纽伦堡 Nuremberg(2025)(CN)Subtitles

Movie:Nuremberg (2025)4K
Era:2025
Length:148 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:42 以下内容,是基于那些经历过这事件的人们的叙述。
2 00:00:47 还有那些没有经历过的人。
3 00:01:01 希特勒死了。
4 00:01:06 纳粹最高统帅部一片混乱。
5 00:01:10 全球有七千万人死亡,比人类历史上任何其他冲突都要多。
6 00:01:23 1945年5月7日
7 00:01:26 在欧洲的战争的最后一天
8 00:01:56 Move! Move!闪开!闪开!
9 00:02:01 镇定,汉斯。
10 00:02:04 坐在车里,熄火。
11 00:02:14 你有手帕吗?
12 00:02:23 不,这个不行。
13 00:02:26 艾达,你能表现勇敢一些吗?
14 00:02:35 Hands! Let me see your hands!举起手来!让我看见你的手!
15 00:03:02 - Jesus Christ, that's Hermann G?ring. - Who?-上帝啊,他是赫尔曼.戈林。 -谁?
16 00:03:05 Hitler's second-in-command.With fear and waiting.希特勒的二把手。带着恐惧,准备上位。
17 00:03:11 先生们...
18 00:03:13 本人正式向你们表示投降了。
19 00:03:17 我的行李,在汽车后备箱里。
20 00:03:21 What did he say?他在说什么?
21 00:03:24 He asked us to get his luggage.他让我们去拿他的行李。
22 00:03:31 (首都华盛顿)
23 00:03:46 Justice Jackson?杰克逊法官?
24 00:03:48 That depends on if you have a good reasonto be banging on my door at three o'clock.
25 00:03:53 They captured Hermann G?ring alive.他们活捉了赫尔曼.戈林。
26 00:03:56 - Where? - Austria.-在哪里抓住的? -奥地利。
27 00:04:00 What are they going to do with him?他们要怎么处置他?
28 00:04:02 Well, that's the real question, isn't it? Can I come in?这正是个问题,不是吗? 您能让我进屋吗?
29 00:04:04 - No. - But it's raining.-不行。 -但外面在下雨。
30 00:04:07 I can see that.Are they going to shoot him?我看见了。他们要枪毙他吗?
31 00:04:09 Not that I know of.据我所知,还没有。
32 00:04:11 Well, for a long time they were going to shoot him.好吧,很长一段时间,他们都想枪毙他。
33 00:04:14 - Yes, sir. - Churchill and Roosevelt signed the order themselves.-是的,先生。 -丘吉尔和罗斯福都亲自下令了。
34 00:04:17 On order that you oppose.但你反对这项命令。
35 00:04:18 I'm a Supreme Court Justice. I tend tofrown on executing men without a trial.
36 00:04:22 That's what I'm here to talk about.这就是我来这里的目的。
37 00:04:26 It can't be done.这样不行的。
38 00:04:27 - You keep saying that. - Because it can't be done.-你一直这么说。 -因为,这样是不行的。
39 00:04:30 Give me one good reason why not.给我一个“不行”的理由。
40 00:04:31 There's no legal precedent for a trial.没有进行审判的法律先例。
41 00:04:34 There's no international law to base the charges on.没有国际法,作为指控的依据。
42 00:04:37 No one has ever tried war criminalsoutside of one nation's jurisdiction
43 00:04:41 because the whole concept of international law is因为,国际法的整个概念就是,
44 00:04:43 that one country can't tell anothercountry's citizens how to conduct themselves.
45 00:04:47 - Elsie. -Trying these men in a German court would be different.-埃尔希。 -在德国法庭,审判这些人,那就不一样了。
46 00:04:51 But what you're talking about is trying themin some sort of legal limbo that doesn't exist
47 00:04:55 using case law that hasn't been written yet.使用尚未成文的“判例法”,来审判他们。
48 00:04:57 And on the off chance that you're not keepingtrack, that's about four good reasons why not.
49 00:05:02 - I'm getting you a drink. -I don't want a drink.- 我去给你倒杯酒。 -我不想喝。
50 00:05:04 Then I'm getting me another and getting you one for show.然后,我再给自己倒一杯,给你倒酒,是让你娓娓道来。
51 00:05:07 Who do you put on trial?你打算审判谁?
52 00:05:11 The German commanders? Enlisted men?德国统帅部? 征召服役人员?
53 00:05:14 What about the judges who enforce the racial codes?那些执行“种族法规”的法官吗?
54 00:05:17 Obviously we'd have to work that out.显然,我们得先把这个,给列出来。
55 00:05:19 And once you decide who to put on trial,what do you charge them with?
56 00:05:23 Conspiracy to wage aggressive war on the world.阴谋对世界发动侵略战争。
57 00:05:26 And you want the United States to argue that as prosecution?你想让美国政府作为公诉人,来起诉这些人吗?
58 00:05:30 I do.我是这么想的。
59 00:05:32 Against Germany? A country that never attacked us?起诉德国? 一个从未攻击过我们的国家?
60 00:05:38 Say just for a second it could be done.假如说,这是可以做到的。
61 00:05:40 - Robert. - Don't you want to know how I'd do it?-罗伯特。 -你不想知道,我会怎么做吗?
62 00:05:44 It would have to be a completely international effort.这必须是一次完全的“国际努力”。
63 00:05:49 All of the allies would have to participate.所有盟国,都必须参与。
64 00:05:52 The US, Britain, France, Russia.You can't do it without the Russians.美国,英国,法国,俄国。没有俄国人,你是做不成的。
65 00:05:58 Four international judges.四位国际法官。
66 00:06:01 You're talking about a tribunal.你说的是,法官席位
67 00:06:03 Exactly. The world needs to know what these men did.完全正确。世界需要知道,这些人做了什么。
68 00:06:07 -It's a logistical nightmare. -I know.-安排起来,会很麻烦。 -我知道。
69 00:06:12 But it has to be done.但这是必须要做的。
70 00:06:23 卢森堡,蒙多夫
71 00:06:44 Pick a card.抽一张牌。
72 00:06:48 I don't think so.我不想这样。
73 00:06:50 (“赫尔曼现在不需要它了”照片显示:英军拖走戈林的座车)
74 00:06:53 Ask me to pick one.让我来选一张,
75 00:07:05 Pick a card.抽张牌。
76 00:07:14 Now ask me to please remember it and put it back in the deck.现在,请允许我记住它,然后,再把它放回一副牌里。
77 00:07:18 Please remember it and put it back in the deck.请记住抽的牌,把它放回一副牌里。
78 00:07:25 Now shuffle.现在,洗牌。
79 00:07:36 Now what?现在如何?
80 00:07:38 My card was a three of spades.我抽的牌是,黑桃3。
81 00:07:39 - Oh, that's hardly a trick. - Turn over the top one.-哦,这算不上什么把戏。 -把上面那张,翻过来。
82 00:07:54 Who are you?你是谁?
83 00:07:57 I'm a psychiatrist.我是一位心理医生。
84 00:08:00 Oh, and why are you going to Mondorf?噢,你为什么要去蒙多夫?
85 00:08:03 I wish I knew.我希望,我能知道。
86 00:08:05 They send psychiatrists on secret missions now.军方现在派来精神科医生,去执行秘密任务。
87 00:08:08 I'm pretty sure I'm the first.我很确定,我是第一个。
88 00:08:13 How did you do that?你是怎么做到的?
89 00:08:15 With the cards?变那些牌?
90 00:08:17 I didn't do anything.我什么都没做。
91 00:08:20 You're a really good magician.你才是那个,很棒的魔术师。
92 00:08:36 Dr. Kelly.凯利医生。
93 00:08:37 Sgt. Howie Triest at your service.豪伊.特利斯特中士,听侯您的命令。
94 00:08:40 I'm going to run you under the commandant's office.我要带你去司令官指挥所。
95 00:08:42 - Tigers, huh? - Yes, sir.-底特律老虎棒球队,是吗? -是的,先生。
96 00:08:44 Perhaps I'll see you around.也许,我们以后会再见的。
97 00:08:48 Jiminy.天呐。
98 00:08:49 Who is that?她是谁?
99 00:08:51 That Howie was a very attractive woman.豪伊,她是一位非常吸引人的女士。
100 00:08:54 She's a commandant.你们指挥官是谁?
101 00:08:56 Ah, yes, sir. Colonel Andrews.啊,对了,先生。是安德鲁斯上校。
102 00:08:59 So can you tell me what I'm supposed to be doing here?你能告诉我,我在这里应该做什么吗?
103 00:09:02 I thought the war was over.我以为,战争已经结束了。
104 00:09:04 I couldn't say.我不好说。
105 00:09:06 You couldn't say because you don't know, or youcouldn't say because somebody told you you couldn't say?
106 00:09:11 I couldn't say.我还是不好说。
107 00:09:15 Don't get sore with me, Doc. I'm just a translator.别生我的气,医生。我只是个翻译。
108 00:09:18 Translator for what?什么的翻译?
109 00:09:21 We'll see.你会知道的。
110 00:09:27 (蒙多夫大酒店,代号:垃圾桶)
111 00:09:30 Dr. Kelly.凯利医生。
112 00:09:32 Apparently Central Command thinksyou're some kind of hotshot head-shrinker.
113 00:09:35 I imagine you have some questions for me.我猜,你会有问题,要问我的。
114 00:09:38 - More than a few. -Let's get to it.You are standing inside a secret military prison.
115 00:09:43 It currently houses what's left of the Nazi high command.目前,这里是纳粹最高指挥部余孽的关押房。
116 00:09:46 The governments of Russia, France,Great Britain, and our United States
117 00:09:49 are deciding right now whether to put these men on trial for their lives.现在正在决定,是否对这些人进行“生死审判”。
118 00:09:54 You have been brought in to inspect and ensure theprisoners' mental health should that trial go forward.
119 00:10:01 Suicide.自杀。
120 00:10:02 That'll be the main concern with most of the prisoners.对于大多数囚犯,这是最为关心的问题。
121 00:10:05 Hitler, Goebbels, and Himmler have already taken their own lives.希特勒、戈培尔和希姆莱已经结束了自己的生命。
122 00:10:08 We cannot afford any more losses.我们不能,再承受任何损失了。
123 00:10:11 Goebbels and Himmler did it with this.戈培尔和希姆莱就是用这玩意儿,自杀的。
124 00:10:15 Hidden cyanide capsule.隐藏氰化物胶囊。
125 00:10:17 The one you'll have to watch the closest is G?ring.你将要去的那个单人牢房,是戈林的。
126 00:10:20 G?ring?戈林?
127 00:10:22 Why isn't Hermann G?ring?难道就是赫尔曼.戈林?
128 00:10:23 That's the one.就是他。
129 00:10:25 Hermann G?ring's here?赫尔曼.戈林在这里?
130 00:10:27 Sergeant, is it possible that he made you suffera large blow to his head on the way to my office?
131 00:10:32 Not that I'm aware of, sir.据我所知,没有,长官。
132 00:10:33 Sorry, it's just a lot to process.抱歉,只是有点难以接受。
133 00:10:35 - I'm sure it is. Try and do it faster. - Yes, sir.-我肯定你会的。试着快一点适应。 -是,长官。
134 00:10:37 When G?ring surrendered,he was traveling with his family.在戈林投降时,他是和他的家人在一起的。
135 00:10:40 He had over a million dollars in German currencyand jewelry, and a large quantity of these.
136 00:10:46 We had them sent back to the States for classification.我们把它们送回美国,进行鉴定。
137 00:10:49 Hydrocodeine.氢可酮。
138 00:10:52 Fairly potent painkiller. I'm a fan.相当强效的止痛药。我也经常服用。
139 00:10:55 He says they're for his heart.他说,这是治疗他的心脏的。
140 00:10:57 Well, then, I have a rather large bridge in Brooklyn to sell you.那好吧,我带你去布鲁克林大桥,桥上全是兜售这“玩意儿”的。
141 00:11:01 These have nothing to do with the heart.They're an opiate.这些都与心脏无关。它们是一种麻醉剂。
142 00:11:04 How many pills does he take a day?他一天吃几片?
143 00:11:06 Sergeant, forty, sir.-中士。 -40片,长官。
144 00:11:10 Well, I think it's safe to say the Reichsmarschall's got a drug problem.我可断定,帝国元帅有毒瘾问题。
145 00:11:13 - Where's his family now? - They've been released,and they're not your concern.
146 00:11:17 Your only job is to evaluate G?ring and the others. That is it.你唯一的工作,就是对戈林及其他囚徒,进行心理评估。仅此而已。
147 00:11:22 Sir, I'm a good doctor, but the entire Nazi high commandmight be a little bit beyond my area of expertise.
148 00:11:29 Believe me, Major, this was not my idea.相信我,少校,这不是我的主意。
149 00:11:33 Dismissed.解散。
150 00:11:38 He was not great about tox, is he?他对毒理医药学,不太在行,对吧?
151 00:11:40 Kalman's not known for his warmth, sir.卡尔曼是公认的,不热心的人,长官。
152 00:11:42 What are you doing?我真的想了解一下。
153 00:11:44 G?ring. Right now.戈林,现在。
154 00:11:46 - You don't want to get settled first?- I want to know what I'm dealing with.
155 00:11:49 All right, well, don't be too intimidating.好吧,别太吓着他了。
156 00:11:51 I'm not. Tell me about it.我不会的。告诉一些有关他的。
157 00:11:54 Reichsmarschall Hermann G?ring, President of the Reichstag,Minister of Aviation,
158 00:11:58 Commandant-in-Chief of the Luftwaffe, Minister of Economics,德国空军总司令,经济部长,
159 00:12:02 a founding member of the Kastafel secret police,盖世太保秘密警察组织的创始成员,
160 00:12:05 was appointed Hitler's successor in 1939 andis the highest ranking German military officer of all time.
161 00:12:10 Okay. Now I'm a little intimidated.行了。现在是我,有点被吓住了。
162 00:12:13 Don't be. You're good.不要这样。你会很好的。
163 00:12:18 Reichsmarschall!帝国元帅!
164 00:12:23 Reichsmarschall G?ring, my name is Dr. Douglas Kelly.戈林帝国元帅,我是道格拉斯.凯利医生。
165 00:12:27 My name is Dr. Douglas Kelly.我是道格拉斯·凯利医生。
166 00:12:30 He says, wonderful, a doctor.他说,太好了,来了一位医生。
167 00:12:33 I am. I'm going to take your pulse.我要...我要给你量一下脉搏。
168 00:12:37 Yeah, yeah.可以,可以。
169 00:12:43 He's been asking for his pills.他一直在要他的药片。
170 00:12:45 He wants you to get them for him.他想让你,帮他拿过来。
171 00:12:47 I understand you've had heart trouble.我知道,你有心脏病。
172 00:12:58 Can you open your shirt, please?你能把衬衫,解开吗?
173 00:13:07 Respiration is rapid and shallow.Don't translate that.呼吸迅速而气喘。不用翻译。
174 00:13:12 The pills help with the pain as well.这些药片,也能缓解疼痛。
175 00:13:23 He says he was shot down in World War I.他说,他在一次世界大战中,受过枪伤。
176 00:13:25 He has a bullet in his right hip.他右臀,中了一颗子弹。
177 00:13:27 In 1923 he was shot in the groin during the Munich pooch.1923年,他在慕尼黑暴动中,腹股沟中过弹。
178 00:13:31 You've been shot a lot, sir.你中过很多枪,先生。
179 00:13:37 Occupational hazard.为革命,洒热血。
180 00:13:39 Well, if you really want to look after your heart,the best way to do that is to lose some weight.
181 00:13:54 I'm assure you are looking at the best physique in all of Germany.我敢保证,你看到的是全德国最棒的体格。
182 00:13:58 Just ask my wife.问问我妻子,就知道了。
183 00:14:00 Oh, I'm sure you're right, sir,but the guards here call you fat stuff.
184 00:14:07 I'm sure it would be difficult for a lesser man to lose this weight,我知道,一个普通人要减这么重,肯定很难,
185 00:14:13 but you possess a fortitude and discipline that others do not, yes?但你有,常人没有的毅力和自律,对吧?
186 00:14:24 You see, this man is different.你会看到,这个人与众不同。
187 00:14:29 We're going to be good friends, I'm sure of it.我们会成为好朋友的,我敢肯定。
188 00:14:33 I look forward to that.我很期待。
189 00:14:36 - Good day. - Auf Wiedersehen.-再见。 - [德语] 再见。
190 00:14:44 Inflated sense of self.自我意识有些膨胀。
191 00:14:47 Charming.有些迷人。
192 00:14:49 Speaks English.会说英语。
193 00:14:51 What? What? What? What?什么?你说什么?
194 00:14:53 The way he looked at me when I called him fat.我管他叫“胖子”时,他看我的眼神。
195 00:14:56 He understood me. He's been playing you.他理解我。他一直在耍你。
196 00:14:59 No, no, why would he pretend?不,不,他为什么要假装?
197 00:15:02 Translation gives him more time to consider his answers.翻译给了他更多的时间,来考虑他的答案。
198 00:15:05 He thinks that gives him an advantage.他认为,这是他的优势。
199 00:15:08 Wait, hold on.等等,先打住。
200 00:15:10 You're saying I spent the last three monthsmumbling to myself while he understood everyone?
201 00:15:15 Pretty much.差不多。
202 00:15:18 Are you going to tell him that you know?你会告诉他,你知道了吗?
203 00:15:20 No, no. He's going to tell me when he's ready.不,不。一旦他准备好了,他自己会告诉我的。
204 00:15:23 - When's that? - When he determines I'm not a threat.-什么时候? -当他认定我,不构成威胁时。
205 00:15:27 I want to meet the rest of them.Who's next?我想见见其他囚犯。下一个是谁?
206 00:15:31 Dr. Robert Ley, chief of the German labor front,one of Hitler's earliest followers.
207 00:15:38 He once wrote a book that was so complimentary他曾经写过一本赞扬希特勒的书,
208 00:15:40 that Hitler had the entire run destroyed because he was so embarrassed.希特勒觉得很尴尬,就把整本书都毁了。
209 00:15:44 Ley, who spearheaded the Nazi slavelabor program, was captured in his pajamas,
210 00:15:50 calling himself Dr. Distelmaier.自称“迪斯特迈尔博士”。
211 00:15:57 I'm not like these other power-hungry men you have locked up in here.我不像被你们关在这里的,那些渴望权力的“官迷”们。
212 00:16:05 I can smell the Jew.我能闻到,犹太人的气味儿。
213 00:16:08 Great admiral Karl D?nitz,伟大的海军上将卡尔.邓尼茨,
214 00:16:11 the German navy's commander in chief,德国海军总司令,
215 00:16:13 architect of the U-boat attack that crippled the British navy.用U型潜艇袭击,以打残英国海军的“建筑师”。
216 00:16:21 The fanatical Nazi with the arrest of D?nitz.随着狂热的纳粹分子邓尼茨遭到逮捕,
217 00:16:24 The Third Reich is ended forever.第三帝国永远结束了。
218 00:16:30 I've been in custody for 76 days.我已被拘留了76天。
219 00:16:32 I have yet to be formally arrested or charged with a specific crime,我还没有被正式逮捕,或被指控犯有特定罪行,
220 00:16:36 which is a direct violation of the Geneva Convention.你们这是公然违反了《日内瓦公约》。
221 00:16:39 Charge me or release me.要么起诉我,要么释放我。
222 00:16:42 Julius Streicher,尤利乌斯·施特莱彻
223 00:16:43 Hitler's director of propaganda,希特勒的宣传主管,
224 00:16:45 publisher of the national anti-Semitic paper, De Sturma.全国反犹报纸《冲锋号》的出版人。
225 00:16:48 Streicher,docked the high priest of anti-Semitism and the beast of Franconia,
226 00:16:53 led the Jewish boycott他领导了抵制犹太人的运动,
227 00:16:56 and ruled Nuremberg with an iron fist.并以铁腕统治了纽伦堡。
228 00:17:02 He wants to know if you're a Jew.他想知道,你是不是犹太人。
229 00:17:05 No.不是。
230 00:17:09 But you work in a Jewish profession.但你从事的,是犹太人的职业。
231 00:17:18 What do you fight for, doctor?你为什么而参战,医生?
232 00:17:23 G?ring is the key.戈林是关键人物。
233 00:17:25 A leader of a nation in exile.好似一个流亡国家的领袖。
234 00:17:27 He binds them all together.戈林把他们都联合在一起。
235 00:17:30 He's begun a strict self-imposed diet and exerciseregimen and is going cold turkey on the pills.
236 00:17:36 It's almost as if he's training for something.就好像,他在接受什么训练似的。
237 00:17:40 If one were to write a book about him, it-如果有人要写一本关于他的书...
238 00:17:55 Is there a library in town?镇子上有图书馆吗?
239 00:17:57 - You want to go to a libray? - Yes!-你想去图书馆吗? -是的!
240 00:17:59 - At 2:33 in the morning? - Yes, get your coat.-在凌晨2点33分? -是的,穿上你的外套。
241 00:18:04 I'll get my coat.我去拿外套。
242 00:18:08 The sheer amount of narcissists we got locked up in that hotel,那些被我们关在酒店里的“自恋狂”们,
243 00:18:11 I bet at least half have books in herewritten about them or written by them.
244 00:18:16 We're going to figure these guys out.我们会把这些家伙,挖出来的。
245 00:18:19 - Do you speak any German, doc? - Not even a little.- 医生,你会说德语吗? 一点儿都不会。
246 00:18:23 - How'd you learn? - My mother spoke German.-你是怎么学的德语? -我母亲说德语。
247 00:18:26 I wanted to be like her.我当时想像她一样。
248 00:18:30 You really think you can do it?你真的认为你能做到吗?
249 00:18:31 Do what?做什么?
250 00:18:34 Well, get these guys to open up to you.那就让他们对你敞开心扉吧。
251 00:18:37 Sure.当然。
252 00:18:39 Ow.嗷。
253 00:18:42 Everybody wants to be listened to. It's a natural instinct.每个人都想被倾听。这是一种本能。
254 00:18:47 I learn about them.我了解他们。
255 00:18:49 I get them to trust me.我得让他们,信任我。
256 00:18:51 They open up.他们会敞开“心扉”的。
257 00:18:53 I make it sound so easy.我认为,这说着很简单。
258 00:18:55 What if we could dissect evil?如果我们能剖析邪恶呢?
259 00:18:58 What sets these men apart from all others?是什么,让这些人与众不同?
260 00:19:01 What enabled them to commit the crimes that they did?是什么,让他们犯下了这些罪行?
261 00:19:04 It almost took over the world.那罪恶,差点儿统治了世界。
262 00:19:07 You've heard about the work camps for Jews?你听说过犹太人的劳改营吗?
263 00:19:13 Rumor has it they weren't just work camps.有传言说,那里不只是劳改营。
264 00:19:17 I've heard.我已经听说了。
265 00:19:19 So how do people become like that?人们是怎么会变成那样呢?
266 00:19:21 We actually have a shot to figure that out.我们其实,是有机会搞清楚的。
267 00:19:25 To find out搞清楚
268 00:19:27 what makes the Germans different.是什么让这些德国人,与众不同的。
269 00:19:31 Different?与众不同?
270 00:19:34 From us.与我们不同。
271 00:19:37 A man who writes a book about that can make a lot of money.写这本书的人,可以赚很多钱。
272 00:19:44 You know, for a second I thought you were being noble.跟你说,刚才我还以为你很高尚呢。
273 00:19:49 You aren't noble?你不高尚吗?
274 00:19:52 Fine.那好吧。
275 00:19:54 We could psychologically define evil.我们可以从心理学意义上,定义邪恶。
276 00:19:59 We could make sure something like this never happens again.我们可以确保这样的事情,不再发生。
277 00:20:16 What's going on?怎么回事?
278 00:20:18 Hermann G?ring can't breathe.赫尔曼.戈林喘不上气儿了。
279 00:20:20 Move!快走!
280 00:20:22 Hallie!赶快!
281 00:20:30 His airway is clear.他的气管畅通了。
282 00:20:31 - That's good, right? - And he's having a heart attack.-他好了吗? -但他心脏病发作了。
283 00:20:33 Without the prison doctor.没有监狱医生。
284 00:20:35 - He's on his way. - Tell him to hurry.-他已经在路上了。 -快去催促他。
285 00:20:37 Hallie, get some aspirin.Plain old ordinary aspirin.哈利。去拿阿司匹林来。普通的阿司匹林。
286 00:20:39 You're going to not go. Hey, hey.你先别走。嘿,嘿。
287 00:20:41 Your heart's still beating.Which means you're alive.你的心还在跳。也就是说你还活着。
288 00:20:44 I'm going to keep you that way.我会让你保持这种状态的。
289 00:20:45 I need you to stay calm.我需要你平静下来。
290 00:20:47 Breathe with me.跟我一起呼吸。
291 00:20:48 In and out.吸气,呼气。
292 00:20:50 In and out.吸气,呼气。
293 00:20:52 I'm here.I'm here.Look at me.我在这里。我在这里。看着我。
294 00:20:54 I'm here. I'm not going to let you die.我在这里。我不会让你死的。
295 00:20:57 In and out.吸气,呼气。
296 00:21:00 Is that your wife?这是你妻子?
297 00:21:02 She's here.她在这儿。
298 00:21:04 She's here.她在这儿。
299 00:21:05 Breathe with me.跟我一起呼吸。
300 00:21:07 Hand me a few of those, Hallie.倒一些在我手里,豪伊。
301 00:21:09 Thank you, Hallie.谢谢你,豪伊。
302 00:21:11 Best thing for the heart.这药对心脏是最好的。
303 00:21:18 Trust me.相信我。
304 00:21:21 Breathe in and out.深吸气,再呼出。
305 00:21:26 Your pulse is slow.你的脉搏很慢。
306 00:21:29 Hey, guess what?嘿,猜猜是怎么了?
307 00:21:31 -You're alive. You're alive. -I am.- 你活了过来。你还活着。 -我也在呢。
308 00:21:34 Well, how about that?嗯,这怎么样?
309 00:21:36 Thank you.谢谢你。
310 00:21:37 Let's get him to the infomerica, mon.我们得带他去监护病房,来吧。
311 00:21:51 He smiled for it.他露出笑容了。
312 00:21:55 He said thank you in English.他用英语说“谢谢”了。
313 00:22:03 Truman wants to win reelection in 48.杜鲁门想在1948年赢得连任。
314 00:22:06 He's not going to do that coddling of the Nazis.他不会那样纵容纳粹的。
315 00:22:09 That's true enough.千真万确。
316 00:22:11 Plus, a trial means giving them a chanceto tell their stories to the world.
317 00:22:15 What are we afraid to hear them tell?我们害怕,听到他们说些什么吗?
318 00:22:18 We won the damn war, Bob.我们打赢了这场该死的战争,鲍勃。
319 00:22:20 If you do this, it'll turn into the biggest boondoggle of all time.如果你这么做,它会变成有史以来,最典型的“多此一举”。
320 00:22:24 Cameras in the damn courtroom.法庭上架有该死的摄影机。
321 00:22:26 Well, what if they're sympathetic?万一,他们值得同情呢?
322 00:22:28 What if all this does is provide them with aplatform for antisemitism all over the world?
323 00:22:33 You won't be responsible for that.你想为此负责吗?!
324 00:22:37 You want to know if I'm comfortable executing a few danceswithout trial?
325 00:22:43 Damn right I am.我会欣然同意的。
326 00:22:46 It doesn't matter anyway.那样,也没什么不妥。
327 00:22:48 I'll never get the Russians.我永远不会说服俄国人的。
328 00:22:51 We got the Russians.我们说服了俄国人。
329 00:22:53 - What? -We got the Russians.-什么? -我们得到了苏联人的同意。
330 00:22:56 We did?我们干成了?
331 00:22:57 Truman called Stalin himself, lookingat Nikichenko for lead prosecutor.
332 00:23:01 That's fantastic news.I have no idea who you are.这真是个好消息。我对你一无所知。
333 00:23:05 Colonel John Ammons, sir.I work for the Judge Advocate General.约翰·阿蒙斯上校,先生。我为军法署署长长工作。
334 00:23:09 So, the Army sent us a lawyer.所以,军方给我们派了个律师。
335 00:23:12 Yes, sir. I bring greetings from General Eisenhower, who says he是的,先生。我带来艾森豪威尔将军的问候,他说,
336 00:23:15 wants you to know that he's not for hanging anyone without a trial.他想让你们知道,他不赞成,不经审判就绞死任何人。
337 00:23:18 Well, that's progress.这就是进步。
338 00:23:19 He also says he hopes the trial won't take too longso we can get on with hanging them.
339 00:23:24 Have a seat.请坐。
340 00:23:27 I've read a lot about you, sir. They sayyou're going to be the next Chief Justice.
341 00:23:31 The President promised him the seat personally.总统亲自答应,给他这个位置的。
342 00:23:32 And swore me into secrecy,so let's maybe not telleveryone who walks into the office about it, okay?
343 00:23:38 Well, everyone in my office says there's no way you get the trial.我办公室的每个人都说,你们不可能进行这次审判的。
344 00:23:42 What do you say?那你怎么说?
345 00:23:44 I say I like an underdog.我说,我看好比赛中的弱队。
346 00:23:46 Good morning, Julius.早上好,朱利叶斯。
347 00:23:48 I'm going to show you a series of cards, each with ink blots,我要给你们看一系列卡片,每张卡片上都有墨迹,
348 00:23:52 and you're going to tell me what each ink blot makes you see.你们要告诉我,每个墨迹,让你们看到了什么。
349 00:23:56 Perhaps it will reveal something about your character, your也许它会透露一些,关于你的性格,
350 00:24:00 intelligence, creativity, and everything here stays between us.你的智力,创造力,以及我们之间的一切。
351 00:24:08 A doctor?医生先生?
352 00:24:11 Yes.是的。
353 00:24:13 I can't speak to you in English if it is of some help.如果有帮助的话,我能用英语和你说话。
354 00:24:19 Only if it makes you comfortable.只要你觉得舒服就行。
355 00:24:22 Shall we begin?我们可以开始了吗?
356 00:24:24 I'm calling you.一只蝴蝶。
357 00:24:25 I'm Hexen.一个巫婆。
358 00:24:28 This is your director, Torpedo Trevor.这是一个截面,鱼雷的头部。
359 00:24:30 Torpedo Head.鱼雷的头部。
360 00:24:31 Somebody has spilled something.好像有人打翻了什么东西。
361 00:24:34 I see 10,000 horses.I see the Valkyries ride.我看到一万匹马。我看见女武神的坐骑。
362 00:24:42 - A vagina. - A vagina?-一个逼。 -一个阴道?
363 00:24:45 A vagina?是一个阴道吗?
364 00:24:47 A Jewish vagina.一个犹太人的阴道。
365 00:24:50 A Jewish vagina.一个犹太人的阴道。
366 00:24:53 This is blood.这是血液。
367 00:24:55 This is blood.谁的血?
368 00:24:58 Or ink.或者是墨水。
369 00:25:00 You can say a lot of things with ink.你可以说,我们的很多图案是墨水。
370 00:25:04 I'm sorry, Bob. Word came down tonight.It's going to be a no.对不起,鲍勃。今晚有消息传来。答案是否定的。
371 00:25:09 Congress is going to say no to the trial.They just want executions.国会不同意进行审判。他们只想要执行处决。
372 00:25:15 - I'm out of moves. - What about the president?-我“黔驴技穷”了。 -那总统怎么说?
373 00:25:17 The president wants someone to hide behind.That's why he needs Congress.
374 00:25:21 Neither will do it without the other.两方是“一拍即合”。
375 00:25:23 So you need someone bigger to back it?所以,你需要更大的影响力,来支持这事。
376 00:25:25 Oh, come on.Who's bigger than the president?哦,那就算了。谁比总统的影响还大?
377 00:25:42 Jesus Christ.耶稣基督。
378 00:25:45 Literally.的确如此。
379 00:25:46 Are you a Catholic?你是天主教徒吗?
380 00:25:48 I am now.我现在是了。
381 00:25:51 The Holy Father will see you now.你们现在,可以觐见圣父大人了。
382 00:25:55 You wish to put this man on trial for their lives.你希望通过审判他们,来剥夺这些人的性命。
383 00:25:59 Then you have come to ask for the Church's blessing in this.那么,你还来请求教会,在这件事上为你们祝福。
384 00:26:03 Your support would go a long way to buildingan international consensus.
385 00:26:08 No one denies these men are evil.没有人否认这些人是邪恶的。
386 00:26:11 But an eye for an eye is not the answer.但“以眼还眼”,并不是解决办法。
387 00:26:15 Maybe not, but I'm pretty sure where I first read about it.也许不是,但当我第一次读到这里时,我很确定。
388 00:26:21 Are you Catholic?你是天主教徒吗?
389 00:26:23 No, sir.不是,圣下。
390 00:26:25 A religious man?是信教的人吗?
391 00:26:27 Not especially.不是特别信。
392 00:26:29 And yet at home they call you a justice.而你在国内,被人们称为“法官”。
393 00:26:32 I didn't pick the name.这个称呼,不是我选的。
394 00:26:33 If you sit long enough in judgment of others,如果你坐下来,有足够长的时间,去审判别人,
395 00:26:37 you come to believe the laws of man outweigh the laws of God.你就会开始相信,人的律法,比上帝的律法更为重要。
396 00:26:43 I don't believe that.我不相信这个。
397 00:26:45 Then what do you believe?那么,你相信什么?
398 00:26:52 I believe in man in our capacity to save ourselvesfrom men like the Nazis.
399 00:26:59 I believe this to be a good act.我相信,这是一个善举。
400 00:27:01 Once so good, you must circumnavigate your own laws to achieve it.能“善举”到,你们必须绕过你们自己的法律,来实现它吗?
401 00:27:07 I'm sorry, but the Catholic Church cannot support you in this.很抱歉,但天主教会不能支持你们这么做的。
402 00:27:16 But you could support them in 1933.但你们曾经可以在1933年,支持他们。
403 00:27:22 I'm sorry?你说什么?
404 00:27:24 You signed the Concordat with Hitler yourself.你亲自和希特勒签署了协约。
405 00:27:29 That was a different matter.那是另一回事。
406 00:27:31 You lived in Munich.You were the nuncio to the German Empire.你当时住在慕尼黑。你那时是驻德意志帝国的大使。
407 00:27:35 The Catholic Church was the first world powerto acknowledge the pure state.
408 00:27:41 You gave the Nazis credibility.你给了纳粹可信性。
409 00:27:43 In order to protect Catholics in Germany.为了保护德国的天主教徒。
410 00:27:46 Isn't it a pity the Jews didn't have someone to do that for them?犹太人没有人为他们做这件事,这不是很遗憾吗?
411 00:27:52 Do you think I condone what they did?你认为,我会宽恕纳粹的所作所为吗?
412 00:27:59 People will remember, sir.人们会记得的,圣下。
413 00:28:03 What you did in 1933.你在1933年的所作所为。
414 00:28:07 What you do now.还有,你现在要做的...
415 00:28:10 They'll tell their children.人们会告诉,他们的孩子的。
416 00:28:14 Did the Catholic Church stand with the Nazis?当年,天主教会支持过纳粹吗?
417 00:28:19 Or against them?或反对过他们?
418 00:28:26 Did you just blackmail the Pope?你刚刚是在威胁教皇吗?
419 00:28:28 I don't want to talk about it.我不想谈这个。
420 00:28:33 Word came down last night.昨晚传达的消息。
421 00:28:36 There's going to be a trial.会有一场审判。
422 00:28:42 A trial?一场审判?
423 00:28:44 Good.哼,很好。
424 00:28:46 Good.很好。
425 00:28:48 As it should be.理应如此。
426 00:28:53 请坐下。
427 00:28:59 Those cards that you showed me.你给我看的那些卡片。
428 00:29:02 What did they teach you about me?它们告诉你,关于我的什么了?
429 00:29:06 Honestly, that you are highly intelligent.老实说,你非常聪明。
430 00:29:10 I could have told you this.我本可以告诉你的。
431 00:29:12 And that you're a narcissist.还表明,你有点儿“自恋情结”。
432 00:29:15 Given to an expansive and aggressive fantasy life.沉溺于一种“雄心豪迈”的幻想生活。
433 00:29:18 With a strong ambition and drive to subjugate the world as you find it.正如你也意识到,你有着强大的野心和征服世界的动力。
434 00:29:23 To your own pattern of thinking.你按照,你自己的思维模式。
435 00:29:27 And you were surprised by this?你对此感到惊讶吗?
436 00:29:30 No.没感到。
437 00:29:32 Then the cards have taught you nothing.那些卡片,什么都没告诉你。
438 00:29:35 Now, Tris, he tells me you do magic.豪伊.特利斯特先生告诉我,你会变魔术。
439 00:29:40 Einsauber.一个小把戏。
440 00:29:43 Sorry.对不起了。
441 00:29:44 是的。
442 00:29:45 Perhaps if it's not too much trouble, we don't get entertainment.如果不是太麻烦的话,反正,我们也没有什么娱乐活动。
443 00:29:53 Why not?为什么不呢?
444 00:29:56 Here's an average ordinary silver dollar.这是一个普通的美元银币。
445 00:30:07 Ta-da!塔哒!
446 00:30:11 Very good. Very good.非常好。非常好。
447 00:30:14 I will show you a magic trick one day.总有一天,我会给你表演一个魔术
448 00:30:19 What's that?什么样的魔术?
449 00:30:22 I am going to escape the hangman's noose.我要逃离,刽子手的绞索。
450 00:30:27 How do you plan on doing that?你打算怎么做?
451 00:30:32 If I were to tell you,it would not be a trick.如果我告诉你,那就不是变把戏了。
452 00:30:38 No, I'm not.什么都没了。
453 00:30:42 This is the end of the episode.一段辉煌,就这样结束了。
454 00:30:43 You see what the allies are capable of?你看到盟军的实力了吗?
455 00:30:48 There is nothing left.什么都没剩下。
456 00:30:54 You said that.正如你说过的。
457 00:31:05 The palace of justice.正义宫。
458 00:31:09 The roof has been damaged by the air raids.屋顶被空袭破坏了。
459 00:31:13 Fire gutted the upper floors and collapsed the clock tower.大火烧毁了楼上的建筑,钟楼也塌倒了。
460 00:31:16 But this court room should be able to hold 600 peoplewhen it's finished.
461 00:31:22 What's with all the supplies?这里怎么还有军需补给品?
462 00:31:25 The Nazis fought their last stand here when the city was taken.当这座城市即将被攻克时,纳粹们还在负隅顽抗。
463 00:31:28 And so they will again.他们妄想卷土重来。
464 00:31:32 All the beautiful cities in this conquered land.所有美丽的城市,都沦为一片焦土。
465 00:31:35 You want to try them in this bombed out husk?你们想在这堆被轰炸的废墟里,审判他们吗?
466 00:31:39 This is Sir David Maxwell Fyfe,assistant prosecutor for the British.这位是大卫·麦克斯韦·菲夫爵士,英国方面的助理检察官。
467 00:31:44 Yes, sir, we do.For one thing, we can control the space.是的,爵士,我们会的。首先,我们可以控制这块空间。
468 00:31:47 For another,there's an adjoining prison with room for up to 1200 inmates.
469 00:31:50 When he needs space for 22.我们只需要准备22人的空间。
470 00:31:54 Sorry, 22, sir.对不起,22人,爵士。
471 00:31:56 That's the number of men we're indicting for the first trial.这是我们在首轮审判中,要起诉的人数。
472 00:32:00 You see, if we don't win that trial,there won't be any more trials to come.
473 00:32:05 And you, myself and Justice Jackson and our respectivegovernments will be the laughingstock of the world,
474 00:32:11 defeated by the very men we've imprisoned.被我们囚禁的人打败了。
475 00:32:14 So that will be fun.那样,就“好玩”了。
476 00:32:18 My friends in Washington say opinions turn to him against you.我在华盛顿的朋友们说,他的意见会让他,转而反对你们。
477 00:32:22 There's talk that you won't get the ChiefJustice's seat when Stone steps down.
478 00:32:28 Well, who's truly going to pick? Benson? Benson's too political.好吧,谁来选呢?本森吗?本森太“政治化”了。
479 00:32:32 Yes, but he's there.是的,有他在那儿,
480 00:32:34 This whole thing's become a sideshow, Robert.It hasn't even begun.这整件事都变成了附带表演,罗伯特。甚至在它还没开始前。
481 00:32:37 They say you're writing all the briefs yourself,他们说,所有的辩护状,都是你自己写的,
482 00:32:42 refusing help from other lawyers.你还拒绝了,其他律师的帮助。
483 00:32:44 - Because it has to be done right.- And it will, but you can't do it alone.
484 00:32:48 Oh, everything will be fine once we actually get to trial.只要上了法庭,一切都会好起来的。
485 00:32:51 You say that, as though trying the Nazihigh command with untested case law,
486 00:32:56 the whole world watching is going to be the easy part.在全世界的瞩目下,难道这部分工作,是比较容易吗?
487 00:32:59 Well, when you put it like that.那只要,当你把这些,表现出来时。
488 00:33:01 Anything less than total victory will be considered utter defeat,任何不能完全取胜的事情,都将被视为“一败涂地”,
489 00:33:05 which means you don't just have to win, Robert.You have to be flawless.
490 00:33:11 No pressure.别对我施压了。
491 00:33:14 I love him, I love him.我想再来一杯。
492 00:33:16 Your cells are made of stone, nine feet by thirteen.你们的牢房,是用石头建成的。9乘13英尺。
493 00:33:21 Your beds are bolted to the wall.你们的床,是用螺栓固定在墙上的。
494 00:33:24 Your mattress is stuffed with straw instead of springs.你的床垫是用稻草填的,而不是弹簧。
495 00:33:28 Your desks are made of cardboardand will not support a man's full weight.
496 00:33:32 Your chairs are never allowed against any walland will be removed every night at sundown.
497 00:33:39 When you sleep, your head and hands willremain above your blanket visible at all times.
498 00:33:46 You will be given no belts, you will be givenno shoelaces, you will be given no toilet seats,
499 00:33:51 you will be given nothing with which to use as a weaponto take your own lives.
500 00:34:00 Welcome to Nuremberg.欢迎来到纽伦堡。
501 00:34:32 Now this is a cell.这就是牢房啊。
502 00:34:35 Your proof?你验收的?
503 00:34:37 SHermann built. How could I not?舍尔曼建的。我怎么能不验收?
504 00:34:45 They will charge us soon, yeah.他们很快就会起诉我们的。
505 00:34:47 You're looking forward to it?你期待吗?
506 00:34:48 I believe I am. I will have, as you say, my day in court.我相信,我在期待。就像你说的,我要上法庭了。
507 00:34:59 Do you know this Jackson,the Justice Jackson?你认识那个,杰克逊法官吗?
508 00:35:04 No, I do not.不,我不认识。
509 00:35:05 He will try to outfit me,but he will not succeed.他企图智胜我,但他不会成功的。
510 00:35:11 Very sure of yourself.对自己很有信心。
511 00:35:14 Doctor, no man has ever beaten me.医生,从来没有人,打败过我。
512 00:35:19 There are books filled with the names of those who have tried.那么多的书里,都写满了那些,尝试过的人的名字。
513 00:35:25 I hear you said, SHermann built.我刚听你说。这里是舍尔曼建的。
514 00:35:32 You think I am at some sort of disadvantage because I sit in a cell.你觉得,我就因为被关在牢房里,就身陷困境了吗?
515 00:35:39 I will remind you, I surrendered.我会提醒你,我是自己投降的。
516 00:35:44 This is exactly where I desired to be.这里正是,我想来的地方。
517 00:35:50 G?ring remains an enigma to me.戈林对我来说,依然是个谜。
518 00:35:53 The closer we get to the indictments,the more confident he becomes.
519 00:35:57 I need to figure out a way to get closer to him.我得想个办法,去接近他。
520 00:36:00 So how do we do that?我们该怎么做呢?
521 00:36:04 We ask for his help.我们去找他,请求帮助。
522 00:36:07 With what?找谁?
523 00:36:10 Rudolf Hess.鲁道夫.赫斯。
524 00:36:13 Rudolf Hess is coming here.鲁道夫.赫斯正要来这里。
525 00:36:20 Rudolf Hess, deputy to the Fuhrer.鲁道夫·赫斯,元首的副手。
526 00:36:23 Third in line for succession following Hitler and Goethe.他是继希特勒和戈林之后的,第三位继承人。
527 00:36:28 Hess transcribed my income for Hitler while the two were in他在狱中,笔录了希特勒口述的《我的奋斗》一书。
528 00:36:31 prison and was known as one of his most fanatical followers.众所周知,赫斯是希特勒最狂热的追随者之一。
529 00:36:35 Sieg Heil!胜利万岁!
530 00:36:38 Never do that in my prison again.在我的监狱里,禁止这么做。
531 00:36:47 On May 10th, 1941, at the height of the war, Hess climbed into1941年5月10日,在战争最激烈的时候,赫斯独自爬上
532 00:36:51 a Messerschmitt fighter plane alone and flew over the North Sea.一架梅塞施密特战斗机,飞越了北海。
533 00:37:01 He bailed out somewhere over Scotland and broke his ankle upon impact.他在苏格兰某处的上空跳了伞,结果摔断了脚踝。
534 00:37:05 Upon his discovery, he announced that he was Rudolf Hess.在他被发现后,他声称,他就是鲁道夫·赫斯。
535 00:37:09 Hess was third in line of the German high command他是纳粹德国的第三顺位继承人,
536 00:37:11 and he was here on a mission of peace他来这里是为了和平,
537 00:37:13 and wanted to speak with Douglas Douglas Hamilton,the 13th Duke of Hamilton,
538 00:37:18 whom Hess had met at the 1936 Olympic Games in Berlin.赫斯是在1936年柏林奥运会上,认识公爵的。
539 00:37:22 After some obstacles, Hess was granted his meeting.在经历了一些困阻之后,赫斯终于如愿以偿地完成了会面。
540 00:37:25 There he announced his intention to meet withKing George VI, have Winston Churchill fired,
541 00:37:32 negotiate a truce with Britain allowing the twonations to join forces and defeat the Soviet Union.
542 00:37:41 Hess was immediately thrown into the Tower of London.赫斯立即被扔进了伦敦塔监狱。
543 00:37:44 There Hess began claiming he had no memory of past events,even his childhood.
544 00:37:49 This lasted until February 1945 when hesaid his previous amnesia had been faked.
545 00:37:56 He then flipped again and said his amnesia hadreturned in July 1945 when Germany collapsed.
546 00:38:03 So now you would come to Hermann G?ring to discredit my old friend.所以,你们现在来找赫尔曼.戈林,来诋毁我的老战友。
547 00:38:12 What would be in this for me?这对我,有什么好处?
548 00:38:19 What do you want?你想要如何?
549 00:38:23 My wife and my daughter.我要见我的妻子,还有我女儿。
550 00:38:28 No one has been able to locate them since I surrendered.自从我投降后,就没人能找到她们。
551 00:38:33 I need you to find them for mydaughter and to give to them these letters.
552 00:38:46 First we talk to Hess and then your family.我们得先和赫斯谈谈,然后再是你的家人。
553 00:38:53 How about that?这招怎么样。
554 00:38:55 So what? This guy almost takes over the wholeworld and now he wants to do a mail run for it?
555 00:39:00 I'm a deeper with this guy than anyone's ever been.我对他的情感,比任何人了解的都深。
556 00:39:03 And reading his family will only tell me more.读他家人的信,我就会知道的更多。
557 00:39:07 So, Scudorf, do you remember me?那么,鲁道夫,你还记得我吗?
558 00:39:17 We were together, yes.是的,我们曾在一起。
559 00:39:20 That must have been the case.事情应该是这样的。
560 00:39:23 But I don't remember anyone.但我已不记得任何人了。
561 00:39:27 It was the three of us, Scudorf.当时,就我们三个人,鲁道夫。
562 00:39:31 You and I.你和我,
563 00:39:36 And Adolf.还有阿道夫。
564 00:39:38 We ruled an empire.我们统治着一个帝国。
565 00:39:44 I'm sorry.我很抱歉。
566 00:39:50 You may well have been a friend.你很可能是,我的一个朋友。
567 00:39:54 But I don't know you anymore.但我已经不记得你了。
568 00:40:02 He is lying.他在说谎。
569 00:40:05 He has just spent an hour to say he does not remember me.他刚刚用了一个小时,说他不记得我了。
570 00:40:10 But when he arrived in the prison and he saw me, what did he do?但当他来到监狱,看到我时,他做了什么?
571 00:40:17 Salute.敬礼。
572 00:40:20 Sicile.喊着“胜利万岁!”
573 00:40:24 That was very good.这样很好。
574 00:40:32 This is dumb. I'm dumb.这样很蠢。我很蠢。
575 00:40:34 I knew you'd come through for me.我就知道,你会帮我渡过难关的。
576 00:40:36 Yeah, because I'm a dummy.是的,因为我是个蠢货。
577 00:40:43 How'd you find him?你是怎么找到他的?
578 00:40:45 Local gossip.Told me they were in Baldurstein.当地有传言,说他们在费尔登斯坦。
579 00:40:48 Smoke?抽烟吗?
580 00:40:54 Never seen you smoke.从未见过你吸烟。
581 00:40:56 Yeah, I don't. Gave it up.是的,我吸烟。我戒烟了。
582 00:40:58 My parents hated this.我父母讨厌这样。
583 00:41:02 You always got them on you.你总随身带着香烟。
584 00:41:04 It's a trick to get in good with the officers.这是跟军官搞好关系的伎俩。
585 00:41:07 Tell myself I'll have a smoke when the war is done.告诉他们,战争结束后,我自己要抽根烟。
586 00:41:10 The war is done, Howie.战争结束了,豪伊。
587 00:41:13 It's not too much for them.对军官来说,远没结束。
588 00:41:33 不用害怕。我们是朋友。只是来交朋友的。
589 00:41:37 弗朗兹,这是怎么回事?
590 00:41:40 没事的。
591 00:41:41 Mrs. Gerig.戈林夫人吗?
592 00:41:43 Mrs. Gerig.戈林夫人,
593 00:41:47 My name is Douglas Kelly.我叫道格拉斯·凯利。
594 00:41:50 I work at the prison. I'm a psychiatrist.我为那座监狱工作。我是一名心理医生。
595 00:41:53 My name is Douglas Kelly.我名叫道格拉斯.凯利。
596 00:41:55 I work in the hospital. I'm a teacher.我为那座监狱工作。我是一名教师。
597 00:42:02 Your husband asked me to bring you some letters.你丈夫让我给你带些信来。
598 00:42:06 Your husband asked me to bring you some letters.你丈夫让我给你带些信来。
599 00:42:08 Your husband asked me to bring you some letters.你丈夫让我给你带些信来。
600 00:42:10 Yes.赫尔曼。
601 00:42:12 Yes.是的。
602 00:42:27 How is he?他怎么样了?
603 00:42:29 He's good.他很好。
604 00:42:31 He's holding it up.精神饱满。
605 00:42:46 艾达。
606 00:42:49 Was that you playing?刚才,是你弹的钢琴吗?
607 00:42:54 It was beautiful.弹得很动听。
608 00:42:57 - 他是谁?妈妈? -他是你父亲的一个朋友。
609 00:43:07 Ah, she said he's a friend of your father.她说,“他是你父亲的一个朋友。”
610 00:43:12 Is he?艾达。
611 00:43:15 Is he your father?爸爸怎么样了?
612 00:43:17 How is papa?爸爸怎么样了?
613 00:43:22 He's doing very well.他表现得非常好。
614 00:43:25 Is he being brave?他表现得勇敢吗?
615 00:43:26 Very brave.非常勇敢。
616 00:43:30 He wants to be brave too.他要你,也勇敢一些。
617 00:43:36 He has a lot of stuff to do.他有很多事要做。
618 00:43:39 He wrote you a letter.他给你写了信。
619 00:43:41 He wrote you a letter.他给你写了信。
620 00:43:49 Thank you.谢谢你。
621 00:43:51 Do you want to go to the hospital? Thank you.这丫头会读上一百遍的。谢谢你!
622 00:43:54 She will be here 100 times. Thank you.她会读上一百遍的。谢谢你。
623 00:43:56 Thank you.谢谢你。
624 00:44:04 Doctor.医生。
625 00:44:10 Dr. Hermann.写给赫尔曼的。
626 00:44:13 - I don't know if I can. - Peter.-w我不知道我能否送达。 -拜托您了。
627 00:44:29 Come back.要回来啊。
628 00:44:40 Okay, doctor.好了,医生。
629 00:44:56 What the hell?这是怎么回事?
630 00:45:05 发生了什么?
631 00:45:07 消息是几小时前传来的。
632 00:45:08 我们现在提起指控。
633 00:45:10 你去哪儿了?
634 00:45:26 Hermann G?ring?赫尔曼.戈林?
635 00:45:28 I am a race marshal, Hermann G?ring.我就是帝国元帅,赫尔曼.戈林。
636 00:45:32 Hermann Wilhelm G?ring, you are hereby charged bythe United States ofAmerica, the French Republic,
637 00:45:36 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the大不列颠联合王国及北爱尔兰,还有
638 00:45:39 Union of Soviet Socialist Republics on the following four counts.苏维埃社会主义共和国联盟,指控你犯有以下四桩罪名。
639 00:45:42 Crimes against peace, war crimes, crimes against humanityand of a common plan or conspiracy to commit those crimes.
640 00:45:48 The crimes against humanity you are accused of include murder,extermination, enslavement, deportation and other inhumane acts.
641 00:45:54 This is a copy of your indictment.Do you have any questions?这是你的起诉书副本。你有什么问题吗?
642 00:45:58 No.没有。
643 00:46:00 Good day.再见。
644 00:46:03 Who's next?下一个是谁?
645 00:46:04 Striker.施特莱彻。
646 00:46:15 Do you have any questions?你还有什么问题吗?
647 00:46:21 What did he say?他说的啥?
648 00:46:24 He said he wants a Jewish lawyer.他说,他想要一个犹太律师。
649 00:46:29 I'm not going to trial.我不会上庭受审的。
650 00:46:31 You are, Dr. Ley.你会的,莱伊博士。
651 00:46:35 I never killed anyone.我没杀过任何人。
652 00:46:40 It's okay. It's okay. It's okay.没关系。没关系。没关系。
653 00:46:43 - Robert. - Don't touch me!-罗伯特。 - 别碰我!
654 00:46:44 Hold him!压住他!
655 00:46:46 Come out!带出来!
656 00:46:47 Don't drive me down!不许把我按到!
657 00:46:51 Shoot me! Shoot me! Shoot me!枪毙我!枪毙我!枪毙我!
658 00:47:22 Rough day?够受的一天?
659 00:47:24 Lady from the train.火车上的女士。
660 00:47:26 Magic now.现在,变个魔术。
661 00:47:28 How goes the secret mission?秘密任务,进行得怎么样了?
662 00:47:31 It's hit a few obstacles.它遇到了一些障碍。
663 00:47:36 I can see that.我能看得出。
664 00:47:38 What are you doing here?你在这儿做什么?
665 00:47:41 I came in with the press.我是作为媒体记者,来这里的。
666 00:47:43 Hermann G?ring and the Nazis are being indicted today.赫尔曼.戈林和其他纳粹分子,今天被起诉了。
667 00:47:46 No say.不用你说。
668 00:47:49 Strap yourself in.管好你自己就行。
669 00:47:51 This city is about to become the greatest show on earth.这座城市即将举办,地球上最伟大的表演。
670 00:48:24 你妻子给你的。
671 00:48:29 Yes, sir.是她写的。
672 00:48:34 谢谢你了,医生。
673 00:48:47 来自纽伦堡的消息
674 00:48:49 Dark rumors continue to swirl aboutthe true purpose of the Nazi work camps.
675 00:48:54 The legal teams are assembling for what promisesto be the trial of the century.
676 00:49:00 Through this tunnel, the Nazis will be taken to the courtroom.通过这条通道,纳粹分子将被带到法庭。
677 00:49:03 Now being rebuilt for the trial.现在,为了这场审判,正在重建。
678 00:49:05 There, the film lights will be so bright thatthe court goers will be provided with sunglasses.
679 00:49:11 Hermann G?ring and his Hitler-loving cronies arescheduled to face off with our boys in one week.
680 00:49:16 Will justice prevail or will the fascists go free?正义会占上风,还是,法西斯分子会获得自由?
681 00:49:19 This reporter desperately hopes that the Allies run into no problems.记者非常希望,盟国方面不要遇到麻烦。
682 00:49:25 We have a problem.我们有麻烦了。
683 00:49:27 Operation Wieserbund was the German invasion ofDenmark and Norway in 1940.
684 00:49:32 In the textbook aggressive war, the Nazis, theyrolled tanks and they occupied neutral country.
685 00:49:36 Except they're going to claim that the invasion was a preemptive strike.除了他们会声称,入侵是“先发制人”的打击。
686 00:49:41 To preempt what?先发制“谁”?
687 00:49:43 The British plan to invade Norway.英国计划入侵挪威。
688 00:49:44 - Well, that's ridiculous.- Absolutely ridiculous.I'm in complete agreement.
689 00:49:50 It concerns me that you're in this room right now.我担心的就是,此时你在这个房间里。
690 00:49:53 Well, in addition to being ridiculous, it also happens to be true.好吧,除了荒谬之外,这也是真的。
691 00:49:58 The idea was to use the country asa staging area to hold the Nazis back.
692 00:50:02 And to prosecute the Nazis for planning aggressivewars if you guys were planning aggressive wars.
693 00:50:08 - I bet there's a certain logic there.- Can the Nazis prove it?
694 00:50:11 The German law has already put in a requestfor documents, but they don't have it. Not yet.
695 00:50:14 - Then we're in the clear. - Maybe. But it raises a bigger issue.-那我们就没事了。 -也许吧。但这引发了一个更大的问题。
696 00:50:20 We have to know what the Nazis know,what their defense strategy is.
697 00:50:25 How exactly to propose we do that?我们该怎么做呢?
698 00:50:31 Dr. Kelly, you are going to meet someone very important this evening.凯利医生,今晚你要见一个非常重要的人。
699 00:50:37 This might actually be your chance to find the bee of some use.这可能是你的一次机会,证明蜜蜂也是有用的。
700 00:50:45 Impressive, right?出人意料,对吧?
701 00:50:50 Hitler was building it to be the largest stadium on the planet.希特勒想把它建成,世界上最大的体育场。
702 00:50:56 You're Justice Jackson.你是杰克逊法官。
703 00:50:58 And you're the shrink.你就是那名心理学家。
704 00:51:01 This is where they held the rallies.这是他们举行集会的地方。
705 00:51:03 Every year, Hitler would pack this place,speak to the Nazi party as a whole.
706 00:51:09 They filmed it.他们还拍成了电影。
707 00:51:12 In 1935, this is where he announced the Nuremberg Laws.1935年,他在这里宣布了《纽伦堡法案》。
708 00:51:17 You know the laws?你了解那些法律吗?
709 00:51:20 The Nuremberg Laws defined a Jew as any personhaving three or four Jewish grandparents.
710 00:51:27 It didn't matter if you practiced Judaism,if you converted to Christianity.
711 00:51:31 This was about blood.这就是血统论。
712 00:51:36 The laws stripped all Jews of German citizenry.这些法律剥夺了所有犹太人的,德国公民身份。
713 00:51:41 They made it illegal for Jews and Germans to marryeach other because of the fear of Rasenschande.
714 00:51:49 Defilement of the blood.会玷污血统。
715 00:51:53 Under the laws, Jews were prohibited from using state hospitals.根据法律,犹太人被禁止使用公立医院。
716 00:51:57 And not allowed access to public education beyond the age of 14.14岁以上的孩子,不允许接受公共教育。
717 00:52:04 Libraries, parks, and beaches were closed to Jews.图书馆、公园和海滩,都不对犹太人开放。
718 00:52:09 War memorials had all Jewish names on them.充满犹太人的名字的战争纪念碑,
719 00:52:13 Expunged.被拆除掉了。
720 00:52:16 All of that was announced right here on this very ground.所有这些,都是在这个会场上,宣布的。
721 00:52:25 What do you want from me?你从我这里得到什么?
722 00:52:28 Your patients?你的同情心。
723 00:52:31 I need you to start asking them the right questions.我需要你开始问他们,正确的问题。
724 00:52:37 What are the right questions?什么是正确的问题?
725 00:52:40 What they tell their lawyers?他们怎么跟律师说的?
726 00:52:42 How they plan to defend themselves?他们打算如何保护自己?
727 00:52:49 You want me to be a spy?你想让我当间谍?
728 00:52:53 I want you to do your duty for your country.我要你为你的国家尽你的责任。
729 00:52:55 No, you want me to break Dr. Patient Confidentiality.不,你是想让我打破“医生-病人保密协议”。
730 00:52:57 I think you already have, doctor.We read every report.我想,你已经这么做了,医生。我们阅读了每一份报告。
731 00:53:02 We need more.我们需要更多的报告。
732 00:53:15 Why not just shoot them?为什么不直接枪毙了他们?
733 00:53:18 Just whatever he wants.民众的期望。
734 00:53:21 I mean, if you're just gonna cheat... That's not cheating.-我是说,如果你只想要欺骗... -这不是欺骗。
735 00:53:23 If you're asking me to betray my oath...如果你要我,违背我的誓言...
736 00:53:27 Why not just shoot them and be done with it?为什么不直接杀了他们?
737 00:53:33 After the last great war,we made Germany crawl.上次大战之后,我们让德国屈服了。
738 00:53:38 We humiliated them.我们羞辱了他们。
739 00:53:39 Made them pay reparations they couldn't afford.让他们支付,无力支付的战争赔款。
740 00:53:43 We made them hate us so much that in less than two decades...我们让他们如此地憎恨我们,以至于在不到20年的时间里…
741 00:53:48 They went from a broken nation to near world conquerors.他们从一个支离破碎的国家,变成了近乎世界的征服者。
742 00:53:52 We had to do this right because if we don't...我们必须把这件事做好,因为如果我们做不好…
743 00:53:56 If fifteen years from now they come back even stronger...如果15年后他们卷土重来,变得更加强大…
744 00:54:01 I don't know if we can beat them a third time.我不知道,我们能否第三次打败他们。
745 00:54:06 If we just shoot these men, we make them martyrs.如果我们射杀这些人,他们就成了殉道烈士。
746 00:54:10 I'm not gonna allow them that.我不会允许他们,成为那样的。
747 00:54:13 There will be no statues of them.不会给他们塑雕像的。
748 00:54:16 No songs of praise.没有赞歌。
749 00:54:20 I'm gonna put Hermann G?ring on the stand...我要让赫尔曼.戈林站在...
750 00:54:23 And I'm gonna make him tell the world what he did.我要让他告诉全世界,他都干了什么。
751 00:54:27 So that it can never happen again.这样,它就不会再发生了。
752 00:54:37 You brought me here because of G?ring.你让我来这里,就是为了戈林。
753 00:54:40 No.不是。
754 00:54:44 I brought you here to show you that before the bullets were fired...我让你来这里,是给你展现,在子弹发射之前…
755 00:54:50 Before tens of millions of men died...在千万人死亡之前...
756 00:54:55 All of this started with laws.这一切,都始于那些法律。
757 00:54:59 This war ends in a courtroom.这场战争,也要在法庭上结束。
758 00:55:05 With G?ring?戈林也一样?
759 00:55:07 He's the face of the Nazis now.他现在是纳粹的代言人。
760 00:55:09 As he falls, so do they all.如果他倒下,其他人都会倒的。
761 00:55:14 But if I'm gonna do that...但如果,我要那么做…
762 00:55:18 I need to be ready for it.我要你做好准备。
763 00:55:23 Will you help me?你会帮我吗?
764 00:55:42 Let's talk about Hitler.我们来谈谈希特勒。
765 00:55:47 It is interesting you have not asked me this directly before.有趣的是,你以前没有直接,问我这个问题。
766 00:55:52 I'm curious what the attraction was.我很好奇,他身上有什么吸引力。
767 00:55:56 There was a failed painter.一个失意的画家。
768 00:55:58 Not a very good soldier yet.还不是一个好士兵。
769 00:56:00 He was worshipped and revered.他受到崇拜和尊敬。
770 00:56:05 He made us feel German again.他使我们重新感到,自己是德国人。
771 00:56:12 How?怎么会?
772 00:56:15 Bears of white skinned Germany craft.一次大战,以德国的战败告终。
773 00:56:18 And along comes a man who says...We can reclaim our former glory.然后,走过来一个人,说…“我们可以重拾昔日的辉煌。”
774 00:56:26 Would you not follow a man like this?难道你,不会追随这样的人吗?
775 00:56:29 Depends what else you wanted to do.取决于他还想做什么。
776 00:56:35 The first time I saw Hitler talk was... 1922.我第一次看到希特勒讲话是…在1922年。
777 00:56:42 Upstairs of a coffee shop.在一家咖啡馆的楼上。
778 00:56:44 For maybe 30 people.大概有30个人。
779 00:56:47 This was peacetime, but it was a peace without food, jobs, shoes.那是和平时期,但那是一个没有食物、工作和穿不上鞋子的“和平时期”。
780 00:56:53 And he stood up.而他挺身站出。
781 00:56:55 And he said French bellies are being filled with German pain.他还说,法国人的肚子里,装满了德国人的痛苦。
782 00:57:02 And then... If you make threats, you need bayonets.然后说到…如果你要威胁别人,你就需要刺刀。
783 00:57:07 Griard. Down with Versailles.武装起来!打到《凡尔赛协议》!
784 00:57:11 So that night...所以,就在那个晚上...
785 00:57:13 I became a National Socialist.我成为了国家社会主义者。
786 00:57:18 Off of... One speech?只就因为...一次演讲?
787 00:57:20 I could tell he would appeal to the old soldiers.我看得出来,他会博得老兵们的好感。
788 00:57:24 If they have the old soldiers,they have the manpower.如果,他们有了老兵的支持,他们就有人力。
789 00:57:26 Even with his antisemitism,it served a practical purpose.即使是他的反犹主义,这也是有实际目的的。
790 00:57:31 It brought towards us menwho needed something else to focus their emotions.
791 00:57:35 Something else to blame.有了可责怪的对象。
792 00:57:39 And the camps?那些集中营呢?
793 00:57:46 They were to be work camps for our political opponents.它们是我们政敌的劳改营。
794 00:57:50 Nothing more.没有别的了。
795 00:57:52 And you signed off on that?在那些文件上,你签署了吗?
796 00:57:53 For work camps, yeah.那些劳改营,是的。
797 00:57:55 Do not think that the Japanese entered by theAmericans after Pearl Harbor were not put to work?
798 00:58:01 Of course they were.他们当然要做工的。
799 00:58:04 I made the camps for the good of Germany, for the war effort.我建造集中营是为了德国的利益,为了战争。
800 00:58:10 Not for death.不是为了死亡。
801 00:58:13 Himmler.希姆莱。
802 00:58:15 Heitrich.海德里希。
803 00:58:16 They were responsible?他们要负有责任吗?
804 00:58:20 If it is true, what they say happened at the camps.如果这是真的,他们所说的,发生在集中营里的事情...
805 00:58:26 This is a grave blight on the great German Reich.这对伟大的德意志帝国来说,是一个严重的灾难。
806 00:58:33 Have you told your lawyer about this?这话,你跟你的律师说过吗?
807 00:58:38 Douglas, I will not stand against the Fuhrer.道格拉斯,我不会站出来,反对元首的。
808 00:58:43 Not even if I can help you.就算我也帮不了你。
809 00:58:46 These are not things people need to know, Doctor.这些不是人们需要知道的,医生。
810 00:58:51 Only you.你知道就行。
811 00:58:55 He can be sympathetic.他会有同情心。
812 00:58:58 It is going to be a problem for you.这对你来说,这是个问题。
813 00:59:00 He seriously claims that he thought they were only work camps.他郑重地声称,他认为那里只是劳改营。
814 00:59:03 - That is right. - Do you believe him?-没错。 -你相信他吗?
815 00:59:06 Himmler ran the camps.希姆莱掌管着集中营。
816 00:59:08 He was the head of the SS.他是党卫军的领袖。
817 00:59:10 G?ring was the head of the Air Force.戈林是空军司令。
818 00:59:12 How often in America does the head of the Air Forceknow what the head of the Secret Service is doing?
819 00:59:16 I am sorry, but I cannot believe that weare having this conversation right now.
820 00:59:20 - I am doing what you ask. - No, you are apologizing for him.-我在照按照你们说的去做。 -不,你是在替他辩解.
821 00:59:23 - Gentlemen, please. - I am not the one defending the Nazi.- 先生们,冷静。 -我不会为任何一个纳粹辩护的。
822 00:59:25 You think I am defending him?I am analyzing him, you provincial moron.
823 00:59:30 G?ring is, above all things, a narcissist.最重要的是,戈林是个自恋狂。
824 00:59:34 The only thing he cares about is buildingGermany up and then becoming her leader.
825 00:59:38 He does not care about the Jews.他不关心犹太人问题。
826 00:59:40 - So he is fine with them dying. -And he is fine with them not.- 所以,他不介意他们正在死去。 -他们不死,对他也无所谓。
827 00:59:43 The only thing Hermann G?ring cares about is Hermann G?ring.赫尔曼.戈林唯一关心的,就是赫尔曼.戈林。
828 00:59:47 Does that sound like a man who dedicateshimself to the extermination of an entire race?
829 00:59:55 Well, Dr. Kelly, I really appreciate your thoughtfulnesson this, but I have to admit it is very hard to believe.
830 01:00:05 You want to walk into that courtroom with a handful of assumptions?你想带着一些假设,走进法庭吗?
831 01:00:09 Fine.很好。
832 01:00:11 But he will eat you for breakfast.但那样,他会把你当成早餐吃掉的。
833 01:00:23 I would like to apologize for myoutbursts earlier. It felt much better.
834 01:00:32 很好,莱伊博士。
835 01:00:37 I felt a chance to be shifting.我觉得机会来了。
836 01:00:38 And you? Something seems to be troubling you.你呢?你好像有什么心事。
837 01:00:44 I am fine.我很好。
838 01:00:47 I am fine.我很好。
839 01:00:49 I am fine.很好。
840 01:00:50 I am fine.不用担心。
841 01:00:56 This will all be over soon.这一切很快就会结束的。
842 01:01:05 Blaze mode is markedly improved.莱伊的情绪,明显好转了。
843 01:01:08 He told us he has begun making arrangements for his defense.他告诉我们,他已经开始为自己的辩护做准备了。
844 01:01:13 I feel as though for the first time he has reached out to me.我觉得,好像是他第一次向我伸出手。
845 01:01:19 糟糕!
846 01:01:20 快来!医生!
847 01:01:37 He ripped out the hem of his towel to make a rope.他把毛巾的褶边扯下来,做了根绳子。
848 01:01:42 He stuffed his underwear into hismouth so he wouldn't scream and then...
849 01:01:48 just leaned forward, apparently with a great deal of determination.他身体前倾,显然很有决心。
850 01:01:53 You didn't see any of this coming?你没想到,会发生这样的事吗?
851 01:01:55 He told me he was doing better.他告诉我,他感觉好多了。
852 01:01:59 Told you.告诉了你。
853 01:02:02 I'm supposed to keep them alive.我们是应该让他们活下去的。
854 01:02:14 I'm bringing in another doctor.我又找了个医生来。
855 01:02:17 A firm and a second opinion is required for some of your patients.你的一些病人需要有明确的,和第二位专家的意见。
856 01:02:21 Dr. Gilbert arrives this afternoon.You will brief him.吉尔伯特医生今天下午就来。你向他汇报情况。
857 01:02:32 How do you feel about suicide?你对自杀怎么看?
858 01:02:40 The last refuge of cowards, yeah.是懦夫最后的避难所。
859 01:02:44 And the last act of a desperate man?也是一个绝望之人的最后举动。
860 01:02:49 So all his exceptions, of course.当然,总是会有例外的。
861 01:02:56 You are in trouble.你陷入麻烦了。
862 01:02:58 Why would you say that?你为什么这么说?
863 01:03:00 A new doctor, new tests. Since Lai died, they no longer trust you.新来了一位医生,进行新的检查。莱伊死后,他们就不再信任你了。
864 01:03:06 Your own?你错了。
865 01:03:10 Douglas, when you are in a position of power,道格拉斯,当你身居高位时,
866 01:03:18 they will always come after you.他们总是会跟着你。
867 01:03:20 You have to protect yourself.你必须保护好自己。
868 01:03:22 Why would I have to protect myself from my allies?我为什么要保护自己不受盟友的伤害?
869 01:03:26 Just because a man is your ally只是因为,一个人是你的盟友,
870 01:03:29 does not mean he is on your side.并不意味着,他会站在你这边。
871 01:03:32 - My father was a diplomat, did I tell you this? -No.- 我父亲是外交官,我告诉过你吗? -没有。
872 01:03:37 Yeah.好吧。
873 01:03:41 He was posted to Africa.他被派往非洲。
874 01:03:47 And it was there he was to meet his best friend,在那里,他遇到了他最好的朋友,
875 01:03:51 a man named Hermann von Epstein.一个名叫赫尔曼·冯·爱泼斯坦的人。
876 01:03:57 I was named after him.我的名字,就是根据他取的。
877 01:04:02 Yeah.是的。
878 01:04:03 I was named for a Jew.是的,我的名字,取自一个犹太人。
879 01:04:08 We loved Uncle Hermann so much, he was very rich.我们很爱赫尔曼叔叔,他非常富有。
880 01:04:14 He lived in Frozenstein Castle.他居住在瓦尔德斯坦城堡。
881 01:04:18 And when I was six years old,我六岁的时候,
882 01:04:22 he moved my entire family in with him.、他把我全家都搬去和他同住。
883 01:04:26 Can you imagine?你能想象吗?
884 01:04:28 It was a child's dream to live in such a castle.住在这样一座城堡里,是小孩子的梦想。
885 01:04:32 I would run down the halls,pretending I was a knight.我会在大厅里跑来跑去,假装自己是个骑士。
886 01:04:37 I would stare down from the battlements,envisioning armies forming to attack.
887 01:04:44 Uncle Hermann, he lived in the largestand most beautiful room on the top floor.
888 01:04:50 Down the hall, my mother had a bedroom, also beautiful.走廊那头,我妈妈有一间卧室,也很漂亮。
889 01:04:56 My father,我的父亲,
890 01:05:00 he lived in a small bedroom on the ground floor.他住在一楼的一间小卧室里。
891 01:05:04 And I was to realize just how rich Uncle Hermann was.我才意识到,赫尔曼叔叔有“多有钱”。
892 01:05:11 So rich that he could move my family in.有钱到,可以把我家搬进来。
893 01:05:15 So rich that he could put my father on the ground floor.有钱到,可以让我父亲住在一楼。
894 01:05:21 So rich that whenever he wanted,有钱到,只要他想,
895 01:05:25 he could walk down the hall他就可以穿过走廊,
896 01:05:30 and enjoy my mother.来享受我的母亲。
897 01:05:34 Just because a man is your ally只是因为,一个男人是你的盟友
898 01:05:37 does not mean he is on your side.并不意味着,他站在你这边。
899 01:05:48 You found Hermann going to be imaginative?你觉得赫尔曼很有想象力吗?
900 01:05:52 I didn't find him to be that way.The test did.我没发现他是那样的。测试结果显示了。
901 01:05:55 Well, that is what a second opinion is for.这正是需要第二专家意见的原因。
902 01:06:00 Which brings us to Rudolph Hess.这让我们想到了,鲁道夫·赫斯。
903 01:06:05 I'm inclined to believe that his amnesia is genuine.我倾向于相信,他的健忘症是真的。
904 01:06:09 You mean the part where he forgets about being a Nazi?你是说,他忘了自己是纳粹的那部分吗?
905 01:06:11 Okay, look, Dr.好吧,你看,凯利医生,
906 01:06:14 Kelly, I'm not here to step on your toes, okay?我不是来冒犯你的,对吗?
907 01:06:18 I'll share research with a co-author.我将与一位合著者,分享研究成果。
908 01:06:21 Co-author of what?合著什么?
909 01:06:23 You don't have to play coy with me.We're both here for the same reason.
910 01:06:28 Now, two books about the Nazi high commandthat's going to cut into the market.
911 01:06:32 I say we write it together.我建议,我们一起写。
912 01:06:40 Good luck with your tests.祝你的测试顺利。
913 01:06:55 医生。
914 01:06:59 She was in.她很投入。
915 01:07:02 Thank you.谢谢你。
916 01:07:07 Come and see Peter Haines.请进屋来吧。
917 01:08:09 她很意外吗?
918 01:08:11 Oh, she was, uh, astounded.哦,她当时...呃,很吃惊。
919 01:08:14 - Teach me this trick. - Is it a coin by the ear?- 把这个把戏教给我。 - 把硬币藏在耳朵后面?
920 01:08:17 Yeah, yeah. Teach me this trick so I, too, can astound her.是的,是的。教我这个把戏,这样我也能让她吃惊了。
921 01:08:24 I gave my silver dollar to your daughter.我把美元银币给了你女儿。
922 01:08:27 It's the simplest trick in the world.这是世界上最简单的把戏。
923 01:08:29 And it works because, you know, people want to believe.而且它之所以有效,是因为,你知道的,人们总是愿意相信一些事情。
924 01:08:33 Well, you hold up the dollar and you say,好吧,你举起美元硬币然后说道,
925 01:08:35 Hey, folks, here is an ordinary average silver dollar.嘿,大家好,这是一枚普通的银元。
926 01:08:40 And you put it in your other hand.然后你把它放在另一只手里。
927 01:08:44 You focus on it.你专注于它。
928 01:08:48 But really, it's right here.但其实,它就在这里。
929 01:08:51 You palm it in your right hand.你把它藏在你的右手中。
930 01:08:54 Palm it?藏在手中吗?
931 01:08:56 You put it between these two fingers.你把它放在这两根手指之间。
932 01:08:59 You wrap your palm around it.你用手掌将其握住。
933 01:09:01 But you focus on your left hand.但你要把注意力,集中在你的左手上。
934 01:09:05 And you feel the coin in there, the weight of it.然后你能感觉到那枚硬币的存在,感受到它的分量。
935 01:09:08 And if you believe it,而如果你相信这一点的话,
936 01:09:10 then they'll believe it.然后,他们就会相信了。
937 01:09:14 And then you just, uh,然后你就,呃,
938 01:09:16 well, you reach behind the ear.嗯,你要把手伸到耳朵后面。
939 01:09:19 Abracadabra!阿布拉卡达布拉!
940 01:09:25 What is abracadabra?“阿布拉卡达布拉”是什么意思?
941 01:09:27 Uh, it's a magic word.呃,这是用于魔术的咒语。
942 01:09:29 It gives the illusion of a cosmic weight.它给人一种精神上沉重感的错觉。
943 01:09:34 And it always must be abracadabra.而且它总是必须是“阿布拉卡达布拉”。
944 01:09:37 No, it can be anything.不,可以说任何词语,
945 01:09:39 It can be presto.它可以“你们瞧”。
946 01:09:42 I think I prefer abracadabra.我觉得我更喜欢“阿布拉卡达布拉”。
947 01:09:45 So it was your father who taught you this trick?所以,是你的父亲,教给你这个把戏的吗?
948 01:09:48 My father?我父亲?
949 01:09:49 No.不是。
950 01:09:51 You say that like it is unthinkable.你说得好像,这是难以想象的。
951 01:09:54 And my father was content to buy his trade and displaya cheerful disposition.
952 01:10:02 He was a man of no accomplishment.他是一个毫无成就的人。
953 01:10:05 But you believe但你坚信
954 01:10:08 you are destined for more.你注定会有更多的成就。
955 01:10:12 You want to be known as a great man.你想成为一个伟大的人。
956 01:10:20 Yes.是的。
957 01:10:21 And I am your ticket.而我,就是你的“车票”。
958 01:10:26 You will return to America as the great scholar of the Nazis.你将会以研究纳粹分子的杰出学者的身份,回到美国。
959 01:10:31 And I will have a trick to impress my daughter而我,得想出个把戏来,让我女儿留下印象,
960 01:10:36 when this trial is done.在这场审判结束后。
961 01:10:44 Stop taking me with you to see him.你开始不带上我,去见他了。
962 01:10:50 I didn't want to bother you so late.我不想这么晚,还打扰你。
963 01:10:53 I've been seeing him a lot without me.你好几次了,都不带上我。
964 01:10:55 What are you doing, doc?你想干什么?医生。
965 01:10:59 Trying to learn something?就是想了解一些事情。
966 01:11:01 Are you sure that's what this is still about?你确定这样做,还能再继续吗?
967 01:11:07 Good night, Howie.晚安,豪伊。
968 01:11:18 Are you going to defend yourself, Hermann?你要为自己辩护吗,赫尔曼
969 01:11:20 - Oh, but not too late now. - I'm serious.-哦,现在,你就想知道吗? -我是认真的。
970 01:11:28 Have you friends, doctor?我们是朋友吗,医生?
971 01:11:32 I think that word is a little too simple for what we are.我认为这个词,对于我们的现状来说,太过“天真”了。
972 01:11:39 But are you asking me this as a friend?但你是以朋友的身份,问我的吗?
973 01:11:46 I am.我是的。
974 01:11:53 Tomorrow, when I enter my plea,I will read a statement.明天,在我提交答辩状时,我会宣读一份声明。
975 01:12:00 I am going to say我要说,
976 01:12:03 that I assume all responsibility for my actions.我对我的行为,承担全部责任。
977 01:12:07 I will refuse, however,不过,我不会承担
978 01:12:09 to accept responsibility for acts committed by others因他人所为,而产生的任何后果,
979 01:12:13 that I was unaware of我对那些事情,毫不知情,
980 01:12:15 and I would not have approved of.并且,是我不曾赞同的。
981 01:12:21 But I did.至于我所做的,
982 01:12:25 I did for my country.我是尽忠报国。
983 01:12:28 Tell me you have not done the same for yours.告诉我,你难道不会为你的祖国,做与我相同的事情吗?
984 01:12:48 They told me I could find you here.他们告诉我,在这里可以找到你。
985 01:12:55 In seven hours,the whole world is going to be focused on this room.
986 01:13:04 This is it.就是这里。
987 01:13:06 This is everything.这里就是一切。
988 01:13:15 This is the statement that Gerhard plans on reading tomorrow.这就是戈林打算明天要读的那份声明。
989 01:13:25 Thank you.谢谢你。
990 01:14:22 立正!
991 01:14:30 我们开始吧。
992 01:14:49 他们来了!
993 01:14:54 我的天呐!
994 01:16:03 全体起立!
995 01:16:50 May it please your honors,尊敬的各位,
996 01:16:55 the privilege of opening the first trial in historyfor crimes against the peace of the world
997 01:17:03 imposes a grave responsibility.这赋予了我们,重大的责任。
998 01:17:08 The wrongs which we seek to condemn and punish我们所要谴责和惩罚的,那些错误行为,
999 01:17:12 have been so calculated,是如此得恶意精心设计的,
1000 01:17:14 so malignant and so devastating如此得恶毒,如此得具有毁灭性,
1001 01:17:18 that civilization cannot tolerate their being ignored是任何文明,都无法容忍这些错误行为被忽视的。
1002 01:17:23 because we cannot survive their being repeated.因为,如果这些错误行为再次发生,我们将无法生存下去。
1003 01:17:30 In the prisoner's dock said 20-odd broken men,在审判席上,坐着二十多个破坏秩序的人,
1004 01:17:35 we will show them我们将向他们展示,
1005 01:17:37 to be living symbols of racial hatreds,of terrorism and violence,他们是种族仇恨、恐怖主义、暴力行为的“鲜活”化身,
1006 01:17:46 and of the arrogance and cruelty of power.以及权力带来的,傲慢与残暴的“鲜活”化身。
1007 01:17:54 Civilization can afford nothing文明,不能采用优柔和模糊,向这些力量进行妥协,
1008 01:18:01 with the men in whom these forces now precariously survive.这些力量曾施加于的那些人们,如今还在朝不保夕地存活着。
1009 01:18:11 Wars are no longer local.战争,已不再是局部性的事件了。
1010 01:18:15 All modern wars become world wars, eventually.所有的现代战争,最终,都会演变成世界大战。
1011 01:18:23 And none of the big nations can stay out.没有一个大国,能置身事外。
1012 01:18:27 But the ultimate step in avoiding periodic warsin a system of international lawlessness
1013 01:18:37 is to make statesmen responsible for the law.让政治家们承担起,遵守法律的职责。
1014 01:18:43 And let me make clear让我明确指出,
1015 01:18:45 that while this law is first applied against German aggressors,虽然这项法律首先适用于德国侵略者,
1016 01:18:49 it must condemn aggression by any other nation,但它必须谴责任何其他国家的侵略,
1017 01:18:52 including those who sit here now in judgment.包括那些,现在坐在这里,进行审判的国家。
1018 01:18:56 We are able to do away我们能够消除
1019 01:18:59 with domestic tyranny and violence and aggression国内的暴政、暴力和侵略
1020 01:19:02 by those in power against the rights of their own people那种侵略是当权者,违背自己人民的权利,而发动的,
1021 01:19:07 only when we make all men insurable to the law.而这必须是,只有当我们让所有人,都受法律保护时。
1022 01:19:27 Hermann Kering,赫尔曼.戈林,
1023 01:19:31 the defendants are to plead guilty or not guiltyto the charges against them.
1024 01:19:36 They will proceed in turn to a pointin the dock opposite to the microphone.
1025 01:19:54 I am Hermann Wilhelm Kering.我是赫尔曼.威廉.戈林。
1026 01:19:56 I stand before the court today and the world and pledge only to tell...我今天站在法庭,和全世界面前,发誓只说实话…
1027 01:20:03 The tribunal has reached the decisionthat the defendants are not entitled to make a statement.
1028 01:20:10 They will be permitted to address the court prior to their sentencing.在宣判前,他们将被允许在法庭上发言。
1029 01:20:17 As Reichsmarschall of Germany.作为德意志的帝国元帅。
1030 01:20:18 You are not Reichsmarschall here.在这里,你不是什么帝国元帅。
1031 01:20:21 You are only Hermann Kering, the prisoner.你只是赫尔曼·戈林,囚犯。
1032 01:20:24 Do you plead guilty or not guilty?你是认罪还是不认罪?
1033 01:20:33 Yes, Schutig.对不起,不认罪。
1034 01:21:03 Emmy!艾米!
1035 01:21:05 Eva!艾达!
1036 01:21:07 Emmy!艾米!
1037 01:21:10 What happened?发生了什么?
1038 01:21:11 What happened? Where are they?发生了什么事?他们在哪里?
1039 01:21:13 What? Where are they?你说什么? 他们在哪里?
1040 01:21:16 - They took them. - Who?-他们带走了她们。 -谁?
1041 01:21:18 Americans.美国人。
1042 01:21:34 艾米!
1043 01:21:36 艾米!艾达!
1044 01:21:39 艾米。艾达。
1045 01:21:42 艾米!艾米.戈林!
1046 01:21:51 谁啊?
1047 01:21:54 我需要你帮我个忙。
1048 01:21:57 You've got to be shitting me.你就搞我吧。
1049 01:22:00 Thanks. I'm going to need it.谢谢。我需要这个。
1050 01:22:03 They arrested Emmy Gering他们逮捕了艾米.戈林,
1051 01:22:05 on suspicion of complicity with her husband's art thefts.理由是,她涉嫌与她丈夫串谋,盗窃艺术品。
1052 01:22:08 The kid goes to the nuns.孩子去了保姆那里。
1053 01:22:10 No contact allowed.不许和她取得联系。
1054 01:22:11 They're women and children.她们只是女人和孩子啊。
1055 01:22:14 Yeah.是的。
1056 01:22:15 Sir, we're supposed to be better than this.长官,我们应该做得更好。
1057 01:22:17 It's out of my hands.这不是我能控制的。
1058 01:22:20 And you're welcome.而你不用谢我。
1059 01:22:24 By the way,另外说一句,
1060 01:22:26 how did you know where she was hiding?你是怎么知道,她藏在哪里的?
1061 01:22:40 Did Etta play for you again?艾达又给你弹奏了吗?
1062 01:22:44 She did.她弹了。
1063 01:22:47 She's very talented.她很有才华。
1064 01:22:49 She likes you.她喜欢你。
1065 01:22:53 Do you have the letters?你有她的信吗?
1066 01:22:56 No.没有。
1067 01:22:58 No letters, unfortunately.没有信件,很遗憾。
1068 01:23:01 No?没有?
1069 01:23:03 Next time.下次吧。
1070 01:23:09 Here's the menu, Doctor.这位是我的新医生。
1071 01:23:11 You're just talking about my family.我们只是在谈论,我的家人。
1072 01:23:13 Ah, yes.啊,是的。
1073 01:23:15 That's fine. I'm sorry to hear about that.啊,是的。听到那件事,我很难过。
1074 01:23:18 That's fine.你听到什么了?
1075 01:23:20 Their arrest?她们的被捕?
1076 01:23:21 Your wife and daughter were arrested five days ago.你的妻子和女儿五天前,被捕了。
1077 01:23:25 He didn't tell you?他没告诉你吗?
1078 01:23:32 Hey. Hey.嘿。嘿。
1079 01:23:34 What the hell was that?你他妈的,在干什么?
1080 01:23:36 That was me being honest with my patients.Something you ought to try sometime.
1081 01:23:40 - You destroyed him in there. -So?- 你这是在毁了他。 -那又怎样?
1082 01:23:48 Hey! Hey!嘿!嘿!
1083 01:23:51 Jesus Christ.我的上帝啊。
1084 01:23:53 You're mental health professionals!你们可都是心理健康专家啊!
1085 01:23:56 For Christ's sake!看在上帝的份儿上!
1086 01:24:00 Doctor Gilbert, would you like me to place Doctor Kelly under arrest?吉尔伯特医生,你要我逮捕凯利医生吗?
1087 01:24:08 No, sir.不用了,长官。
1088 01:24:09 Then get out of my goddamn office!那就滚出我的办公室!
1089 01:24:17 还拍电影。
1090 01:24:22 All rise!全体起立!
1091 01:24:38 May it please the court,提请庭上注意,
1092 01:24:40 the prosecution would now like to enterinto evidence the following film footage.
1093 01:24:45 The images you are about to seehave never before been shown in public.
1094 01:24:50 This film should offer a brief explanationof what the words concentration camp implied.
1095 01:25:10 纳粹集中营
1096 01:25:13 These are the locations of the largest concentration and prison camps这些是最大的集中营和战俘营的位置,
1097 01:25:17 maintained throughout Germanyand occupied Europe under the Nazi regime.
1098 01:25:24 The 4th Armored Division of General Patton's3rd Army liberated this camp early in April.
1099 01:25:31 They see the woodshed where lime-covered bodies arestacked in layers and the stench is overpowering.
1100 01:25:47 Slave labor camp at Nordhausen liberated bythe 3rd Armored Division, 1st Army.
1101 01:25:52 At least 3,000 political prisoners died here at the brutal hands ofSS troops
1102 01:25:55 and pardon German criminals who were the camp's daughter.党卫军还赦免了集中营的德国罪犯,让他们担任集中营守卫。
1103 01:26:00 Nordhausen has been a depositoryfor slaves found unfit for work in
1104 01:26:03 the underground B-bomb plants andin other German camps and factories.
1105 01:26:12 Amid the corpses are human skeletons too weak to move.尸体中间,是虚弱得无法移动的,瘦骨嶙峋的人们。
1106 01:26:20 None of our medical battalions work two days andnights binding wounds and giving medications.
1107 01:26:26 But for advanced cases of starvationand tuberculosis there are often no cures.
1108 01:26:31 Survivors are shown being evacuated for treatment in Allied hospitals.幸存者被送往盟军医院接受治疗。
1109 01:26:48 I'm Lieutenant Senior Grade Jack H. Taylor,U.S. Navy, from Hollywood, California.
1110 01:26:53 Believe it or not, this is the first time I've ever been in the movies.信不信由你,这是我第一次拍电影。
1111 01:26:56 I was captured December 1st.我是在12月1日被俘的。
1112 01:26:59 I was taken to this Mauthausen concentration locker,an extermination camp,
1113 01:27:09 where we have been starving and beatenand killed, forcibly my turn hadn't come.
1114 01:27:17 -还有... -他们是怎么执行死刑的。
1115 01:27:22 There were five or six ways by cast, by有五六种不同的方式,被毒气熏死
1116 01:27:25 shooting, by beating,against beating with clubs,被枪毙,被殴打,也就是,被用棍棒打,
1117 01:27:34 by exposure, that is, standing out in the snow naked for 48 hours被暴露,也就是光着身子,站在雪地里48小时,
1118 01:27:38 and having cold water thrown on them in the middle of winter,在大冬天的时候被泼冷水,
1119 01:27:44 starvation, dogs, and pushing over a 100-foot cliff.挨饿,被狗咬,从100英尺高的悬崖上被推下去。
1120 01:27:51 This is all true, has been seen, and is now being reported.这都是真的,已经看到了,现在正在被记录下来,被报道出去。
1121 01:27:56 布痕瓦尔德集中营
1122 01:28:00 Nationalities and prison numbers are tattooedon the stomachs of the inmates.
1123 01:28:13 In the official report, the Buchenwaldcamp is termed an extermination factory.
1124 01:28:19 Bodies stacked one upon the other were found outside the crematory.在火葬场外,发现了堆叠在一起的尸体。
1125 01:28:26 The body disposal plant.Inside are the ovens which gave the crematorium
1126 01:28:31 a maximum disposal capacity of about 400 bodies per 10-hour day.每天10小时,最多可处理约400具尸体。
1127 01:28:38 A car near München, one of the oldest of the Nazi prison camp.达豪,原是慕尼黑郊外的一处别墅,是纳粹最早的集中营之一。
1128 01:28:59 This is what the liberators found inside the building.这是解放者在建筑物内,发现的东西。
1129 01:29:29 Hanging an orderly road were the clothes of prisonerswho had been suffocated in a lethal gas chamber.
1130 01:29:35 They had been persuaded to remove their clothing under the pretextof taking a shower for which towels and soap were provided.
1131 01:29:44 贝尔森集中营
1132 01:29:49 Planetary conditions were so appalling that heavy equipmenthad to be brought in to speed the work of cleaning up.
1133 01:30:17 This was Bergen-Belsen.这是卑尔根-贝尔森。
1134 01:30:46 How is it possible?怎么可能是这样的?
1135 01:30:58 这就是我刚看到的。
1136 01:31:06 这怎么可能啊?
1137 01:31:10 Himmler.希姆莱干的。
1138 01:31:12 Himmler wasn't second in command.希姆莱并不是“二把手”,
1139 01:31:14 You were 1200 camps?你才是,1200座集中营?
1140 01:31:18 What am I supposed to believe that he didn't know?不,我怎么能相信,你不知道这些?
1141 01:31:20 Anyone can fake an atrocity.任何人都可以伪造暴行。
1142 01:31:22 So you're saying the film was a fake? That's your defense?所以,你是说,这部电影是假的?这就是你的辩护?
1143 01:31:25 - What would you have me say? - How about the truth for once?-你想让我说什么? -就说一次实话,会如何?
1144 01:31:28 So you can run and tell Jackson?好让你跑去,告诉杰克逊吗?
1145 01:31:33 My friend, your hypocrisy is stunning.我的朋友,你的虚伪令人震惊。
1146 01:31:38 My hypocrisy?我的虚伪?
1147 01:31:39 You think American bullets and bombs don't kill people?你以为,美国的子弹和炸弹,不会杀人吗?
1148 01:31:42 You vaporize 150,000 Japanese at the touch of a buttonand you presume to stand in judgment on me for all crimes?
1149 01:31:50 We had every right to defend ourselves.我们完全有权,为自己辩护。
1150 01:31:52 How do you defend yourself on someone else's soil?你们怎么在别人的土地上,为自己辩护?
1151 01:31:54 There's a difference between us bombing war美国确实轰炸了战争工厂,
1152 01:31:57 factories and civilians dying as collateral damage造成了平民伤亡,而你们建造了1200座“人类屠宰场”,
1153 01:31:59 and you building 1200 human slaughterhousesdesigned to exterminate an entire race.
1154 01:32:06 And you know it!而你知道这个!
1155 01:32:08 What do you think war is?你认为战争是什么?
1156 01:32:13 Not what I thought today.不是我今天想的那样。
1157 01:32:15 What do you think the Russians do to German prisoners of war?你觉得俄国人会对德国战俘做什么?
1158 01:32:18 You have your freedom and I am aprisoner because you've earned and we lost.
1159 01:32:23 Not because you are morally superior!不是因为你们道德高尚!
1160 01:32:26 This trial will be a farce in 15 years.这场审判,将在15年后,成为一场闹剧。
1161 01:32:30 Great conquerors and not thought of as murderers.伟大的征服者,不被视为杀人犯。
1162 01:32:33 - Genghis Khan, Alexander the Great...- You're not Alexander the Great!
1163 01:32:39 You are a fat man in a cell.你就是个被关在牢房里的“胖子”。
1164 01:32:44 - And you know - I have made a mistake.- 你知道。 -我犯了个错误。
1165 01:32:56 You are not destined for more.你注定不会得到更多。
1166 01:32:59 You will have an unhappy life, I think.我想,你会过得不开心的。
1167 01:33:06 It will all be overshadowed by this.一切都会被这件事,蒙上阴影的。
1168 01:33:09 By the time spent with me.和我一起度过的时光。
1169 01:33:12 You will write your volumes trying to relive it.你在写你的专著时,会重温这段时光的。
1170 01:33:16 The one moment in your life.这是你一生中,唯一的时刻。
1171 01:33:19 When you actually stood with greatness.当你真正站在,伟大的一方。
1172 01:33:22 You think you're a great man?你以为,你是个伟人吗?
1173 01:33:26 You think that's your legacy?你认为,这就是你的遗产吗?
1174 01:33:28 At least I will have one.至少,我有过这么一次。
1175 01:33:31 You will leave no mark on this world.你不会在这个世界上,留下任何痕迹。
1176 01:33:35 I am the book!我就是本书!
1177 01:33:36 You are merely a footnote.你只是一个脚注。
1178 01:33:44 They're gonna kill you.他们会杀了你的。
1179 01:33:47 They're gonna hang you by the neck until you piss yourself.他们会吊着你的脖子,直到你尿裤子。
1180 01:33:52 And die.并死去。
1181 01:33:57 Your wife will be a widow.你的妻子将成为寡妇。
1182 01:34:00 Your daughter will be an orphan.你的女儿将成为孤儿。
1183 01:34:06 And you will have done that to yourself.你也会这样,对你自己的。
1184 01:34:39 I know who you are.我知道,你是干什么的了。
1185 01:34:42 What do you like?那是什么样的体验?
1186 01:34:44 You don't wanna know.你不会想知道的。
1187 01:34:46 Jackson's putting him on the stand day after tomorrow?杰克逊要让他后天出庭作证吗?
1188 01:34:51 Jackson's gonna get killed.杰克逊会被击垮的。
1189 01:34:54 Why do you say that?你为什么这么说?
1190 01:34:56 Because Gary is ready for him.因为,戈林已经准备好,对付他了。
1191 01:35:01 He was ready for all of us.他准备好了,对付我们所有人。
1192 01:35:08 Why don't you tell me all about it?你为什么不把这一切,全都跟我说说呢?
1193 01:35:12 监狱医生说出了一切
1194 01:35:14 Look at that!看看这段!
1195 01:35:16 Your private conversations with Hermann G?ring made the front page.你和赫尔曼.戈林的私人谈话,上了报纸的头版。
1196 01:35:20 You're finished.-长官。 -你的工作结束了。
1197 01:35:22 I signed your transfer order this morning.我今天上午,签署了你的调任令。
1198 01:35:25 You're to be sent back to the states where you'll be discharged.你将被送回美国,在那里你将被遣散。
1199 01:35:28 You have embarrassed me and this office for the last time.这是你最后一次,让我和这个办公室丢脸了。
1200 01:35:33 I'm sorry, Colonel.我很抱歉,上校。
1201 01:35:36 - You deserve better. -Yes, I did.- 你应该做得更好些。 -是的,我做了。
1202 01:35:41 And just so you know, we are releasing G?ring's wife and daughter.你要知道,我们要释放戈林的妻子和女儿。
1203 01:35:46 You were right. We are better than that.你是对的。我们应该做得更好。
1204 01:35:52 Thank you, sir.谢谢你,长官。
1205 01:35:54 Your train's at five o'clock.你的火车5点钟发车。
1206 01:35:57 Don't take this the wrong way,but I never wanna see you again.别误会,但我再也不想见到你了。
1207 01:36:14 Care to say goodbye?你是来道别的吗?
1208 01:36:16 Did you really mean it? You said Jackson had no chance?你是认真的吗?你说杰克逊没机会了?
1209 01:36:19 Sure. It's all just a big show for the cameras anyway.当然了。不管怎样,这都只是在镜头前的一场“重头戏”。
1210 01:36:23 So it doesn't matter what happens tomorrow.所以,明天发生什么,都没关系了。
1211 01:36:25 If G?ring beats Jackson, so be it.如果戈林让杰克逊难堪,那就这样吧。
1212 01:36:27 Yeah, I don't believe that.是的,我不相信这点。
1213 01:36:31 Neither do you.你也不信。
1214 01:36:34 You know more about him than anybody on Earth.你比地球上任何人都了解他。
1215 01:36:37 Yeah, that's right. I do.是的,没错,我了解他。
1216 01:36:40 You know, I spent thousands of hours with him.你知道,我和他相处了几千个小时。
1217 01:36:42 I run hundreds of tests.我做了几百个测试。
1218 01:36:44 You know what sets him apart from us?你知道,他和我们有什么不同吗?
1219 01:36:46 Nothing.一点儿都没有。
1220 01:36:49 I know.我知道。
1221 01:36:52 You know?你知道?
1222 01:36:54 Because I'm one of them.因为,我也是他们中的一个。
1223 01:36:58 What are you talking about?你在说什么?
1224 01:37:00 I'm German, Doc.我是一个德国人,医生。
1225 01:37:04 I grew up in Munich.我是在慕尼黑长大的。
1226 01:37:06 You grew up in Detroit.You said your mom spoke German.你说过,你在底特律长大。你妈妈会说德语。
1227 01:37:09 She did.But my father.她会说。还有我父亲。
1228 01:37:13 Because I was raised here.因为,我在这里长大的。
1229 01:37:15 You're an American soldier.你是一名美国士兵。
1230 01:37:19 Why'd you leave?你为什么要离开这里?
1231 01:37:23 Why do you think?你觉得呢?
1232 01:37:30 You're a Jew.你是一个犹太人。
1233 01:37:36 You know, with the blonde hair and the blue eyes,I never got a hassle much.
1234 01:37:46 My father was a patriot.我父亲是个爱国者。
1235 01:37:48 He fought for Germany in the First World War.他在第一次世界大战中,为德国而战。
1236 01:37:53 We loved this country.我们爱这个国家。
1237 01:37:57 Eventually he realized we had to get out.最终他意识到,我们必须离开这里。
1238 01:38:02 How'd you do?你们是怎么做到的?
1239 01:38:05 The problem was getting travel visas.问题是如何获得旅行签证。
1240 01:38:09 Other countries wouldn't take us.其他国家,是不会接纳我们的。
1241 01:38:12 My dad had a cousin in New York who helped.我父亲在纽约有个堂兄,他帮忙了。
1242 01:38:17 We finally got our visa in 1940.我们终于在1940年,拿到了签证。
1243 01:38:21 But we only had enough money for one ticket out.但我们手头的钱,只够买一张票而已。
1244 01:38:27 My little sister, Margo...我的小妹妹,玛戈…
1245 01:38:31 She was only 11, so...她才11岁,所以…
1246 01:38:33 My parents didn't want her traveling alone.我父母不希望她独自旅行。
1247 01:38:37 Until they sent me.直到他们把我送走。
1248 01:38:42 Boy, how seasick the whole way.孩子,这一路上,真是晕船晕得厉害啊。
1249 01:38:49 When I landed, I stayed with my cousin.当我登陆后,我和我的表弟住在一起。
1250 01:38:54 When the Nazis invaded Holland,当纳粹入侵荷兰时,
1251 01:39:00 my family never showed up.我的家人再也没有音讯了。
1252 01:39:06 That's when I went to Detroit.那是我去底特律的时候。
1253 01:39:10 I got a job as an apprentice in a tool factory我在一家工具厂,找到了一份学徒的工作,
1254 01:39:13 when the English listened to baseball on the radio.我的英语,是通过收听收音机里的棒球比赛,而学来的。
1255 01:39:18 When Pearl Harbor happened,珍珠港事件发生后,
1256 01:39:21 I was the first one in the recruitment office to enlist.我是第一个来到征兵办公室,报名参军的人。
1257 01:39:27 You know what they said?你知道,征兵处的人是怎么说吗?
1258 01:39:30 They couldn't take me.他们不能接受我。
1259 01:39:32 Because I wasn't an American citizen.因为,我不是美国公民。
1260 01:39:36 I'd have to wait to get drafted.我得等到,被征召才行。
1261 01:39:41 So I did.于是,我等了。
1262 01:39:43 I waited, and I waited.我等啊等啊。
1263 01:39:46 I checked the mailbox every day for two years.等了两年,我每天都在检查我的邮箱。
1264 01:39:52 June 6th, 1944.1944年6月6日。
1265 01:39:56 Landed at Omaha Beach on D-Day.我登上了奥马哈海滩,就在D日。
1266 01:40:04 Four years earlier.四年前,
1267 01:40:08 I left this country,我离开了这个国家,
1268 01:40:10 scared and alone in the middle of the night.半夜里,又害怕又孤单。
1269 01:40:17 But I came back with a goddamn army.但我随着一支“厉害”的军队,回来了。
1270 01:40:24 I found Margo.我找到了玛尔戈。
1271 01:40:27 She's in Switzerland.她在瑞士。
1272 01:40:30 She's 16 now.她现在16岁了。
1273 01:40:31 She's living with relatives.她和亲戚们住在一起。
1274 01:40:34 She's good.她很好。
1275 01:40:37 She made it.她成功了。
1276 01:40:40 And her folks.你的双亲呢?
1277 01:40:44 The records show that my parents arrived at Auschwitz August 12th, 1942.记录显示,我父母于1942年8月12日,被送到了奥茨威辛。
1278 01:40:54 The camp was liberated January 27th, 1945.那座集中营,于1945年1月27日解放。
1279 01:41:02 No sign of them.没有他们的音讯。
1280 01:41:06 The Nazis had a name for what they did to us.纳粹把对我们的所作所为,起了个名字。
1281 01:41:13 The Final Solution.“最终解决”方案。
1282 01:41:19 Like we were some kind of nagging puzzle就好像,我们是某种,挥之不去的谜题,
1283 01:41:26 that they finally figured out how to solve.而他们终于找到了,解决的办法。
1284 01:41:33 So sorry, Howie.很抱歉,豪伊。
1285 01:41:36 I don't want to tell Stryker.我会告诉施特莱彻的。
1286 01:41:42 I want to tell him right before they put that rope around his neck,在行刑队把绳子套在他脖子上之前,我想告诉他,
1287 01:41:46 I'm going to tell that piece of shit that he was confining in a Jew.我要告诉那个混蛋,他就是被关在犹太人的牢房里。
1288 01:41:55 You say it doesn't matter what happens tomorrow.你说,明天发生什么,都无所谓了。
1289 01:42:03 It matters.它是“有所谓的”。
1290 01:42:08 More you know比你知道的多,
1291 01:42:11 matters to me,这事,关系到我,
1292 01:42:14 to my family,关系到我的家人,
1293 01:42:17 to all of Germany.关系到所有德国人。
1294 01:42:19 G?ring has to fall.戈林必须被击垮。
1295 01:42:28 You think he's going to beat Jackson?你认为,他要让杰克逊难堪?
1296 01:42:33 Don, please.请不要袖手旁观,医生。
1297 01:42:35 Do something about it.为此做点儿事吧。
1298 01:42:41 I can't.我不能。
1299 01:42:45 You can't what?你不能做什么?
1300 01:42:49 I'm just a shrink.我只是一名心理医生。
1301 01:43:08 You want to know why it happened here?你想知道,当年为什么会在这里,发生这种事情吗?
1302 01:43:13 People let it happen.当时就有人,在“袖手旁观”。
1303 01:43:16 Because they didn't stand up until it was too late.直到“木已成舟”时,他们才站了出来。
1304 01:43:22 Have a safe trip home, Doc.祝你归途一路平安,医生。
1305 01:43:37 Yes, sir. Of course.是的,先生。当然了。
1306 01:43:42 No, I... I completely understand.不,我...我完全理解。
1307 01:43:47 Thank you.谢谢你。
1308 01:43:51 Son of a gun.这帮混蛋。
1309 01:43:54 Truman's just named Frederick VinsonChief Justice of the Supreme Court.
1310 01:44:01 Yeah, I didn't want the job anyway.是啊,反正我也不想要那份工作。
1311 01:44:03 Who would?谁稀罕呀?
1312 01:44:06 Welcome's up.来,把这杯酒干了。
1313 01:44:10 You're walking into a trap.你正在走进一个圈套。
1314 01:44:12 Dr. Kelly, I was under the impression you'd been relieved.凯利医生,我还以为,你不管这事儿了。
1315 01:44:14 Putting G?ring on the stand gives him everything he wants.把戈林放在法庭证人席,正是他巴不得想要的。
1316 01:44:17 It's why he surrendered in the first place.这就是他当初,主动投降的原因。
1317 01:44:19 His last chance to redeem the Reich on the world stage.他将在全世界瞩目的舞台上,有了一次拯救他的帝国的最后机会。
1318 01:44:22 After what I read in the paper this morning,I don't believe I care what you think anymore.
1319 01:44:25 - You can't beat him. - Charles!-你击垮不了他的。 -卫兵!
1320 01:44:27 Not without help.除非,你有了帮助。
1321 01:44:29 This is everything I have on him.这是我对他的全部了解。
1322 01:44:32 Private files, off-the-book conversations.私人文件,私人间的对话。
1323 01:44:34 I know more about this man than anyone else on the planet.我比世界上任何人,都更了解这个人。
1324 01:44:37 And it's all in here.都在这里。
1325 01:44:42 Why do you have this?你怎么会有这个?
1326 01:44:43 I was gonna write a book.我打算写本书。
1327 01:44:48 Make something of myself.让我一举成名。
1328 01:44:54 It's okay.没事儿了。
1329 01:44:57 So you really think I can't beat him?那你真觉得,我打不过他吗?
1330 01:44:59 Honestly?说实话吗?
1331 01:45:02 I don't know.我不知道。
1332 01:45:05 You know, I was gonna be Chief Justice.你知道,我本来会进入最高法院,任首席大法官的。
1333 01:45:09 I'll be lucky if there's a place on the court for me when I return.现在我回国,能在那里找个位置,就很幸运了。
1334 01:45:12 As of six hours ago, I was discharged from the army.六个小时前,我从军队退役了。
1335 01:45:16 There's nothing left for us to do, sir.我们没什么可做的了,先生。
1336 01:45:20 Might as well go finish the war.你最好还是去,结束这场战争吧。
1337 01:45:31 The trick is to use his vanity against him.技巧就是,利用他的虚荣心,来对付他。
1338 01:45:36 He is the Reich Marshall.他是一个帝国元帅。
1339 01:45:39 And the Reich Marshall is never wrong.帝国元帅永远不会犯错的。
1340 01:45:42 You can't beat him.你打不过他的。
1341 01:45:44 Every decision that's led him to this place has to be the right one.每一个,把他带到这个地步的决定,都是正确的。
1342 01:45:48 So as much as he won't want to talk aboutthe camps and the SS and the final solution,
1343 01:45:54 you can make him own them.你可以让他,承认那些。
1344 01:45:57 Kelly's right.凯利是对的。
1345 01:45:59 Get him to admit to signing those orders.让他承认,签了那些命令。
1346 01:46:02 And you'll have him.你就能抓住他了。
1347 01:46:04 I'll have him.我会抓住他的。
1348 01:46:09 This is your day.今天对你来说,很重要。
1349 01:46:11 You're ready.你要做好准备。
1350 01:47:22 中士,道格·凯利怎么还在这里?
1351 01:47:26 No idea, sir.我不知道,长官。
1352 01:47:30 全体起立!
1353 01:47:46 Justice Jackson, are you ready?杰克逊法官,你准备好了吗?
1354 01:48:06 The prosecution now calls Hermann G?ring to the stand.控方提请赫尔曼·戈林,出庭作证。
1355 01:48:59 For the record, is there any doubt in your mindthat Adolf Hitler is dead?
1356 01:49:07 I have no doubt.我毫不怀疑。
1357 01:49:10 So you are aware所以,你知道
1358 01:49:12 that this makes you the only living man who can expound to us这使你成为唯一一个活着的人,可以向我们解释
1359 01:49:16 the true purposes of the Nazi partyand the inner workings of its leadership?
1360 01:49:22 I am perfectly aware of this, sir.我很清楚这一点,先生。
1361 01:49:26 Your party from the very beginningintended to overthrow the Weimar Republic.
1362 01:49:33 That was our firm intention.那曾是我们坚定的意图。
1363 01:49:37 What the hell?他在搞什么?
1364 01:49:38 And upon coming to power,you immediately abolishedparliamentary government in Germany.
1365 01:49:43 We found it to be no longer necessary.我们发现,“议会制”已经不再需要了。
1366 01:49:46 Is that because you believe people are not capable of self-government?那是因为,你们认为,人民没有自治的能力吗?
1367 01:49:52 We were elected by the people and given a mandate for change.我们是由人民选举出来的,我们被赋予了,进行变革的使命。
1368 01:49:58 The systems that had previously existedhad brought Germany to the verge of ruin.
1369 01:50:03 The old president of Roosevelt said先总统罗斯福说过,
1370 01:50:06 there are certain peoples in Europe who have forsaken democracy欧洲有些国家,抛弃了民主制度,
1371 01:50:10 not because they did not wish for it,不是因为,他们不希望民主,
1372 01:50:14 but because democracy had brought forth men who were too weak.而是因为,民主制度产生了太软弱的人。
1373 01:50:19 接下来,该谈战争的事了。
1374 01:50:21 After you came to power,在你们执政后,
1375 01:50:23 you regarded it necessary tosuppress all opposition parties, correct?
1376 01:50:28 We found it necessary to no longer permit opposition here.我们发现,在德国很有必要。不再允许反对党活动了。
1377 01:50:33 And you also considered it immediatelynecessary to establish concentration camps?
1378 01:50:38 The camps were set up as a measureagainst the communists and their violence.
1379 01:50:45 So it was necessary to erect a camp for them,run two or three camps,something like this.
1380 01:50:51 You also had to have certain groups to carry out ordersand fight for you if necessary, right?
1381 01:50:58 - Certain groups... -Well, for example,if you wanted certain people killed,
1382 01:51:02 you had to have some organization that would kill them.你们得有个组织,来杀他们。
1383 01:51:06 Yeah, Germany had this level of politicalpolice that you would find in any other country.
1384 01:51:10 And the SA and the SS were theorganizations that carried out these orders
1385 01:51:15 and dealt with people on a physical level, were they not?他们在身体层面上,与人们打交道,不是吗?
1386 01:51:18 The SA never received orders to kill anybody.冲锋队从来没有接到过,杀人的命令。
1387 01:51:22 Neither did the SS, not in my time.党卫军也没有,在我那个年代,没有。
1388 01:51:24 Beyond a certain point,I had no influence on it.在一定程度上,我对这些组织,没有任何影响力。
1389 01:51:27 The SS carried out arrests.党卫军实施了逮捕。
1390 01:51:31 They handled the transportation of people to the concentration camps.他们负责,把犯人运送到集中营。
1391 01:51:34 Can you not recall a time你还记得
1392 01:51:36 when the SS began to perform the function of actingas the executor of the Nazi party?
1393 01:51:41 It would be very difficult for me to explain to an outsiderwhether the SS or whether the Gestapo may or may not be active.
1394 01:51:49 Try.试着解释。
1395 01:51:51 Perhaps as the police came more and more into the hands of Himmler,也许,随着警察力量越来越多地,掌握在希姆莱手中,
1396 01:51:56 expectations may have changed.原来的预期设想,可能发生了改变。
1397 01:51:58 And, of course, it is well known that some SS units wereguarding the camps and later performed some police functions.
1398 01:52:09 And carried out other functions in the camps?在集中营里执行其他职能吗?
1399 01:52:12 To what functions do you refer?你指的是什么职能?
1400 01:52:16 They carried out all of the functions of the camps, didn't they?他们执行了集中营的所有职能,不是吗?
1401 01:52:26 If an SS unit was guarding a camp,如果党卫军部队守卫集中营,
1402 01:52:31 and an SS leader was the camp commandant,而党卫军指挥官,就是集中营的指挥官,
1403 01:52:35 send it to the rational to assume那么,合理地推断,
1404 01:52:39 that they would have carried out all of the functions of the camp.他们承担了集中营的所有职能。
1405 01:52:45 让他把话说完。
1406 01:52:46 You have said that you wanted a strong German state to overcomethe conditions of Versailles, is that correct?
1407 01:52:53 We wanted a strong German state, regardless of Versailles.不管有没有《凡尔赛条约》,我们都想要一个强大的德国。
1408 01:52:57 The first country to be absorbed by Germany第一个被德国吞并的国家,
1409 01:52:59 was Austria, but it had not been partof Germany before the First World War,
1410 01:53:03 and it had not been taken from Germany bythe Treaty of Versailles, is that correct?
1411 01:53:07 That is not entirely correct.这并不完全正确。
1412 01:53:09 The second territory taken by Germany wasBohemia, then Moravia, and then Slovakia.
1413 01:53:15 These were not taken from Germany by the Treaty of Versailles,这些不是根据《凡尔赛条约》从德国拿走的,
1414 01:53:19 nor had they been part of Germany before the First World War, had they?它们在第一次世界大战之前,也不是德国的一部分,不是吗?
1415 01:53:23 These parts of Czech territory这些捷克领土的一部分,
1416 01:53:26 were not part of the smaller German Reichat the time of the Treaty of Versailles.
1417 01:53:32 However, formally, they were united to the German Reichfor hundreds of years.
1418 01:53:39 - You still have not answered my question.-I have answered your question.
1419 01:53:43 If the facts do not suit you,there is very little I can do.如果你不顾事实,我也无能为力。
1420 01:53:47 Can you not answer yes or no?你就不能回答,“是”或“不是”吗?
1421 01:53:49 Time may not mean quite as much to you as it does to the rest of us.时间,对你来说,可能不像对我们其他人,那么重要。
1422 01:53:53 Mr. Justice, the tribunal thinks the witness ought tobe allowed to make what explanations he thinks right.
1423 01:54:01 I trust that the court is not unawarethat outside of this courtroom
1424 01:54:05 is a great social question regarding the revival of Nazism,有一个关于纳粹主义复兴的,重大社会问题,
1425 01:54:08 and that one of the purposes of declaring is to encourage而这也是被告戈林的目的之一,就是通过
1426 01:54:12 and perpetuate it by propaganda from this trial now in process.对目前正在进行的审判的宣传,来鼓励和延续这一社会问题。
1427 01:54:17 -This witness has adopted in the witness boxand the prisoner's dock
1428 01:54:22 an arrogant and contemptuous attitudetowards this tribunal, which is giving him
1429 01:54:27 the opportunity of a trial,这个法庭,给了他一次受审的机会,
1430 01:54:29 which he never gave a living soul.而他,从未给这次审判,交出一颗活生生的心灵。
1431 01:54:31 The ruling stands, Mr. Justice.裁决有效,法官先生。
1432 01:54:40 I must of course bow to the ruling of the tribunal当然,我必须服从法庭的裁决,
1433 01:54:44 and would simply request that the witnessfind a way to keep his answers succinct.
1434 01:54:53 Could you please repeat the question?你能重复一下问题吗?
1435 01:54:57 They were not taken from you by the Treaty of Versailles,它们不是被《凡尔赛条约》,从你们那里,夺走的,
1436 01:55:03 where of course Austria was taken by the Versailles Treatyand also through Detenland.
1437 01:55:10 For both these territories would have been German territoriesfor the simple rights of the people to self-determination.
1438 01:55:19 I find that interesting,我觉得这很有趣,
1439 01:55:22 considering you just testified that people'sself-determination was the first thing you took away.
1440 01:55:29 From the very beginning,从一开始,
1441 01:55:31 you regarded the elimination of Jews from the economic life of Germany你们把犹太人,从德国的经济生活中,清除出去,
1442 01:55:35 as one phase of the four-year planunder your jurisdiction. Is that correct?
1443 01:55:41 Partially correct.部分正确。
1444 01:55:42 Partially. I see.部分的。我懂了。
1445 01:55:45 I would like to review with you brieflypublic acts taken by you in reference to the Jewish question.
1446 01:55:54 First, did you proclaim the Nuremberg Laws?首先,你是否宣布了《纽伦堡法案》?
1447 01:55:59 Yes, I did.是的,我宣布了。
1448 01:56:01 As president of the Reichstag, that was my job.作为国会议长,这是我的职责。
1449 01:56:04 What date was that?那是什么日子?
1450 01:56:07 The 15th of September, 1935.1935年9月15日。
1451 01:56:09 And on the first day of December 1936,在1936年12月的第一天,
1452 01:56:12 you passed an act making it a death penalty for Germansto transfer property abroad?
1453 01:56:17 That is correct.这没错。
1454 01:56:19 That was the decree governing restriction on foreign contracts.那是关于限制外汇流通的法令。
1455 01:56:22 And on April 22, 1938,随后,1938年4月22日,
1456 01:56:23 you published penalties within the Reich.你在帝国内公布了惩罚,隐匿犹太公司的活动。
1457 01:56:28 Concealing.“隐匿”,是的。
1458 01:56:30 Then on April 26, 1938,1938年4月26日,
1459 01:56:32 you signed a decree ordering the registration ofall Jewish property inside and outside of Germany.
1460 01:56:38 If it is signed by me... Then a decree on November 12, 1938-如果是我签的… -然后是1938年11月12日的法令,
1461 01:56:42 imposing a fine of one billion Reichsmarks for atonement on all Jews.对所有犹太人,处以10亿马克的罚款,用以赎罪。
1462 01:56:46 And that all damages caused to Jewish property- 是的,但这... -并且犹太人必须立即,将他们在1938年骚乱期间,
1463 01:56:53 保险公司赔偿犹太财产损失的保险理赔金额,转交给帝国。
1464 01:56:58 are many details here.这里有太多的细节。
1465 01:56:59 -The insurance company...-And the decree on the 17th of September 1940
1466 01:57:03 ordering the sequestration of all Jewish property in Poland.该法令要求对波兰境内的,所有犹太人财产,进行没收。
1467 01:57:06 Yeah, in that part of Poland that was a formerGerman province and would return to Germany.
1468 01:57:12 根据1941年7月31的法令,
1469 01:57:13 A decree asking Himmler and Heydrich你的一份命令,要求希姆勒和海德里希,
1470 01:57:16 to make plans for the final solution of the Jewish question.制定的关于解决犹太人问题的“最终方案”。
1471 01:57:27 That is not correct.不是这样的。
1472 01:57:29 I know that decree very well.我很清楚那项法令。
1473 01:57:32 I ask that you show the document number 1110,exhibit number USA509.我要求向你出示文件编号710、证物编号为 USA509 的那份文件。
1474 01:57:40 I think it should be read into the record sowe may have no argument about its translation.
1475 01:57:50 That document is signed by you, is it not?那份文件是你签的,对吗?
1476 01:57:55 Is that just correct?这点没错。
1477 01:57:57 Please correct me if I am wrong.如果我说错了,请指正我。
1478 01:58:01 Supplementing the task that was assigned to you on 1-24-1939,“除了在 1939 年1月24日分配给你们的任务内容,
1479 01:58:06 which dealt with arriving at through furtherance of immigration and,in fact, the evacuation.
1480 01:58:12 A solution of the Jewish problem as advantageous as possible,“尽可能有利地解决,犹太人问题,
1481 01:58:16 I hereby charge youwith making all necessary preparations inregards to organizational and financial matters
1482 01:58:23 for bringing about a final solution of the Jewish question.“为实现,犹太问题“最终解决”方案。”
1483 01:58:29 He's got them.他抓住他了。
1484 01:58:33 Am I correct so far?到目前为止,我说的对吗?
1485 01:58:37 No, your translation is not correct.不,你的翻译不对。
1486 01:58:42 Then please give us your translation.那么好,请给我们,你的翻译。
1487 01:58:50 Supplementing the task which was entrustedto you in the decree dated January 21, 1939
1488 01:58:58 to solve the Jewish question by immigration and evacuation为了通过移民和疏散,解决犹太问题,
1489 01:59:02 in the most favorable way possible.Given present conditions,I hereby commission you
1490 01:59:10 to carry out all necessary preparations with regard toorganizational substantive and financial viewpoints.
1491 01:59:18 Now, here is the sentence下面,句子是这样翻译的,
1492 01:59:22 for a complete solution,为了一个“全面的解决”,
1493 01:59:25 not a final solution,不是“最终解决”,
1494 01:59:27 for a total solution of the Jewish question.是对犹太问题的全部解决。
1495 01:59:34 A complete and total solution.一套“全面完整的解决”。
1496 01:59:36 Complete and total, yeah.全面而完整,是的。
1497 01:59:38 A complete and total solution you wanted the chief of the SS to enact.你想让党卫军首领,制定一个“全面而完整”的解决方案。
1498 01:59:44 Yeah, but I would like to make an explanation.是的,但我想做个解释。
1499 01:59:48 Oh, please do.哦,悉听其详。
1500 01:59:52 I sent this letter to Himmler and to Heydrich我把这封信,寄给希姆莱和海德里希,
1501 01:59:57 because it was some 18 months now since thedeclaration of the 24th of January, 1939
1502 02:00:03 and Heydrich had achieved very little.海德里希几乎没有取得什么成果。
1503 02:00:06 So I charged him to accelerate the task ofdealing with the immigration of the Jews.
1504 02:00:14 Immigration, you contend was about immigration?移民,你认为,这信是关于移民的?
1505 02:00:19 It says so in the first line.第一行,就这么说了。
1506 02:00:25 ...“移民”...
1507 02:00:31 That's just the first sentence.这只是第一句话。
1508 02:00:32 The letter goes on to state你在信中,继续写道...
1509 02:00:35 My desire for a complete solution to the Jewish problem我d的愿望,是全面解决犹太人的问题,
1510 02:00:40 and an end to their financial influence bytheir emigration and evacuation from Germany.
1511 02:00:48 It is in this document that you present to me.你给我看的,就是这份文件。
1512 02:01:03 Are there any more questions for the witness, Justice Jackson?还有问题要问证人吗?杰克逊法官?
1513 02:01:15 Mr. Justice,法官先生,
1514 02:01:17 is the witness excused?可以让证人退下吗?
1515 02:01:26 I have a question.我有一个问题。
1516 02:01:33 The tribunal was under the impression the Americanprosecutor would be examining this witness today.
1517 02:01:41 The United States is always happy to hear fromour distinguished colleague from Great Britain.
1518 02:01:56 It won't take more than a moment.请尊敬的庭上,允许我问几个小问题。
1519 02:02:00 You've implied to this court that you lostsome influence with Adolf Hitler in 1942.
1520 02:02:05 Is that correct?对吗?
1521 02:02:07 I believe this to be the case, yes.我相信是这样的,是的。
1522 02:02:10 But you were still Reichsmarshal of Germany in 1942.但1942年,你还是德国帝国元帅。
1523 02:02:14 Hitler's successor, yes?希特勒的继任者,对吗?
1524 02:02:19 Yes, I was the Reichsmarschall.是的,我当时就是帝国元帅。
1525 02:02:22 And you're telling me that you were totally unawarethat three million Jews were murdered in 1942?
1526 02:02:34 I was unaware of this.我当时,并不知道这一点。
1527 02:02:36 In 1943,在1943年,
1528 02:02:38 at least 800,000 Jews were executed in the camps.至少80万犹太人,在集中营中被处决。
1529 02:02:42 You were still Reichsmarshal in 1943, is that correct?在1943年,你还是帝国元帅,对吗?
1530 02:02:47 That is correct.是这样的。
1531 02:02:49 In 1944,在1944年,
1532 02:02:50 an additional 800,000 Jews died in the camps.另有80万犹太人死于集中营。
1533 02:02:54 You were still Reichsmarshal in 1944, is that correct?在1944年,你还是帝国元帅,对吗?
1534 02:02:59 That is correct.没错。
1535 02:03:01 In 1945,在1945年,
1536 02:03:03 250,000,an estimated据估计,有25万人,
1537 02:03:06 six million Jews in total,总共有六百万人,
1538 02:03:09 as well as Soviet and Polish citizens,诸如,苏联和波兰公民,
1539 02:03:11 Romani people,罗马尼亚人,
1540 02:03:13 artists, scientists, writers,艺术家、科学家、作家、
1541 02:03:16 journalists, photographers,记者、摄影师,
1542 02:03:17 filmmakers, people killed,电影从业者,人们被杀了,
1543 02:03:19 not in combat,不是在战斗中,
1544 02:03:21 not in enemy fire,不是在敌人的火力中,
1545 02:03:23 but exterminated by the state of Germany.但被德国政府灭绝了。
1546 02:03:26 The state which you were the Reichsmarshal of,这个国家,就是你担任帝国元帅的国家,
1547 02:03:30 the preeminent political post of your country.你在这个国家中,担任最高政治职位。
1548 02:03:33 You contend你现在却认为,
1549 02:03:36 that you had no knowledge.你对此一无所知。
1550 02:03:43 At least give me this.至少,给我回答这个:
1551 02:03:46 Knowing what we know now,在你获悉了,我们现在所知道的情况以后
1552 02:03:49 knowing what happened to six million Jews,在你获悉了,六百万犹太人都发生了什么之后,
1553 02:03:53 I have to ask,我得问一下:
1554 02:03:58 would you still follow the Fuhrer, Adolf Hitler?你还会追随元首,阿道夫·希特勒吗?
1555 02:04:12 Yeah.是的。
1556 02:04:15 Eiffel.我继续追随。
1557 02:04:19 Order! Order!秩序!秩序!
1558 02:04:25 Heil Hitler.希特勒万岁。
1559 02:04:29 No further questions.没有其它问题了。
1560 02:04:39 I think this is as good a place as any to adjourn for the day.我认为,此时是该对今天的审理,进行休庭的最佳时机。
1561 02:04:50 Oh, great.哦,太棒了。
1562 02:04:51 Absolutely great.绝对太棒了。
1563 02:04:54 I survived.我被拯救了。
1564 02:04:56 You did.你成功了。
1565 02:05:22 You were right.被你说对了。
1566 02:05:25 I couldn't beat him.我可能,辩不倒他。
1567 02:05:28 Not without help.假如没有这些帮助。
1568 02:05:30 Gering cannot stand against the Fuhrer.戈林不可能反对他的元首。
1569 02:05:32 Invaluable information, doctor.你提供的信息很宝贵,医生。
1570 02:05:37 So what now?那现该怎么办?
1571 02:05:40 As Gering falls, so do they all.只要戈林被击垮,那他们都会被击垮的。
1572 02:05:44 We'll be okay.我们会没事的。
1573 02:05:46 Here.给你。
1574 02:05:51 You off?你要离开吗?
1575 02:05:54 One more thing you have to do.我还有其它的事情要做。
1576 02:06:16 医生。
1577 02:06:20 You helped them, didn't you?你帮助了他们,不是吗?
1578 02:06:23 I did.我帮了。
1579 02:06:26 I'm leaving.我要离开了。
1580 02:06:29 Leaving?离开?
1581 02:06:32 Going home.回家去。
1582 02:06:35 I've come to say goodbye.我是来告别的。
1583 02:06:41 What do we do now, doctor?我们现在该怎么办,医生?
1584 02:06:45 Do we shake hands?我们要握手吗?
1585 02:06:51 I know we were friends, Douglas.我知道,我们曾经是朋友,道格拉斯。
1586 02:06:55 For a while.就一段时间。
1587 02:07:05 Goodbye, Hermann.再见,赫尔曼。
1588 02:07:13 Years from now,再过几年以后,
1589 02:07:16 happen to what you say about us.我想知道,你们会怎么评价我们。
1590 02:07:20 Will you even acknowledge we were human?你们至少会承认,我们是人类吗?
1591 02:07:41 The judgment of the International Military Tribunal will now be read.现在宣读,国际军事法庭的判决。
1592 02:07:47 Each defendant will be addressed in turn.每位被告,将依次得到判决。
1593 02:07:54 Hermann Gering,赫尔曼.戈林,
1594 02:07:56 the evidence shows that after Hitler,证据表明,在希特勒之后,
1595 02:08:00 you were the most prominent man in the Nazi regime.你是纳粹政权中,最杰出的人物。
1596 02:08:06 Your guilt is unique in its enormity.你的罪恶之严重,是独一无二的。
1597 02:08:10 Your record discloses no excuses.庭审记录中没有显示,你有任何恕罪理由。
1598 02:08:15 The International Military Tribunal sentences you to death by hanging.国际军事法庭判处你,绞刑。
1599 02:08:33 Rudolf Hess,鲁道夫.赫斯,
1600 02:08:35 you are indicted.你被起诉的四项罪名,全部成立...
1601 02:08:37 The executions are scheduled for midnight tonight.死刑,将于今晚午夜执行。
1602 02:08:45 In order to maintain discipline,the prisoners will not be informed until 11:45 pm,
1603 02:08:51 when they will be awakened in their cells and offered last rites.他们会在牢房里被唤醒,接受最后的仪式。
1604 02:08:57 At 8 pm, eight hand-picked journalists will arrive at the prison.晚上8点,8名精心挑选的记者,将抵达监狱。
1605 02:09:02 Two French, two British,two American, two Russian.两个法国人,两个英国人,两个美国人,两个俄国人。
1606 02:09:07 Lights out is at 9.30,作息灯光9:30关闭。
1607 02:09:09 which is when the doctor will do his normal final rounds.届时,医生会做常规的最后检查。
1608 02:09:12 Any prisoner requesting a sleep aid willbe given a placebo with baking soda.
1609 02:09:19 At 10 o'clock,在10点钟,
1610 02:09:20 we will bring the press down to the gallows,我们带新闻记者,来到绞刑观察室,
1611 02:09:23 where I will brief them of the final preparations for tonight.我将向他们简要介绍,今晚的最后准备工作。
1612 02:09:38 -要助眠剂吗? -不用了。 -晚安!
1613 02:10:14 “阿布拉卡达布拉”
1614 02:10:20 The prisoners will be brought in one by oneand given the opportunity to speak their last words.
1615 02:10:26 They will then...他们然后将要...
1616 02:10:32 对不起。
1617 02:10:37 Who is it?谁出事了?
1618 02:10:38 Gering, sir.是戈林,长官。
1619 02:10:46 No, no, no, no!不,不,不,不!
1620 02:10:49 No, you son of a bitch! You don't get to do this!不,你这个狗娘养的!你不配这么做!
1621 02:10:51 - He's dead, sir. - Sign, I... God damn it!-他死了,长官。 -是氰化物,我...该死的!
1622 02:10:59 你这个混蛋!
1623 02:11:04 I'm sorry, sir.我很抱歉,长官。
1624 02:11:06 We have a decision to make.我们得做个决定。
1625 02:11:08 We can either scrub the executions for tonight or proceed.我们要么取消今晚的死刑,要么继续执行。
1626 02:11:12 Let's just get home with it.我们还是继续执行吧。
1627 02:11:14 Sir, I... Stryker is refusing to put his clothes on.长官,我...施特莱彻拒绝穿上衣服。
1628 02:11:17 Come on.
1629 02:11:19 Get out of here!
1630 02:11:22 You fucking stupid whore!
1631 02:11:26 Let him go! Let him go!放开他!放开他!
1632 02:11:43 Julius.尤里乌斯。
1633 02:11:46 Julius.尤里乌斯。
1634 02:11:59 You... You...你...你...
1635 02:12:03 You have been defended.你是我的朋友。
1636 02:12:17 Come on.来吧。
1637 02:12:20 Let's do it together.让我们一起来做这事儿。
1638 02:12:23 Come on.来吧。
1639 02:12:26 Give me a shirt.把他衬衫给我。
1640 02:13:27 Ask him his name.问一下他的名字。
1641 02:13:29 You know my name.你们知道我的名字。
1642 02:13:32 Any last words?有什么遗言吗?
1643 02:13:34 1946年,是异教徒的盛宴。
1644 02:13:39 布尔什维克,早晚也会把你们,都吊死的!
1645 02:13:54 Oh, damn it!哦,该死的!
1646 02:13:58 Why do you leave the bar?你们为什么,还不拉开木板?
1647 02:14:19 混蛋!
1648 02:15:42 (戈林自杀了,他用毒药欺骗了绞刑架,其他10人被绞死)
1649 02:15:47 Yes, Kay.他逃脱了惩罚。
1650 02:16:03 I have to be honest, Dr. Kelly.I find some ofthe conclusions in your book quite unbelievable.
1651 02:16:09 You were dealing with the Nazis,who you must admit are unique people.
1652 02:16:14 They are not unique people.他们不是什么,非常特别的人。
1653 02:16:16 There are people like the Nazis in every country in the world today.现在世界上每个国家,都有像纳粹一样的人。
1654 02:16:21 Not in America.在美国,不会有。
1655 02:16:22 Yes, in America.不对,在美国就有。
1656 02:16:24 Their personality patterns are not obscure.他们的“性格模式”,并不晦涩难懂。
1657 02:16:27 There are people who want to be in power.有些人就是想要,掌权。
1658 02:16:30 And while you say they don't exist here,I would say I'm quite certain虽然你说,他们在这里不存在,但我敢说,
1659 02:16:34 there are people in America who would willingly在美国,就有那么一些人,只要他们知道,
1660 02:16:37 climb over the corpses of half the American publicif they knew they could gain control of the other half.
1661 02:16:43 - Doctor, please. - They stoke hatred.-医生,请注意分寸。 -他们煽动仇恨。
1662 02:16:47 It's what Hitler and G?ring did, and it is textbook.这就是希特勒和戈林所做的,这成了典范。
1663 02:16:52 And if you think the next time it happens如果你认为,下次发生这种事的时候,
1664 02:16:55 we're going to recognize it because they're wearing scary uniforms,我们会认出他们来,因为他们穿着可怕的制服,
1665 02:17:00 you're out of your damn mind.那你就大错特错了。
1666 02:17:07 More with our panel when we return.广告过后,我们再回来,跟我们的小组继续讨论。
1667 02:17:14 Yeah, uh-huh.那个,呃,呃...
1668 02:17:16 They're not going to invite you to stay for the next segment.他们不会邀请你留下来再参加下个环节了。
1669 02:17:19 Let's go.请好走。
1670 02:17:30 And just so you know,你要知道,
1671 02:17:33 trashing our country is probably not the best way to sell your book.诋毁我们的国家可能并不是推销你著作的最佳方式。
1672 02:17:50 罗伯特·杰克逊回到了最高法院。
1673 02:17:53 他在纽伦堡建立的“判例法”已成为所有现代战争罪行被起诉的基础。
1674 02:18:01 审判结束后,豪伊·特里斯特离开了军队,带着妹妹玛尔戈,一起回到了美国。
1675 02:18:08 他活到了93岁。
1676 02:18:15 道格拉斯·凯利的书失败了,他再也没有写过别的书。
1677 02:18:19 他越来越感到不安,因为没有人理会他的警告。
1678 02:18:23 1958年,经过与抑郁症的长期抗争,凯利选择了自杀。
1679 02:18:36 他使用的氰化物,和赫尔曼.戈林一样。
1680 02:18:48 “一个人能做什么,唯一的线索就是他做过什么。”RG. 柯林伍德(1889-1943,英国历史学家,哲学家)