傲慢与偏见 Pride & Prejudice(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:03 傲慢与偏见
2 00:02:13 丽迪雅! 吉蒂!Lydia! Kitty!
3 00:02:51 我的好老爷班纳特 你听说了吗?My dear Mr Bennet
4 00:02:54 尼日斐花园终于租出去了Netherfield Park is let at last.
5 00:02:57 你难道不想知道是谁租去了吗?Do you not want to know who has taken it?
6 00:02:59 既然你这么想告诉我 我的好太太As you wish to tell me
7 00:03:03 我只能洗耳恭听了I doubt I have any choice in the matter.
8 00:03:11 吉蒂 我不是跟你说过吗 不要偷听Kitty
9 00:03:14 是位从北部来的彬格莱先生There's a Mr Bingley arrived from the North.
10 00:03:17 -一年有五千磅的收入! -真的?- Five thousand a year! - Really?
11 00:03:20 -他是单身汉! -谁是单身汉?- He's single! - Who's single?
12 00:03:22 显然是彬格莱先生 吉蒂!A Mr Bingley
13 00:03:25 这关女儿们什么事?How can that possibly affect them?
14 00:03:27 班纳特老爷 你怎么这么讨厌?Mr Bennet
15 00:03:29 告诉你吧 他一定会娶我们女儿中的一个当太太You know he must marry one of them.
16 00:03:32 他住到这儿来就是为了这个?That is his design in settling here?
17 00:03:34 你得马上去拜访拜访他You must go and visit him at once.
18 00:03:36 天哪 人啊Good heavens. People.
19 00:03:42 要是你不去 叫我们怎么去? 你是知道的 班纳特For we may not visit if you do not
20 00:03:46 你在听我说话吗? 你从来都不听Are you listening? You never listen.
21 00:03:49 你一定要去 爸爸! 马上!You must
22 00:03:51 没必要 我已经去过了There's no need. I already have.
23 00:03:54 -你去过了? -什么时候?- You have? - When?
24 00:03:56 噢 班纳特老爷 你怎么能够这样戏弄我?Oh
25 00:04:00 你就不能体谅体谅我那脆弱的神经吗?Have you no compassion for my poor nerves?
26 00:04:02 你错怪我了 我的好太太 我非常尊重你的神经You mistake me
27 00:04:06 它们是我20多年的老朋友了They've been my constant companions these twenty years.
28 00:04:10 爸爸!Papa!
29 00:04:11 -他亲切吗? -谁?- Is he amiable? - Who?
30 00:04:12 -他帅吗? -那是当然- Is he handsome? - He's sure to be.
31 00:04:15 一年有五千镑的人 就算有什么毛病也没关系啦With 5
32 00:04:18 谁有毛病?Who's got warts?
33 00:04:20 我倒想看看他会娶什么样的女孩I will consent to his marrying whichever girl he chooses.
34 00:04:23 -那么他明天也会去舞会吗? -我想是的- So will he come to the ball tomorrow? - I believe so.
35 00:04:29 -班纳特老爷! -我要穿你的棉布衣了!- Mr Bennet! - I have to have your muslin!
36 00:04:33 我会把我的绿拖鞋借给你!I'll lend you my green slippers!
37 00:04:34 那本来就是我的They were mine.
38 00:04:36 我会帮你做一星期的针线活I'll do your mending for a week.
39 00:04:38 我会帮你重新装饰你的新帽子I'll retrim your new bonnet.
40 00:04:40 那我就帮你做两星期Two weeks I'll do it for.
41 00:05:20 不一样! 不一样It's not the same! It's not the same.
42 00:05:33 我快喘不过气了I can't breathe.
43 00:05:38 我连脚趾头都差点给踩掉了I think one of my toes just came off.
44 00:05:49 全场男士要是有人没在今晚爱上你If every man does not end the evening in love with you
45 00:05:52 那我对美丽就没什么好评价的了then I'm no judge of beauty.
46 00:05:54 或者对男士们没什么好评价的了Or men.
47 00:05:56 不 要评价他们太容易了No
48 00:05:57 他们并不都那么糟糕They're not all bad.
49 00:05:59 以我有限的经历 他们说的都是一本正经的废话Humourless poppycocks
50 00:06:02 总有一天 有人入了你的法眼One day
51 00:06:04 到时候你就不会这么口无遮拦了and then you'll have to watch your tongue.
52 00:06:28 你能来真是太好了How good of you to come.
53 00:06:29 哪一位鲜艳的孔雀是我们的彬格莱先生?Which of the painted peacocks is our Mr Bingley?
54 00:06:32 右边的是他 左边的是他的妹妹He's on the right. On the left is his sister.
55 00:06:35 长着奇怪眉毛的那个?The person with the quizzical brow?
56 00:06:37 那个是他的好朋友达西先生That is his good friend
57 00:06:40 他看上去挺痛苦的 可怜的人He looks miserable
58 00:06:43 他可能痛苦 但并不可怜He may be
59 00:06:45 说来听听Tell me.
60 00:06:46 一年有一万英镑的收入他拥有半个的德贝郡10000 a year
61 00:06:49 这痛苦的半个德贝郡The miserable half.
62 00:07:18 班纳特老爷 你一定要马上把他介绍给你的女儿们Mr Bennet
63 00:07:24 朝彬格莱先生微笑 微笑Smile at Mr Bingley. Smile.
64 00:07:43 曼丽Mary.
65 00:07:44 彬格莱先生 我的长女 你已经认识Mr Bingley
66 00:07:48 班纳特太太 吉英·班纳特小姐Mrs Bennet
67 00:07:50 伊丽莎白还有曼丽·班纳特小姐Elizabeth and Miss Mary Bennet.
68 00:07:52 很荣幸见到你们It is a pleasure.
69 00:07:54 我还有两个女儿 不过她们在跳舞I have two others
70 00:07:56 我很高兴能与你们相识I'm delighted to make your acquaintance.
71 00:07:59 请允许我向你们介绍达西先生And may I introduce Mr Darcy
72 00:08:02 他来自德贝郡的彭伯里庄园of Pemberley in Derbyshire.
73 00:08:24 你喜欢赫特福德郡吗?How do you like it here in Hertfordshire?
74 00:08:26 很喜欢Very much.
75 00:08:28 尼日斐的图书馆 我听说是最好的图书馆之一The library at Netherfield
76 00:08:32 这真让我深感惭愧 我不是一个好的读者It fills me with guilt. I'm not a good reader.
77 00:08:35 我更喜欢户外运动 I prefer being out of doors.
78 00:08:37 噢 我是说 我能读书 当然Oh
79 00:08:39 我可不建议你在户外读书哦And I'm not suggesting you can't read out of doors.
80 00:08:43 我非常希望我能多读点书I wish I read more
81 00:08:45 但是总有这样那样的事情要做but there seem to be so many other things to do.
82 00:08:47 对 我就是这个意思That's exactly what I meant.
83 00:08:52 妈妈 妈妈! 你肯定不会相信我们要说的事Mama
84 00:08:56 -说啊! -她一定会掩饰- Tell me! - She's going to take the veil.
85 00:08:59 -军团要来了! -军官们?- The regiment are coming! - Officers?
86 00:09:01 他们整个冬天将驻扎在这里 就在这里哦!They're going to be stationed the whole winter
87 00:09:05 -军官们? -长期驻扎哦- Officers? - As far as the eye can see.
88 00:09:14 噢 瞧 吉英在和彬格莱先生在跳舞Oh
89 00:09:18 班纳特老爷Mr Bennet.
90 00:09:34 你想跳舞吗 达西先生?Do you dance
91 00:09:35 不想 不过如果你想跳的话我可以奉陪Not if I can help it.
92 00:09:57 我不知道你会来这看我 出什么事了?I didn't know you were coming to see me. What's the matter?
93 00:10:00 我们从罗夫纳酒店千里迢迢赶来的就为这?We are a long way from Grosvenor Square
94 00:10:05 达西先生?Mr Darcy?
95 00:10:06 我生平没见过今天晚上这么多可爱的姑娘们I've never seen so many pretty girls.
96 00:10:08 舞场上唯一的美女在跟你跳舞You were dancing with the only handsome girl.
97 00:10:10 她是我这辈子见过的最美丽的尤物She is the most beautiful creature I have ever beheld.
98 00:10:14 不过她妹妹伊丽莎白也很讨人喜欢啊But her sister Elizabeth is agreeable.
99 00:10:17 她长得还行Perfectly tolerable.
100 00:10:19 不过也没漂亮到让我动心的地步Not handsome enough to tempt me.
101 00:10:21 你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧Return to your partner and enjoy her smiles.
102 00:10:23 犯不着把时间浪费在我的身上You're wasting your time with me.
103 00:10:30 往好的一面想 伊丽莎白Count your blessings
104 00:10:32 他要是喜欢你 你就得和他聊天啦If he liked you
105 00:10:34 说得是Precisely.
106 00:10:36 就算他拥有整个德贝郡 我也不愿意和他跳舞I wouldn't dance with him for all of Derbyshire
107 00:10:39 何况他只拥有半个而已Iet alone the miserable half.
108 00:11:44 等等!Wait!
109 00:12:02 我很喜欢这里 卢卡斯小姐I enjoyed that so much
110 00:12:05 你跳得真好 彬格莱先生How well you dance
111 00:12:08 我从没跳得这么尽兴I've never enjoyed a dance so much.
112 00:12:10 我女儿吉英的舞跳得很不错 对吧?My daughter Jane is a splendid dancer
113 00:12:13 她确实跳得很好She is indeed.
114 00:12:16 你的朋友卢卡斯小姐 是个非常风趣的年轻女士Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.
115 00:12:20 噢 是啊 我可喜欢她了Oh
116 00:12:22 -可惜的是她不够漂亮 -妈妈!- It is a pity she's not more handsome. - Mama!
117 00:12:26 噢 但是伊丽莎白绝不会承认她相貌平平Oh
118 00:12:30 当然啦 我的吉英才是这个郡最漂亮的可人儿Of course
119 00:12:34 妈妈 求求你!Mama
120 00:12:35 她15岁那年 就有位绅士深深地爱上了她When she was 15
121 00:12:38 我敢肯定他会向她求婚I was sure he would make her an offer.
122 00:12:41 无论如何 他是写过不少可爱的诗给她However
123 00:12:45 不过也就到此为止了And that put paid to it.
124 00:12:46 我真惊讶 是谁发现了诗还有熄灭爱情的力量I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.
125 00:12:49 我还以为诗能滋养爱情呢I thought poetry was the food of love.
126 00:12:51 对坚定的爱情确实如此Of a fine
127 00:12:53 但是如果只是暧昧的喜好But if it is only a vague inclination
128 00:12:55 一首蹩脚的十四行诗就能轻易毁了它one poor sonnet will kill it.
129 00:12:57 那么 你推荐用什么来激发爱情呢?So
130 00:13:01 跳舞 即使舞伴长得也就是还行而已Dancing. Even if one's partner is barely tolerable.
131 00:13:29 彬格莱先生真是位典型的好青年Mr Bingley is just what a young man ought to be.
132 00:13:33 有见识 有趣味..Sensible
133 00:13:35 英俊 非常富有...Handsome
134 00:13:37 婚姻不应该以金钱为出发点Marriage should not be driven by thoughts of money.
135 00:13:40 我只会为真挚的爱而结婚Only deep love will persuade me to marry.
136 00:13:42 所以我势必成为一位老姑娘Which is why I'll end up an old maid.
137 00:13:45 你真的认为他喜欢我吗?Do you really believe he liked me?
138 00:13:47 他几乎整晚都在和你跳舞He danced with you most of the night
139 00:13:48 没跳的时候 眼睛也一刻不离开你and stared at you the rest.
140 00:13:50 我不反对你喜欢他 反正你以前也喜欢过不少蠢货I give you leave to like him. You've liked many stupider.
141 00:13:54 你也太容易对人产生好感了You're a great deal too apt to like people in general.
142 00:13:57 在你眼里 天下都是好人All the world is good in your eyes.
143 00:13:59 他的朋友可不算好人Not his friend.
144 00:14:00 我到现在都不敢相信他居然那么说你I still can't believe what he said about you.
145 00:14:03 达西先生?Mr Darcy?
146 00:14:05 要不是他伤了我的虚荣心I'd more easily forgive his vanity
147 00:14:07 我对他的虚荣倒还蛮理解的had he not wounded mine.
148 00:14:10 不过不用担心 恐怕我们再也不会交谈了But no matter. I doubt we shall ever speak again.
149 00:14:45 他和卢卡斯小姐跳舞了He danced with Miss Lucas.
150 00:14:47 我们都在那看到了 我的好太太We were all there
151 00:14:49 真可惜她不够漂亮It is a shame she's not more handsome.
152 00:14:51 看来她注定要成为老处女了There's a spinster in the making and no mistake.
153 00:14:54 第四支舞是和金小姐跳的The fourth with a Miss King of little standing
154 00:14:57 第五支又是跟吉英跳的and the fifth again with Jane.
155 00:14:59 要是他稍许体谅我一点 他真该把脚给扭了才好If he had any compassion
156 00:15:02 你说得倒轻巧The way you carry on
157 00:15:04 也不想想 我们女儿只能指望继承一千镑的遗产you'd think our girls look forward to a grand inheritance.
158 00:15:07 你去世之时 这可是说来就来的事儿When you die
159 00:15:10 到时候他们不会给我们留一片瓦they will be left without a roof over their head
160 00:15:13 他们会拿走他们名下的每个子儿nor a penny to their name.
161 00:15:15 拜托 现在才早上十点Please
162 00:15:16 给班纳特小姐的信 夫人A letter to Miss Bennet
163 00:15:18 从尼日斐庄园寄出的From Netherfield Hall.
164 00:15:22 赞美上帝 我们有救了!Praise the Lord. We are saved!
165 00:15:26 快 吉英 快 噢 多么愉快的一天啊!Make haste
166 00:15:32 卡罗琳·彬格莱写来的It is from Caroline Bingley.
167 00:15:35 她邀请我和她共进晚餐She has invited me to dine with her.
168 00:15:40 -她哥哥要出去吃饭 -出去吃饭?- Her brother will be dining out. - Dining out?
169 00:15:43 -我能用马车吗? -我想想- Can I take the carriage? - Let me see.
170 00:15:45 那太远了走不过去的It is too far to walk.
171 00:15:47 他没道理这么做呀This is unaccountable of him.
172 00:15:49 妈妈 为吉英准备马车?Mama
173 00:15:53 当然不 她要骑马去Certainly not. She'll go on horseback.
174 00:15:58 骑马!Horseback!
175 00:16:15 伊丽莎白Lizzie.
176 00:16:17 这下她得在那留宿了 不出我所料Now she'll have to stay the night
177 00:16:21 天哪 老婆子 你做媒的技巧Good grief
178 00:16:24 简直出神入化are positively occult.
179 00:16:26 不过 妈妈 你连呼风唤雨也会啊Though I don't think
180 00:16:36 "除非我好了些 不然朋友们不会让我回家"My friends will not hear of me returning home until I am better.
181 00:16:39 除了喉咙发炎 发烧 头痛 我都挺好的"Excepting a sore throat
182 00:16:44 吉英要是因此送了命If Jane does die it
183 00:16:45 知道她这是听你的话去追彬格莱 也算是个安慰will be a comfort to know it was in pursuit of Mr Bingley.
184 00:16:49 哪有小感冒就送命的道理People do not die of colds.
185 00:16:51 但她会因为有这么一个母亲而羞愧死But she may perish with the shame of having such a mother.
186 00:16:56 我必须立刻去尼日斐I must go to Netherfield at once.
187 00:17:12 巴瑟斯特夫人正在按照法国风格重新装修舞厅Lady Bathurst is redecorating her ballroom in the French style.
188 00:17:17 有点不爱国 你不觉得吗?A little unpatriotic
189 00:17:23 伊丽莎白·班纳特小姐到Miss Elizabeth Bennet.
190 00:17:40 天哪 你是走着来的吗?Good Lord
191 00:17:42 是的I did.
192 00:17:51 真抱歉打扰了 我姐姐怎么样了?I'm so sorry. How is my sister?
193 00:17:53 她在楼上She's upstairs.
194 00:17:57 谢谢Thank you.
195 00:18:09 天哪 你看到她的裙摆没? 足足有6英寸的泥浆My goodness
196 00:18:14 她看上去像从中世纪来的She looked positively mediaeval.
197 00:18:16 我觉得很不好意思 他们对我都非常好I feel such a terrible imposition. They're being so kind to me.
198 00:18:21 不知道他俩谁更高兴看到你在这I don't know who is more pleased at your being here
199 00:18:24 是妈妈还是彬格莱先生呢?Mama or Mr Bingley.
200 00:18:32 谢谢你们对我姐姐的精心照顾Thank you for tending to my sister so diligently.
201 00:18:35 她在这比在家要舒服多了She's in far better comfort than at home.
202 00:18:37 乐意之至It's a pleasure.
203 00:18:39 我不是说我乐意她生病 当然不是I mean
204 00:18:43 我乐意的是她在这生病了It's a pleasure that she's here
205 00:18:50 人怕出名猪怕壮啊Not going to be famous
206 00:18:52 后背是黑色 但是和诺里奇的猪没任何关系Black on the back
207 00:18:56 -现在那猪... -班纳特老爷- Now that pig is... - Mr Bennet.
208 00:18:59 计划进行得一帆风顺 他已经几乎爱上她了It's all going to plan. He's half in love with her already.
209 00:19:03 -谁 布洛申? -彬格先莱生- Who is
210 00:19:05 他不在乎她一文不名He doesn't mind that she hasn't a penny.
211 00:19:07 他的钱足够他们俩用的He has more than enough for the two of them.
212 00:19:10 -我们怎么结识他们? -好办!- How will we meet them? - Easy!
213 00:19:12 等等我!Wait for me!
214 00:19:13 你把东西掉在地上 他们帮你拾起来You drop something. They pick it up.
215 00:19:16 这样自然就认识了And then you're introduced.
216 00:19:26 军官!Officers!
217 00:20:00 你写信写得出奇的快啊 达西先生You write uncommonly fast
218 00:20:03 你这话可说得不对 其实我写得相当慢You're mistaken. I write slowly.
219 00:20:06 你得写多少封信啊 达西先生?How many letters you must have occasion to write
220 00:20:09 生意上的信 我想你一定很厌烦吧Letters of business. How odious I should think them.
221 00:20:12 幸亏得写这些信的人是我 而不是你It is fortunate
222 00:20:16 告诉令妹 我很想和她见见面Tell your sister I long to see her.
223 00:20:18 -我已经遵命告诉过她了 -我太喜爱她了- I've already told her once. - I do dote on her.
224 00:20:22 她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案I was quite in raptures
225 00:20:24 我喜欢极了at her beautiful design for a table.
226 00:20:25 可否请你通融一下Perhaps you will give me leave
227 00:20:26 容我下次再代为转达?to defer your raptures.
228 00:20:29 这一次我可写不下这么多啦I have not room enough to do them justice.
229 00:20:31 你们这些年轻小姐真是多才多艺You young ladies are so accomplished.
230 00:20:34 你什么意思?What do you mean?
231 00:20:35 你们会为桌子作画 会弹钢琴You paint tables
232 00:20:38 还能给垫子绣花and embroider cushions.
233 00:20:39 我还从没听说过哪位小姐不被称为多才多艺的I never heard of a lady
234 00:20:43 这个词被过于滥用了The word is applied too liberally.
235 00:20:45 我认识的真正称得上多才多艺的女士不超过6个I do not know more half a dozen women that are truly accomplished.
236 00:20:48 我也是Nor I.
237 00:20:50 天哪 你对这个概念一定深有体会Goodness
238 00:20:54 -是的 -绝对- I do. - Absolutely.
239 00:20:55 她必须通晓音乐 歌唱 绘画 跳舞She must have a knowledge of music
240 00:20:59 以及现代语言 才称得上多才多艺and the modern languages to deserve the word.
241 00:21:03 还有言谈举止And something in her air and manner of walking.
242 00:21:07 她必须通过广泛的阅读来扩展自身视野And she must improve her mind by extensive reading.
243 00:21:10 难怪你只认识6位多才多艺的女士了I'm no longer surprised at your knowing only six accomplished women.
244 00:21:14 我甚至怀疑你一位都不认识I wonder at you knowing any.
245 00:21:15 你对同性的要求这么严格的吗?Are you so severe on your own sex?
246 00:21:17 我从没见过这样的女士I never saw such a woman.
247 00:21:20 这样的女士一定令人望而生畏She would certainly be a fearsome thing to behold.
248 00:21:24 伊丽莎白小姐 我们在房间里随便走走吧Miss Elizabeth
249 00:21:45 这很提神 不是吗It's refreshing
250 00:21:46 坐了那么久 走动一下可以提提精神after sitting so long in one attitude?
251 00:21:50 我想这也是种小技艺吧It is a small kind of accomplishment
252 00:21:53 你不和我们一起走走吗 达西先生?Will you not join us
253 00:21:56 你们的动机不外乎两种You can only have two motives
254 00:21:57 但我若是一起走的话就有碍于你们and I would interfere with either.
255 00:21:59 他这是什么意思?What can he mean?
256 00:22:02 要让他失望的话 最好就是什么也别问他The surest way to disappoint him would be to ask him nothing.
257 00:22:05 一定要告诉我们 达西先生Do tell us
258 00:22:10 要么就是 你们俩是心腹之交Either you are in each other's confidence
259 00:22:13 有些私事要聊聊and you have secret affairs to discuss
260 00:22:15 要么就是你们自以为散起步来or you are conscious that your figures
261 00:22:17 体态特别优美 所以要散散步appear to the greatest advantage by walking.
262 00:22:22 倘若是出于第一个动机If the first
263 00:22:23 我夹在你们中间就会妨碍你们I should get in your way.
264 00:22:25 倘若是出于第二个动机If the second
265 00:22:26 那么我坐在这可以更好地欣赏你们I can admire you much better from here.
266 00:22:28 亏他说得出 我们该怎么罚他呀?How shall we punish him for such a speech?
267 00:22:30 我们可以取笑他一番We could laugh at him.
268 00:22:32 不行 达西先生是不能让人笑话的No. Mr Darcy is not to be teased.
269 00:22:35 你是否太骄傲了些 达西先生?Are you too proud
270 00:22:37 你认为骄傲是缺点还是优点?And would you consider pride a fault or a virtue?
271 00:22:39 -说不好 -我们在试着找出你的缺点- I couldn't say. - We're trying to find a fault in you.
272 00:22:43 别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉I find it hard to forgive
273 00:22:45 却偏偏忘不掉the follies and vices of others
274 00:22:46 人家得罪了我 我也忘不掉or their offences against me.
275 00:22:48 我对人一旦失去了好感 就永远没有好感了My good opinion
276 00:22:53 噢 天哪 我不能取笑你了Oh
277 00:22:57 真可惜 我很爱取笑人What a shame
278 00:22:59 我想是家族传统吧A family trait
279 00:23:30 班纳特太太 班纳特三小姐 班纳特四小姐A Mrs Bennet
280 00:23:33 还有班纳特五小姐到 先生and a Miss Bennet
281 00:23:35 乡下所有叫班纳特的都来我们家了?Are we to receive every Bennet in the country?
282 00:23:41 你的屋子多可爱啊 先生What an excellent room you have
283 00:23:45 家具都这么贵重Such expensive furnishings.
284 00:23:49 我非常希望你能留在这 彬格莱先生I do hope you intend to stay here
285 00:23:52 当然 我觉得乡村非常的有趣 不是吗 达西?Absolutely
286 00:23:57 我觉得是够有趣的I find it perfectly adequate.
287 00:23:59 虽说乡下碰不到像城里那么多形形色色的人Even if society is a little less varied than in town.
288 00:24:02 碰不到? 没这回事Less varied? Not at all.
289 00:24:04 就我所知 平常跟我们来往吃饭的We dine with four and 20 families
290 00:24:06 就有足足二十四家 各色各样of all shapes and sizes.
291 00:24:08 例如威廉·卢卡斯爵士就非常和蔼可亲Sir William Lucas
292 00:24:13 比起某些爵位还不如他的人 他一点也不妄自尊大And a good deal less self-important than some people half his rank.
293 00:24:17 彬格莱先生 你真的要在这举办舞会吗?Mr Bingley
294 00:24:20 舞会?A ball?
295 00:24:22 那将是认识新朋友最好的方式 你可以邀请军人们It would be an excellent way to meet new friends. You could invite the militia.
296 00:24:27 -噢 办个舞会吧! -吉蒂!- Oh
297 00:24:30 等你姐姐复元了 由你随便定个日期就行When your sister recovers
298 00:24:32 我想通过舞会结识新交有点不够理智I think a ball is an irrational way to gain new acquaintance.
299 00:24:37 如果时兴聊天而不是跳舞那该多好It would be better if conversation
300 00:24:41 聊天确实理性得多 不过光聊天的话那还叫舞会么Indeed
301 00:24:46 谢谢 曼丽Thank you
302 00:24:48 这地方多么壮观多么大气啊 不是吗 亲爱的?What a fine imposing place to be sure
303 00:24:53 全郡再也找不到这么好的房子了There's no house to equal it in the county.
304 00:24:56 -达西先生 -班纳特小姐- Mr Darcy. - Miss Bennet.
305 00:24:58 -她在那 -我对你感激不尽- There she is. - I don't know how to thank you.
306 00:25:01 如果觉得不舒服 尽管来找我好了You're welcome any time you feel the least bit poorly.
307 00:25:04 谢谢你有生气的陪伴 让我受益匪浅Thank you for your stimulating company. Most instructive.
308 00:25:08 不客气 荣幸之至Not at all. The pleasure is all mine.
309 00:25:14 -达西先生 -伊丽莎白小姐- Mr Darcy. - Miss Elizabeth.
310 00:25:28 这时有个很长的鞭子 像母牛一样And then there was one with great long lashes
311 00:25:33 叫希尔太太给我们做牛腩 伊丽莎白Ask Mrs Hill to order us a sirloin
312 00:25:36 注意 只要一块 我们没钱Just the one
313 00:25:42 我的好太太 希望你今天的午饭准备得丰盛一些I hope
314 00:25:46 恐怕今天有客人来I've reason to expect an addition to our family party.
315 00:25:50 他就是柯林斯先生 那位可怕的堂哥His name's Mr Collins
316 00:25:53 -那个继承人吗? -是啊 继承所有家产- Who is to inherit? - Everything.
317 00:25:56 连我的钢琴凳都是柯林斯先生的Even my piano stool belongs to Mr Collins.
318 00:25:59 什么时候?When?
319 00:26:00 只要他愿意 他随时能把我们撵出这所屋子He may turn us out of the house as soon as he pleases.
320 00:26:03 我们家的产业不能留给我们这些可怜的女人The estate passes directly to him
321 00:26:05 却要让别人来继承and not to us poor females.
322 00:26:12 柯林斯先生 愿为你效劳Mr Collins
323 00:26:24 多漂亮的房间啊 多漂亮的土豆啊What a superbly featured room and what excellent potatoes.
324 00:26:29 我好多年都没有吃到这样的蔬菜了It's many years since I've had such an exemplary vegetable.
325 00:26:33 是哪位堂妹的厨艺如此高超 令我称赞不已?To which fair cousin should I compliment the excellence of the cooking?
326 00:26:37 我们还算过得去 还请得起厨子We are perfectly able to keep a cook.
327 00:26:40 好极了Excellent.
328 00:26:42 我非常高兴看到这份产业能供得起如此优越的生活I'm very pleased the estate can afford such a living.
329 00:26:49 我三生有幸I'm honoured to have
330 00:26:50 能有位像凯瑟琳·德·包尔夫人那样的女资助人as my patroness Lady Catherine de Bourgh.
331 00:26:53 我想你们已经听说她了吧?You've heard of her
332 00:26:55 我的小教区毗邻她的庄园My small rectory abuts her estate
333 00:27:00 罗新斯花园 她还常乘她的四轮小马车Rosings Park
334 00:27:02 拜访我的寒舍to drive by my humble dwelling in her little phaeton and ponies.
335 00:27:08 她有亲人吗?Does she have any family?
336 00:27:10 她有个女儿 将要继承罗新斯One daughter
337 00:27:12 还能继承非常可观的一笔遗产呢and very extensive property.
338 00:27:15 我常对凯瑟琳夫人说I've often observed to Lady Catherine
339 00:27:17 她的女儿天生就是公爵夫人的命that her daughter seemed born to be a duchess
340 00:27:21 因为她的气质优雅尊贵for she has all the superior graces of elevated rank.
341 00:27:26 这样巧妙的恭维 太太小姐们没有不乐意听的These kind of compliments are always acceptable to the ladies
342 00:27:30 我总觉得我应该在这方面特别留意and which I conceive myself particularly bound to pay.
343 00:27:35 真为你高兴 柯林斯先生How happy for you
344 00:27:38 你能有这种才能 能够非常巧妙的捧人家的场to possess the talent for flattering with such delicacy.
345 00:27:43 你这种讨人喜欢的奉承话 是灵机一动呢Do these attentions proceed from the impulse of the moment
346 00:27:47 还是老早想好了的?or are they the result of previous study?
347 00:27:50 大半是应景之作They arise from what is passing at the time.
348 00:27:52 不过有时候我也预先想好一些很好的小恭维话And though I do sometimes amuse myself
349 00:27:55 平常有机会就拿来应用with arranging such little compliments
350 00:27:57 而且临时说的时候总是要装得自然而然I always wish to give them as unstudied an air as possible.
351 00:28:01 相信我 没人想得到你的礼貌竟然是排练过的Oh
352 00:28:12 我想晚饭后可以给大家读一到两个小时的书After dinner
353 00:28:15 我随身带着《讲道集》I have with me Fordyce's Sermons
354 00:28:18 这是本关于行为道德的善辩集which speak very eloquently on all matters moral.
355 00:28:24 你读过《讲道集》吗 班纳特小姐?Are you familiar with Fordyce's Sermons
356 00:28:33 班纳特太太 承蒙凯瑟琳·德·包尔夫人的厚爱Mrs Bennet
357 00:28:38 提拔我担任教区牧师的职位a parsonage of no mean size.
358 00:28:40 我已经知道了I have become aware of the fact.
359 00:28:43 我真心希望能尽快给我的牧师住宅找到一位女主人It is my avowed hope that soon I may find a mistress for it.
360 00:28:47 我得告诉你 班纳特大小姐And I have to inform you that the eldest Miss Bennet
361 00:28:50 已经俘获了我的心has captured my special attention.
362 00:28:54 噢 柯林斯先生Oh
363 00:28:57 很不幸 我有责任提醒你一下Unfortunately
364 00:29:01 班纳特大小姐很快就要订婚了to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.
365 00:29:08 订婚Engaged.
366 00:29:09 但是伊丽莎白小姐But Miss Lizzie
367 00:29:10 无论是年纪还是美貌 比大小姐都只差一步next to her in age and beauty
368 00:29:12 她定会是个不错的伴侣would make anyone an excellent partner.
369 00:29:16 你赞同吗? 柯林斯先生?Do not you agree? Mr Collins?
370 00:29:20 当然 当然Indeed. Indeed.
371 00:29:24 一个非常好的备选A very agreeable alternative.
372 00:29:49 柯林斯先生会让人对全天下的男人丧失信心Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex.
373 00:29:52 对你确实是Yours
374 00:29:54 韦翰先生 你是多么十全十美阿Oh
375 00:29:57 -他捡起我的手帕 -你是故意丢手帕的?- He picked up my handkerchief. - Did you drop yours on purpose?
376 00:30:00 韦翰先生是位陆军中尉Mr Wickham is a lieutenant.
377 00:30:02 一位丢了魂的陆军中尉An enchanted lieutenant.
378 00:30:04 你要干什么 丽迪雅?What are you up to
379 00:30:05 我们碰巧来挑丝带We happened to be looking for ribbon.
380 00:30:07 白色的 为舞会准备的White
381 00:30:08 我们能一起挑挑丝带吗?Shall we all look for some ribbon together?
382 00:30:14 下午好 詹姆斯先生Good afternoon
383 00:30:16 丽迪雅小姐 班纳特小姐Miss Lydia
384 00:30:17 我不该来的I shan't even browse.
385 00:30:19 不能指望我 我对丝带毫无鉴赏力I can't be trusted. I have poor taste in ribbons.
386 00:30:22 只有真正自信的人才会承认这一点Only a truly confident man would admit that.
387 00:30:25 不 我说真的No
388 00:30:27 还有皮带扣 对于皮带扣 我也一窍不通And buckles. When it comes to buckles
389 00:30:30 -军团一定以你为耻 -不 是把我当成笑柄- You must be the shame of the regiment. - The laughing stock.
390 00:30:33 你的上级怎么对你呢?What do your superiors do with you?
391 00:30:38 无视我 我几乎毫无价值 所以无视我就很容易Ignore me. I'm of next to no importance
392 00:30:44 伊丽莎白 借我点钱Lizzie
393 00:30:45 你欠我的还没还呢You already owe me a fortune.
394 00:30:48 请允许我帮个小忙Allow me to oblige.
395 00:30:49 不 韦翰先生 不要...No
396 00:30:57 我坚持I insist.
397 00:31:02 -我真同情那个法国人 -我也是- I pity the French. - So do l.
398 00:31:05 -瞧 彬格莱先生 -彬格莱先生!- Look
399 00:31:08 我正准备去你们家I was just on my way to your house.
400 00:31:10 你喜欢我特地为你的舞会准备的丝带吗?How do you like my ribbons for your ball?
401 00:31:14 非常漂亮Very beautiful.
402 00:31:15 确实 瞧 她是那么的光彩照人She is. Look
403 00:31:18 丽迪雅Oh
404 00:31:19 一定要邀请韦翰先生 他是个诚实可靠的人Be sure to invite Mr Wickham. He is a credit to his profession.
405 00:31:23 你不能邀请人去别人的舞会You can't invite people to other people's balls.
406 00:31:27 当然 你一定要来 韦翰先生Of course
407 00:31:30 失陪了 小姐们 祝你们过得愉快If you'll excuse me
408 00:31:36 你打算去尼日斐的舞会吗 韦翰先生?Do you plan to go to the Netherfield ball
409 00:31:40 也许会去 达西先生在这里做客多久了?Perhaps. How long has Mr Darcy been a guest there?
410 00:31:46 大概1个月了About a month.
411 00:31:48 请原谅我的冒昧 你和达西先生很熟吗?Forgive me
412 00:31:53 实际上 我从小就和他家里有特别的关系Indeed
413 00:31:58 你一定很惊讶 下午我们见面时那冷冰冰的样子You may well be surprised
414 00:32:06 你既然有意在麦里屯发展 希望你不要I hope your plans in favour of Meryton will not be affected
415 00:32:09 因为你和这位绅士的关系而影响你原来的计划by your relations with the gentleman.
416 00:32:12 我才不会让达西先生赶走呢It is not for me to be driven away.
417 00:32:13 要是他不愿意看到我 那该走的是他 而不是我If he wishes to avoid seeing me
418 00:32:19 我一定要问问 达西先生的什么行为让你如此不快I must ask
419 00:32:26 我父亲是他家的管家My father managed his estate.
420 00:32:30 达西和我从小一起长大We grew up together
421 00:32:33 他的父亲对待我就好像亲儿子一样His father treated me like a second son
422 00:32:36 像疼爱儿子一样的疼爱我loved me like a son.
423 00:32:39 他父亲去世的那天 我们一起We were both with him the day he died.
424 00:32:44 守在他的床前到最后一刻With his last breath
425 00:32:46 他父亲的遗嘱上说明把教区牧师职位给我his father bequeathed me the rectory in his estate.
426 00:32:49 他早就知道我一心想加入教会He knew I had my heart set on joining the Church.
427 00:32:53 但是达西无视他父亲的遗愿But Darcy ignored his wishes
428 00:32:55 把那个牧师职位给了别人and gave the living to another man.
429 00:32:57 -但为什么呢? -嫉妒- But why? - Jealousy.
430 00:33:01 他的父亲...His father...
431 00:33:04 唔 他的父亲疼爱我甚过他 达西无法容忍Well
432 00:33:08 多么残酷阿How cruel.
433 00:33:09 所以到现在我还是个一贫如洗的士兵So now I'm a poor foot-soldier.
434 00:33:11 低微得引不起任何人的注意Too lowly even to be noticed.
435 00:33:27 -摒住呼吸 -我不行了 你弄疼我了- Breathe in! - I can't anymore. You're hurting.
436 00:33:34 伊丽莎白Betsy.
437 00:33:36 伊丽莎白!Betsy!
438 00:33:50 那一定是个误会There must've been a misunderstanding.
439 00:33:51 吉英 你从来都不把人往坏处想Jane
440 00:33:53 达西先生怎么会做出那样的事情?How could Mr Darcy do such a thing?
441 00:33:58 今天晚上我就问问彬格莱先生事情的真相I will discover the truth from Mr Bingley this evening.
442 00:34:01 让达西先生自己来辩驳Let Mr Darcy contradict it himself.
443 00:34:04 除非他解释得通 不然我但愿永远不再见到他Till he does
444 00:34:06 可怜 不幸的 韦翰先生Poor
445 00:34:09 韦翰比达西更像男子汉Wickham is twice the man Darcy is.
446 00:34:11 但愿他也是个更乐于跳舞的人And
447 00:34:20 他们在那 瞧There they are
448 00:34:22 -噢 是的 -比利- Oh
449 00:34:31 吉英 马丁在这里Jane
450 00:35:01 能再次见到你真是无比的荣幸May I say what an immense pleasure it is to see you again.
451 00:35:05 -班纳特太太 -彬格莱小姐- Mrs Bennet. - Miss Bingley.
452 00:35:07 真迷人Charming.
453 00:35:11 我很高兴你能来I'm so pleased you're here.
454 00:35:13 我也是So am I.
455 00:35:15 你还好吗? 伊丽莎白小姐? 你在找人吗?And how are you? Miss Elizabeth? Are you looking for someone?
456 00:35:20 不 不是 我只是惊叹这里如此光彩壮丽No
457 00:35:25 -令人叹为观止 彬格莱先生 -太好了- It is breathtaking
458 00:35:37 你也许已经和彬格莱先生打趣过了You might have passed a few pleasantries with Mr Bingley.
459 00:35:41 我一生从没见过这么令人愉快的绅士I've never met a more pleasant gentleman in all my years.
460 00:35:45 你看到他多么喜爱她吗?Did you see how he dotes on her?
461 00:35:48 亲爱的吉英 总是为家人打算Dear Jane
462 00:36:10 -夏洛特! -伊丽莎白!- Charlotte! - Lizzie!
463 00:36:12 你有看到韦翰先生吗?Have you seen Mr Wickham?
464 00:36:15 没有 可能他来过这No. Perhaps he's through here.
465 00:36:29 伊丽莎白 韦翰先生不在这Lizzie
466 00:36:32 显然 他被事情耽误了Apparently
467 00:36:34 在哪耽误? 他一定在这Detained where? He must be here.
468 00:36:37 -你在这啊 -柯林斯先生- There you are. - Mr Collins.
469 00:36:42 你能赏脸和我跳舞吗? 伊丽莎白小姐Perhaps you will do me the honour
470 00:36:45 噢 我没想到你会跳舞 柯林斯先生Oh
471 00:36:50 我认为这和牧师的职责不相违背I do not think it incompatible with the office of a clergyman.
472 00:36:54 相反 有些人 包括贵妇人们在内都称赞Several people
473 00:36:58 我轻盈的舞步呢on my lightness of foot.
474 00:37:26 显然 你的韦翰先生有事上城里去了Apparently
475 00:37:34 跳舞对我来说影响不大 但是...Dancing is of little consequence to me
476 00:37:39 它为慷慨给予了机会......but it does afford the opportunity to lavish...
477 00:37:46 ...取决于舞伴的注意力...... upon one's partner attentions...
478 00:37:49 有人告诉我...My informer tells me...
479 00:37:51 韦翰先生要不是为了要回避这儿的某一位先生that he would be less inclined to be engaged
480 00:37:56 决不会这么凑巧 偏偏这个时候因事缺席...the presence of a certain gentleman.
481 00:37:58 谁是我的第一舞伴Which is my primary object.
482 00:38:01 不用说也知道那位绅士是谁That gentleman barely warrants the name.
483 00:38:04 请恕我冒昧 我是有意为之It is my intention
484 00:38:07 整晚与你保持亲密to remain close to you throughout the evening.
485 00:38:24 我能和你跳下一支舞吗? 伊丽莎白小姐May I have the next dance
486 00:38:26 可以You may.
487 00:38:38 我居然同意和达西先生跳舞了?Did I agree to dance with Mr Darcy?
488 00:38:40 你将来一定会发觉他很讨人喜欢的I dare say you will find him amiable.
489 00:38:43 那一定非常难 因为我发誓一辈子讨厌他It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity.
490 00:39:03 -我爱这支舞曲 -确实 非常令人鼓舞- I love this dance. - Indeed. Most invigorating.
491 00:39:11 现在该轮到你说点什么啦 达西先生It is your turn to say something
492 00:39:15 我既然谈了舞曲I talked about the dance.
493 00:39:16 你就得谈谈舞池的大小以及有多少舞伴之类的问题Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples.
494 00:39:21 乐意遵命 你最想听什么?I'm perfectly happy to oblige. What would you like most to hear?
495 00:39:26 这个回答眼前也说得过去了That reply will do for present.
496 00:39:31 待一会我或许会谈到Perhaps by and by I may observe
497 00:39:33 私人舞会比公共场所的舞会更好that private balls are much pleasanter than public ones.
498 00:39:39 不过 我们现在可以不必作声了For now
499 00:39:50 那么说 你跳起舞来照例总得要谈上几句吗?Do you talk as a rule while dancing?
500 00:39:53 不 不 我更喜欢不爱交际和沉默No. No
501 00:40:01 这样会让别人更愉快 你不觉得吗?Makes it all so much more enjoyable
502 00:40:07 告诉我 你和你的姐妹们经常上麦里屯溜达吗?Tell me
503 00:40:14 是的 我们常常去Yes
504 00:40:17 那是结识新朋友的好机会It's a great opportunity to meet new people.
505 00:40:22 你那天在那儿碰到我们的时候When you met us
506 00:40:24 我们正在结交一个新朋友呢we'd just had the pleasure of forming a new acquaintance.
507 00:40:28 韦翰先生生来满面春风 交起朋友来得心应手Mr Wickham's blessed with such happy manners
508 00:40:32 至于他是不是能和朋友们长久相处 那就未必了Whether he's capable of retaining them is less so.
509 00:40:35 他真不幸 竟失去了您的友谊 不可挽回了吗?He's been so unfortunate as to lose your friendship. That is irreversible?
510 00:40:41 是的 你问我这些话用意何在?It is. Why do you ask such a question?
511 00:40:44 只不过为了要了解了解你的性格罢了To make out your character.
512 00:40:45 那么你究竟弄明白了没有?What have you discovered?
513 00:40:46 我一点儿也弄不明白Very little.
514 00:40:48 我听到人家对于你的看法并不一致I hear such different accounts of you
515 00:40:50 叫我不知道相信谁的话才好as puzzle me exceedingly.
516 00:40:53 我希望将来我能让你对我有更清晰的认识I hope to afford you more clarity in the future.
517 00:41:42 那是彭伯里庄园的达西先生吗?Is that Mr Darcy of Pemberley?
518 00:41:45 我想是的I believe so.
519 00:41:45 我一定要向达西先生自我介绍I must make myself known to him.
520 00:41:47 他是我的女资助人凯瑟琳夫人的侄儿He's a nephew of my patroness
521 00:41:50 他会认为那是很冒失的行为He will consider it an impertinence.
522 00:41:53 达西先生Mr Darcy.
523 00:41:56 达西先生Mr Darcy.
524 00:41:59 达西先生 晚上好...Mr Darcy. Good evening...
525 00:42:04 你的亲戚多么有趣啊What interesting relatives you have.
526 00:42:25 曼丽 亲爱的 你使我们开心得够久啦Mary
527 00:42:29 留点时间给别的小姐们表演表演吧Let the other young ladies have a turn.
528 00:42:35 ...当我还是孩子的时候 她就去世了...since I was a child
529 00:42:38 我有漂亮的灰色I have a beautiful grey.
530 00:42:40 当然 卡罗琳的马术比我好 绝对Of course
531 00:42:49 噢 是的 我们热切期盼着这门好处多多的婚事Oh
532 00:42:53 如果我的吉英能攀得这么称心如意的姻缘And my Jane
533 00:42:55 那么 她的妹妹们也就有希望碰上别的阔少must throw her sisters in the way.
534 00:43:19 显然我们家像是约定今天晚上到这儿来尽量出丑的Clearly my family are seeing who can expose themselves to the most ridicule.
535 00:43:25 -至少 彬格莱先生没有注意到 -没有- At least Bingley has not noticed. - No.
536 00:43:29 -我想他真的很喜欢她 -但是她喜欢他吗?- I think he likes her very much. - But does she like him?
537 00:43:32 几乎没有人能够不仰赖适当的鼓励而陷入爱河Few of us are secure enough to be in love without proper encouragement.
538 00:43:37 彬格莱非常喜欢她Bingley likes her enormously
539 00:43:39 但是可能以后不会了 如果她还不帮帮他but might not do more if she does not help him on.
540 00:43:42 她只是害羞She's just shy.
541 00:43:43 如果他感觉不到她的关心 他一定是个傻瓜If he cannot perceive her regard
542 00:43:46 陷入爱河的人都是傻瓜We are all fools in love.
543 00:43:49 他不像我们那么了解她的性格He does not know her character as we do.
544 00:43:52 她应该尽快把他弄到手She should move fast and snap him up.
545 00:43:55 我们以后有的是时间来了解他There is plenty of time for us to get to know him afterwards.
546 00:43:59 我觉得有人会放出小猪来I can't help feeling that someone's going to produce a piglet
547 00:44:03 让我们来追赶and make us chase it.
548 00:44:12 -噢 亲爱的! -我很抱歉 先生- Oh
549 00:44:16 我真的很抱歉 请原谅我I'm awfully sorry. Do forgive me.
550 00:44:39 艾米莉 不要!Emily
551 00:44:43 曼丽 我亲爱的曼丽Mary
552 00:44:45 噢亲爱的 噢亲爱的 噢亲爱的Oh dear
553 00:44:48 -我整整一星期都在练 -我知道 亲爱的- I've been practising all week. - I know
554 00:44:51 我讨厌舞会I hate balls.
555 00:45:12 班纳特老爷 醒醒Mr Bennet
556 00:45:15 噢 我从没玩得这么尽兴过Oh
557 00:45:21 查尔斯 你不会是认真的吧Charles
558 00:45:32 班纳特先生 不出3个月我们就要办场婚事啦We'll have a wedding here in less than three months if you ask me
559 00:45:40 班纳特老爷!Mr Bennet!
560 00:45:47 曼丽 拜托Mary
561 00:45:58 谢谢 希尔先生Thank you
562 00:46:18 班纳特太太 如果不麻烦的话Mrs Bennet
563 00:46:21 能让我和伊丽莎白小姐单独谈谈吗that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth.
564 00:46:27 噢 当然可以 伊丽莎白会很乐意的Oh
565 00:46:32 大家都出去 柯林斯先生想和你们的姐姐单独谈谈Everyone
566 00:46:36 等等 柯林斯先生没有什么不可告人的话Wait
567 00:46:39 非要单独和我说的to say to me that anybody need not hear.
568 00:46:41 我要你待在这儿别动 其他所有人都去客厅I desire you will stay where you are. Everyone else to the drawing room.
569 00:46:45 -班纳特老爷 -但是...- Mr Bennet. - But...
570 00:46:47 马上Now.
571 00:46:50 -吉英 吉英 别...吉英! -吉英- Jane. Jane
572 00:46:58 爸爸 留下Papa
573 00:47:27 亲爱的伊丽莎白小姐Dear Miss Elizabeth
574 00:47:29 我对你的百般殷勤 已经表现得非常明显了My attentions have been too marked to be mistaken.
575 00:47:33 几乎是当我走进这房子的那一刻Almost as soon as I entered the house
576 00:47:35 我就挑中你做我的终身伴侣I singled you out as the companion of my future life.
577 00:47:41 趁我现在还控制得住我自己感情的时候But before I am run away with my feelings
578 00:47:44 先陈述一下我要结婚的理由perhaps I may state my reasons for marrying.
579 00:47:47 第一 这是牧师的职责Firstly
580 00:47:49 给全教区树立一个婚姻的好榜样to set the example of matrimony in his parish.
581 00:47:52 其次 我深信结婚会大大地增进我的幸福Secondly
582 00:47:56 第三 我尊敬的女资助人And thirdly
583 00:47:59 凯瑟琳夫人催促我of my esteemed patroness
584 00:48:03 挑选一个好太太that I select a wife.
585 00:48:06 我来浪博恩的目的就是My object in coming to Longbourn was to choose such a one
586 00:48:09 从班纳特先生的女儿中挑选一个做太太from among Mr Bennet's daughters
587 00:48:11 因为我将要继承令尊的财产for I am to inherit the estate
588 00:48:14 而像这样的结合一定...and such an alliance will surely...
589 00:48:18 ...会让每个人满意...suit everyone.
590 00:48:22 现在我只能用最激动的语言And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language
591 00:48:27 把我最热烈的感情向你倾诉of the violence of my affections.
592 00:48:29 柯林斯先生!Mr Collins!
593 00:48:30 对于财产的有限 没有任何责备的意思And no reproach on the subject of fortune
594 00:48:32 我们结婚以后 我决不会说一句小气话will cross my lips once we're married.
595 00:48:34 你忘了我根本没有回答你呢You forget I have given no answer.
596 00:48:37 凯瑟琳夫人定会赞同这门婚事 只要我向她说说Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her
597 00:48:40 你的淑静 节约以及其他种种可爱的优点of your modesty
598 00:48:46 先生 你的求婚使我感到荣幸Sir
599 00:48:48 可惜我除了谢绝别无他法but I regret that I must decline it.
600 00:48:52 我知道 小姐们都会矜持推诿一下...I know ladies don't seek to seem too eager...
601 00:48:56 柯林斯先生 我的谢绝完全是认真的Mr Collins
602 00:48:59 你不能使我幸福You could not make me happy.
603 00:49:00 而且我也绝对不能使你幸福And I'm the last woman in the world who could make you happy.
604 00:49:04 说句自不量力的话I flatter myself
605 00:49:05 你的拒绝不过是女人家微妙的天性that your refusal is merely a natural delicacy.
606 00:49:09 此外 尽管你有许多吸引人的地方Besides
607 00:49:12 但恐怕也不会有别人会向你求婚了it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.
608 00:49:16 我就不得不认为I must conclude
609 00:49:17 你这样是欲擒故纵 想要更加博得我的喜爱that you simply seek to increase my love by suspense
610 00:49:20 仿效一般高贵的女性的通例according to the usual practice of elegant females.
611 00:49:24 我不是那种故意捉弄尊敬绅士的女性I am not the sort of female to torment a respectable man.
612 00:49:28 请理解我 我不能接受你Please understand me
613 00:49:38 顽固的傻孩子Headstrong
614 00:49:49 别担心 柯林斯先生 我们马上就能解决这一切Don't worry
615 00:49:56 伊丽莎白 伊丽莎白!Lizzie. Lizzie!
616 00:50:04 班纳特老爷 家里都闹翻天了!Mr Bennet
617 00:50:08 你得来劝劝伊丽莎白嫁给柯林斯先生You must come and make Lizzie marry Mr Collins.
618 00:50:12 柯林斯先生已经向伊丽莎白求婚了Mr Collins has proposed to Lizzie
619 00:50:15 但是她发誓不要他 现在危险的是but she vowed she will not have him
620 00:50:19 柯林斯先生会不要伊丽莎白了Mr Collins may not have Lizzie.
621 00:50:22 -我能做什么? -唔 过来和她谈谈- What am I to do? - Well
622 00:50:26 马上!Now!
623 00:50:40 告诉她 你非要她嫁给他不可Tell her you insist they marry.
624 00:50:42 爸爸 不要Papa
625 00:50:43 你将拥有这栋房子 还能让妹妹们免于受穷You will have this house and save your sisters from destitution.
626 00:50:48 我不能嫁给他I can't marry him.
627 00:50:49 现在就回去告诉他 你已经改变了心意Go back now and say you've changed your mind.
628 00:50:51 -为你的家人想想 -你不能逼我- Think of your family. - You cannot make me.
629 00:50:54 班纳特老爷 你倒是说点什么呀Mr Bennet
630 00:51:00 你母亲坚持要你嫁给柯林斯先生Your mother insists upon you marrying Mr Collins.
631 00:51:04 是的 否则我就再也不要见她了Yes
632 00:51:06 从今天起 你不和父亲绝交 就要和母亲绝交From this day onward
633 00:51:11 当你父亲去世了 谁会养你?Who will maintain you when your father is dead?
634 00:51:13 要是你不嫁给柯林斯先生Your mother will never see you again
635 00:51:14 你的母亲就再不要见你了if you do not marry Mr Collins
636 00:51:17 如果你嫁给他 我就再不要见你了and I will never see you again if you do.
637 00:51:20 谢谢 爸爸Thank you
638 00:51:26 忘恩负义的孩子! 我再也不理你了Ungrateful child! I shall never speak to you again.
639 00:51:31 我现在都没什么兴致说话了Not that I take much pleasure in talking.
640 00:51:35 象我这样神经脆弱的人People who suffer as I do from nervous complaints
641 00:51:37 就没有多大的兴致说话can have no pleasure in talking to anybody.
642 00:51:40 吉英!Jane!
643 00:51:45 出什么事了? 吉英?What's the matter? Jane?
644 00:51:51 致:赫特福德郡浪博恩吉英·班纳特小姐
645 00:52:45 我不明白是什么让他离开尼日斐花园I don't understand what would take him from Netherfield.
646 00:52:48 为什么他不知道什么时候会回来呢?Why does he not know when he'll return?
647 00:52:50 读读Read it.
648 00:53:01 "达西先生迫不急待地要去看看他的妹妹"Mr Darcy is impatient to see his sister
649 00:53:03 我们也几乎同样热切地希望和她重逢and we are scarcely less eager.
650 00:53:06 我认为乔治安娜·达西无论在容貌I do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty
651 00:53:09 举止还是才艺方面都无人能及elegance and accomplishment.
652 00:53:11 希望她以后会做我的嫂嫂"I hope to call her hereafter my sister."
653 00:53:13 说得还不够清楚吗?Is that not clear enough?
654 00:53:16 卡罗琳看出她哥哥爱上你Caroline sees her brother in love with you
655 00:53:19 就把他带走 想方设法去说服他and has taken him off to persuade him otherwise.
656 00:53:21 但是我知道她不可能想骗谁就骗谁But I know her to be incapable of wilfully deceiving anyone.
657 00:53:27 看上去他好像真的不爱我了It's more likely he does not love me.
658 00:53:29 他爱你 别放弃He loves you. Do not give up.
659 00:53:33 去我们在伦敦的舅舅家Go to our aunt and uncle's in London
660 00:53:36 让他知道你在那 我敢肯定他会来看你的Let it be known you are there and I am sure he will come to you.
661 00:53:49 请将我的爱赐予我的姐姐Give my love to my sister
662 00:53:51 让我的爱不要成为她的负担 亲爱的and try not to be a burden
663 00:53:54 可怜的吉英Poor Jane.
664 00:53:56 然而 女孩子总是喜欢被爱Still
665 00:54:01 这起码可以给她一些事情去思考It gives her something to think of
666 00:54:03 也可以使她觉得与其它同伴不同and a sort of distinction amongst her companions.
667 00:54:07 我相信那会令她振奋起来的 爸爸I'm sure that will cheer her up
668 00:54:08 现在轮到你了 伊丽莎白It's your turn now
669 00:54:10 你已经拒绝了柯林斯You've turned down Collins.
670 00:54:13 你现在是自由身了 自己成了甩别人的小姐了You're free to go off and be jilted yourself.
671 00:54:17 韦翰先生怎么样?What about Mr Wickham?
672 00:54:19 他是一位不错的年轻人 相信也靠得住He's a pleasant fellow and he'd do the job credibly.
673 00:54:22 -父亲... -而且你有一个亲爱的母亲- Father... - And you have an affectionate mother
674 00:54:26 她绝不会放弃这个机会的who would make the most of it.
675 00:54:49 -夏洛特! -我亲爱的伊丽莎白- Charlotte! - My dear Lizzie.
676 00:54:51 我来告诉你一个重要的消息I've come here to tell you the news.
677 00:54:54 柯林斯先生和我...订婚了Mr Collins and I are... engaged.
678 00:54:57 -订婚了? -是的- Engaged? - Yes.
679 00:55:04 为了结婚的订婚?To be married?
680 00:55:06 除此之外 还会有其他的类型的订婚么?What other kind of engaged is there?
681 00:55:10 看在上天的份上 伊丽莎白 别那样看着我For heaven's sake
682 00:55:14 嫁给他和嫁给其他任何人对我来说都一样开心I should be as happy with him as any other.
683 00:55:17 -但是他的人十分荒谬 -噢 不要这么说- But he's ridiculous. - Oh
684 00:55:20 并不是所有的人都能拥有浪漫Not all of us can afford to be romantic.
685 00:55:24 他能给我一个舒适安全的家I've been offered a comfortable home and protection.
686 00:55:28 值得我感激的已经够多了There's a lot to be thankful for.
687 00:55:30 我已经27岁了 我没有钱 也没什么前途I'm 27 years old. I've no money and no prospects.
688 00:55:35 我已经成了父母的包袱了I'm already a burden to my parents.
689 00:55:39 而且 我害怕了And I'm frightened.
690 00:55:41 所以 请不要评判我 伊丽莎白 别评判我So don't judge me
691 00:56:39 亲爱的夏洛特 谢谢你的来信Dear Charlotte
692 00:56:43 很高兴你对你的房子 家具以及舍路都满意I'm glad the house
693 00:56:46 也高兴得知那位凯瑟琳女士对你友好和蔼and that Lady Catherine's behaviour is friendly and obliging.
694 00:56:50 你走了 吉英去了伦敦What with your departure
695 00:56:53 有趣的韦翰先生随民兵团去了北方and the militia to the North with the colourful Mr Wickham
696 00:56:56 我必须承认 现在我眼前的景色变得有点灰暗了I must confess
697 00:57:00 至于你的请求 根本算不上是请求As for the favour you ask
698 00:57:04 我会非常高兴尽早来探望你I would be happy to visit you at your earliest convenience.
699 00:57:14 欢迎光临寒舍Welcome to our humble abode.
700 00:57:22 为了我的健康 我的妻子鼓励我花点时间在花园里面My wife encourages me to spend time in the garden for my health.
701 00:57:26 我想我们的客人在旅途后已经感到疲惫了I think our guest is tired after her journey.
702 00:57:28 我计划了很多改进的方案I plan many improvements.
703 00:57:30 我打算要去掉一些大树桩然后在走道旁种上酸橙树I intend to throw out a bough and plant a lime walk.
704 00:57:33 说句自不量力的话I flatter myself
705 00:57:34 任何一个年轻女士都会that any young lady would be happy
706 00:57:36 为能成为这座房子的主妇而感到高兴的to be the mistress of such a house.
707 00:57:40 在这里没人打扰We shan't be disturbed here.
708 00:57:42 这间工作室是我专用的This parlour is for my own particular use.
709 00:57:49 伊丽莎白 能打理自己的家真是件高兴的事情Oh
710 00:57:53 -夏洛特 过来! -发生什么事了?- Charlotte
711 00:57:56 猪又跑了吗? 噢 是凯瑟琳夫人Has the pig escaped again? Oh
712 00:58:01 过来看看 伊丽莎白Come and see
713 00:58:03 好消息Great news.
714 00:58:06 凯瑟琳女士邀请我们去罗新斯花园We received an invitation to Rosings from Lady Catherine.
715 00:58:09 实在太好了!How wonderful!
716 00:58:12 千万不要为你的衣着担心Do not make yourself uneasy about your apparel.
717 00:58:14 穿上你带来的最好的衣服就行了Just put on the best you've brought.
718 00:58:17 凯瑟琳夫人从来都不会嫌弃简陋Lady Catherine's never been averse to the truly humble.
719 00:58:22 全欧洲最非凡的景色之一One of the most extraordinary sights in all of Europe.
720 00:58:26 光是玻璃窗就花了两万英镑The glazing alone costs upwards of £20
721 00:58:30 跟着来 跟紧Come along. Come along.
722 00:58:41 晚点我们会玩扑克牌A little later we'll play cards.
723 00:58:45 尊贵的夫人Your Ladyship.
724 00:58:48 德·包尔小姐Miss de Bourgh.
725 00:59:09 那么 你是伊丽莎白·班纳特?So
726 00:59:12 是的 尊贵的夫人I am
727 00:59:17 这是我的女儿This is my daughter.
728 00:59:21 感谢你邀请我们一同进餐It's kind of you to ask us to dine.
729 00:59:23 单这地毯就起码要300英镑The rug alone cost upwards of £300.
730 00:59:27 达西先生Mr Darcy.
731 00:59:31 你怎么会在这里?What are you doing here?
732 00:59:35 达西先生 没想到会有幸遇到你Mr Darcy
733 00:59:40 伊丽莎白小姐 我是来这做客的Miss Elizabeth
734 00:59:44 你认识我的侄子?You know my nephew?
735 00:59:47 是的 在赫特福德郡 我有幸遇见你的侄子I had the pleasure of meeting your nephew in Hertfordshire.
736 00:59:51 我是费茨威廉上校 你好Colonel Fitzwilliam. How do you do?
737 00:59:59 柯林斯先生 你不能坐在你妻子的旁边Mr Collins
738 01:00:03 换个位置 到那边去Move. Over there.
739 01:00:21 哈维 我想你能不能给我那道鱼的菜...Harvey
740 01:00:25 我想你们一家身体都健康吧 伊丽莎白小姐?I trust your family is in good health
741 01:00:30 是的 谢谢They are
742 01:00:35 我大姐在伦敦 可能你在那里见过她了My eldest sister is in London. Perhaps you saw her there.
743 01:00:39 我还未有幸能...I haven't been fortunate enough...
744 01:00:41 你会弹钢琴吗 班纳特小姐?Do you play the pianoforte
745 01:00:45 只会一点点 夫人 弹得不怎么样A little
746 01:00:48 你会绘画吗?Do you draw?
747 01:00:51 不 一点都不会No
748 01:00:53 你的姐妹呢? 她们会绘画吗?Your sisters
749 01:00:56 没有一个会Not one.
750 01:00:57 这倒很稀奇That's very strange.
751 01:00:59 我猜你们是没机会学吧I suppose you had no opportunity.
752 01:01:01 你们的母亲应该带你们去城里面投名师才对Your mother should've taken you to town for the benefit of the masters.
753 01:01:05 我母亲是不会反对 可是我父亲讨厌城里My mother wouldn't have minded
754 01:01:10 你们的女家庭教师走了吗?Has your governess left you?
755 01:01:12 我们从来没有请过女家庭教师We never had a governess.
756 01:01:15 没有女家庭教师?No governess?
757 01:01:16 家里教养着五个女儿 却不请个女教庭教师?Five daughters brought up at home without a governess?
758 01:01:19 我简直闻所未闻I never heard such a thing.
759 01:01:21 你母亲亲自教育你们 一定累得如同奴隶一般Your mother must've been a slave to your education.
760 01:01:24 凯瑟琳夫人 事实并非如此Not at all
761 01:01:31 你的妹妹们有没有哪一个已经出来参加社交了?Your younger sisters
762 01:01:33 -有 太太 全都出来社交了 -全部?- Yes
763 01:01:35 什么 五个姐妹同时出来社交? 真奇怪What
764 01:01:39 你排行第二And you second.
765 01:01:39 姐姐还没嫁人 妹妹就出来社交?The younger ones out before the elders are married?
766 01:01:43 你妹妹们一定还很小吧Your youngest sisters must be very young.
767 01:01:46 是的 最小的还没到16岁Yes
768 01:01:49 如果年少的妹妹因为年长的姐姐But it would be hard on younger sisters
769 01:01:51 没有结婚而不能进行社交活动not to have their amusement because the elder is still unmarried.
770 01:01:55 这一点都不会增进姐妹感情It would hardly encourage sisterly affection.
771 01:01:58 真想不到 你这么年轻 倒挺有主见啊Upon my word
772 01:02:03 请问 你几岁啦?Pray
773 01:02:06 我已经有了三个成人的妹妹With three younger sisters grown up
774 01:02:08 你老人家总不会再要我招出年纪来吧you can hardly expect me to own to it.
775 01:02:20 过来 班纳特小姐 为我们弹奏一曲Come
776 01:02:23 -不 请饶了我吧 -音乐会使我高兴- No
777 01:02:27 实际上目前在英国 没有几个人能像我一样In fact
778 01:02:29 真正欣赏音乐who have more true enjoyment of music.
779 01:02:34 也没有人比我趣味更高Or better natural taste.
780 01:02:36 我要是学了音乐 一定会成为一个名家If I had ever learnt
781 01:02:42 安娜要是身体好 也一定会成为一个名家的So would Anne
782 01:02:46 我不是假装谦虚 当我说我差的时候...I'm not afflicted with false modesty
783 01:02:50 过来 伊丽莎白 尊贵的夫人要你弹Come
784 01:03:16 乔治安娜现在学得怎么样啦 达西?How does Georgiana get along
785 01:03:20 -她弹得非常好 -我希望她有常练习- She plays very well. - I hope she practises.
786 01:03:23 卓越的技能无一例外需要持久的练习No excellence can be acquired without constant practice.
787 01:03:27 我对柯林斯夫人说过I've told Mrs Collins this.
788 01:03:29 虽然你没有琴 也十分欢迎你来罗新斯花园Though you have no instrument
789 01:03:33 在管家的房间里面弹钢琴and play on the pianoforte in the housekeeper's room.
790 01:03:36 你在那里不会妨碍任何人You'll be in nobody's way in that part of the house.
791 01:03:47 你这样走过来听 莫不是想吓唬我?You mean to frighten me by coming in all your state to hear me.
792 01:03:52 尽管你妹妹的确演奏得很好 我也不怕But I won't be alarmed
793 01:03:57 就算想吓唬你 我知道是没法如愿的I know that I cannot alarm you even should I wish it.
794 01:04:01 我的朋友在赫特福德郡表现得怎么样?What was my friend like in Hertfordshire?
795 01:04:05 你真的想知道?You really care to know?
796 01:04:08 我先得请你不要害怕Prepare yourself for something very dreadful.
797 01:04:11 当我第一次见到他时 他不和任何人跳舞The first time I saw him
798 01:04:15 尽管男客很少though gentlemen were scarce
799 01:04:16 当时在场的不少女客没有舞伴而闲坐一旁and there was more than one lady without a partner.
800 01:04:19 当时舞会上除了自己人 我谁都不认识I knew nobody beyond my own party.
801 01:04:21 舞会里是不兴请人介绍女伴的Nobody can be introduced at a ball.
802 01:04:23 费茨威廉 过来Fitzwilliam
803 01:04:37 我没有那种本领I do not have the talent
804 01:04:39 能跟新认识的人也谈笑风生of conversing easily with people I have never met before.
805 01:04:43 也许你应该听从你姑妈的意见多练习Perhaps you should take your aunt's advice and practise.
806 01:05:08 亲爱的吉英...Dear Jane...
807 01:05:23 达西先生Mr Darcy.
808 01:05:32 请 请坐Please
809 01:05:39 柯林斯夫妇到村里去了Mr and Mrs Collins have gone to the village.
810 01:05:50 这是座迷人的房子This is a charming house.
811 01:05:52 我相信柯林斯先生初到这的时候I believe my aunt did a great deal to it
812 01:05:54 凯瑟琳夫人一定在这上面费了好大一番心思吧when Mr Collins first arrived.
813 01:05:57 我相信她的确费了一番心思I believe so.
814 01:06:00 她的好心并没有白费She could not have bestowed her kindness
815 01:06:02 因为没人能比柯林斯先生更感恩戴德了on a more grateful subject.
816 01:06:14 -需要为你叫一杯茶么? -不用了 谢谢- Shall I call for some tea? - No
817 01:06:21 祝你愉快 伊丽莎白小姐 与你聊天很愉快Good day
818 01:06:30 你对可怜的达西先生到底做了什么啊?What on earth have you done to poor Mr Darcy?
819 01:06:34 我一点头绪都没有I have no idea.
820 01:06:38 每个灵魂都需要安抚者Every mind must have some counsellor
821 01:06:40 在悲痛中能安抚你to whom it may apply for consolation in distress.
822 01:06:44 还有其他很多便利是别人能给予There are many conveniences which others can supply
823 01:06:47 但是我们无法提供的and we cannot procure.
824 01:06:49 以我的观点看来 那些便利I have in view those objects
825 01:06:51 是需要通过交流来获得的...which are only to be obtained through intercourse...
826 01:06:57 请原谅 从友谊和礼节上的交流Forgive me
827 01:07:02 在那种情况下 骄傲的人主动与你接触On such occasions
828 01:07:06 不是出于他的诚恳not with cordiality
829 01:07:08 而是出于一个像对敌人般的怀疑...but with the suspicion of one who reconnoitres an enemy...
830 01:07:13 -你打算住多久 -达西住多久我就住多久- How long do you plan to stay? - As long as Darcy chooses.
831 01:07:17 -我得听他调遣 -看起来每个人都是如此- I am at his disposal. - Everyone appears to be.
832 01:07:20 我不懂他为什么不还不结婚I wonder he does not marry
833 01:07:22 结了婚不就可以有个人一辈子听他摆布了吗?and secure a lasting convenience of that kind.
834 01:07:24 能成为达西太太 是件幸运的事She would be a lucky woman.
835 01:07:27 真的吗?Really?
836 01:07:28 达西是一个对同伴最忠诚的人Darcy is a most loyal companion.
837 01:07:32 他最近才拯救了他的一个朋友He recently came to the rescue of one of his friends.
838 01:07:35 发生了什么事?What happened?
839 01:07:37 他把他的朋友从一门鲁莽的婚事中拯救出来He saved him from an imprudent marriage.
840 01:07:39 那个人是谁?Who's the man?
841 01:07:46 他最亲近的朋友 查尔斯·彬格莱His closest friend
842 01:07:52 达西先生有没有说 他为什么要管人家闲事?Did Mr Darcy give a reason for this interference?
843 01:07:55 那位小姐有些条件不大够格There were apparently strong objections to the lady.
844 01:07:59 什么条件? 不富裕?What kind of objections? Her lack of fortune?
845 01:08:02 我想是她的家庭被认为是门不当户不对的I think it was her family that was considered unsuitable.
846 01:08:08 所以他就去拆散他们?So he separated them?
847 01:08:10 我想是的 我就知道这些I believe so. I know nothing else.
848 01:08:43 伊丽莎白小姐Miss Elizabeth.
849 01:08:45 我实在没有办法撑下去了I have struggled in vain and can bear it no longer.
850 01:08:47 这几个月对于我来说是一种折磨These past months have been a torment.
851 01:08:50 我来罗新斯只是为了见你I came to Rosings only to see you.
852 01:08:52 理智的想法和家族的期望阻挠着我I have fought against judgement
853 01:08:55 你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决the inferiority of your birth
854 01:08:58 但我要把这一切统统抛开 请你终结我的痛苦I will put them aside and ask you to end my agony.
855 01:09:01 -我不明白你在说什么 -我爱你- I don't understand. - I love you.
856 01:09:06 最真挚的爱Most ardently.
857 01:09:12 请赐予我荣幸 接受我的手吧Please do me the honour of accepting my hand.
858 01:09:17 先生 我感激你的挣扎Sir
859 01:09:22 很抱歉引起你的痛苦and I am very sorry to have caused you pain.
860 01:09:24 我完全是无心的It was unconsciously done.
861 01:09:28 -这就是你的回复? -是的 先生- Is this your reply? - Yes
862 01:09:29 -你是在嘲笑我吗? -不- Are you laughing at me? - No.
863 01:09:33 你是在拒绝我?Are you rejecting me?
864 01:09:34 我确信 你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
865 01:09:40 我能否问问 为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
866 01:09:43 那么我能否问问I might enquire
867 01:09:44 为什么你说喜欢我是违背了你自己的理智?why you told me you liked me against your better judgement?
868 01:09:48 若说我是无礼的If I was uncivil
869 01:09:49 那这就是我无礼的理由之一吧then that is some excuse.
870 01:09:51 -但我还有别的理由 -什么理由?- But you know I have other reasons. - What reasons?
871 01:09:54 一个毁了我最亲爱的姐姐幸福的人Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined
872 01:09:57 怎么会打动我的心去爱他呢?the happiness of a most beloved sister?
873 01:10:01 你能否认你拆散了一对相爱的恋人Do you deny that you separated a young couple who loved each other
874 01:10:06 让你的朋友被大家指责为朝三暮四exposing your friend to censure for caprice
875 01:10:08 让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想and my sister to derision for disappointed hopes
876 01:10:11 让他们双方都受尽了痛苦?involving them both in acute misery?
877 01:10:14 -我并不否认 -你怎么能做出这样的事情?- I do not deny it. - How could you do it?
878 01:10:17 我认为你姐姐觉得他无关紧要I believed your sister indifferent to him.
879 01:10:20 我觉得他的爱要比她更多I realised his attachment was deeper than hers.
880 01:10:23 那是因为她害羞!That's because she's shy!
881 01:10:24 我说服彬格莱认为 她的感觉并不强烈Bingley was persuaded she didn't feel strongly.
882 01:10:27 -那都是你说的 -我这样做是为了他好- Because you suggested it. - For his own good.
883 01:10:29 我姐姐连对我都不吐露她的心声My sister hardly shows her true feelings to me.
884 01:10:36 我想你是担心她是看上了他的钱吧?I suppose his fortune had some bearing?
885 01:10:40 我无意使你姐姐难堪I wouldn't do your sister the dishonour.
886 01:10:42 -有迹象表明... -什么?- It was suggested... - What was?
887 01:10:44 这门婚事明显是为了谋取利益的...It was clear an advantageous marriage...
888 01:10:46 -我姐姐给你那种印象? -不!- Did my sister give that impression? - No!
889 01:10:49 你姐姐没有 然而你的家人...No. There was
890 01:10:52 你以为我们是为了攀高枝?Our want of connection?
891 01:10:54 -不 比那更甚 -怎样更甚 先生?- No
892 01:10:56 你母亲 你妹妹们还有你父亲有失身份的表现The lack of propriety shown by your mother
893 01:11:04 请原谅我 你和你姐姐当然没有Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
894 01:11:14 那韦翰先生又是怎么回事?And what about Mr Wickham?
895 01:11:18 韦翰先生?Mr Wickham?
896 01:11:19 你对他的所作所为 又能给出什么借口?What excuse can you give for your behaviour?
897 01:11:22 你对他倒是十分关心You take an eager interest.
898 01:11:24 他告诉了我他的不幸遭遇He told me of his misfortunes.
899 01:11:25 -哦 他的确太不幸啦 -你毁了他- Oh
900 01:11:27 现在还讥讽他yet treat him with sarcasm.
901 01:11:31 这就是你对我的看法?So this is your opinion of me?
902 01:11:33 谢谢 只怪我老老实实地Thank you. Perhaps these offences
903 01:11:34 把我以前一误再误 迟疑不决的原因说了出来might have been overlooked
904 01:11:36 所以伤害了你的自尊心had not your pride been hurt
905 01:11:38 否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了by my scruples about our relationship.
906 01:11:41 难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
907 01:11:44 这像是个绅士说的话吗?And those are the words of a gentleman.
908 01:11:47 你十足狂妄自大 自私自利 看不起别人Your arrogance and conceit
909 01:11:52 我早就想好了made me realise
910 01:11:53 哪怕天下男人都死光了 我也不愿意嫁给你you were the last man in the world I could ever marry.
911 01:12:09 请原谅 小姐 耽搁了你这么多时间Forgive me
912 01:14:18 我是来给你这个的I came to leave you this.
913 01:14:31 我不会再提起令你极度厌恶的感情I shall not renew the sentiments which were so disgusting to you.
914 01:14:35 但请允许我把你对我的两个误会也说清楚But if I may
915 01:14:46 我父亲爱韦翰先生就像爱自己亲生儿子一样My father loved Mr Wickham as a son.
916 01:14:49 父亲留给他一个富裕的生活He left him a generous living.
917 01:14:52 但自从我父亲去世以后But upon my father's death
918 01:14:53 韦翰先生就声称他无意去受圣职Mr Wickham announced he had no intention of taking orders.
919 01:14:58 他要了等值的财产He demanded the value of the living
920 01:14:59 然后把他的身家在数周内全部挥霍豪赌输光了which he'd gambled away within weeks.
921 01:15:06 然后他就写信给我要更多的钱 遭到我的断然拒绝He then wrote
922 01:15:09 从那以后 与他的联系就完全中断了After which
923 01:15:13 去年夏天 他回来找我们He came back to see us last summer
924 01:15:15 表示对我妹妹强烈爱慕and declared passionate love for my sister
925 01:15:17 我妹妹竟被他打动了心 答应要跟他私奔whom he tried to persuade to elope with him.
926 01:15:21 妹妹她将会继承三万英镑的遗产She is to inherit £30
927 01:15:25 但他得知自己从中得不到一个便士时When it was made clear he would never receive a penny of it
928 01:15:29 他马上就消失了he disappeared.
929 01:15:31 无须赘言 当时的乔治安娜何等失望I will not attempt to convey the depth of Georgiana's despair.
930 01:15:35 当时她才15岁She was 15 years old.
931 01:15:40 至于另外一件事 关于你姐姐和彬格莱先生As to the other matter
932 01:15:44 虽然我去干涉的动机不够充分though the motives which governed me may appear insufficient
933 01:15:47 但那是我作为他的朋友的一种义务they were in the service of a friend.
934 01:15:51 伊丽莎白Lizzie.
935 01:15:56 你还好么?Are you all right?
936 01:15:58 我自己也不知道I hardly know.
937 01:16:10 伊丽莎白 你现在能赶回来真是时候Lizzie. How fortunate you have arrived.
938 01:16:13 你的舅舅和舅母把吉英从伦敦送回来了Your aunt and uncle are here to deliver Jane from London.
939 01:16:17 -吉英怎样了? -她现在在客厅- How is Jane? - She's in the drawing room.
940 01:16:23 我已经完全忘却他了I'm quite over him.
941 01:16:24 就算在街上和他擦肩而过 我都不会去注意If he passed me in the street
942 01:16:29 伦敦充满了各种各样有趣的事物 这是真的London is so diverting. It's true.
943 01:16:34 那里有很多消遣There's so much to entertain.
944 01:16:43 在肯特郡 有什么消息啊?What news from Kent?
945 01:16:47 没什么Nothing.
946 01:16:50 起码没有什么可以让我消遣的At least not much to entertain.
947 01:16:53 伊丽莎白 告诉妈妈!Lizzie
948 01:16:55 不要再小题大做了Stop making such a fuss.
949 01:16:58 为什么费斯托太太不把我也邀请上?Why didn't she ask me as well?
950 01:17:00 因为我是个更好的同伴Because I'm better company.
951 01:17:02 -怎么回事? -我更合适- What's the matter? - I've just as much right.
952 01:17:04 让我们都去吧Let's all go.
953 01:17:07 丽迪雅被邀请去与费斯托家一同去布莱顿Lydia's been invited to Brighton with the Forsters.
954 01:17:10 在海中沐浴将会使我更加美丽Sea-bathing would set me up nicely.
955 01:17:12 我可以和军官们每晚一起共进晚餐I shall dine with the officers every night.
956 01:17:15 爸爸 不要让她去Papa
957 01:17:17 丽迪雅不到公共场所之类的地方去出一出丑Lydia will never be easy
958 01:17:20 是决不肯罢休的until she'sexposed herself in some public place.
959 01:17:22 她这次要去出丑And we could never expect her to do it
960 01:17:23 既不必花家里的钱 又用不着家里麻烦with so little inconvenience.
961 01:17:26 如果爸爸你不制止她If you do not check her
962 01:17:28 她会被挂上愚蠢的卖俏者的花名she'll be fixed as the silliest flirt
963 01:17:31 弄得我们全家都惹人笑话的who ever made her family ridiculous.
964 01:17:33 吉蒂也会一如既往地有样学样And Kitty will follow
965 01:17:35 伊丽莎白 如果不让她去 我们将不得安宁Lizzie
966 01:17:41 原来这才是你关心的?Is that really all you care about?
967 01:17:44 费斯托上校是个有见识的人Colonel Forster is a sensible man.
968 01:17:48 他不会让她闯出什么祸事来的He will keep her out of any real mischief.
969 01:17:51 她太穷 谁也不会看中她And she's too poor to be an object of prey to anyone.
970 01:17:54 爸爸 但是这样做很危险It's dangerous.
971 01:17:55 我肯定军官们会找到更中意的对象I am certain the officers will find women better worth their while.
972 01:18:01 我们但愿她去了布莱顿以后Let us hope
973 01:18:05 能意识到自己有多么渺小will teach her her own insignificance.
974 01:18:10 她再坏也坏不到哪里去At any rate
975 01:18:13 如果她真不行的话 我们就把她一辈子关在家里If she does
976 01:18:26 伊丽莎白 我们希望你和我们一起去Lizzie
977 01:18:30 山顶区不同于布莱顿The Peak District is not Brighton.
978 01:18:32 陆军军官都挺消瘦的 这可能会改变你的决定Officers are thin on the ground which may influence your decision.
979 01:18:35 和我们一同去山区吧Come to the Peak District with us
980 01:18:37 伊丽莎白 去呼吸一下新鲜空气Lizzie
981 01:18:39 大自然的风光 人和山石岂可同日而语?The glories of nature. What are men compared to rocks and mountains?
982 01:18:43 男人大多或傲慢或愚蠢Men are either eaten up with arrogance or stupidity.
983 01:18:47 和蔼可亲的 必定又是没有主见If they are amiable
984 01:18:50 注意你的言语 我亲爱的Take care
985 01:18:51 你这句话充满了苦涩的味道That savours strongly of bitterness.
986 01:19:01 在罗新斯的时候 我见到了达西先生I saw Mr Darcy when I was at Rosings.
987 01:19:05 你为什么不告诉我?Why did you not tell me?
988 01:19:09 他提到了彬格莱先生吗?Did he mention Mr Bingley?
989 01:19:14 没有No.
990 01:19:19 他一句也没提No
991 01:20:25 噢 人岂可与山石同日而语Oh
992 01:20:29 或者马车可以?Or carriages that work?
993 01:20:37 我们现在具体是在那里?Where exactly are we?
994 01:20:39 离彭伯里相当近I think we are quite close to Pemberley.
995 01:20:43 -达西先生的家? -就是他- Mr Darcy's home? - That's the fellow.
996 01:20:47 真是一个富饶的湖区 我真的很想去看看Very well-stocked lake. I've a hankering to see it.
997 01:20:50 噢 不要 我们不要去Oh
998 01:20:55 他太...Well
999 01:20:57 我不打算去 因为他太...他太...I'd rather not
1000 01:21:01 -他怎么了? -他太富有了- So what? - So rich.
1001 01:21:03 我的天 伊丽莎白 你还真是势利啊!By heavens
1002 01:21:06 因为达西先生富有就反感他Objecting to Mr Darcy because of his wealth.
1003 01:21:08 可怜的他一定很无奈The poor man can't help it.
1004 01:21:10 他不会在那里的He won't be there anyway.
1005 01:21:12 这些人从来都不会呆在家里的These great men are never at home.
1006 01:22:20 跟上Keep up.
1007 01:22:41 您的主人在家的日子多吗?Is your master much at home?
1008 01:22:43 并没有我所期盼的那么多Not as much as I would wish.
1009 01:22:45 但他绝对喜欢这里He dearly loves it here.
1010 01:22:48 要是你主人结了婚 你见到他的时候就会多些If he should marry
1011 01:23:00 他与他父亲真的很像He's a lot like his father.
1012 01:23:08 我丈夫病了的时候 达西先生都忙不过来When my husband was ill
1013 01:23:16 但他马上为我安排了仆人He just organised the servants for me.
1014 01:23:35 这就是他 达西先生This is he
1015 01:23:40 英俊的面庞A handsome face.
1016 01:23:43 伊丽莎白 这像他么?Lizzie
1017 01:23:47 这位年轻的小姐原来跟达西先生相熟?Does the young lady know Mr Darcy?
1018 01:23:51 不太熟Only a little.
1019 01:23:53 你不觉得他是位英俊的少爷吗 小姐?Do you not think him a handsome man
1020 01:23:57 是的 很英俊Yes.
1021 01:24:01 是的 我敢说他是英俊的Yes
1022 01:24:07 这是他的妹妹 乔治安娜小姐This is his sister
1023 01:24:11 她成天弹琴唱歌She sings and plays all day long.
1024 01:24:16 她现在在家么?Is she at home?
1025 01:26:25 伊丽莎白小姐Miss Elizabeth.
1026 01:26:37 -我以为你在伦敦 -不- I thought you were in London. - No.
1027 01:26:42 不 我不在伦敦No
1028 01:26:45 不在No.
1029 01:26:47 我们不会来的 要是知道...We would not have come...
1030 01:26:48 我提早一天回来了...I came back a day early...
1031 01:26:56 我与我的舅舅和舅母一起来的I'm with my aunt and uncle.
1032 01:27:00 你们的旅途愉快么?And are you having a pleasant trip?
1033 01:27:02 非常开心Very pleasant.
1034 01:27:05 -我们明天就去马特洛克 -明天?- Tomorrow we go to Matlock. - Tomorrow?
1035 01:27:10 你们是住在兰顿吗?Are you staying at Lambton?
1036 01:27:12 是的 在玫瑰花冠旅馆Yes
1037 01:27:14 这样啊Yes.
1038 01:27:19 非常抱歉 闯入你的家I'm so sorry to intrude.
1039 01:27:22 舅舅他们说这是对游客开放的 我自己不清楚They said the house was open for visitors. I had no idea.
1040 01:27:29 -我可以送你回村庄去吗? -不用- May I see you back to the village? - No.
1041 01:27:35 -我非常喜欢徒步行走 -是的- I'm very fond of walking. - Yes.
1042 01:27:40 是的 我知道Yes
1043 01:27:46 再见 达西先生Goodbye
1044 01:28:06 这边请 先生This way
1045 01:28:15 你真的不和我们一起吃饭吗?Are you sure you wouldn't like to join us?
1046 01:28:30 我们刚才才见到达西先生We've just met Mr Darcy.
1047 01:28:32 你没有告诉过我们你曾经见过他You didn't tell us that you'd seen him.
1048 01:28:34 他邀请我们与他明天一同吃顿便饭He's asked us to dine with him tomorrow.
1049 01:28:36 他是一个很有礼貌的人 不是吗?He was very civil
1050 01:28:39 -非常有礼貌 -他一点都不像你说的那样- Very civil. - Not at all how you'd painted him.
1051 01:28:41 和他吃饭?To dine with him?
1052 01:28:44 他说话的样子 让人感觉很愉快There's something pleasant about his mouth when he speaks.
1053 01:28:47 你不介意这样会延误行程吧?You don't mind delaying our journey another day?
1054 01:28:50 他特别点名要你去 见见他的妹妹He particularly wants you to meet his sister.
1055 01:28:54 他的妹妹His sister.
1056 01:29:24 伊丽莎白小姐!Miss Elizabeth!
1057 01:29:31 我的妹妹 乔治安娜My sister
1058 01:29:33 我哥哥给我讲了很多关于你的事情My brother has told me so much about you
1059 01:29:36 -我觉得我们俩就像老朋友一样 -谢谢- I feel as if we are friends already. - Thank you.
1060 01:29:39 -钢琴真漂亮 -我哥哥给我的- What a beautiful pianoforte. - My brother gave it to me.
1061 01:29:42 -他不应该给我的 -当然应该给- He shouldn't have. - I should have.
1062 01:29:45 -好吧 -她真容易被说服 不是么?- Very well then. - Easily persuaded
1063 01:29:49 你哥哥曾不得不整晚听着我演奏糟糕的钢琴He once had to put up with my playing.
1064 01:29:52 -但他说你弹得非常好 -那是他的自欺- He says you play so well. - Then he has perjured himself.
1065 01:29:57 我是说"挺好的"I said "quite well".
1066 01:29:58 是"挺好的" 不是"非常好""Quite well" is not "very well".
1067 01:30:00 这样我就满意了I'm satisfied.
1068 01:30:08 -嘉丁纳先生 你喜欢钓鱼吗 -非常喜欢- Mr Gardiner
1069 01:30:11 今天下午你有兴趣陪我一起去湖边钓鱼吗?Would you accompany me to the lake this afternoon?
1070 01:30:14 湖边的居民已经离开很长一段时间了Its occupants have been left in peace too long.
1071 01:30:17 乐意之至I would be delighted.
1072 01:30:19 你会二重奏吗 伊丽莎白小姐?Do you play duets
1073 01:30:21 -除非迫不得已 -哥哥 你可得要强迫她- Only when forced. - Brother
1074 01:30:27 钓鱼棒极了 很好的同伴 小伙子真不错Splendid fishing
1075 01:30:31 太感谢你了 达西先生Thank you so much
1076 01:30:36 你的一封信 小姐A letter for you
1077 01:30:38 噢 是来自吉英的Oh
1078 01:31:04 这真是最可怕不过的消息了It is the most dreadful news.
1079 01:31:09 丽迪雅逃走了...Lydia has run away...
1080 01:31:14 ...和韦翰先生一起...with Mr Wickham.
1081 01:31:16 天知道他们去哪了They are gone to Lord knows where.
1082 01:31:18 她没钱没势 恐怕再也找不着她了She has no money
1083 01:31:28 这是我的错This is my fault.
1084 01:31:30 当初我要是揭露韦翰的真面目就好了If only I had exposed Wickham when I should.
1085 01:31:33 不 这是我的错No
1086 01:31:37 如果我当初告诉我妹妹 就可以阻止这一切的发生I might have prevented all this by being open with my sisters.
1087 01:31:41 有人去找她了吗?Has anything been done to recover her?
1088 01:31:44 我父亲去了伦敦 但我知道也于事无补My father has gone to London
1089 01:31:51 我们实在不敢存一线希望We have not the smallest hope.
1090 01:31:54 希望我能帮你Would I could help you.
1091 01:31:56 先生 我想已经来不及了Sir
1092 01:32:02 这真令人伤心 我得离开了 告辞This is grave indeed. I will leave you. Goodbye.
1093 01:32:06 我们要马上启程We must go at once.
1094 01:32:08 在丽迪雅毁掉这个家以前I will join Mr Bennet and find Lydia
1095 01:32:10 我会去找班纳特先生 和他一同寻找丽迪雅before she ruins the family.
1096 01:32:40 费斯托夫妇怎么竟放心让她离开他们跟前呢?Why did the Forsters let her out of their sight?
1097 01:32:45 我一直觉得他们不适合照管她I always said they were unfit to take charge of her.
1098 01:32:48 现在 她已经被糟蹋了And now she is ruined.
1099 01:32:50 你们的声名都被玷污了You are all ruined.
1100 01:32:52 有这样一个堕落的妹妹 现在谁会要你们?Who will take you now with a fallen sister?
1101 01:32:57 可怜的班纳特先生不得不和背信弃义的韦翰决斗Poor Mr Bennet will now have to fight the perfidious Wickham
1102 01:33:01 他一定会被韦翰活活打死and then be killed.
1103 01:33:03 爸爸还没有找到他 妈妈He hasn't found him yet
1104 01:33:04 他尸骨未寒 柯林斯先生就会把我们撵出去Mr Collins will turn us out before he is cold.
1105 01:33:07 别那么惊慌 舅舅正在伦敦帮忙寻找着呢Do not be so alarmed. Our uncle is in London helping in the search.
1106 01:33:12 丽迪雅分明知道这样做对我的神经有多大损害Lydia must know what this must be doing to my nerves.
1107 01:33:17 我现在全身发抖 抽筋!Such flutterings and spasms all over me!
1108 01:33:24 我亲爱的宝贝丽迪雅 我的小宝宝!My baby Lydia
1109 01:33:28 她怎么能对可怜的妈妈做出这种事情?How could she do such a thing to her poor mama?
1110 01:33:34 -你不能这样做! -别孩子气了- You can't do that! - Don't be such a baby.
1111 01:33:37 -吉蒂 给我 -这是给谁的?- Kitty
1112 01:33:39 地址上写的是给爸爸的It's addressed to Papa.
1113 01:33:43 这是舅舅的笔迹It's in Uncle's writing.
1114 01:33:45 爸爸 有一封信Papa
1115 01:33:48 -先让我喘口气 -是舅舅的笔迹- Let me catch my breath. - It's in Uncle's writing.
1116 01:33:56 -他找到他们了 -他们结婚了么?- He's found them. - Are they married?
1117 01:33:58 -我看不清他写什么 -给我- I can't make out his script. - Give it to me.
1118 01:34:01 他们结婚了么?Are they married?
1119 01:34:02 如果父亲每年给她一百镑 他们就结婚They will be if Father settles £100 a year on her.
1120 01:34:05 这是他的条件That is his condition.
1121 01:34:07 -你会接受吗 父亲? -当然- You will agree to this
1122 01:34:10 天知道你舅舅一定在那个卑鄙的人身上花了不少钱God knows how much your uncle must've laid on that wretched man.
1123 01:34:14 你是什么意思?What do you mean?
1124 01:34:16 没人会为了每年区区一百镑No man would marry Lydia
1125 01:34:18 去娶丽迪雅的under so slight a temptation as £100 a year.
1126 01:34:22 你舅舅肯定花了不少钱Your uncle must've been very generous.
1127 01:34:26 你说 总数会是一个大数目么?Do you think it a large sum?
1128 01:34:28 韦翰要是没拿到一万镑就答应娶丽迪雅Wickham's a fool
1129 01:34:30 那他才是个大傻瓜呢if he accepts less than £10
1130 01:34:32 -天地不容! -父亲!- Heaven forbid! - Father!
1131 01:34:36 丽迪雅结婚了 而且才15岁!Lydia married and at 15 too!
1132 01:34:41 去拉铃 吉蒂Ring the bell
1133 01:34:43 我要穿好衣服去告诉卢卡斯女士这个消息I must put on my things and tell Lady Lucas.
1134 01:34:46 噢 看看她会是什么表情Oh
1135 01:34:48 告诉仆人们 他们将会有一大碗桃子Tell the servants they will have a bowl of punch.
1136 01:34:50 -我们应该去感谢舅舅 -他应该帮忙的- We should thank our uncle. - So he should help.
1137 01:34:53 他比我们有钱得多 又没有孩子 女儿出嫁咯!He's far richer than us and has no children. Daughter married!
1138 01:34:57 那就是你关心的?Is that really all you think about?
1139 01:34:59 当你有五个女儿的时候 你再告诉我你的想法When you have five daughters
1140 01:35:03 到那时 可能你就理解了Then perhaps you'll understand.
1141 01:35:06 你根本连他是个什么人都不知道You don't know what he's like.
1142 01:35:10 -丽迪雅! -噢 妈妈!- Lydia! - Oh
1143 01:35:17 我们与莎拉·辛的车擦肩而过We passed Sarah Sims in her carriage.
1144 01:35:19 我就脱下手套 好让她看到我的戒指So I took off my glove so she might see the ring.
1145 01:35:23 然后我弯腰大笑 就像...Then I bowed and smiled like anything...
1146 01:35:26 我相信她连你一半的风光都没有 我亲爱的I'm sure she was not half as radiant as you
1147 01:35:31 你们一定得去去布莱顿You must all go to Brighton.
1148 01:35:33 那里才是个找丈夫的地方That is the place to get husbands.
1149 01:35:35 但愿你们有我一半好运就好啦I hope you have half my good luck.
1150 01:35:37 丽迪雅Lydia.
1151 01:35:39 我要知道每一个细节 丽迪雅 亲爱的I want to hear every little detail
1152 01:35:43 我在北英格兰被应征入伍I've been enlisted in a regiment in the North of England.
1153 01:35:46 那真好Glad to hear it.
1154 01:35:48 在纽卡斯尔附近 我们下个星期就会去那里Near Newcastle. We travel there next week.
1155 01:35:52 -我能和你们一起去吗? -问都不要问- Can I come and stay with you? - That is out of the question.
1156 01:35:56 星期一到了 我还在大惊小怪Monday morning came and I was in such a fuss.
1157 01:35:59 我一点也不想听I don't want to hear.
1158 01:36:00 舅母一直不住嘴地讲呀 说呀 好像是在传道似的There was my aunt preaching away as if reading a sermon.
1159 01:36:04 -她很不高兴 -你知道为什么吗?- She was horrid unpleasant. - Can't you understand why?
1160 01:36:08 但我一个字都听不进But I didn't hear a word
1161 01:36:09 因为我满脑子都在惦记我亲爱的韦翰because I was thinking of my dear Wickham.
1162 01:36:12 我一心想要知道 他会不会穿着那件蓝制服结婚I longed to know if he'd be married in his bluecoat.
1163 01:36:15 北英格兰 我相信那里会有很多壮观的景色的The North of England
1164 01:36:20 所以我想 如果他不能回来So I thought
1165 01:36:22 谁来做我们的傧相呢?if he doesn't come back?
1166 01:36:24 幸好 他回来了 否则我就请达西先生做傧相了Lucky
1167 01:36:27 -达西先生! -我怎么完全忘了!- Mr Darcy! - I forgot!
1168 01:36:32 这事我应该一字不提才对But I shouldn't have said a word.
1169 01:36:34 达西先生在你的婚礼上?Mr Darcy was at your wedding?
1170 01:36:36 就是他找到我们的He was the one that discovered us.
1171 01:36:39 他给了婚礼的费用和韦翰在军队的委托金等所有费用He paid for the wedding
1172 01:36:44 但是他告诉我要我保密But he told me not to tell.
1173 01:36:47 -达西先生? -不要这样 伊丽莎白- Mr Darcy? - Stop it
1174 01:36:51 有时 达西先生还没你这么盛气凌人呢Mr Darcy's not half as high and mighty as you sometimes.
1175 01:37:00 吉蒂 看过我的戒指了么?Kitty
1176 01:37:03 多给我写写信吧 亲爱的Write to me often
1177 01:37:06 结了婚的女人是没有什么工夫写信的Married women never have much time for writing.
1178 01:37:09 我相信你没有I dare say you won't.
1179 01:37:11 当年我嫁给你爸爸的时候 时间根本不够用When I married your father
1180 01:37:18 姐姐们倒可以写信给我 反正她们也没事做My sisters may write to me
1181 01:37:30 同自己的孩子离别 真是再难受不过的事There's nothing so bad as parting with one's children.
1182 01:37:35 他们走了 我好像失去了归宿One seems so forlorn without them.
1183 01:37:43 -再见 -再见 丽迪雅 再见 韦翰先生- Goodbye. - Goodbye
1184 01:37:50 再见 吉蒂 再见 爸爸Bye
1185 01:37:58 真难想象这么多的墨水你爸爸以后怎么用得完I can't imagine what your father does with all that ink.
1186 01:38:02 班纳特夫人Mrs Bennet.
1187 01:38:05 你听说了吗? 彬格莱先生要回尼日斐花园了Did you hear the news
1188 01:38:10 尼可斯夫人订了猪肉 打算明天招待他Mrs Nichols is ordering a haunch of pork. She expects him tomorrow.
1189 01:38:14 明天?Tomorrow?
1190 01:38:17 我关心的不是他 彬格莱对我们来说算不了什么Not that I care. Mr Bingley's nothing to us.
1191 01:38:19 我永远都不想再见到他 再也不I'm sure I never want to see him again
1192 01:38:23 我们不应该提起这个事情 他确定要回来了吗?We shan't mention a word about it. Is it quite certain he's coming?
1193 01:38:27 是的 夫人 我想他是一个人来Yes
1194 01:38:30 他的妹妹还在城里His sister remains in town.
1195 01:38:34 为什么他会认为我们有兴趣 我不知道Why he thinks we should be interested
1196 01:38:37 跟我来 孩子们Come along
1197 01:38:40 我们最好现在马上回家告诉班纳特老爷We better go home at once and tell Mr Bennet.
1198 01:38:45 真是厚颜无耻 我在想他有没有胆量现身The impudence of the man. I wonder he dare show his face.
1199 01:38:49 没什么的 伊丽莎白It's all right
1200 01:38:51 他一个人来我真高兴I'm just glad he's alone
1201 01:38:52 因为这样我们就可以少点见到他because we shall see less of him.
1202 01:38:54 我不是怕自己会怎么样 但我怕人们又要说三道四Not that I'm afraid of myself. But I dread other people's remarks.
1203 01:38:59 噢 对不起Oh
1204 01:39:34 他到了 他到了 他就在门口He's here. He's here. He's at the door.
1205 01:39:38 -彬格莱先生! -彬格莱先生?- Mr Bingley! - Mr Bingley?
1206 01:39:41 噢 我的天啊! 所有人都表现得自然点Oh
1207 01:39:44 无论怎样 都不要太傲慢And whatever you do
1208 01:39:47 还有一个人和他一起来There's someone with him.
1209 01:39:49 叫什么先生 一个自负的人Mr Whatsisname
1210 01:39:51 达西先生? 这个傲慢的家伙Mr Darcy? The insolence of it.
1211 01:39:53 他在想什么 他来这里干什么?What does he think of
1212 01:39:56 不要紧张 吉英 曼丽 把它拿开Keep still
1213 01:39:58 做点有用的事情 帮帮忙Find some useful employment.
1214 01:40:02 天哪 我要保持冷静 要镇定 我一定要Oh
1215 01:40:06 吉蒂Kitty.
1216 01:40:08 这个不能放在这里We can't have this here.
1217 01:40:10 曼丽 那些丝带 丝带Mary
1218 01:40:14 曼丽 马上坐好 曼丽!Mary
1219 01:40:22 达西先生和彬格莱先生到 夫人Mr Darcy and Mr Bingley
1220 01:40:37 真高兴能见到你 彬格莱先生How glad we are to see you
1221 01:40:40 自从你走了以后 这一带发生了好多事情There have been many changes since you went away.
1222 01:40:43 卢卡斯小姐结婚了 有了归宿Miss Lucas is married and settled.
1223 01:40:47 我自己的一个女儿也出了嫁And one of my own daughters too.
1224 01:40:49 你可能在报纸上看到了吧You will have seen it in the papers
1225 01:40:50 上面有消息 不过写得不成体统though it was not put in as it ought to have been.
1226 01:40:53 非常短 没有她家庭的介绍Very short. Nothing about her family.
1227 01:40:57 是的 我的确听说过 恭喜你们Yes
1228 01:41:00 然而丽迪雅离开我身边 我又觉得难受But it is very hard to have my Lydia taken away from me.
1229 01:41:04 韦翰被调去纽卡斯尔Mr Wickham has been transferred to Newcastle
1230 01:41:08 你会在乡下呆很长的时间么?Will you stay long in the country?
1231 01:41:10 只是几个星期 是来打猎的Just a few weeks. For the shooting.
1232 01:41:12 等你把你自己庄园里的鸟儿打完以后When you've killed all your own birds
1233 01:41:15 请到班纳特老爷的庄园里来I beg you will come here
1234 01:41:16 你爱打多少就打多少and shoot as many as you please.
1235 01:41:18 我相信他一定非常乐意让你来Mr Bennet will be vastly happy to oblige
1236 01:41:20 而且会把最好的鹧鸪都留给你and will save the best coveys for you.
1237 01:41:23 太好了Excellent.
1238 01:41:25 -你好吗 达西先生? -非常好 谢谢- Are you well
1239 01:41:29 我希望天气为你的捕猎保持晴朗I hope the weather stays fine for your sport.
1240 01:41:32 -我明天就回城了 -这么快?- I return to town tomorrow. - So soon?
1241 01:41:37 我的吉英看起来不错吧 不是吗?My Jane looks well
1242 01:41:43 她的确看起来很好She does indeed.
1243 01:41:53 好了 我想我们要走了Well
1244 01:41:56 达西 能再次见到你们 我们感到高兴Darcy. It's been very pleasant to see you all again.
1245 01:42:00 伊丽莎白小姐 班纳特小姐Miss Elizabeth. Miss Bennet.
1246 01:42:02 你一定要再来You must come again.
1247 01:42:04 去年冬天 你答应要上我们这儿来吃顿便饭Last winter
1248 01:42:08 你要知道 我一直都把这事放在心上I've not forgot
1249 01:42:11 至少三道主菜呢At least three courses.
1250 01:42:18 请原谅Excuse me.
1251 01:42:26 非常奇怪Most extraordinary.
1252 01:42:40 我们当时走进去 然后她说 "请坐"We were going to walk in and she was going to say
1253 01:42:43 所以 我觉得...So
1254 01:42:56 噢 这真是一场灾难!Oh
1255 01:42:58 这是...It's been...
1256 01:43:02 -班纳特小姐 -彬格莱先生- Miss Bennet. - Mr Bingley.
1257 01:43:05 我要直接走进去 然后说出来I'll just go in and I'll just say it.
1258 01:43:08 好 正是要这样Yes
1259 01:43:15 我很高兴我们结束了I'm glad that's over.
1260 01:43:16 现在我们两个见面就像素不相识的两个人Now we can meet as indifferent acquaintances.
1261 01:43:19 哦 是哦Oh
1262 01:43:20 你可别以为我那么软弱 还会招来什么危险You cannot think me so weak as to be in danger now.
1263 01:43:23 我看你有极大的危险 会使他如痴如醉地爱你You are in great danger of making him as much in love with you as ever.
1264 01:43:29 真抱歉 他把达西先生也带来了I'm sorry he came with Mr Darcy.
1265 01:43:32 别那样说Don't say that.
1266 01:43:34 为什么?Why ever not?
1267 01:43:38 吉英Jane.
1268 01:43:42 -我一直那么盲目 -你说的是什么意思?- I've been so blind. - What do you mean?
1269 01:43:47 看 是他 他回来了 他又来了Look
1270 01:43:58 我知道这一切都很唐突I know this is all very untoward
1271 01:44:00 但我希望能有与班纳特小姐交谈的机会but I would like to request the privilege of speaking to Miss Bennet.
1272 01:44:05 单独交谈Alone.
1273 01:44:09 所有人都立即去厨房Everybody to the kitchen immediately.
1274 01:44:13 当然除了你 吉英 我亲爱的Except you
1275 01:44:19 噢 彬格莱先生 能这么快再见到你 真是太好了Oh
1276 01:44:44 首先 我要告诉你 我是一个最愚昧无知的蠢货First
1277 01:45:07 吉蒂 安静点Kitty
1278 01:45:21 我答应你Yes.
1279 01:45:24 千千万万次答应你A thousand times yes.
1280 01:45:31 谢天谢地 我还以为这永远都不会发生Thank the Lord for that. I thought it would never happen.
1281 01:46:21 我相信他们在一起会幸福的I am confident they will do well together.
1282 01:46:26 他们的性格很相似Their tempers are much alike.
1283 01:46:30 他们那么好讲话 会被仆人们欺负的They will be cheated assiduously by their servants.
1284 01:46:35 他们都那么慷慨 到头来一定会入不敷出的And be so generous with the rest
1285 01:46:41 入不敷出? 他一年有五千英镑收入Exceed their income? He has 5
1286 01:46:50 我一向认为她不会白白生得这么美丽I knew she did not be so beautiful for nothing.
1287 01:47:02 "...要远离所有的违心"...must be free from all insincerity.
1288 01:47:04 她只能是设身处地去理解他人She only can address herself effectually to the feelings of others
1289 01:47:08 那些人因为情感得到了温暖 思想更为活跃whose mind glows with the warmth of sensibility
1290 01:47:12 因为有了信念而善于辩驳and whose arguments result from conviction.
1291 01:47:14 她一定感受到激情和情感的影响She must feel the influence of those passions and emotions
1292 01:47:18 她希望能因此激发灵感..."which she wishes to inspire..."
1293 01:47:42 你会因为太幸福而死去吗?Can you die of happiness?
1294 01:47:46 他说春天时完全不知道我也在城里He was ignorant of my being in town in the spring.
1295 01:47:49 他有没有说明是什么缘故?How did he account for it?
1296 01:47:51 他以为我不爱他He thought me indifferent.
1297 01:47:53 -深不可测啊 -一定是他妹妹说我坏话的- Unfathomable. - No doubt poisoned by his sister.
1298 01:47:56 精彩! 我生平只听到你讲这一句气量小的话Bravo. That's the most unforgiving speech you've ever made.
1299 01:48:02 噢 伊丽莎白 但愿你也会同样的幸福Oh
1300 01:48:04 但愿你也能找到这样一个人If there was such a man for you.
1301 01:48:11 说不定柯林斯还有个堂兄弟Perhaps Mr Collins has a cousin.
1302 01:48:17 -那是什么声音? -什么?- What is that? - What?
1303 01:48:19 也许他改变了主意Maybe he's changed his mind.
1304 01:48:24 来啦!Coming!
1305 01:48:29 哪位?Yes?
1306 01:48:33 凯瑟琳夫人Lady Catherine.
1307 01:48:40 我想这些就是你其余的孩子们了?The rest of your offspring
1308 01:48:43 还有一个不在 最小的女儿最近出嫁了All but one. The youngest has been lately married
1309 01:48:47 大女儿下午刚刚订婚My eldest was proposed to only this afternoon.
1310 01:48:52 你们这儿还有个小花园呢You have a very small garden.
1311 01:48:54 要不要给你倒杯茶?Could I offer you a cup of tea?
1312 01:48:56 不必了 我要和伊丽莎白·班纳特单独交谈一会Absolutely not. I need to speak to Miss Elizabeth Bennet alone.
1313 01:49:00 有件要紧的事情As a matter of urgency.
1314 01:49:07 你一定不会不知道我为什么来吧You can be at no loss to understand why I am here.
1315 01:49:10 我完全不明白怎么会当得起你亲自上门这份荣耀I cannot account for this honour at all.
1316 01:49:13 我警告你 我是决不肯让人家来跟我开玩笑的I warn you
1317 01:49:17 我听到一个极其惊人的消息A most alarming report has reached me.
1318 01:49:20 你试图攀上我的侄儿达西先生That you intend to be united with my nephew
1319 01:49:24 虽然我明知这是无稽之谈I know this to be a falsehood.
1320 01:49:26 虽然我不会那样看不起他Though not wishing to
1321 01:49:27 以为他真会看上你injure him by supposing it possible
1322 01:49:29 我还是立即过来这里 向你表明我的态度I instantly set off to make my sentiments known.
1323 01:49:32 你既然认为不可能 又何必大老远跑来If you believed it impossible
1324 01:49:35 我是想亲耳听到这则消息是假的To hear it contradicted.
1325 01:49:37 如果外界真有这种流言Your coming will be a confirmation
1326 01:49:38 那么你的来访只会令流言弄假成真if such a report exists.
1327 01:49:40 如果? 你假装对此事一无所知?If? You pretend to be ignorant of it?
1328 01:49:45 难道这不是你自己拼命传出去的吗?Has it not been industriously circulated by yourself?
1329 01:49:47 我从来没有听说过I have never heard of it.
1330 01:49:49 你能保证这次是空穴来风?Can you declare there is no foundation for it?
1331 01:49:52 我并不打算装得像你老人家一样坦白I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship.
1332 01:49:56 你可以问You may ask a question
1333 01:49:57 但我有权利选择回答或者不回答which I may choose not to answer.
1334 01:49:59 我的侄子究竟向你求过婚没有?Has my nephew made you an offer of marriage?
1335 01:50:01 你老人家自己刚刚还说过这绝不可能Your Ladyship has declared it to be impossible.
1336 01:50:05 达西先生早跟我的女儿订过婚了Mr Darcy is engaged to my daughter.
1337 01:50:06 好吧 你还有什么话要说?Now what have you to say?
1338 01:50:08 如果当真如此 那你就没有理由认为他会向我求婚If that is the case
1339 01:50:12 你真是自私 这门婚事是从他们小时候就定下来的You selfish girl. This union has been planned since their infancy.
1340 01:50:18 你以为出身卑贱的你能够从中作梗?Do you think it can be prevented by a young woman of inferior birth
1341 01:50:21 何况你妹妹与人私奔whose own sister's elopement
1342 01:50:23 靠舅舅出钱资助resulted in a scandalously patched-up marriage
1343 01:50:26 才勉强结成了一门可耻不堪的婚事only achieved at the expense of your uncle.
1344 01:50:29 我的上帝啊!Heaven and Earth!
1345 01:50:30 难道彭伯里就要这样被你们这些人玷污么?Are the shades of Pemberley to be thus polluted?
1346 01:50:33 爽爽快快告诉我 你究竟跟他订婚了没有?Tell me once and for all
1347 01:50:39 没有I am not.
1348 01:50:42 你愿意答应我 永远不跟他订婚吗?Will you promise never to enter into such an engagement?
1349 01:50:45 我不会答应你 我当然永远不答应I will not and I certainly never shall.
1350 01:50:50 你把我侮辱得够了You have insulted me in every possible way
1351 01:50:52 我不想再讲了and can now have nothing further to say.
1352 01:50:56 你现在马上给我离开I must ask you to leave immediately.
1353 01:51:01 晚安Goodnight.
1354 01:51:04 我一辈子都没有被这样对待过!I have never been thus treated in my entire life!
1355 01:51:09 -发生什么事情了? -只是个小小的误会- What is going on? - Just a small misunderstanding.
1356 01:51:13 求求你们 让我一个人静一下!For once in your life
1357 01:54:06 -我睡不着 -我也是 我姑妈...- I couldn't sleep. - Nor I. My aunt...
1358 01:54:09 是的 她昨晚来过Yes
1359 01:54:12 我真希望我可以为昨晚的事情做出补偿?How can I ever make amends for such behaviour?
1360 01:54:16 经过丽迪雅的事情后After what you've done for Lydia
1361 01:54:18 还有吉英的事情 我想做补偿的人应该是我and
1362 01:54:23 你得知道You must know.
1363 01:54:24 你一定得知道 我做这一切都是为了你Surely you must know it was all for you.
1364 01:54:30 你是个爽快的人 绝不会开我的玩笑You are too generous to trifle with me.
1365 01:54:33 昨做你与我姑妈的谈话 倒让我觉得事情有了希望You spoke with my aunt last night and it has taught me to hope
1366 01:54:37 以前我几乎不敢奢望as I'd scarcely allowed myself before.
1367 01:54:41 请你老实告诉我 你的心情是否还和四月里一样If your feelings are still what they were last April
1368 01:54:46 我的心愿和情感依然如旧My affections and wishes have not changed.
1369 01:54:50 只要你说一句话 我便再也不提这桩事But one word from you will silence me for ever.
1370 01:54:58 如果 你的感觉有所改变的话...If
1371 01:55:05 ...我想告诉你...I would have to tell you
1372 01:55:07 你把我的躯体和灵魂都占据了 我爱...you have bewitched me
1373 01:55:10 我爱...我爱你I love... I love you.
1374 01:55:14 从今天起我不想与你分开I never wish to be parted from you from this day on.
1375 01:55:28 唔Well
1376 01:55:35 你的手好冷Your hands are cold.
1377 01:56:22 请关门Shut the door
1378 01:56:35 你疯了吗? 我以为你讨厌那个人Lizzie
1379 01:56:41 -不 爸爸 -他当然有的是钱 那是肯定的- No
1380 01:56:46 可以使你的马车比吉英的更加豪华And you will have more fine carriages than Jane.
1381 01:56:50 难道这就会使你幸福吗?But will that make you happy?
1382 01:56:53 你认为我对他并没有感情Have you no other objection
1383 01:56:54 除此以外 你还有别的反对意见吗?than your belief in my indifference?
1384 01:56:57 一点没有None at all.
1385 01:56:59 我们都知道他是傲慢而不易亲近的人We all know him to be a proud
1386 01:57:04 不过 只要你真正喜欢他 这也无关紧要But this would be nothing if you liked him.
1387 01:57:07 我真的喜欢他I do like him.
1388 01:57:11 我爱他I love him.
1389 01:57:16 他不傲慢. 我是错的He's not proud. I was wrong.
1390 01:57:19 我以前对他的看法是完全错的I was entirely wrong about him.
1391 01:57:24 你不了解他 爸爸 如果我告诉你他真正的一面You don't know him
1392 01:57:27 他做的事情...what he's done...
1393 01:57:29 他做了什么?What has he done?
1394 01:57:40 但她不喜欢他 我以为她不喜欢他But she doesn't like him. I thought she didn't like him.
1395 01:57:43 我也是这样想 我们以前都这样认为的So did I. So did we all.
1396 01:57:47 我们都错了We must have been wrong.
1397 01:57:50 这也不是第一次吧?It won't be the first time
1398 01:57:53 不 我敢说 也不会是最后一次No
1399 01:58:01 我的天Good Lord.
1400 01:58:06 -我必须要偿还他 -不- I must pay him back. - No.
1401 01:58:10 你不能告诉其他人 他不希望那样You mustn't tell anyone. He wouldn't want it.
1402 01:58:14 我们误解他了 爸爸We misjudged him
1403 01:58:15 我对他的误解比你们都深 都深Me more than anyone. In every way.
1404 01:58:18 并不只是这件事Not just in this matter.
1405 01:58:22 我真是愚昧无知I've been nonsensical.
1406 01:58:25 但在吉英的事情上 他就像个蠢蛋一样But he's been a fool about Jane
1407 01:58:28 对很多事都是这样about so many other things.
1408 01:58:30 但是 我也是一样But then
1409 01:58:36 你知道的 他和我...You see
1410 01:58:41 他和我挺像的He and I are so similar.
1411 01:58:44 我们两个的性格都很固执We're both so stubborn.
1412 01:58:49 爸爸 我...Papa
1413 01:58:55 你真的是很爱他 不是吗?You really do love him
1414 01:58:59 非常爱Very much.
1415 01:59:06 我真不敢相信有人会配得上你I cannot believe that anyone can deserve you.
1416 01:59:12 现在看起来 是我看错了But it seems I am overruled.
1417 01:59:16 我衷心地祝福你们So I heartily give my consent.
1418 01:59:29 我是不想把你随便嫁给别人 我的伊丽莎白I could not have parted with you
1419 01:59:37 谢谢你Thank you.
1420 01:59:52 如果有其他年轻的小伙子来找曼丽或者吉蒂If any young men come for Mary or Kitty
1421 01:59:55 看在老天的份上 让他们进来吧for heaven's sake
1422 01:59:57 我现在的生活可真是清闲I'm quite at my leisure.
1423 02:00:00 ***谢谢收看***下面的字幕感谢www.silu.info雪还是白的提供
1424 02:00:21 你睡得好吗? 亲爱的?How are you this evening
1425 02:00:23 非常好Very well.
1426 02:00:25 -希望你别再叫我"亲爱的"了 -为什么?-Only I wish you would not call me "my dear". -Why?
1427 02:00:27 因为每当我父亲生气时才会如此称呼我母亲Because it's what my father always calls my mother when he's cross about something.
1428 02:00:30 那我可以怎么称呼你呢?What endearments am I allowed?
1429 02:00:32 哦 让我想想看Well let me think...
1430 02:00:34 寻常日子叫我"丽兹""Lizzie" for everyday
1431 02:00:36 星期天可以叫我"小傻瓜" "My Pearl" for Sundays
1432 02:00:38 另外...and...
1433 02:00:40 在某些情况下 可以叫我"神气活现""Goddess Divine"
1434 02:00:44 那么 我生气时该怎么叫你呢?And...what should I call you when I am cross?
1435 02:00:48 达西夫人?"Mrs. Darcy"?
1436 02:00:50 不...不No! No.
1437 02:00:53 你只能在以下的情况下叫我"达西夫人"You may only call me "Mrs. Darcy"...
1438 02:00:57 即当你完完全全 千真万确 毫无疑问地觉得幸福时when you are completely
1439 02:01:05 你今晚过得怎么样?Then how are you this evening... Mrs. Darcy?
1440 02:01:08 达西夫人?Mrs. Darcy
1441 02:01:18 达西夫人Mrs. Darcy
1442 02:01:23 达西夫人Mrs. Darcy
1443 02:01:27 达西夫人Mrs. Darcy
1444 02:01:34 达西夫人Mrs. Darcy

