圣女贞德 Jeanne d Arc(CN)Subtitles

Movie:Joan of Arc (1999)4K
Era:1999
Length:158 minute
Country: FRA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:38 英国国王亨利五世和法国国王查尔斯六世
2 00:00:40 于1420年签订了特鲁瓦条约
3 00:00:41 条约规定法国附属于英国 直至国王死去
4 00:00:44 随后两个国王相继死去
5 00:00:48 年仅几个月的亨利六世 成为了英格兰及法兰西的国王
6 00:00:52 查尔斯七世 法兰西皇太子
7 00:00:53 则不情愿把国家交给一个小孩或是他老师贝德福德公爵手中
8 00:00:55 一场血战在所难免 英国随同勃艮第人开始侵略法国
9 00:01:14 罗亚尔河 这道天然屏障 暂时挡住了侵略者
10 00:01:18 查尔斯七世避难于希农 他渴望到兰斯去加冕为法国国王
11 00:01:22 可是兰斯正在英国人的手中
12 00:01:26 法国正在经历历史上最黑暗的时期
13 00:01:30 能拯救法国的只有
14 00:01:33 奇迹
15 00:01:38 是谁
16 00:01:42 贞德
17 00:01:46 见到你我很高兴 可是你一天来两三次
18 00:01:51 -我要忏悔 -可你早晨已经忏悔过了
19 00:01:54 我要再忏悔一次
20 00:01:56 什么样的罪孽
21 00:01:59 让你一天都无法等待
22 00:02:02 我看见一个修道士没穿鞋 就给了他几双
23 00:02:06 施舍是没有罪过的 贞德
24 00:02:09 -可那些鞋不是我的 -那是谁的
25 00:02:12 -是我爸爸的 -我相信他会原谅你的
26 00:02:15 他已经原谅我了
27 00:02:17 但我希望耶稣也能原谅我
28 00:02:19 如果一直祈求宽恕罪过
29 00:02:23 那就要在教堂呆一辈子了
30 00:02:25 -那样不好吗 -不是不好 只是
31 00:02:31 -你在家快乐吗 -是的 很快乐
32 00:02:34 你母亲呢 她好吗
33 00:02:36 是 她好极了
34 00:02:39 那你姐姐凯瑟琳呢 还一直是你的好朋友吗
35 00:02:42 我姐姐 好极了
36 00:02:46 那你其他的朋友呢 你常跟他们一起玩吗
37 00:02:50 是的 我们常在一起玩
38 00:02:53 那一切都好极了
39 00:02:57 是的
40 00:03:00 那你为什么还总是来这里呢
41 00:03:03 我在这里感到安全 在这里我可以跟他说话
42 00:03:09
43 00:03:11 我也想跟他说几句
44 00:03:14 可大部分时候都是他一个人在说
45 00:03:18 这个"他"是谁
46 00:03:23 他没说过他的名字
47 00:03:26 那他
48 00:03:30 长什么样子
49 00:03:38 漂亮极了
50 00:03:44 他都跟你说些什么
51 00:03:47 他说
52 00:03:52 他说我要做个好人
53 00:03:57 多帮助他人 照顾好自己
54 00:04:02 你说他是从天上来的吗
55 00:04:07 可能吧
56 00:04:10 可不管他是哪里来 我觉得听他的没错
57 00:04:14 那确实是个好建议
58 00:04:42 真是 真是好极了
59 00:04:47 真是好极了
60 00:06:06 贞德
61 00:10:12 妈妈
62 00:10:20 凯瑟琳
63 00:10:34 贞德 你还好吧 他们没伤到你吧
64 00:10:36 我很好
65 00:10:38 我们一直在找你 现在到处都是英国人
66 00:10:42 -我去教堂了 -是吗
67 00:10:44 我去找牧师了 你知道他对我说什么吗
68 00:10:46 烧掉那里
69 00:10:48 以后再说吧 快藏进来
70 00:10:52 -那你去哪里 -我就在这里 哪儿也不去
71 00:10:55 我保证
72 00:11:03 噢 那就是我说的战利品了
73 00:11:44 伙计
74 00:12:01 这女人还有把剑
75 00:12:05 你们看
76 00:12:07 法国男人真是孬种 居然让女人去打仗
77 00:12:10 如果那是上帝的意愿 那就没错的
78 00:12:14 那正和我口味 我喜欢女人
79 00:12:41 别动 臭婊子
80 00:12:43 你扭来扭去我怎么办事儿
81 00:13:37 轮到你们了
82 00:14:11 主啊 保佑这些逝者的灵魂吧
83 00:14:14 并让我们远离恐惧和罪恶 阿门
84 00:14:24 开始吧
85 00:15:06 听我说 贞德
86 00:15:07 你姨妈要带你去她家住几星期
87 00:15:12 好让我们重建这里
88 00:15:23 明白了吗
89 00:16:34 上帝 感谢您赐予我们食物
90 00:16:37 教会我们热爱自己的家园
91 00:16:39 并保护它不受坏人的破坏
92 00:16:42 -阿门 -阿门
93 00:17:07 晚安
94 00:17:16 -她以后会怎么样呢 -她会没事的
95 00:17:20 慢慢长大 嫁个好人 生几个孩子 你就别担心了
96 00:17:24 她是受过伤害 可她活过来了
97 00:17:26 明天她就会一切顺利了
98 00:17:29 你等着看吧
99 00:17:36 我要见牧师
100 00:18:00 -为什么非要她去死 -这只有上帝能回答
101 00:18:05 我知道耶稣说要爱你的敌人 可我做不到
102 00:18:08 我盼着那些英国佬 在地狱受尽煎熬 永不翻身
103 00:18:13 我知道你很愤怒 贞德
104 00:18:16 可我们必须学会宽恕 它是很难
105 00:18:19 但报仇是不会带来和平的
106 00:18:22 那什么可以呢 怎样做她才能回来呢
107 00:18:25 为什么先死的人是她而不是我
108 00:18:29 他为什么不要我的生命而要她的
109 00:18:32 都是我的错 是我回来晚了
110 00:18:34 她把自己的藏身地方给了我 可他为什么要救我呢
111 00:18:39 冷静些 贞德 冷静些
112 00:18:45 我不会假装了解上帝的意愿
113 00:18:48 可有一点我确信不疑
114 00:18:51 上帝这么做自会有他的理由
115 00:18:56 他选择你可能是因为他需要你
116 00:18:59 为了某种更高的感召
117 00:19:02 只要你响应了那感召
118 00:19:05 你姐姐的死就不会是毫无价值的了
119 00:19:09 我不想等他的召唤
120 00:19:11 耐心些
121 00:19:13 我要一直与他同在
122 00:19:16 你会一直与他同在的
123 00:19:19 等你可以领圣餐时
124 00:19:23 你就将与他同在
125 00:19:25 我现在就要
126 00:19:35 牧师他说什么
127 00:19:37 他说不管她何时想来教堂 我们就要带她过来
128 00:19:40 他说的容易 反正又不是他来接送
129 00:19:43 别这么说 这很重要的
130 00:19:46 我们不能让她离开我们的视线
131 00:19:49 别担心 我会像看自己的影子一样看着她
132 00:20:42 我现在就要与你同在
133 00:21:16 给法国皇太子的信
134 00:21:28 给皇太子殿下的信
135 00:21:39 队长 这是给皇太子殿下的信
136 00:21:42 放那里吧
137 00:21:51 皇太子殿下 皇太子殿下
138 00:22:08 路易斯 怎么没去上课
139 00:22:12 我不想上课 我想学搏击
140 00:22:14 那个你以后会学的 现在还是先学学擦鼻子吧
141 00:22:22 有殿下的信
142 00:22:29 又是那自称是洛林处女的人寄来的
143 00:22:33 我自己不会读么
144 00:22:35 她说她是上帝派来的 真是吹牛
145 00:22:39 没能把她们全都烧死 真是太可惜了
146 00:22:41 -她说她明天就到这里了 -殿下 您不能见她
147 00:22:44 您根本不了解她 甚至不知道她是不是从洛林来的
148 00:22:48 她从哪里来很重要吗
149 00:22:50 如果她是从勃艮第来的 那就不一样了
150 00:22:52 这可能是个圈套 您看 署名为"X"
151 00:22:55 "X"算是个什么名字呢
152 00:22:56 莫非上帝的使者连自己的名字都不会写
153 00:23:00 殿下 特利莫伊说的很对 她还说她能听见主的声音
154 00:23:03 她可能是个女巫 一个巫婆
155 00:23:05 勒诺尔 在你眼里谁都是巫师
156 00:23:09 她只是个农民罢了
157 00:23:11 一个关心国王的农民
158 00:23:14 她想要我加冕为王 然后为我而战
159 00:23:19 不只是这样 她要您给她一支军队 军费您出
160 00:23:23 记住您母亲已经把国库花了个精光了
161 00:23:26 您是冒不起这个险的
162 00:23:28 愿意的话我会见她的
163 00:23:34 一半的法国都落到英国人手里了
164 00:23:37 我还有什么好失去的
165 00:23:38 另一半
166 00:23:40 殿下 您一定不能见她
167 00:23:42 她可能是魔鬼派来的
168 00:23:44 我倒认为你该见见
169 00:23:53 这下有趣了
170 00:23:55 我深爱的母亲
171 00:23:59 跟两个我最信赖的顾问
172 00:24:02 意见为何会截然相反
173 00:24:04 因为我关心你 过来
174 00:24:19 你的幸福健康一直是我最关心的事 查尔斯
175 00:24:22 从小到大
176 00:24:24 我比你的生母还要了解你
177 00:24:26 您真这么想
178 00:24:29 是的
179 00:24:31 比如说 我知道你受心病的折磨
180 00:24:35 我知道你很痛苦 因为你要爱你的父亲
181 00:24:38 但你甚至不知道他究竟是不是
182 00:24:43 我很了解你吧
183 00:24:48 那些跟这个少女有什么关系
184 00:24:50 由上帝的信使回答你再合适不过了
185 00:24:56 你认为她是上帝派来的
186 00:24:58 你很会看人的 查尔斯
187 00:25:00 如果她是假的话 你不到五分钟就能看穿她
188 00:25:05 但如果她是真的
189 00:25:09 那她将会给你问题的答案
190 00:25:14 还会把皇冠戴在你的头上
191 00:25:19 尊敬的夫人 见一个乡下女孩
192 00:25:23 我对你怎么想不感兴趣 特利莫伊
193 00:25:25 我怎么想也不重要
194 00:25:27 那些朴实的百姓怎么想才最重要
195 00:25:30 事实是现在全国上下都在讨论她
196 00:25:35 你知道的 百姓总是喜欢相信
197 00:25:38 古老的预言
198 00:25:44 比如这个
199 00:25:46 洛林来的处女
200 00:25:50 拯救了法兰西
201 00:25:57 现在
202 00:25:59 那个女孩出现了
203 00:26:02 正从洛林赶来
204 00:26:05 百姓的心中会迸发出希望的火花
205 00:26:17 你不能让他们失望
206 00:26:20 如果他们相信她
207 00:26:23 如果她能重新点燃军队的斗志
208 00:26:27 那我也会信她的
209 00:26:45 停下
210 00:26:50 路易斯 安静一会儿
211 00:27:10 -她来了 殿下 -知道了
212 00:27:12 镇定些
213 00:27:15 殿下 我真心劝您不要见这个女人
214 00:27:17 绝对是勃艮第人设下的圈套
215 00:27:19 占星师告诉我现在是吉时 狮子座和处女座都升起来了
216 00:27:24 你看没看过占星图
217 00:27:27 处女座就在狮子座旁边知道吗
218 00:27:30 你说她会是刺客
219 00:27:33 我亲爱的特利莫伊
220 00:27:35 我还不是国王呢
221 00:27:37 谁会想要刺杀我
222 00:28:31 她来了 殿下 现在就在卫兵室
223 00:28:34 好的 好的
224 00:28:39 看来我要下决定了
225 00:28:52 生活为何如此复杂
226 00:28:56 有时我真希望自己是其他人
227 00:29:01 好主意 殿下
228 00:29:07 你什么意思
229 00:29:09 让别人假扮作你
230 00:29:11 然后看她能不能发现 真是高明
231 00:29:15 如果她真是上帝派来的 她会看出来的
232 00:29:18 如果她是刺客 那她就会错杀他人 实在是高明
233 00:29:28 请注意
234 00:29:30 我们要玩个小游戏
235 00:29:35 现在假装我的王位是空的
236 00:29:40 只是假装而已
237 00:29:42 谁想当国王
238 00:29:48 这画面真令人感动
239 00:29:54 看看你们哪一个可以蒙混过关
240 00:29:58 假扮法国国王
241 00:30:02 艾伦 高贵的公爵
242 00:30:05 忠心的表弟 如此优秀 勇敢 富有
243 00:30:08 实在太有钱了 不能当法国的国王
244 00:30:12 大家都知道 我是全国最穷的人
245 00:30:19 吉尔德雷斯 法国的元帅
246 00:30:23 让男人丧胆 让女人喜爱
247 00:30:26 让所有人恐惧不已
248 00:30:28 你坐我的王位再适合不过
249 00:30:33 只怕您坐得太过瘾
250 00:30:36 让我脆弱的心不得安宁
251 00:30:45 拉希尔
252 00:30:47 我愤怒的副将 法国最勇敢的人
253 00:30:50 经历十数场战争 但仍有胆识再杀十几次
254 00:30:54 -你可以巧扮国王 -我他妈的当然可以
255 00:30:57 可惜一开口就完了 因为没有人
256 00:30:59 说话这样子还能扮成法国国王
257 00:31:12 看来只得由我亲自上阵
258 00:31:17 为什么不能是你 吉恩·德奥兰
259 00:31:22 只有你比我还穷
260 00:31:25 所以我只能信赖你
261 00:31:29 高贵 正直 聪明
262 00:31:32 不正是一个国王的风范
263 00:31:40 陛下 恕我不敢
264 00:31:42 你不准备为国王而死吗
265 00:31:43 -我当然准备为国王而死 -那好
266 00:31:45 在死前尽量摆出国王架势 带她上来
267 00:31:58 陛下 你知道我不会玩这种游戏
268 00:32:01 假装这不是游戏
269 00:32:05 为皇太子让路
270 00:32:16 -母亲 -闭嘴
271 00:33:12 我是来见皇太子的
272 00:34:07 你是谁
273 00:34:10 我 我是
274 00:34:12 最高贵的殿下 查尔斯·德·瓦卢亚
275 00:34:16 法兰西皇太子
276 00:34:38 我看得出你是个好人
277 00:34:41 可你不是皇太子
278 00:34:47 对不起 我必须见皇太子
279 00:34:51 不能再耽搁了 他在哪里
280 00:34:55 他就在这里 你自己找吧
281 00:35:26 让你看看到底谁有资格做国王
282 00:36:42 您不必害怕 陛下
283 00:36:47 我还不是国王
284 00:36:49 您现在还不是 可马上就会成为国王了
285 00:37:06 退下 退下
286 00:37:11 你怎么知道我是谁
287 00:37:13 -显然是上帝的指示 -神说"就是他"
288 00:37:15 "角落里那个大鼻子的"
289 00:37:24 统统退下
290 00:37:30 敬爱的太子殿下
291 00:37:41 我送来了
292 00:37:43 天堂里来的音讯
293 00:37:47 是给您的
294 00:37:50 只您一个人
295 00:38:02 跟我来吧
296 00:38:04 殿下 我认为
297 00:38:06 亲爱的特利莫伊
298 00:38:11 你来负责没人来打搅我们
299 00:38:13 我要跟她单独谈
300 00:38:21 他要跟她单独谈
301 00:38:24 好啊
302 00:38:43 我十岁那年
303 00:38:45 那天春光明媚
304 00:38:48 我穿过森林走近道回家
305 00:38:51 突然
306 00:38:55 刮起了一阵怪风
307 00:39:05 声音很奇特 就像是人在说话
308 00:39:09 在召唤我
309 00:39:31 第二次
310 00:39:34 是在许多年后了
311 00:39:36 我正从教堂回来
312 00:39:40 突然 跟上次一样
313 00:39:43 刮起一阵暴风
314 00:39:51 然后
315 00:39:55 一个奇特的形状
316 00:39:57 出现了
317 00:40:01 就在天空的中央
318 00:40:04 那个形状
319 00:40:06 很象
320 00:40:09 很象一个男人
321 00:40:25 然后一切都动的飞快
322 00:40:31 风啊 云啊
323 00:40:34 我无法动弹 我无法呼吸
324 00:40:39 我吓坏了
325 00:40:43 他离我
326 00:40:46 如此
327 00:40:47 如此
328 00:40:51 如此的近
329 00:41:02 那时我明白了上帝选中了我
330 00:41:05 可我不知道他需要我做什么
331 00:41:09 我的使命是什么 我要为我的国家做什么
332 00:41:12 可是怎么做呢 我一无所有 我只是个贫穷的小女孩
333 00:41:16 不懂打仗 也不懂骑马
334 00:41:21 所以我决定先等待
335 00:41:24 没有对任何人提起过这事
336 00:41:27 你做的很好 你做的很好
337 00:41:30 没等多长时间
338 00:41:34 我象往常一样去做弥撒
339 00:41:39 还是那样
340 00:41:42 一阵怪风
341 00:42:13 然后一切都明了了
342 00:42:19 上帝给了我一个音讯
343 00:42:22 要我传达一个音讯
344 00:42:28 什么
345 00:42:30 什么内容
346 00:42:41 他说
347 00:42:43 要我从敌人的手中拯救法兰西
348 00:42:47 把她重新还到上帝的手中
349 00:42:50 他命令我
350 00:42:53 贞德
351 00:42:56 带您去兰斯的圣坛
352 00:43:02 在那里您将加冕为
353 00:43:05 法兰西
354 00:43:12 国王
355 00:43:37 -陛下 您还 -我很好
356 00:43:42 这位是吉恩·德奥兰 我最忠诚的朋友 最棒的射手
357 00:43:46 你来负责照料她
358 00:43:48 在城堡中给她找个合适的住处
359 00:43:52 守护她的安全
360 00:43:54 陛下 我不需要住处 我们要进军去奥尔良
361 00:43:57 奥尔良已经坚守了半年了
362 00:43:59 不急这两三天
363 00:44:02 好好休息一下
364 00:44:11 把包放在这儿吧
365 00:44:15 请接受我的道歉
366 00:44:18 我刚才假扮做 你明白的
367 00:44:20 我能喝点水吗
368 00:44:22 水 当然可以
369 00:44:25 你去弄些水来
370 00:44:27 -还有其他的吗 -我要见牧师
371 00:44:29 -现在 -是的 我今天还没有作忏悔
372 00:44:35 好的 雷蒙德 去请牧师
373 00:44:39 还有其他的吗
374 00:44:40 我还需要一匹新的战马
375 00:44:43 一把剑 盔甲
376 00:44:46 再找位画家给我做面旗帜
377 00:44:48 -现在 -宜早不宜迟
378 00:44:51 那可能要花些时间
379 00:44:54 我会尽力而为的
380 00:44:57 还有 再找个能读会写的人来
381 00:45:01 这个我就可以
382 00:45:03 在英国人来之前 我一直在巴黎大学学习
383 00:45:07 -我以为你是个弓箭手 -是啊
384 00:45:09 我是个能读会写的弓箭手 您要写信给谁
385 00:45:14 英国国王
386 00:45:18 在我到奥尔良之前
387 00:45:23 给他一个和平撤军的机会
388 00:45:36 主教和我刚开始 和勃根地人交涉
389 00:45:40 如果能让他们站在我们这一边
390 00:45:41 当然要交涉 不过要有力量才能交涉
391 00:45:45 如果英军攻下奥尔良 就没有交涉的余地了
392 00:45:48 其余国土将落入英军之手
393 00:45:50 夫人 这实在太愚蠢
394 00:45:53 让这个孩子率领军队
395 00:45:56 以国王的名义出兵 却没有验证她的真正动机
396 00:46:00 陛下 图洛伊是对的
397 00:46:02 我们必须完全确定 她不是魔鬼的工具
398 00:46:06 这年头有什么事说得准
399 00:46:12 有时候你该跟着直觉走
400 00:46:16 在服从直觉之前必须听听教堂的说法
401 00:46:26 等等
402 00:46:29 她自称是处女
403 00:46:32 这个我们倒可以检查
404 00:46:35 也可以百分之百确定
405 00:46:55 那就查吧
406 00:49:30 如果她不是呢
407 00:49:32 如果她不是
408 00:49:34 我就亲自杀了她
409 00:49:46 没有堕落或奸淫的痕迹
410 00:49:50 她是纯洁无瑕的
411 00:49:56 你看到的形象 到底穿着什么衣服
412 00:50:01 我不记得了
413 00:50:02 这个形象有给你什么吗
414 00:50:05 一样东西 戒子或念珠
415 00:50:08 或任何证据 让我们可以相信你的话
416 00:50:12 他给我好的建议
417 00:50:14 你小时候有没有军事经验
418 00:50:17 没有
419 00:50:19 可曾学过剑术
420 00:50:21 没有 但我很会耍棍
421 00:50:29 你知道什么是第戎长炮吗
422 00:50:32 不知道
423 00:50:33 是大炮的一种
424 00:50:35 你怎么可能解除奥尔良围城之急
425 00:50:37 你对现代大炮一无所知
426 00:50:40 到奥尔良的路还很长 我有优秀副将相伴
427 00:50:44 我会学得很快 相信我
428 00:50:46 我们很愿意相信你 贞德 但我们觉得
429 00:50:49 如果上帝要我们相信你
430 00:50:52 他就会给你一个神迹
431 00:50:55 你可以做什么吗
432 00:51:01 给我们看点什么吧
433 00:51:05 这样才能证明
434 00:51:08 你是上帝派来的
435 00:51:12 我不是来表演杂耍的
436 00:51:17
437 00:51:18 你们都比我聪明得多
438 00:51:21 我是说我大字都不认识一个
439 00:51:25 但我知道这件事
440 00:51:27 当法国人民血流成河
441 00:51:32 你们还穿着华服坐在这里
442 00:51:34 想欺骗我
443 00:51:36 其实你们是在自欺欺人
444 00:51:40 你们自称是上帝的子民
445 00:51:42 却看不到他的手引领着我
446 00:51:47 穿过敌国千军万马 为你带来神的帮助
447 00:51:53 这还不能证明吗
448 00:52:00 还是你们需要更多神迹
449 00:52:09 给我一支军队
450 00:52:13 带我到奥尔良
451 00:52:20 到时你们就会看到 上帝派我制造的神迹
452 00:52:53 迪努瓦
453 00:52:54 -什么事 -一颗大的 冲我们来了
454 00:53:00 哪一边
455 00:53:01 窗户那边
456 00:53:19 什么事
457 00:53:22 终于等到好消息了
458 00:53:24 他派她过来了 谢天谢地 我们有救了
459 00:53:27 真是 真是太好了
460 00:53:29 镇静下 伊特兰斯 说清楚到底什么事
461 00:53:32 是皇太子 他给我们送来了粮草和军队
462 00:53:35 由贞德率领 那个洛林的女子
463 00:53:38 是不是很棒
464 00:53:40 是啊 简直是奇迹
465 00:53:46 真不敢相信他们派一个女人过来
466 00:53:50 真想知道她衣服是什么颜色的
467 00:53:54 蓝色
468 00:53:57 头发上还系着蓝丝带 用那个来勒死塔尔博特
469 00:54:02 有人知道她到底会骑马吗
470 00:54:06 看来她会骑
471 00:54:21 你们是迪努瓦大人派来的吗
472 00:54:23 是的
473 00:54:25 -英军在哪里 -到处都是 粮草呢
474 00:54:28 还在路上 我先赶来了
475 00:54:31 我有消息要告诉英军的将军
476 00:54:34 -他叫塔尔博特 -我知道
477 00:54:35 -能带我去见他吗 -他在河对岸
478 00:54:39 那谁让你带我到这边来的
479 00:54:44 老朋友 能再见到你这张老脸还真高兴
480 00:54:48 -拉希尔 我警告过你不要说脏话 -对不起 贞德
481 00:54:51 这位是国王的同父异母哥哥迪努瓦大人
482 00:54:57 迪努瓦大人 您能带我去河对岸吗
483 00:55:00 等等 等等
484 00:55:06 好啊 愿意去就去吧 我可不去
485 00:55:10 你要对上帝负责 我也要对我的人民负责
486 00:55:13 我的人都快饿死了
487 00:55:16 我要赶紧把粮食运回城去
488 00:55:19 你镇静些 跟我回奥尔良吧
489 00:55:22 很荣幸欢迎你
490 00:56:23 主啊
491 00:56:26 该死的英国佬要付出代价的
492 00:56:28 是的 他们会遭报应的 可你要再说脏话 你也会的
493 00:56:51 进来 欢迎到我的小店来
494 00:56:53 快进来
495 00:56:58 拉希尔 吉尔斯 你们过来看看
496 00:57:09 这里是托勒利斯城堡 河从这里穿过
497 00:57:16 冷静下 你不能怪这些人
498 00:57:20 他们几周前就听说你的事了
499 00:57:22 没什么好听的 知道为什么吗
500 00:57:25 因为我还什么都没做 这又是为什么
501 00:57:28 因为你们没人听我说
502 00:57:35 你何不过来一起讨论
503 00:57:39 我们正在分析军情
504 00:57:42 对不起
505 00:57:44 从这里开始 塔尔博特在这些堡垒间
506 00:57:46 都布置了他的部队
507 00:57:49 据我们侦查 过去几天里
508 00:57:51 在这个堡垒处聚集了一些部队
509 00:57:54 这个大家伙是什么
510 00:57:56 那就是托勒利斯城堡 英国人准备以它为基地开展进攻
511 00:57:58 于是我们就把桥拆了
512 00:58:01 -是我干的 -是的
513 00:58:04 这样一来他们会安静一阵子
514 00:58:06 我的预感是
515 00:58:09 他们会从圣鲁普发动进攻
516 00:58:11 贞德 你有什么看法呢
517 00:58:15 我没有看法 那是上帝的事情
518 00:58:19 我不管这些 我只负责传达音讯
519 00:58:22 那么
520 00:58:23 音讯是什么呢
521 00:58:25 我们给英国人
522 00:58:29 最后一次机会让他们和平撤军
523 00:58:31 如果他们拒绝呢
524 00:58:33 如果他们拒绝
525 00:58:37 我们就渡过河
526 00:58:40 攻击这里
527 00:58:43 攻击托勒利斯
528 00:58:46 这根本行不通 托勒利斯是坚不可摧的
529 00:58:50 就算我们在河对岸攻击托勒利斯
530 00:58:53 可万一塔尔博特从北方攻城 那怎么办
531 00:58:56 -有上帝在 -上帝 对噢
532 00:59:00 我们把他给忘了
533 00:59:07 我真为你们感到悲哀 你们现在可以笑
534 00:59:11 可明天晚上 你们中就会有人死去的
535 00:59:14 说实话 我们不能就那样攻击塔楼
536 00:59:17 -那是很复杂的事情 -那有什么好复杂的
537 00:59:21 我怎么说 你们就怎么做 还有比这更简单的事情吗
538 00:59:25 我就是一面鼓
539 00:59:27 上帝靠击鼓来传递他的信息
540 00:59:29 他是如此的用力 我的耳朵都要震聋了
541 00:59:33 你要明白 我们也很难做
542 00:59:35 我们突然之间要听命于
543 00:59:43 听命于一个
544 00:59:47 一个小女孩
545 00:59:54 我明白了
546 00:59:57 对你来说 我只是个小女孩
547 01:00:02 你站在我的立场上想想 如果你是我 你会怎么做
548 01:00:07 我能理解
549 01:00:10 感激不尽
550 01:00:18 这姑娘很倔吧
551 01:00:25 我警告过你的
552 01:00:32 我超喜欢她气得冒烟的样子
553 01:00:35 我也是
554 01:00:39 大家好 朋友们
555 01:00:42 这一路可真不容易啊
556 01:00:44 可我们还是来了
557 01:00:47 能重聚在一起 我们好好热闹热闹
558 01:00:54 好啊 我会看起来像个男人的
559 01:01:03 住手
560 01:01:05 你竟敢阻止我执行上帝的意愿
561 01:01:08 他也没让你把头发全剪掉啊
562 01:01:10 你又不知道上帝跟我说什么
563 01:01:13 不管怎样 既然他不下来亲自剪
564 01:01:16 那至少让其他人帮你剪得合适点
565 01:01:19 雷蒙德 把剪刀拿来
566 01:01:22 路易斯 把镜子拿来
567 01:01:28 别在生气了 冷静些
568 01:01:31 我很冷静 是上帝在愤怒
569 01:01:34 我现在要写封信
570 01:01:37 好的
571 01:01:40 "致英国国王 亨利
572 01:01:43 致自称为法兰西摄政王的贝德福德公爵
573 01:01:47 你们要服从上帝的意愿 放弃围困奥尔良
574 01:01:50 归还你们占领的其他重镇
575 01:01:53 然后返回你们的不列颠岛
576 01:01:56 致塔尔博特大人 我诚心的请求您为了您手下众士兵的性命
577 01:02:01 停止任何破坏举动
578 01:02:04 向我投降吧 贞德 上帝派来的使者"
579 01:02:11
580 01:02:13 "如果你不顾我的警告
581 01:02:16 那我们将以法兰西千年来
582 01:02:18 前所未有的高昂斗志 与你们战斗到底"
583 01:02:29 大人 信
584 01:02:31 "这是第三次 也是最后一次 我给你写信了
585 01:02:34 如果你中午时 仍然还在
586 01:02:37 我警告你 你将受到毁灭性的打击
587 01:02:40 请尽快回复"
588 01:02:43 去你妈的
589 01:02:48 他们说什么
590 01:02:50 他们说会考虑考虑
591 01:02:55 很好
592 01:02:56 可说实话 我觉得他们明天不会撤走的
593 01:03:02 我等不到明天了
594 01:03:33 法兰西正在流血
595 01:03:39 醒醒 快点
596 01:03:44 他们开战了 没有叫我
597 01:03:53 马上去战斗 一定要胜利
598 01:04:00 他妈的
599 01:04:06 撤退
600 01:04:09 我的旗 把旗给我
601 01:04:18 打开大门
602 01:04:32 怎么回事 谁下令进攻的
603 01:04:35 谁知道 这主意真是糟透了
604 01:04:38 士兵有没有做忏悔 我们的牧师呢
605 01:04:40 没带牧师 我们想要发动突袭
606 01:04:43 迪努瓦 是你下令进攻的
607 01:04:47 -回答我 -我们能否以后再谈
608 01:04:50 宜早不宜迟
609 01:04:52 等等
610 01:04:56 你会被砍死的
611 01:05:10 跟我来
612 01:05:12 给我来 我会给你们胜利的
613 01:05:20 快关上
614 01:05:22 收起吊桥
615 01:05:46 到吊桥那儿去
616 01:05:53 -她要干什么 -都到吊桥那儿去
617 01:05:55 -吊桥已经收起来了 -一会儿就开了
618 01:06:06 大家冲啊
619 01:07:38 这家伙是我的了
620 01:07:50 真是个大胜仗 是属于你的胜仗
621 01:07:53 我们一定要坚持到底 把英国军都赶回
622 01:07:55 塔尔博特的大本营去 你有什么好想法
623 01:07:58 首先我们调来主力
624 01:08:02 -然后打回奥尔良 -可是桥已经拆了啊
625 01:08:04 -英国人正在修呢 -你怎么知道的
626 01:08:08 你有你的军师 我有我的
627 01:08:24 快点 快
628 01:08:48 小心伺候我的宝贝
629 01:09:20 -那就是塔楼了 -真是不赖
630 01:09:24 队长
631 01:09:31 看来是那个法国小娘们带人来了
632 01:09:34 我去告诉格拉斯代尔
633 01:09:41 把马都拴在那边
634 01:09:47 神父们 请为他们祈祷
635 01:09:52 -请为他们祈祷 -好的
636 01:10:10 不能再像早上那样了 我们要计划的再周密些
637 01:10:12 说的对
638 01:10:19 大人
639 01:10:22 有客人来访
640 01:10:45 格拉斯代尔
641 01:10:48 你听见了吗
642 01:10:51 你可以咒骂我
643 01:10:53 而我为你的灵魂感到悲哀
644 01:10:57 为你手下士兵的灵魂感到悲哀
645 01:10:59 投降吧 向上帝投降吧
646 01:11:05 回到你们的岛国去
647 01:11:07 你还是回到你的猪圈去吧
648 01:11:17 在城墙布防
649 01:11:40 今天早上
650 01:11:43 上帝赐予了我们一场胜利
651 01:11:48 可那根本无法跟接下来的胜利相比拟
652 01:11:52 我知道你们已疲惫不堪
653 01:11:56 可我向你们发誓
654 01:11:59 即使那些英国人长着三头六臂
655 01:12:04 我们也一定会在天黑前打得他们落花流水
656 01:12:08 现在
657 01:12:10 所有爱我的人
658 01:12:15 跟我冲啊
659 01:12:24 跟我冲啊
660 01:12:35 白费劲了吧
661 01:12:43 冲啊
662 01:12:48 -我去右路 -我去左路
663 01:12:56 冲啊
664 01:13:03 快把油罐搬来
665 01:13:15 推快点
666 01:13:27 快点 快点搬哪
667 01:13:32 模样是不错
668 01:13:35 现在该看看你威力如何了
669 01:13:53 -别傻愣着 -那做什么
670 01:13:55 我不管 别呆着不动
671 01:13:57 发射
672 01:14:08 发射
673 01:14:14 搞什么
674 01:14:15 太高了 装弹
675 01:14:34 -快离开这里 -他们在哪儿
676 01:14:36 在这你会死的 快离开
677 01:14:48 来啊 打啊
678 01:14:53 发射 打啊
679 01:15:01 快搬炮来
680 01:15:08 闪开
681 01:15:14 我要到前面去
682 01:15:28 -贞德 -别管我
683 01:15:31 快啊 冲啊 冲啊
684 01:16:24 好极了
685 01:16:26 让你抢先把她杀了 将军
686 01:16:32 见鬼去吧
687 01:16:38 快叫医生来 医生
688 01:16:40 他妈的
689 01:16:44 路易斯 快叫医生来
690 01:16:47 得把箭拔出来
691 01:16:49 那她会失血过多而死的
692 01:16:51 老天 一定得救救她
693 01:16:53 -好啊 你去祈祷吧 -说的对
694 01:16:59 我发誓我这辈子再也不说脏话了
695 01:17:03 只要你能救她的命
696 01:17:05 可我警告你 如果你没救活她
697 01:17:08 那你就是天下最
698 01:17:15 -不要说脏话 -还真灵啊
699 01:17:20 你们
700 01:17:22 你们为什么不去战斗
701 01:17:24 你受了重伤
702 01:17:26 -没关系的 没 -是中了箭
703 01:17:29 伤得很深
704 01:17:37 医生来之前你要挺住
705 01:17:40 医生来了也是浪费时间 我们还是试试这个符咒吧
706 01:17:43 阿金库尔战役时 就是它救了我
707 01:17:46 我宁死也不靠这种魔咒
708 01:17:49 如果再不拔出箭 你就死定了
709 01:18:13 这下好了 讨厌的东西没了
710 01:18:21 我们去战场吧
711 01:18:28 拜托
712 01:18:33 她还真是够疯狂的
713 01:18:35 你冷静点 你必须休息
714 01:18:38 好 我休息
715 01:18:40 可你们都要
716 01:18:42 答应我
717 01:18:44 你们都返回战场上去
718 01:18:49 我答应你
719 01:19:01 快点
720 01:19:03 快 救救她
721 01:19:17 她睡着了
722 01:19:18 什么
723 01:19:30 回来啊 干吗跑啊
724 01:19:36 -贞德还活着 -很好
725 01:19:38 -我们要加强进攻 -撤退
726 01:19:42 -我答应了贞德要继续战斗的 -我可没这么说
727 01:19:45 -晚上撤退 -不 她不是这么下的命令
728 01:19:48 我已经受够她的命令了
729 01:19:51 她还说过会在天黑前打败英军
730 01:19:54 可她却去瞎逞英雄 还差点死了
731 01:19:58 你看 看看我们现在的处境
732 01:20:01 这都是她的错 不是我的错
733 01:20:03 如果没有她 我们的情况不会这么糟
734 01:20:07 现在都听我的 撤退
735 01:20:18 你们去哪儿啊 回来啊
736 01:20:21 回来接着打啊
737 01:20:43 -你在做什么 -给英国佬写信
738 01:20:52 士兵们怎么说
739 01:20:55 她是上帝的恩赐
740 01:20:57 甚至有些人称她是圣人
741 01:21:01 -就算去地狱 我也愿意陪着她 -她叫你去 你真的去吗
742 01:21:04 当然会去 又不是没去过
743 01:21:13 有件事情我闹不明白
744 01:21:15 既然她是上帝派来的
745 01:21:19 上帝怎会能让她受这么重的伤呢
746 01:21:21 那还不如问 她究竟是不是上帝派来的
747 01:21:28 这谁会知道
748 01:21:31 上帝知道
749 01:22:32 这女人还有把剑
750 01:22:42 你弄坏了大爷的心情
751 01:23:42 法国佬们
752 01:23:44 你们的宝贝天使怎么了
753 01:23:47 啊 法国佬们 法国佬们
754 01:23:51 我告诉你们吧
755 01:23:54 我们把那个小娘们送回地狱去了
756 01:23:58 这样她就能找魔鬼寻欢了
757 01:24:04 你们现在打算如何啊 法国佬们
758 01:24:08 出来打一仗如何啊 来啊
759 01:24:12 来啊 浑小子们 醒醒吧
760 01:24:16 是不是正忙着祷告呢
761 01:24:19 以为那样做 那小娘们就能复活了
762 01:24:25 听见了吗
763 01:24:29 我听见了
764 01:24:35 我还活着
765 01:24:41 或许上帝能宽恕你的亵渎
766 01:24:47 可我决不原谅
767 01:24:53 决不原谅
768 01:25:05 你在干什么 你需要休息
769 01:25:07 必须把战士们都叫醒
770 01:25:10 好战士们 醒醒
771 01:25:15 准备战斗 准备战斗
772 01:25:18 醒醒 醒醒 准备开战了
773 01:25:25 战士们 战斗就要开始了
774 01:25:34 醒醒 时机已经来到了
775 01:25:40 战斗就要开始了
776 01:25:43 -准备战斗 -什么
777 01:25:45 士兵们 把这座塔拉起来 现在
778 01:25:56 用力拉啊
779 01:26:03 -这是干什么 -我们把塔还会去
780 01:26:15 全体准备
781 01:26:26 去叫醒格拉斯代尔
782 01:26:45 -你这是干什么 -给格拉斯代尔送个信儿
783 01:26:48 -就用它 -是的
784 01:26:50 可你把它的背面冲向前面了
785 01:26:53 听着 我知道自己在做什么
786 01:26:55 要么过来帮把手 要么就回去睡你的觉去
787 01:26:59 我也要给格莱斯代尔送个信儿了
788 01:27:08 大人
789 01:27:10 何事
790 01:27:13 那个法国女人又活过来了
791 01:27:17 快点 士兵们
792 01:27:20 我们还是再仔细考虑考虑吧
793 01:27:23 宜早不宜迟
794 01:27:32 准备战斗 准备战斗
795 01:27:35 早上好
796 01:27:42 用这个
797 01:27:47 她到底耍的什么把戏
798 01:27:49 我不知道 问题是她现在在干啥
799 01:27:53 她什么都不跟我们商量 我们怎么做事
800 01:27:56 -我们昨天跟她商量了吗 -少提这茬
801 01:27:59 -你昨天也是同意进攻的 -是啊 可那不算
802 01:28:02 -为啥 -因为我一辈子都同意进攻
803 01:28:05 准备战斗
804 01:28:13 疯婆子
805 01:28:16 她连怎么用都不知道
806 01:28:30 天哪
807 01:28:40 -靠 快关城门 -关城门
808 01:28:55 -开门啊 -给"箭猪"装箭
809 01:29:07 用力拉
810 01:29:24
811 01:29:29 快 动作快点
812 01:29:44 来吧
813 01:30:00 不要企盼奇迹 待在这儿
814 01:30:08 法国娘们 来抓我啊
815 01:30:13 还等什么呢
816 01:30:18 什么事 贞德
817 01:30:22 准备火箭手 烧城门
818 01:30:24 马上办
819 01:30:30
820 01:30:40 城门准备
821 01:30:43 弓箭手就位
822 01:30:48
823 01:30:55 拿水来
824 01:30:57
825 01:31:05 上帝啊
826 01:31:14 杀了她
827 01:31:18 他妈的 装箭
828 01:31:21 再来些弓箭手
829 01:31:49 漂亮
830 01:31:54 再来些弓箭手
831 01:31:56 帮帮我
832 01:32:08 集合你的人 准备攻城车
833 01:32:11 早做好了
834 01:32:46 -怎么了 -没事
835 01:32:53 那帮我抬这些人
836 01:32:56 是的
837 01:33:00 遵命
838 01:33:13 等等 你要干什么
839 01:33:15 撞开城门 你不是这么想的吗
840 01:33:22 快给我让开
841 01:33:29 把锅加满
842 01:33:34 该死的法国人 看我怎么收拾你们
843 01:33:43 装箭 装箭
844 01:33:51 快把锅倒满 你们等什么呢
845 01:33:59 来人 来人
846 01:34:14 预备
847 01:34:40 倒油 倒油
848 01:35:37 你在干什么 贞德
849 01:35:43 我在玩
850 01:36:02 你对我做了些什么 贞德
851 01:36:23 听见我说了吗
852 01:36:25 你怎么了
853 01:36:28 能听见我说话吗 冷静一下
854 01:36:30 结束了
855 01:36:33 我们赢了
856 01:36:34 -赢了 -是的
857 01:36:44 臭婆娘
858 01:36:49 我的朋友 我的战友 快过来
859 01:36:55 -我们赢了 -赢
860 01:36:58 错了 贞德 怎么能用这个小词呢
861 01:37:01 这是胜利
862 01:37:05 这是荣誉
863 01:37:34 你怎么了
864 01:37:40 这就是荣誉
865 01:37:46 不要紧的
866 01:37:55 这不可能
867 01:38:11 这不可能
868 01:38:13 你看起来很失望啊 这不是你想要的
869 01:38:16 不 不该是这样的
870 01:38:20 几周来你一直渴望着这一切
871 01:38:23 现在你得到了
872 01:38:34 -你要干什么 -没什么
873 01:38:36 我只是想要他的牙
874 01:38:40 你不能为了想要一个人的牙就杀了他
875 01:38:43 为什么不 他的牙很不赖
876 01:38:47 你 你不能这么做
877 01:38:51 那这一切又是什么
878 01:38:53 那不一样
879 01:38:56 我们战斗是为了我们的理想
880 01:39:00 我不是 他是我的俘虏
881 01:39:03 要不要他的牙是我的事
882 01:39:05 你不能这样 住手
883 01:39:08 给 拿着
884 01:39:11 现在他是我的了 而你
885 01:39:14 走吧
886 01:39:18 做的好啊 那其他战俘怎么办
887 01:39:21 -全放他们走 -我不知道
888 01:39:26 也许吧
889 01:39:36 我们必须去忏悔 我们必须去忏悔
890 01:39:41 我们要做忏悔 所有人都做
891 01:39:49 我知道这不符合一般习惯
892 01:39:53 可是
893 01:39:58 一切会好起来的 他会听我们忏悔的
894 01:40:05 跪下 都跪下
895 01:40:18 阿朗松带来个坏消息
896 01:40:20 上千名英军正在河岸远处集结
897 01:40:25 我们要清点一下人数 准备作战了
898 01:40:28 我们走
899 01:41:09 我过去
900 01:41:14 一个人过去
901 01:41:45 告诉你们的国王 亨利
902 01:41:48 这是上帝给他的音讯
903 01:41:52 回家吧
904 01:41:56 静静地回去吧
905 01:42:00 你们不走的话 这里就将是你们的葬身之地
906 01:42:06 我已经看够了鲜血
907 01:42:13 可如果你们还想看
908 01:42:16 那我也无法阻拦你们
909 01:42:20 我要说的是 看到的只会是你们的鲜血
910 01:42:25 不会是我们的
911 01:42:28 我等你们的答复
912 01:42:47 不要期待奇迹 准备战斗
913 01:43:03 求你了
914 01:43:12 主啊
915 01:43:16 求你了
916 01:43:49 那就是他妈所谓的奇迹了
917 01:43:52 她跨着白色战马 孤身前往
918 01:43:54 面对全部英军 逼退了他们
919 01:43:56 现在奥尔良自由了
920 01:44:10 我们失去了奥尔良
921 01:44:13 我要抓住那个女孩
922 01:44:18 我要烧死她
923 01:44:41 我能见见裁缝吗 太紧了 我喘不过气了
924 01:44:44 那也算是皇冠 没有更好点的吗
925 01:44:48 英国人把真的拿走了
926 01:44:50 浑身脏的时间太长了 我都忘了干净是什么样了
927 01:44:54 你里面也弄干净了吗
928 01:44:57 我要的是个宏大的加冕礼 你这算什么
929 01:45:00 真是彻底的失败啊
930 01:45:03 你只给我三天时间准备 你父亲的加冕准备了三个月
931 01:45:07 说的对 看来我们应该推迟了
932 01:45:08 没时间了 我们不能停下来
933 01:45:11 谁知道英国人什么时候还会回来
934 01:45:12 回来好啊 让他们瞧瞧法国真正的国王
935 01:45:25 该死的英国人 我们本该在巴黎圣母院举行仪式的
936 01:45:29 那会比这个隆重两倍
937 01:45:31 大小不重要 神圣才是关键 对吧主教
938 01:45:35 是的夫人 法国的国王必须
939 01:45:38 在伟大的兰斯大教堂施以涂油礼
940 01:45:53 阁下 好像没有油了
941 01:45:56 -你说什么呢 -施礼用的油不见了
942 01:46:00 不见了 不可能
943 01:46:01 那可是神油 是不会用尽的
944 01:46:05 -您自己看看 -有问题吗
945 01:46:07 这就奇怪了
946 01:46:09 上次我看的时候 油还满满的
947 01:46:13 -上次是什么时候 -查尔斯六世加冕的时候
948 01:46:16 三十年前 那它消失有什么奇怪的
949 01:46:19 你不明白
950 01:46:22 那是神油 非比寻常
951 01:46:26 是天堂来的白鸽子送来这里
952 01:46:30 给国王加冕用的
953 01:46:34 -你干什么 -完成这个奇迹
954 01:47:57 神油在此 万能的主保佑
955 01:48:01 向你施以涂油礼 查尔斯·瓦罗亚
956 01:48:04 成为法兰西至高无上的国王
957 01:48:09 在你的有生之年
958 01:48:14 维护教会的信仰
959 01:48:18 阿门
960 01:48:54 国王万岁
961 01:49:14 -贞德 你没事吧 -是 我没事
962 01:49:20 -你盯着我干什么 -你腿上中箭了
963 01:49:29 知道了
964 01:49:32 可那不耽误你接着攀墙啊
965 01:49:35 快去攀 快去
966 01:49:45 把这支箭拔出来
967 01:49:52 留神
968 01:49:55 -小心点 -贞德 士兵已经疲惫不堪了
969 01:49:58 我知道 可敌人正在撤退 巴黎就要是我们的了
970 01:50:01 贞德 我们人不够了
971 01:50:03 那就把援军调过来
972 01:50:06 援军 哪儿有
973 01:50:09 就在我们后面
974 01:50:11 迪努瓦带着他的一万人马
975 01:50:14 -贞德 你自己回头看看 -只看前方 不要回头
976 01:50:19 你知道怎么数数吗
977 01:50:25 我当然会 把他们调过来
978 01:50:31 贞德 那可不是一万援军
979 01:50:35 那只是一百名
980 01:50:37 忠心无比但又疲惫不堪的士兵
981 01:50:42 迪努瓦呢
982 01:50:45 国王答应给我的军队呢
983 01:50:47 他跟本就没派军队 你还不明白吗
984 01:50:50 他不想再打仗了
985 01:50:53 他已经得到王冠了 他已经满足了
986 01:50:57 可是那些声音 他们明明答应我的
987 01:51:00 去你的奇怪声音吧
988 01:51:06 面对现实吧
989 01:51:11 我们不该来这儿
990 01:51:13 谁都不该来
991 01:51:18 甚至是你
992 01:51:25 你们不再相信我了吗
993 01:51:27 贞德 我们当然还相信你
994 01:51:30 如果我说了算 我要把英国人全赶到海里去
995 01:51:35 可我们说了不算
996 01:51:37 国王说了才算
997 01:51:51 我们回去吧 贞德
998 01:52:08 她要的军队太庞大 我们无法负担
999 01:52:12 那女孩疯了
1000 01:52:15 她在奥尔良的胜利是个奇迹
1001 01:52:18 可我们建造法国的未来是不能靠奇迹的
1002 01:52:24 巴黎一战是场灾难
1003 01:52:27 上帝已经不跟她在一起了
1004 01:52:29 如果上帝抛弃了她 我们该怎么办
1005 01:52:44 你为什么出卖我 再给我几百人巴黎就是我们的了
1006 01:52:48 -为什么你不派给我军队 -给你
1007 01:52:52 -我当时的意思可不是这个 -那你什么意思
1008 01:53:01 我们 很感激
1009 01:53:04 你过去所做的贡献
1010 01:53:07 现在你的任务已经完成了
1011 01:53:09 是该进行和谈的时候了
1012 01:53:12 只有战争才能从英国人那里得到和平
1013 01:53:14 你就这么嗜血如命 你很享受吗
1014 01:53:21 外交手段要更文明
1015 01:53:24 更安全 也更廉价
1016 01:53:35 这是受围困的城来的信 那里的百姓都要饿死了
1017 01:53:39 祈求上帝去帮帮他们
1018 01:53:42 我要去给他们答复 你去要阻拦我
1019 01:53:48 法国不是属于你个人的 查尔斯
1020 01:53:52 她是属于上帝的
1021 01:54:05 她能乖乖回家就好了
1022 01:54:27 那我现在怎么办
1023 01:54:30 -你们有得到什么启示吗 -已经好几周听不见他们的声音了
1024 01:54:34 是从加冕礼以后
1025 01:54:36 没有任何征兆
1026 01:54:40 或许他们的沉默就是一种指示
1027 01:54:43 -就是让你回家去 -不是的
1028 01:54:46 还不是时候 我的使命还没有完成
1029 01:54:50 -我还有好多要做的事 -可你怎么做
1030 01:54:54 你怎么知道
1031 01:54:56 那些声音就是对你说的
1032 01:55:01 是对我说的 上帝就是这样指示我的
1033 01:55:07 如果你仔仔细细的听 你也能听见的
1034 01:55:12 你说的太容易了
1035 01:55:16 连你也不再相信我了
1036 01:55:18 贞德 我比任何人都信任你
1037 01:55:23 我只是希望
1038 01:55:26 我能帮帮你
1039 01:55:29 想帮我 做一件事就可以了
1040 01:55:32 告诉我
1041 01:55:33 让国王把他许诺的军队给我
1042 01:55:46 我们必须阻止她 陛下
1043 01:55:49 如果她率领军队 攻打勃艮第
1044 01:55:52 那几个月的和谈就白费了
1045 01:55:56 贞德为我们已经做的够多的了
1046 01:55:59 我自己也是十分敬佩她
1047 01:56:02 可不论我们个人怎么想 我们也不能
1048 01:56:05 让她为了报仇去打仗
1049 01:56:08 为了国家着想您不能让她去康比涅
1050 01:56:12 我阻止不了她
1051 01:56:15 如果你不原意的话 勃艮第人会原意帮您的
1052 01:56:20 或许他们可以在康比涅抓住她
1053 01:56:22 那就没人会怪罪我们了
1054 01:56:27 可那好像是我们出卖了她
1055 01:56:32 -不 没有 -上帝啊 不是
1056 01:56:34 别担心 查尔斯
1057 01:56:39 如果上帝仍然与她同在 她会胜利的
1058 01:56:43 可她的军队是那么少
1059 01:56:45 那她的信仰可要更强烈才行
1060 01:57:03 -你干什么 快开门 -我不能拿自己的城冒险
1061 01:57:09 拿着我的旗
1062 01:58:08 上帝啊
1063 01:58:11 上帝啊
1064 01:58:38 真不敢相信
1065 01:58:40 你幻想中的死亡竟是遍地长满了草
1066 01:58:45 我必须承认你的想象力是很强
1067 01:58:48 可还是不够
1068 01:58:51 死亡其实很简单
1069 01:58:58 几个月后会变得更有趣些
1070 01:59:04 一年后就会变得
1071 01:59:10 虚无缥缈
1072 01:59:17 你是谁
1073 01:59:19 不喜欢我这张脸
1074 01:59:22 这张你或许会喜欢
1075 01:59:27 可能太小了
1076 01:59:29 这一张呢
1077 01:59:34 好些了吗 还没完呢
1078 01:59:44 我识破你了 撒旦
1079 01:59:47 你以为你是谁 竟能区分出善恶
1080 01:59:54 你是上帝吗
1081 02:00:00 我只是一个信使
1082 02:00:02 他需要我
1083 02:00:04 你竟然会认为万能的上帝
1084 02:00:08 创造万物的神灵
1085 02:00:10 可能会需要你
1086 02:00:16 我不知道
1087 02:00:17 他无能到连自己的音讯都没法送
1088 02:00:21 你要对我做什么
1089 02:00:23 没什么 我是来放你走的
1090 02:00:28 笑一下 有人来了
1091 02:00:31 勃艮第的公爵
1092 02:00:44 这位就是声名显赫的贞德吧
1093 02:00:47 奥尔良的救世主 英国人的噩梦
1094 02:00:51 你要多少赎金 我的国王都会给的
1095 02:00:54 你的国王 是啊 当然
1096 02:00:58 可他付给我什么呢 是牛 还是鸡
1097 02:01:01 我还是喜欢金子 英国人给了我不少
1098 02:01:06 不知道为了抓住奥尔良的巫婆 他们会付多少钱呢
1099 02:01:10 英国人一向傲慢 无法接受被一个村姑击败的事实
1100 02:01:14 那肯定是魔鬼干的
1101 02:01:17 是上帝打败了英军
1102 02:01:20 那也是上帝让你被俘的
1103 02:01:24 从个人来说 我不信上帝
1104 02:01:25 我也不信魔鬼
1105 02:01:28 所以我从来不会失望
1106 02:01:33 卖了她
1107 02:01:52 为了付贞德的赎金
1108 02:01:53 这是将军们凑的钱 还有奥尔良的百姓
1109 02:01:57 你们太慷慨了 有多少
1110 02:02:01 -一万金克郎 -一万
1111 02:02:04 真不少啊
1112 02:02:06 阁下 这件棘手的谈判就由您负责吧
1113 02:02:26 收拾好 你要走了
1114 02:02:31 你是谁
1115 02:02:33 皮埃尔·戈尚 博韦的主教
1116 02:02:36 既然在我的教区抓获了你 那你的审判由我负责
1117 02:02:41 审判 什么审判
1118 02:02:45 审判你 贞德 异端邪说罪
1119 02:02:51 可是我的国王
1120 02:02:55 他没有付我的赎金
1121 02:02:57 似乎英国人比法国人更关心你
1122 02:03:00 -英国人 -是啊
1123 02:03:03 英国人付了你的赎金
1124 02:03:05 明天你就被送到他们在鲁昂的城堡
1125 02:04:10 虔诚的英格兰及法兰西国王亨利六世
1126 02:04:14 把这个女孩交给我们 控告她异端邪说罪
1127 02:04:17 为了确保审判忠实
1128 02:04:20 请你手持福音
1129 02:04:22 发誓不论回答什么都要诚实
1130 02:04:27 我不知道你要问我什么 可能有些我不想回答
1131 02:04:32 你要发誓对问你的一切 都要诚实回答
1132 02:04:35 我愿意诚恳地诉说一切
1133 02:04:39 可遵照我得到的启示 我只给我的国王一个人讲
1134 02:04:45 查尔斯七世 法兰西唯一的国王
1135 02:04:50 你必须发誓
1136 02:04:52 就算是国王也不准拒绝发誓
1137 02:04:56 可以告诉你的 我自然会讲
1138 02:05:00 可至于其他的
1139 02:05:02 就算你杀了我 我也不会说的
1140 02:05:11 那先告诉我们你的名字 这总可以说吧
1141 02:05:17 我叫贞德
1142 02:05:20 我的小十字架被拿走了 可以还给我吗
1143 02:05:24 那你必须先更合作些
1144 02:05:27 你出生于何处
1145 02:05:29 一个叫栋雷米的村子
1146 02:05:32 你多大了
1147 02:05:34 十九吧 差不多
1148 02:05:36 你入教了吗
1149 02:05:39 -是的 -那背诵一下天主经
1150 02:05:44 除非你听我做忏悔
1151 02:05:51 你给我听好了
1152 02:05:54 我们都是虔诚的人
1153 02:05:56 我们会诚心的拯救你和你的灵魂
1154 02:06:01 教堂的大门永远向迷途知返的人敞开
1155 02:06:06 可如果你不承认我们的评判和权威
1156 02:06:08 我们就无法帮助你
1157 02:06:11 这是给你的提醒
1158 02:06:14 如果你坚持拒绝我们的帮助
1159 02:06:16 那我们就不得不把你交给其他部门处理了
1160 02:06:21 等待你的惩罚我想你很清楚
1161 02:06:29 现在
1162 02:06:31 你愿意背诵一下天主经吗
1163 02:06:37 除非你听我做忏悔
1164 02:06:42 当心 拒绝承认审判对你没有好处的
1165 02:06:47 你们
1166 02:06:49 声称是审判我的人 你们才该当心
1167 02:06:53 早晚有一天你们也会遭到审判的
1168 02:06:56 卫兵 把她带走
1169 02:07:01 -肃静 -她是巫婆
1170 02:07:03 肃静 肃静
1171 02:07:06 肃静
1172 02:07:11 以后我们要秘密调查 避免受到民众的压力
1173 02:07:16 英国人愿意烧死她就烧死她吧 为什么要把我们扯进来呢
1174 02:07:19 因为找出她异端的罪证是我们的职责
1175 02:07:24 文森特神父
1176 02:07:28 您是我们当中最受人尊敬的人 您怎么看
1177 02:07:30 我认为这个审判是假冒的
1178 02:07:32 我不会再参与了
1179 02:07:35 我乐意作她的审判 而不是刽子手
1180 02:07:39 这一点我会保证
1181 02:07:44 判决是在审判结束时下的 戈尚 不是在开始
1182 02:07:51 我要回罗马去
1183 02:07:53 向教皇报告此事
1184 02:07:59 这太荒谬了 我倒成了被审判的人
1185 02:08:04 -把他扣起来 -你们干什么
1186 02:08:06 这是教会法庭 你们无权这么做
1187 02:08:09 这是在英国的领地
1188 02:08:12 我有权做任何事
1189 02:08:14 明白了吗
1190 02:08:32 天上的神啊
1191 02:08:34 请在天堂
1192 02:08:41 宽恕我们 宽恕他们
1193 02:08:43 宽恕他们吧 宽恕我们吧 宽恕他们吧
1194 02:08:46 你这是在念叨什么
1195 02:08:53 你在这儿做什么 你不能待在这里 走开
1196 02:08:56 为什么 你在等其他人吗
1197 02:09:00 是的
1198 02:09:02 -谁 -我的幻觉
1199 02:09:05 你的幻觉
1200 02:09:08 他们会来这里见你
1201 02:09:10 是的 我是这么恳求的
1202 02:09:13 我倒想看看 介意我坐在这边吗
1203 02:09:17 -我不会打扰你的 -不行
1204 02:09:19 不行 你不能待在这里
1205 02:09:21 -否则他们就不会来了 -为什么不会
1206 02:09:23 因为我一定要一个人
1207 02:09:26 算了 反正他们不会来的
1208 02:09:30 -你什么意思 他们不会来吗 -他们为什么来呢
1209 02:09:34 因为我一直对上帝很忠诚啊
1210 02:09:37 他所有的指示我都照做了
1211 02:09:39 他要求的事我都做到了
1212 02:09:41 上帝要你做事情
1213 02:09:48 是的 很多事
1214 02:09:49 你的意思是 上帝他说
1215 02:09:53 "贞德 我需要你"
1216 02:09:57 可他给了我许多征兆
1217 02:10:02 征兆 什么征兆
1218 02:10:07 风 风
1219 02:10:13
1220 02:10:14 还有云 钟声
1221 02:10:20 钟声 云
1222 02:10:22 跳舞 还有跳舞
1223 02:10:39 剑 田野里的剑
1224 02:10:42 那就是征兆
1225 02:10:44 不 那只是田野里的一把剑
1226 02:10:48 不 不 那是征兆
1227 02:10:51 不 那只是田野里的一把剑
1228 02:10:54 可它不会自己跑到那里的
1229 02:10:58 剑不会自己跑到那里的
1230 02:11:01 没错 任何事都会有无数可能 你为何非取其中的一种呢
1231 02:11:06 要在田野里出现剑有很多途径
1232 02:11:14 看来这种解释不错 那这种呢
1233 02:11:24 也不错 还有其他可能
1234 02:11:30 还有更快的
1235 02:11:35 还没有算其它的
1236 02:11:41 有这么多可能 你却偏偏选这个
1237 02:11:59 你看到的不是真相 贞德
1238 02:12:02 你看到的是你想要看的罢了
1239 02:12:22 你说有声音对你说话
1240 02:12:26 是天使说的还是圣人说的 或者是上帝亲自说的
1241 02:12:30 我不再跟你说那些了
1242 02:12:34 不是怕回答你 是怕惹怒上帝
1243 02:12:37 你怕说实话会惹怒上帝
1244 02:12:42 难道上帝禁止你说实话
1245 02:12:45 我只跟法国国王说 不是你
1246 02:12:51 你第一眼看见国王时
1247 02:12:54 他头顶上有天使在飞吗
1248 02:12:56 可能有 我没有看见
1249 02:12:58 没有任何证明 你的国王凭什么相信你
1250 02:13:02 你问他去
1251 02:13:18 晚饭
1252 02:13:35 你被抓时 是骑着马吗
1253 02:13:38 是的 有一半战马血统 黑色的
1254 02:13:42 -马是谁给你的 -国王
1255 02:13:45 他给了你多少
1256 02:13:49 五匹战马
1257 02:13:52 还有几匹一般的马
1258 02:13:54 不少啊 赶上侯爵们了 真是光荣啊
1259 02:13:58 除了这些马 国王还有没有给你其他财富
1260 02:14:02 那些给你的衣服呢
1261 02:14:06 是丝绸的 对吗
1262 02:14:08 是的
1263 02:14:10 是给过我一些
1264 02:14:12 可我从没有时间穿
1265 02:14:16 作为一个农民来说算很富有了 你有什么好说的
1266 02:14:22 作为上帝的仆人 你看来也很富有 你有什么好说
1267 02:14:32 是你带人进攻巴黎的 是吗
1268 02:14:34 是我
1269 02:14:36 你有没有以上帝的名义
1270 02:14:38 命令巴黎的百姓献城投降
1271 02:14:40 不 我说"向法兰西国王投降吧"
1272 02:14:44 证据上不是这么写的
1273 02:14:48 你自己看
1274 02:14:50 我不识字
1275 02:14:54 我忘了
1276 02:14:57 上帝竟然派了个不识字的使者来完成这么重要的使命
1277 02:15:01 你认为上帝这么做 对吗
1278 02:15:03 让一个无知的女孩来拯救法国
1279 02:15:08 这只有上帝能回答
1280 02:15:14
1281 02:15:16 冷静一下 大人 求你了
1282 02:15:18 我现在是整个朝廷的笑柄 我怎么冷静得下来
1283 02:15:21 你也看见了 这女孩对付百姓很有一套
1284 02:15:24 可我们每天都还是有进展的
1285 02:15:26 只要这娘们还活着 我们军队就拒绝打仗 你明白么
1286 02:15:30 他们要确定上帝是站在我们这边
1287 02:15:32 我们不能烧死她 你们才能那么做
1288 02:15:35 你们的任务就是找出她的罪过
1289 02:15:37 除非她承认亵渎了上帝 否则我们不能那么做
1290 02:15:40 你还等什么
1291 02:15:42 这城堡里的刑具应有尽有 严刑拷打啊
1292 02:15:45 那样她什么都不会说的
1293 02:15:48 还有
1294 02:15:51 我的几个同僚 已经害怕了
1295 02:15:56 害怕 害怕一个女孩
1296 02:15:59 害怕犯错误
1297 02:16:02 万一她是对的呢
1298 02:16:04 万一她真是上帝派来的呢
1299 02:16:11 -你站在谁那边 戈尚 -我只站在教会这边
1300 02:16:17 你有剑吗
1301 02:16:20 -有不少 -你不是还常带着旗吗
1302 02:16:24 是的
1303 02:16:25 你更喜欢哪个 旗还是剑
1304 02:16:28 我绝对是喜欢我的旗
1305 02:16:31 为什么 它有什么特殊的价值或者力量
1306 02:16:36 只是
1307 02:16:39 -剑是武器 -所以呢
1308 02:16:43 所以 我更喜欢旗
1309 02:16:47 为什么
1310 02:16:48 我不想杀人
1311 02:16:51 你是说如果你没有一直拿着旗的话
1312 02:16:54 你就会杀更多的人
1313 02:17:00 不是这个意思 我从没有杀过人
1314 02:17:02 拿剑时杀人的欲望
1315 02:17:05 可能就会更强烈吧
1316 02:17:07 非常强烈
1317 02:17:11 我警告过英国人 让他们撤军
1318 02:17:13 我请求他们不要与我们为敌 他们知道我
1319 02:17:15 我们有很多证人可以证明
1320 02:17:18 你不是一直拿着那面旗的
1321 02:17:24 是的 可能吧
1322 02:17:26 有时你只拿着你的剑
1323 02:17:30 是的 我不清楚
1324 02:17:32 你有没有用过手中的剑呢
1325 02:17:34 是的 我用过 我把它高高举起
1326 02:17:36 你是把剑高高举起 然后就像这样挥动吧
1327 02:17:40 我不记得了
1328 02:17:41 所以你在战场上 手持利剑
1329 02:17:44 高高的挥舞
1330 02:17:47 为了保全性命大声叫嚷着同敌人战斗
1331 02:17:50 而你却要我们相信
1332 02:17:51 在这么激烈的过程中
1333 02:17:55 你没杀过一个人
1334 02:17:59 是 我没杀过人
1335 02:18:05 我不相信 你撒谎了
1336 02:18:07 我没说谎 没说谎 别烦我 我不记得了
1337 02:18:10 -我没杀过人 我不记得了 -那我来帮你回忆一下
1338 02:18:14 我不想听了 别烦我 我没有杀那个人
1339 02:18:17 别烦我
1340 02:18:18 停下 停下 我不记得了
1341 02:18:21 战斗昏天暗地的 我只是尽可能的保护好自己
1342 02:18:25 烟火弥漫 叫喊连天 我又四面受敌
1343 02:18:29 可能我是还击了
1344 02:18:32 -可那只是为了保护自己 -看来你想起来了
1345 02:18:35 -是的 -很好
1346 02:18:37 那你告诉我为什么上帝会让战争爆发呢
1347 02:18:42 他如此的强大 你还说
1348 02:18:43 "他创造万物 是天地之主"
1349 02:18:46 他可以轻易地阻止 那些流血和不幸的发生
1350 02:18:49 为什么没这么做
1351 02:18:50 是他在散播流血和不幸吗
1352 02:18:53 -是他吗 -不是 可他应该阻止这一切的
1353 02:18:55 看到我们以他的名义 互相残杀
1354 02:18:58 他感到很愉悦吗
1355 02:19:02 以他的名义
1356 02:19:05 是以他的名义 我们以他的名义互相战斗和杀戮
1357 02:19:08 -以上帝的名义 -真的吗
1358 02:19:10 所有爱我的人哪 跟我冲啊
1359 02:19:13 "所有爱我的人 跟我冲"
1360 02:19:16 哪里提到上帝了
1361 02:19:18 算了吧 贞德
1362 02:19:21 诚实些吧
1363 02:19:23 你是为你自己而战 以自己的名义而战
1364 02:19:25 不是的
1365 02:19:28 我只是尽可能的在保护自己
1366 02:19:30 保护自己是没有错的 不是吗
1367 02:19:33 是的 应该这样 难道我要让自己去死吗
1368 02:19:35 -要那样吗 -不 你做的很好
1369 02:19:37 甚至说做的很棒
1370 02:19:39 事实上
1371 02:19:41 那你认为那些被你杀的人也是罪有应得了
1372 02:19:48 我从来不认为杀戮能换来和平
1373 02:19:51 我同意
1374 02:19:52 只有跟英国人战斗才能换来和平
1375 02:19:54 我不同意 你的想法为什么变来变去呢
1376 02:19:59 是你 为什么
1377 02:20:02 你为什么要这么对我
1378 02:20:04 伤害我 你感到很快乐吗
1379 02:20:06 快乐 真是个难以定义的词汇
1380 02:20:12 痛苦何时结束 快乐何时开始 你的快乐是何时开始的
1381 02:20:16 是你手持利剑的时候吗
1382 02:20:22 伤害其他人
1383 02:20:25 我从不会感到快乐
1384 02:20:29 真的吗
1385 02:20:55 放我走吧 放我走吧
1386 02:20:59 会的 贞德
1387 02:21:02 会的
1388 02:21:25 贞德 我最亲爱的教友
1389 02:21:28 所有审判员
1390 02:21:30 渴望得出一个真实公正的判决
1391 02:21:32 所以把你的审判发到巴黎大学
1392 02:21:36 征求了他们的意见
1393 02:21:37 经过慎重考虑
1394 02:21:40 学者们跟我们一致认定
1395 02:21:42 你已犯下多项重大罪行
1396 02:21:45 现在我要你仔细听他们的意见
1397 02:21:48 具体如下
1398 02:21:54 罪行一
1399 02:21:56 你自称是上帝命令你穿男人的衣服
1400 02:22:00 剪成男人的短发
1401 02:22:02 无法将你同你的敌人分辨出来
1402 02:22:09 请不要遗弃我
1403 02:22:14 您在哪里
1404 02:22:17 您在哪里啊
1405 02:22:23 这就是您想要的吗
1406 02:22:28 您想要我
1407 02:22:30 在还没有
1408 02:22:33 做忏悔的情况下
1409 02:22:35 就被烧死吗
1410 02:22:38 最后 罪行十二
1411 02:22:41 声称不愿服从
1412 02:22:43 教会法庭的审判 只服从上帝
1413 02:22:47 对于这一点 学者们认为
1414 02:22:49 你藐视教会的权威
1415 02:22:52 在信仰上你已误入歧途
1416 02:22:55 追随迷信 偏离信仰
1417 02:22:59 祈求和崇拜魔鬼
1418 02:23:02 是个异端邪说者
1419 02:23:15 我们再一次诚恳地劝告你
1420 02:23:19 放弃你错误的信仰吧
1421 02:23:22 在悔过书上签名吧
1422 02:23:27 签吧
1423 02:23:29 如果教会
1424 02:23:31 想要我说
1425 02:23:35 我所见的都是邪恶的
1426 02:23:37 那我宁愿不相信这个教会
1427 02:23:45 让你的人做准备
1428 02:23:53 等等
1429 02:23:58 贞德 我求你了 签吧
1430 02:24:01 看在上帝的份上 你不明白吗 我这是在救你啊
1431 02:24:05 我想要做忏悔
1432 02:24:08 签了这个 你愿意的话我帮你做忏悔
1433 02:24:11 那我可以
1434 02:24:16 我可以去做弥撒吗
1435 02:24:19 只要你愿意
1436 02:24:21 为了上帝 签了吧
1437 02:24:29 签了吧 贞德 这能让你免于枷锁
1438 02:24:32 免于火刑 贞德
1439 02:25:09 谢谢
1440 02:25:15 你知道你刚才签的是什么吗
1441 02:25:18 你签字放弃了"他是存在的"这一信念
1442 02:25:22 -我不是这个意思 -你认为 他是个骗子
1443 02:25:28 一切都是幻觉
1444 02:25:30 不 不
1445 02:25:33 他说我可以做忏悔的
1446 02:25:36 可你最终还是抛弃了他
1447 02:25:46 -能再给我一下吗 -没什么好后悔的
1448 02:25:51 还给我
1449 02:25:53 -还给我 -带她走
1450 02:26:01 让她闭嘴
1451 02:26:08 给 她已经放弃了邪恶的信仰
1452 02:26:10 并且我们接受她的悔过
1453 02:26:12 教会的大门永远向迷途知返的人敞开
1454 02:26:18 是否处死她是你的事 不是我们的了
1455 02:26:48 不要
1456 02:26:56 可以了
1457 02:27:05
1458 02:27:07 想穿衣服的话就试试这身吧
1459 02:27:17 大主教
1460 02:27:29 您自己看看
1461 02:27:31 你来看
1462 02:27:39 看见了吗 又换成男人打扮了
1463 02:27:41 看来悔过不顶什么用啊
1464 02:27:45 桑利斯的主教刚巧路过 他目击了一切
1465 02:27:52 凭空出现那衣服可真是奇迹啊
1466 02:27:56 那不是神迹 亲爱的戈尚
1467 02:27:58 是邪恶的魔咒
1468 02:28:00 那女孩是巫婆 明天要施以火刑
1469 02:28:05 在菜市口做好准备
1470 02:28:23 贞德 我真是不明白 你为什么要这么做
1471 02:28:27 -为什么啊 -那你呢
1472 02:28:29 为什么要撒谎
1473 02:28:31 你答应我要听我忏悔的
1474 02:28:33 我知道 可那是当时为了救你
1475 02:28:36 我要救的不是我的身躯
1476 02:28:39 而是我的灵魂
1477 02:28:43 我只求你一件事
1478 02:28:46 请听我做忏悔
1479 02:28:53 不行 贞德 我不能听你做忏悔
1480 02:29:00 非常抱歉
1481 02:29:23 你要做忏悔
1482 02:29:29 我在听啊
1483 02:29:32 主啊 我有罪
1484 02:29:37 很多的罪
1485 02:29:42 我看见了那么多的征兆
1486 02:29:46 那么多"征兆"
1487 02:29:50 那些我想看见的
1488 02:29:58 我战斗
1489 02:30:04 是因为仇恨
1490 02:30:09 和绝望
1491 02:30:18 是我
1492 02:30:21 让人们相信
1493 02:30:25 上帝允许他们
1494 02:30:27 允许他们
1495 02:30:34 为了理想而战
1496 02:30:37 为了理想
1497 02:30:40 我很
1498 02:30:44 自豪
1499 02:30:48 也很
1500 02:30:52 固执
1501 02:30:54 自私
1502 02:30:57 自私
1503 02:30:59 是的 还有残忍
1504 02:31:04 是的
1505 02:31:06 残忍
1506 02:31:10 你做好准备了么
1507 02:31:17 是的
1508 02:31:20 很好
1509 02:32:46 贞德于1431年5月30日死于火刑 当时年仅19岁
1510 02:32:50 五百年后被罗马教廷追封为"圣女"