 00:26:16 抱歉 你真的没事吗?
391 00:26:18 我能给你倒杯茶什么的吗?
392 00:26:20 不用吗?好吧 那睡个好觉
393 00:27:10 -谁?-你按铃呼叫服务了吗?
394 00:27:13 对 我连不上网络
395 00:27:16 真的很抱歉 布莱洛克女士但系统出问题了
396 00:27:20 技术人员正在排查故障
397 00:27:22 需要我给你拿些读物吗?
398 00:27:24 不用了 谢谢
399 00:27:26 好
400 00:27:37 布尔默先生?
401 00:27:38 拜托 叫我理查德就好
402 00:27:41 我昨晚在10号舱房看到的那个女人…
403 00:27:44 没什么好丢脸的 萝拉
404 00:27:46 你以为自己真的看到了人
405 00:27:48 确实看到了
406 00:27:51 我想见见船员如果其中一位是那个女人…
407 00:27:54 要是哪个员工在客人抵达时
408 00:27:56 躲在10号舱房偷偷冲澡?
409 00:27:59 客人们都清点过了 所以还能是谁?
410 00:28:02 你说得对 我们去见见船员吧
411 00:28:11 除了我们的首席技术官和船长
412 00:28:13 航行时他们自然都在各自岗位上这就是我们全部的船员了
413 00:28:18 -很抱歉给你带来不便…-有你认识的人吗?
414 00:28:37 我理解你这种记者的本能
415 00:28:39 -首席技术官呢?-他是个男性
416 00:28:41 你在找一位女性 对吧?
417 00:29:04 但愿他们昨晚没吵醒你
418 00:29:06 没有 我后来又睡着了
419 00:29:11 现在方便继续昨天的对话吗?
420 00:29:17 我…
421 00:29:18 说实话 我感觉有点虚弱 是因为…
422 00:29:23 药物的副作用
423 00:29:25 我已经完全没有精力了
424 00:29:30 我今晚需要休息一下
425 00:29:36 抱歉
426 00:29:38 希望你能好起来
427 00:29:42 天啊 他们肯定都觉得我疯了
428 00:29:45 不会的 拜托只不过没人喜欢半夜被吵醒而已
429 00:29:47 他们会忘记的
430 00:29:48 -我亲眼看到了-当时天色很暗
431 00:29:50 不对 我在10号舱房看到她时灯光并不暗 我看到她了
432 00:29:53 她当时刚洗完澡出来我们面对面地看着对方
433 00:29:56 我们还对话来着 她跟我说过话
434 00:29:59 现在呢?她就这么消失了
435 00:30:01 你去别人的舱房里做什么?
436 00:30:06 -我当时在躲你-嗯?
437 00:30:09 你在走廊里给格蕾丝看你的照片所以我就…
438 00:30:17 等一下
439 00:30:20 你到了这里后就一直在拍照 给我看看
440 00:30:22 嘿 搞什么?
441 00:30:23 -从到达时就开始拍了?-对
442 00:30:25 如果拍到了她上船的照片就没人能否认她的存在
443 00:30:33 我必须拍下每个人 仅此而已
444 00:30:41 -这些可不是船上的…-等一下 喂
445 00:30:43 你跟这帮人待在一起的时间还真不少
446 00:30:54 天啊 就是她
447 00:30:57 就是她 她就是我看到的那个女人
448 00:31:00 -就是她-萝拉
449 00:31:02 萝拉 这只是几个月前在派对上拍到的某个陌生人
450 00:31:07 萝拉 等一下 喂!
451 00:31:10 嘿 听着 先别急我们先商量一下处理方案
452 00:31:16 我找到她了
453 00:31:17 10号舱房的女人
454 00:31:21 就是她
455 00:31:23 -这是什么照片?-应该是五月份拍的
456 00:31:26 亚当在格劳乔俱乐部开的派对
457 00:31:27 对哦 那次玩得挺爽的
458 00:31:29 不好意思 这张照片里的人…
459 00:31:32 她和10号舱房的那个女人长得很像?
460 00:31:34 不对 她就是我见到的那个人这是她在你的客人举办的派对上
461 00:31:37 好吧
462 00:31:38 她是谁?
463 00:31:41 亚当 你认识吗?
464 00:31:43 我不认识 什么?
465 00:31:46 不认识 我从没见过她
466 00:31:48 你和她在同一张照片里
467 00:31:50 好吧 嗯…
468 00:31:52 我也不知道 很多女人都长这样啊
469 00:31:54 大多…所有女人都差不多她只是其中之一
470 00:31:56 亚当身边确实总有一群特定类型的人
471 00:31:59 是啊 谢啦 托马 没人问你的意见呢
472 00:32:02 你猜怎么着?
473 00:32:05 萝拉
474 00:32:06 萝拉
475 00:32:07 我根本不认识这个人 好吗?
476 00:32:13 萝拉 昨天的经历肯定对你造成了很大创伤
477 00:32:19 但如果没记错的话
478 00:32:22 两个月前 你目睹过一起谋杀案?
479 00:32:26 埃琳娜!
480 00:32:36 不好意思
481 00:32:37 你是怎么知道的?
482 00:32:41 罗文把那次采访中遇害女士的事告诉我了
483 00:32:45 你为什么要告诉他们?
484 00:32:46 我很担心你 萝拉
485 00:32:49 记忆中的画面重现这种事并不罕见
486 00:32:52 尤其是半梦半醒的间隙里
487 00:32:56 -可怜的姑娘-你得顺其自然 姑娘
488 00:32:59 我的视线边缘也总有小人在跳舞
489 00:33:02 还挺美妙的
490 00:33:05 老天 真不敢相信
491 00:33:06 不必尴尬 宝贝 没事的
492 00:33:08 亚当 说实话
493 00:33:10 你是不是带了偷渡者上船?
494 00:33:12 我本来想带的 但结果我没法…
495 00:33:17 萝拉 如果有帮助的话
496 00:33:19 我可以让西格丽德找一下照片里的这位女士
497 00:33:23 但你必须也得记住 这段旅程的意义
498 00:33:26 对我和我的妻子
499 00:33:28 还有我的宾客们意味着什么
500 00:33:29 听着 我认为你应该稍微放松一下
501 00:33:35 西格!
502 00:33:37 能给布莱洛克女士安排个水疗吗?
503 00:33:40 做些舒缓项目
504 00:33:41 -或许这样…-当然
505 00:33:44 或许能有些帮助 对吧?
506 00:33:58 这是火山灰
507 00:34:01 极地泥炭和天然油脂的混合物
508 00:34:04 沐浴时 热水会激活它们
509 00:34:08 能舒缓肌肉
510 00:34:10 释放压力
511 00:34:35 (住手)
512 00:34:42 没事吧?
513 00:34:43 刚刚谁在这里?
514 00:34:44 -什么时候?-就刚才
515 00:34:46 就在我洗澡的时候
516 00:34:49 是你吗?
517 00:34:50 我得把毛巾送去洗衣房出什么事了?
518 00:34:52 你写字了?
519 00:34:54 嘿
520 00:34:56 脸上还有泥呢
521 00:34:57 你刚刚进我房间了?
522 00:34:59 -不好意思 “进你房间”?-理疗间
523 00:35:04 没有 我刚从桑拿房出来正打算去按摩
524 00:35:09 如果可以的话
525 00:35:12 你好像有点迷恋我啊?
526 00:35:17 -我要看监控录像-布莱洛克女士 你想看什么?
527 00:35:20 水疗中心 近20分钟内进出的人员
528 00:35:23 很抱歉 女士 宾客登船后所有监控系统都会关闭
529 00:35:27 -什么?摄像头都关了?-对
530 00:35:30 是谁下令关的?
531 00:35:31 这类游艇上 监控关闭是常态毕竟有很多贵宾
532 00:35:34 -只有关闭监控 他们才能真正放松-知道自己没有被监视
533 00:36:03 妈的
534 00:36:37 我靠
535 00:36:56 天啊
536 00:37:25 他们说那间舱房根本没人住 对吧?
537 00:37:27 而且这是游艇的首航
538 00:37:29 如果没人住过那间舱房那这些头发是谁的?
539 00:37:32 不管这是谁的头发头发的主人已经坠海了
540 00:37:35 我理解 你可能不喜欢这些人
541 00:37:37 听着我这可不是什么创伤后应激反应发作
542 00:37:42 -我没在胡思乱想-没有 我没说你有
543 00:37:47 我的意思是这件事不需要由你来解决
544 00:37:50 你看
545 00:37:53 接下来的36小时我们都困在这艘船上
546 00:37:58 如果尼尔森找不到照片里的女孩而靠岸时你仍坚持这个想法
547 00:38:01 我会陪你去警局用你手上的头发申报失踪人口
548 00:38:05 但现在继续追究只会让情况更糟
549 00:38:10 这些人掌控着世界
550 00:38:12 或者至少和掌权者有共进午餐的关系
551 00:38:15 如果你激怒他们…
552 00:38:42 你今天真是经历了不少啊
553 00:38:44 你还好吗?
554 00:38:46 来帮我一下
555 00:38:51 你和拉尔斯是怎么认识的?
556 00:38:55 董事会那帮人担心他那种“孤家寡人凯撒”的风格过时了
557 00:39:00 觉得和我共度周末只要在我的社交账号露个脸
558 00:39:03 可能就能让股东相信
559 00:39:04 领导他们的可是个血气方刚的精英领袖
560 00:39:07 -等等 所以你不是…-绝对不是
561 00:39:10 纯粹是做戏罢了
562 00:39:12 老实说 我觉得他不喜欢女人
563 00:39:14 感觉挺猥琐的
564 00:39:16 你想自拍吗?不收费
565 00:39:18 来吧 帮你提高社交媒体关注度
566 00:39:22 准备好了吗?不错嘛
567 00:39:26 我真的很佩服你的工作
568 00:39:29 我本以为自己会当记者呢要不是我这么…你懂的
569 00:39:47 工作时还可以饮酒呢?
570 00:39:51 不错嘛
571 00:39:53 九十年代的时候
572 00:39:55 我曾经为梅菲尔一家很棒的画廊工作
573 00:39:58 那时候的午餐时间根本是马天尼决斗场
574 00:40:05 你经常在浴缸里睡吗?
575 00:40:09 只有在我们打架的时候
576 00:40:12 为什么打架?
577 00:40:13 说实话睡一觉后 我们根本都记不清了
578 00:40:17 况且很少会留下淤青 所以…
579 00:40:19 就算有
580 00:40:21 也是在我身上
581 00:40:25 我来帮你整理一下衣领吧
582 00:40:28 劝你别深究太多
583 00:40:30 听说得罪他们没好下场尤其是那位女士
584 00:40:48 你没事吧?
585 00:40:50 我没事
586 00:40:51 你是怎么认识理查德和安的?
587 00:40:54 我也很有钱
588 00:40:57 对 我…
589 00:40:59 我创立了一家科技公司
590 00:41:02 理查德当时很看好项目 就投了资
591 00:41:06 主要做人工智能和面部识别
592 00:41:11 想必你们大多数人都知晓这场旅行的缘由
593 00:41:15 我想给安一个继续抗争的动力
594 00:41:19 打造一场美妙的旅程让她与我感同身受
595 00:41:24 如果未曾亲眼见证这般…
596 00:41:27 这般景象 就离开人世
597 00:41:29 那简直是种罪过
598 00:41:35 我真为你骄傲 亲爱的
599 00:41:38 我只是…
600 00:41:40 我只是很感激…
601 00:41:44 抱歉
602 00:41:48 感谢大家的参与
603 00:41:50 我真的不知道该说什么 我只是…
604 00:41:54 我只是…
605 00:41:58 -亲爱的-太伤心了
606 00:41:59 没关系
607 00:42:04 你还好吗?
608 00:42:06 抱歉
609 00:42:10 请享用晚餐吧 干杯
610 00:42:13 -敬你 亲爱的-干杯
611 00:42:15 飞向星辰吧 我的爱人
612 00:42:18 奔向瀚海
613 00:42:22 直到车轮啊 我的爱人
614 00:42:25 将我碾成尘埃
615 00:42:33 -真动人-太棒了
616 00:42:34 谢谢
617 00:42:36 亲爱的安
618 00:42:37 你美丽的灵魂会永远燃烧 我的爱人
619 00:42:43 还记得多年前我们在阿马尔菲的二重唱吗?
620 00:42:48 -是的-对吧?
621 00:42:52 我觉得我太累了
622 00:42:55 没关系
623 00:42:56 -我得去休息了-不会吧
624 00:42:59 -我来帮你-没关系
625 00:43:01 睡个好觉 亲爱的
626 00:43:03 我会唱小夜曲助你入眠 亲爱的
627 00:43:07 就是这首歌 我想起来了
628 00:43:10 -是啊 很动人-谢谢你 丹尼
629 00:43:13 你可喜欢那些四字的声响?
630 00:43:22 它们显得你多么聪明
631 00:43:26 在我坠落地球之时
632 00:43:34 我要漫步至晨曦降临却从未沉溺长夜
633 00:43:40 只想紧紧拥抱你啊 亲爱的让你感到世间皆安
634 00:43:45 若能为…
635 00:43:49 这附近有一群鲸鱼
636 00:43:51 医生 你真的不想加入我们吗?
637 00:43:53 我要陪我的病人
638 00:43:56 再见!
639 00:44:34 布莱洛克女士 没事吧?你迷路了?
640 00:44:39 我其实正想找几位船员聊聊的
641 00:44:43 好啊
642 00:44:45 听着
643 00:44:47 你们中有没有人
644 00:44:50 在船上看到过这个女人?
645 00:44:52 没有
646 00:44:54 好吧 那能不能拍张照片给其他船员看一下?
647 00:44:59 还有一个问题
648 00:45:03 偷偷带人上船而不被船员发现这种事可能性有多大?
649 00:45:11 我觉得船东恐怕不会乐意让我们跟你讨论这种事
650 00:45:22 不喜欢赏鲸吗?
651 00:45:25 我有点怕冷
652 00:45:28 那是船员专用的楼梯吧?
653 00:45:31 对 我只是想看看游艇的其他部分
654 00:45:38 我得回去照看安了
655 00:45:40 趁现在好好享受这份宁静吧
656 00:45:53 不是吧
657 00:46:37 你才不是什么摄影师呢
658 00:46:38 我完全无法集中注意力 都是因为你
659 00:46:41 我能怎么办?我不过是个想好好干活儿的人
660 00:46:44 或许稍后再拍吧
661 00:46:46 我还有另一套衣服
662 00:46:48 我会把两台相机都带来
663 00:46:57 你想再喝一杯吗?
664 00:46:58 当然 我跟你一起去
665 00:47:11 你知道他们专门安排了服务生吧?
666 00:47:26 想想上帝给予我们的恩惠
667 00:47:46 得先请他出去吃饭才行
668 00:47:52 我记得你…
669 00:47:53 -天啊!-怎么了?
670 00:47:54 -怎么了?-快帮帮她!
671 00:47:56 快救救她 她快不行了
672 00:47:57 快救她!
673 00:48:01 嘿 看着我
674 00:48:03 -布莱洛克-萝拉 没事的
675 00:48:06 我们只想了解一下到底发生了什么事
676 00:48:09 我已经跟你们说过了 有人推了我
677 00:48:13 你一定看到了
678 00:48:14 看到你之后 我就回到了船桥那边
679 00:48:17 但你当时是一个人 布莱洛克女士
680 00:48:19 -船上有人想杀我-萝拉
681 00:48:22 想灭口
682 00:48:23 你的煎熬恐怕只有亲身经历才能体会
683 00:48:25 但当时甲板上确实只有你一个人
684 00:48:27 我没有掉下去 我没有
685 00:48:30 听着 泳池盖又不是自己关上的
686 00:48:33 亲爱的 你为什么会被盯上?
687 00:48:39 你少了一颗纽扣
688 00:48:43 你去了我的房间吗?
689 00:48:45 我才没有
690 00:48:46 -天啊 你去了我的房间-萝拉 冷静点
691 00:48:49 天啊
692 00:48:51 -我的东西呢?-什么东西?
693 00:48:52 我的东西呢?我的…
694 00:48:53 我穿的衣服 我的外套
695 00:48:56 你的衣服被拿去洗衣房了
696 00:49:02 你这是在干什么?
697 00:49:05 -女士?-没关系 别管她了
698 00:49:10 好吧
699 00:49:11 女士 我们把你的东西放在这里了
700 00:49:19 我们试过把手机烘干 但是…
701 00:49:21 有个自封袋 在外套的口袋里
702 00:49:25 我们只找到了这些
703 00:49:28 可不是么
704 00:49:31 你在这儿呢
705 00:49:32 别 你离我远点
706 00:49:33 -萝拉 拜托 听着 过来-不行 别…
707 00:49:36 你到底怎么了?
708 00:49:38 推我下去的人搜查了我的外套
709 00:49:40 那撮头发在我的外套里
710 00:49:42 你觉得我和这件事有关吗?
711 00:49:44 只有你知道头发的事 只有你
712 00:49:48 对不起
713 00:49:50 好吗?我跟其他人说你有证据
714 00:49:56 他们觉得你疯了我还为你辩护来着 好吗?
715 00:50:00 少插手
716 00:50:05 丹尼 说真的 拜托 那晚宴怎么办?
717 00:50:08 那个姑娘想淹死自己 对吧?她接下来还会做些什么?
718 00:50:11 我会要求她下船的 等…
719 00:50:12 这艘船上差点就出人命了对吧?出人命了!
720 00:50:16 -我可不能再惹什么丑闻了-拜托…
721 00:50:18 -你知道的-拜托你重新考虑一下
722 00:50:20 整件事感觉就是有点不对劲
723 00:50:22 我得走了 对不起 好吗?
724 00:50:34 安是她的粉丝
725 00:50:35 她以前曾经是个不错的记者
726 00:50:37 -这女人简直是个大麻烦-根本是个彻头彻尾的疯婆子
727 00:50:40 还有其他摇滚明星能空出时间吗?
728 00:50:45 干得好 疯婆子
729 00:50:47 说真的 干得好
730 00:50:50 什么?等等 你不觉得这很可疑吗?
731 00:50:52 我刚被推到泳池里 他就走了?
732 00:50:54 他怕你接下来会做什么出格的事
733 00:50:56 -好吧-说真的 我们也很怕
734 00:50:59 你真的认为丹尼会把人推下船?
735 00:51:02 不知道 或许吧
736 00:51:03 -还有谁?你觉得我也会吗?-我呢?
737 00:51:06 你们两个都无法证明对方是何时回到舱房的
738 00:51:10 你简直是疯得出奇 彻底没救了
739 00:51:16 没错 水里没有尸体 萝拉
740 00:51:19 根本没有什么尸体 你睡着了
741 00:51:22 你当时梦游呢 根本就是在做梦
742 00:51:23 你那昏昏沉沉、渴望关注的大脑凭空编造了整件事
743 00:51:30 所以别再闹了
744 00:51:33 拜托 老天
745 00:51:36 你可有点扫兴啊 萝拉
746 00:51:38 真挺害人的
747 00:52:31 等等 天啊
748 00:53:08 别走 等等!
749 00:54:02 你是谁?
750 00:54:04 我看到你淹死了
751 00:54:05 不对 你没有
752 00:54:07 听着 既然你已经看到我我还活着 你就别再追究了
753 00:54:11 我警告过你
754 00:54:13 字是你在镜子上写的?
755 00:54:15 为什么把我推到泳池里?
756 00:54:17 那不是我干的
757 00:54:18 -是谁把我外套里的头发拿走的?-够了!
758 00:54:20 -他会杀了你 你得住手!-你说谁?
759 00:54:24 -发生了什么?是谁落水了?-够了 他会杀了你的
760 00:54:27 我的天…
761 00:54:31 安?
762 00:54:34 为什么?
763 00:56:04 救命!
764 00:56:28 停药之后才会真正感觉到
765 00:56:32 药物的副作用
766 00:56:33 我已经完全没有精力了
767 00:56:35 就是这首歌 我想起来了
768 00:56:37 明天继续聊吧?
769 00:57:00 你到底是谁?
770 00:57:03 我知道你不是安
771 00:57:07 你不知道安已经停药的事情
772 00:57:13 你不记得我们约好了隔天继续谈话
773 00:57:20 落水的人是安 对吧?
774 00:57:23 从那之后 是你一直在假扮她
775 00:57:27 计划本来不是这样的
776 00:57:29 那天晚上我在房间里听到的是谁的声音?
777 00:57:38 那是…
778 00:57:40 天啊 我太蠢了是布尔默 对吧?其实是…
779 00:57:43 他知道
780 00:57:46 安剥夺了他的继承权
781 00:57:50 我没想到他会杀了她
782 00:58:02 我本来只需要假扮安一天就好
783 00:58:05 去见一些律师 签个遗嘱
784 00:58:08 他说就当演戏
785 00:58:10 -试试看吧 看看你怎么想-好
786 00:58:15 他们有个软件
787 00:58:17 某种面部识别的软件
788 00:58:21 他通过脸书找到了我
789 00:58:23 (匹配)
790 00:58:27 他邀请我参加一场伦敦的派对而且支付了所有费用
791 00:58:32 从来没有人给过我这么多钱
792 00:58:34 你得和我自在相处 才能让人信服
793 00:58:44 理查德?
794 00:58:46 怎么回事?这是怎么回事?
795 00:58:52 你是谁?
796 00:58:54 -她为什么…你疯了-安 冷静点
797 00:58:57 -你彻底疯了-别这样 冷静
798 00:58:59 闭嘴 听着 你就…
799 00:59:01 他妈的闭嘴 闭嘴!
800 00:59:03 可怜的年金?你就打算留给我这些?
801 00:59:08 怎么会?
802 00:59:17 你…
803 00:59:19 没事的
804 00:59:23 安
805 00:59:38 早知道这样 我绝对不会同意
806 00:59:41 不行!
807 00:59:44 绝不会同意这种事
808 00:59:51 我本应该阻止他的
809 01:00:02 只不过…我从没想过事情会变成这样
810 01:00:09 你不了解我的背景
811 01:00:11 你不懂一无所有的绝境
812 01:00:13 无法给予依赖你的人任何东西
813 01:00:17 我女儿就是我的全部
814 01:00:26 你叫什么名字?
815 01:00:28 卡莉
816 01:00:31 好的 卡莉 听我说你能听我说吗 卡莉?
817 01:00:35 他在利用你
818 01:00:40 等你签了那些合同之后你觉得他会让你离开吗?
819 01:00:45 你目睹过他杀人
820 01:00:48 他可不会留下任何活口的
821 01:00:54 他们已经试过把我灭口了
822 01:00:58 我们必须合作才行
823 01:01:02 我得回楼上去了
824 01:01:21 安?
825 01:01:24 安?
826 01:01:27 你到底去哪了 亲爱的?
827 01:01:29 你差点错过了重头戏
828 01:01:31 对不起
829 01:01:38 安和我想再次感谢你们
830 01:01:43 在这个特殊的时刻与我们相聚
831 01:01:47 我爱你 亲爱的
832 01:01:49 能和你共度余生是我最大的荣幸
833 01:01:57 既然北极光号没能寻得北极光
834 01:02:01 那就让极光降临眼前吧
835 01:02:10 -这才对嘛!-太棒了
836 01:02:23 -简直太棒了-快来
837 01:02:41 我好爱你
838 01:02:58 你好啊
839 01:03:00 刚刚查看了一下病人
840 01:03:03 让她睡吧 她这几天情绪太激动了
841 01:03:07 好
842 01:03:14 嘿 萝拉?
843 01:03:19 如果需要 我随时在呢
844 01:03:25 她不可能就这么消失了
845 01:03:27 我们在海上 她无处可去
846 01:03:31 我和船长会继续找的
847 01:03:33 找到她后 就把她除掉
848 01:03:36 好吗?
849 01:03:38 好吗?
850 01:03:42 我受够了
851 01:03:43 我做不到 之前不是这样商量的
852 01:03:46 一切都没能按照计划进行问题就出在这里啊
853 01:03:49 安是一回事
854 01:03:52 给临终者过量注射药剂还算情有可原
855 01:03:55 但这根本是冷血谋杀
856 01:03:57 需要我提醒你三年前的惨状吗?
857 01:04:02 当时你哭得撕心裂肺苦苦哀求我的帮助
858 01:04:05 你该不会以为我蠢到相信那是你唯一祸害过的女人吧?
859 01:04:08 理查德 拜托
860 01:04:09 要不是我帮你掩盖真相还有多少受害者站出来指控你?
861 01:04:13 你岂止是被吊销行医资格
862 01:04:15 你下半辈子都他妈得在牢里烂掉
863 01:04:17 听着 我很感激你所做的一切
864 01:04:19 没错 所以不能忘记我们之间的约定 对吧?
865 01:04:23 对
866 01:04:30 我会搞定她的
867 01:04:36 谢了 罗伯特
868 01:05:00 你得去报警你得把你跟我说的一切告诉他们
869 01:05:04 不行 他们也会逮捕我的 我是共犯
870 01:05:08 有人被杀了他们会把我女儿从我身边带走
871 01:05:12 我只需签完他要求的文件再出席晚宴 就能解脱了
872 01:05:15 你真的认为他会让你活着离开吗?
873 01:05:18 卡莉 他会除掉你的 你明白这一点
874 01:05:23 他们知道我在这里吗?
875 01:05:26 他们不知道你在哪里 但他们在找你
876 01:05:32 游艇还要多久停靠?
877 01:05:34 大概两小时 我会留着门
878 01:05:38 -给你一个机会-听着 卡莉
879 01:05:41 在你签署遗嘱之前 你不会有事的
880 01:05:44 布尔默需要你活着
881 01:05:47 但等你完成他的要求之后你就有危险了
882 01:05:54 我会去找你的
883 01:05:56 我保证
884 01:06:10 所有船员注意三十分钟后准备抛锚靠岸
885 01:06:40 -嘿 拉尔斯-嗯
886 01:06:43 对了 你下载我的专辑了吗?
887 01:06:46 我说:“卡拉 问三遍也太多了吧”
888 01:06:51 -这是最后一个房间了-是的 先生
889 01:07:10 摩根先生 梅塔医生说我们得让她休息一下
890 01:07:14 显然她昨晚情绪有点不稳定所以他给她服了些镇静剂
891 01:07:18 -告诉她我来过 好吗?-当然可以
892 01:07:21 谢谢
893 01:07:35 -本-嘿
894 01:07:38 非常感谢你这几天的辛劳工作
895 01:07:41 嗯
896 01:07:42 很期待你今晚的出片成果
897 01:07:44 当然 我…
898 01:07:46 我很担心萝拉
899 01:07:48 对 我也是
900 01:07:50 不过交给这位医生照顾再放心不过了
901 01:07:52 相信我他可是花钱都请不来的顶尖高手
902 01:07:54 他已经答应会一直陪着她直到她好转过来与我们会合
903 01:07:59 停得有点远了吧?
904 01:08:02 毕竟水太浅 没法再靠近了
905 01:08:05 这就是大船唯一的缺点
906 01:08:11 全体乘客请注意
907 01:08:13 接驳船将于五分钟后离开
908 01:08:15 请立即前往泳池甲板登船
909 01:08:23 过去几天里能为你们服务是我们莫大的荣幸
910 01:08:26 -期待不久后再次相逢-谢谢你 卡拉
911 01:08:29 -再见-抱歉
912 01:08:30 -本?-再见
913 01:08:32 我只是担心萝拉感觉不该留下她一个人
914 01:08:35 我稍后会赶过去
915 01:08:38 我们可以出发了吗?拜托
916 01:08:41 -我快冻死了-闭嘴 亚当
917 01:08:43 是啊 说真的 拜托我们又不能等所有人都到齐了
918 01:09:15 拜托 我该怎么做?
919 01:09:17 喂?
920 01:09:19 -萝拉-喂?
921 01:09:22 谢天谢地 终于找到你了
922 01:09:24 大家都很担心呢
923 01:09:28 你离我远点
924 01:09:29 我只是想确认一下你没事我是说你…
925 01:09:32 -我没事-毕竟你失踪一天多了
926 01:09:34 我没事
927 01:09:37 我只是想确保你没有伤到自己
928 01:09:43 没关系 萝拉 我们可以解决的
929 01:10:35 搞什么?
930 01:10:39 里面是什么?
931 01:10:42 是什么?
932 01:10:44 里面到底是什么?
933 01:10:49 本
934 01:10:51 萝拉 快跑!
935 01:10:53 -说出真相!-妈的
936 01:11:32 天啊 本
937 01:11:35 待在原地别动
938 01:13:21 怎么了?
939 01:13:23 本死了
940 01:13:26 你说什么?
941 01:13:28 他想攻击我
942 01:13:29 他在保护萝拉 然后…
943 01:13:32 这也是没办法的事
944 01:13:35 -你把尸体都藏好了?-只有他一个
945 01:13:38 萝拉跳海了但温度这么低 她不可能活下来的
946 01:14:01 我绝不能让计划失败
947 01:14:04 你明白吗?
948 01:14:06 她马上就要签字了
949 01:14:08 晚宴结束后
950 01:14:10 你就除掉她
951 01:14:33 我只是对您的态度突然转变有些好奇
952 01:14:38 毕竟在基金会投入了这么多心血
953 01:14:41 -是啊-嗯
954 01:14:43 这些艰难岁月里我丈夫始终不离不弃
955 01:14:48 经过深思熟虑我决定采取更稳妥的方案
956 01:14:57 我们签字吧?
957 01:15:00 好
958 01:15:07 你很虚弱吗?
959 01:15:09 需要梅塔医生给你点药吗?
960 01:15:13 不用
961 01:15:20 我没事
962 01:15:33 你选吧
963 01:15:41 今晚我负责演讲你只需要微笑、挥手就行了
964 01:15:46 我去换衣服 晚点再来找你
965 01:16:35 二楼需要保安人员
966 01:16:36 拜托 安死了
967 01:16:40 我刚刚还看到安和她的律师在一起
968 01:16:42 她改遗嘱了吗?
969 01:16:44 她是不是把所有钱都留给了布尔默?
970 01:16:48 安跟我说过 她要剥夺他的继承权
971 01:16:51 你带我去找她的那晚也正是那天晚上 安落水了
972 01:16:56 布尔默杀了她
973 01:16:58 从那之后 那个女人一直在冒充安
974 01:17:00 布尔默付钱让她假扮的
975 01:17:02 你看
976 01:17:04 你读读吧这是安本来打算今晚要做的演讲
977 01:17:15 太离谱了
978 01:17:21 如果我能证明呢?
979 01:17:28 我深感荣幸 看到各位齐聚于此
980 01:17:33 向这位与我相守多年的女士致敬
981 01:17:38 她的远见卓识与…
982 01:17:40 与宏图壮志
983 01:17:42 不仅延续了家族的荣光
984 01:17:46 更让我们在座许多人的生命变得丰盈
985 01:17:49 说得对
986 01:17:52 我就不必过多介绍了吧
987 01:17:55 安·林斯塔德
988 01:18:06 我亲爱的安 希望今天是个充满欢欣
989 01:18:10 而非悲伤的日子
990 01:18:11 视其为新篇章的开启
991 01:18:13 七十年前安的祖父从一家小型航运公司起步
992 01:18:18 而今我们设立林斯塔德基金会
993 01:18:22 正是为了回馈这一切
994 01:18:26 如果阿尔弗雷德在场
995 01:18:27 他一定会为安的一切成就感到骄傲
996 01:18:31 而我当然会…抱歉 你这是…
997 01:18:34 女士们、先生们 抱歉打扰了
998 01:18:36 但安·林斯塔德女士委托我务必确保如实讲述她的故事
999 01:18:40 等一下 各位 我们会…
1000 01:18:42 你能让我说吗?
1001 01:18:44 -怎么回事?-太荒谬了 这个女人有妄想症
1002 01:18:47 -她在过去四天里…-让她说吧
1003 01:18:52 怎么回事 理查德?
1004 01:18:55 够了 请带她上去
1005 01:18:57 我要让她继续说
1006 01:18:59 亲爱的 你怜悯她是出于善意…
1007 01:19:02 我要听她说
1008 01:19:03 我不希望她毁了这个庆典
1009 01:19:06 -别碰我的客人-还等什么呢?照我说的做
1010 01:19:09 理查德 安想听她讲话
1011 01:19:11 能不能放开她?
1012 01:19:12 这毕竟是她的庆典
1013 01:19:14 你们听到林斯塔德女士的话了 放开
1014 01:19:17 谢谢
1015 01:19:22 这是四天前安·林斯塔德女士亲手交给我的文件
1016 01:19:26 -她打算做的演讲-这个女人疯了
1017 01:19:29 安 能让我帮你读一下吗?
1018 01:19:31 好的 拜托了
1019 01:19:32 -我警告你别这样-你能让她说话吗?
1020 01:19:36 “在我离世后所有剩余商业权益与资本将进行清算
1021 01:19:41 全部注入林斯塔德基金会
1022 01:19:43 -基金会的管理权将移交予…-关掉麦克风!
1023 01:19:48 移交予独立的第三方
1024 01:19:51 我的丈夫理查德·布尔默
1025 01:19:53 自此不得再参与基金会任何事务”
1026 01:19:56 -这纯粹是谎言-理查德
1027 01:19:58 是她自己写的 她想制造丑闻而已
1028 01:20:01 -这是你写的吗 安?-是的
1029 01:20:04 你以为自己是谁?居然能这样对我?
1030 01:20:07 怎样对你?我们只是实话实说而已 对吧 安?
1031 01:20:09 是的 萝拉
1032 01:20:10 现在你听清妻子的遗愿了吧?
1033 01:20:13 你这样做很不明智
1034 01:20:15 -很不明智-到底怎么回事?
1035 01:20:17 不如这样吧?
1036 01:20:21 女士们、先生们不如我们今天就到此为止
1037 01:20:24 之后再另寻时机 安不太舒服…
1038 01:20:27 其实我感觉好多了
1039 01:20:33 你根本就不是安
1040 01:20:34 这个女人根本不是安
1041 01:20:36 嘿!
1042 01:20:37 如果她不是安 那她是谁?
1043 01:20:39 真正的安在哪里?
1044 01:20:40 你还有其他事情想告诉客人吗?
1045 01:20:46 她是谁?
1046 01:20:50 理查德!
1047 01:20:52 -退后!-理查德 冷静点
1048 01:20:55 -退后!-放下刀
1049 01:20:57 听着 你把话收回 不然我就杀了你
1050 01:20:59 -退后!-冷静!
1051 01:21:01 把刀放下 理查德
1052 01:21:08 拜托 布尔默 一切结束了
1053 01:21:10 快走!
1054 01:21:11 -嘿!-理查德!
1055 01:21:13 不要过来!
1056 01:21:14 -理查德 别闹了-快走 别挡我的路
1057 01:21:17 -住手!-都让开!
1058 01:21:20 让开!
1059 01:21:22 待在原地 不然我就杀了她
1060 01:21:27 你要是再反抗 我就直接捅你一刀
1061 01:21:31 萝拉 到底怎么回事?
1062 01:21:33 她不是安
1063 01:21:34 -什么?-他四天前把安扔下了船
1064 01:21:37 妈的
1065 01:22:04 继续走 这边走
1066 01:22:08 下去
1067 01:22:11 快点 解开这个
1068 01:22:13 上去
1069 01:22:15 把刀放下!
1070 01:22:17 不然呢?
1071 01:22:21 -你真的得把刀放下-去你的!
1072 01:22:27 你在做什么…
1073 01:22:34 你敢
1074 01:22:36 他妈的
1075 01:22:40 我没法瞄准他
1076 01:22:44 你哪来的胆量
1077 01:22:45 你他妈的居然这么有胆
1078 01:23:05 没关系
1079 01:23:11 没关系 结束了
1080 01:23:13 结束了 没关系 你没事了
1081 01:23:16 没关系 结束了
1082 01:23:20 结束了 没关系 你没事了
1083 01:23:28 谢谢你说出真相
1084 01:24:06 (生命的传承)
1085 01:24:08 (林斯塔德基金会创癌症研究捐赠史最高纪录)
1086 01:24:22 -谢谢-我很喜欢你的报道
1087 01:24:27 因为你 我才想来这里实习
1088 01:24:31 马屁拍完了的话给我来杯茶 加牛奶、两块糖
1089 01:24:34 换作别人 早把功劳归在他身上了
1090 01:24:36 但你想办法挖掘到了真相
1091 01:24:39 真让我没想到
1092 01:24:41 我也是
1093 01:24:49 (涉嫌双命案共谋者即将受审)
1094 01:25:04 人性泯灭时代的人性故事
1095 01:25:08 恰好是我们需要的
1096 01:25:12 -五分钟后开会-这就去
1097 01:25:22 嘿 她很好 我也挺好的
1098 01:25:29 你应该来看看我们

