狗镇 Dogville(CN)Subtitles

Movie:Dogville (2003)4K
Era:2003
Length:178 minute
Country: DNK SWE NOR FIN GBR FRA DEU NLD
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:17 这部电影有九章和一个序
2 00:00:27 序幕(介绍小镇的环境及居民)
3 00:00:36 这是狗镇的悲剧
4 00:00:41 狗镇位于美国落基山上
5 00:00:45 道路的尽头
6 00:00:47 靠近荒废银矿场入口
7 00:00:52 镇上的居民是诚实可靠的一等良民
8 00:00:57 某东岸来客把大街命名榆树街
9 00:01:03 虽然镇上根本没有榆树
10 00:01:06 他们也不觉得需要改名
11 00:01:10 民居一般残旧破落
12 00:01:13 近似危楼
13 00:01:16 汤姆住的一间算最好的
14 00:01:19 新的时候应该相当体面
15 00:01:24 那个下午收音机流出柔和的声音
16 00:01:28 老汤默斯爱迪生越活越胡涂
17 00:01:32 爱听没份量的轻音乐
18 00:01:37 各位听众,美国总统…
19 00:01:43 汤姆,请你关上收音机
20 00:01:47 音乐播完,你怕听到真相?
21 00:01:52 收音机不是要来听消息吗?
22 00:01:55 我需要休息一下
23 00:01:59 你要取笑请便
24 00:02:01 老汤从前是医生,退休金颇可观
25 00:02:06 所以汤姆能够游手好闲
26 00:02:09 无所事事
27 00:02:12 汤姆自以为是个作家
28 00:02:14 他在纸上的墨宝
29 00:02:17 限于尾随问号的
30 00:02:21 “大”和“小”两个字
31 00:02:26 却整整齐齐珍藏在抽屉里
32 00:02:33 爸爸再
33 00:02:39 汤先生晚
34 00:02:40 晚安,奥利花
35 00:02:43 别忘了明天开会 对
36 00:02:51 为了拖延坐下写作的时间
37 00:02:57 汤姆策划了一连串会议
38 00:03:02 以改善小镇的道德风气
39 00:03:05 孩子们 汤姆
40 00:03:08 晚安,戚克
41 00:03:10 明天来开会吗?
42 00:03:12 维娜逼我一定要去
43 00:03:15 啰啰峻峻,烦死人
44 00:03:22 谁给摩西这骨头?还有肉在上面
45 00:03:27 杰森给它的
46 00:03:28 杰森把还有肉的骨头给狗吃?
47 00:03:31 我们多久没尝过肉味了?
48 00:03:34 下次再浪费食物,我没收你的小刀
49 00:03:37 我会知道是你干的好事
50 00:03:39 摩西饿着才会看门口
51 00:03:42 在狗镇看门?狗镇有什么可偷?
52 00:03:47 局势很坏,汤爱迪生
53 00:03:50 有些人比我们更不如
54 00:04:00 汤姆当然非常忙碌
55 00:04:05 虽然忙的不是写作
56 00:04:09 如果有人对他的职业产生怀疑
57 00:04:13 他会以“开矿”搪塞
58 00:04:16 他开采的纵使不是石头
59 00:04:19 却比石头坚硬百倍
60 00:04:22 他发掘的是人闪耀的灵魂
61 00:04:28 玛姐 你好,汤姆
62 00:04:30 他们都来,准备木凳 准备好了
63 00:04:34 汤姆,我再说一次
64 00:04:37 假如要用风琴必须预先申请
65 00:04:40 我再说一次,不要风琴
66 00:04:44 神圣不一定要唱圣诗念圣经
67 00:04:48 快七点了,别忘记敲钟
68 00:04:53 够了吧,珍姐妈
69 00:04:54 一天到晚在掘对土地不好
70 00:04:59 我们靠土地养活呢
71 00:05:03 别说教,小汤默斯爱迪生
72 00:05:06 我喜欢掘就掘
73 00:05:08 你把地都掘烂了,汤姆说得对
74 00:05:13 他喜欢吃我做的饼 是真好吃
75 00:05:18 掘地谁在行?你还是我?
76 00:05:21 不是这么简单 珍姐,他有理
77 00:05:25 你非帮着他不可,歌莉亚?
78 00:05:29 阿宾,我替你开门 成了,汤姆
79 00:05:35 运输业也一蹶不振?
80 00:05:37 别取笑运输业
81 00:05:45 玛姐敲钟时正好七点
82 00:05:49 汤姆约了…
83 00:05:51 童年好友比尔汉生下棋
84 00:05:55 比尔知道自己蠢
85 00:05:58 蠢得当不上工程师
86 00:06:04 听了一回山谷的打桩机声
87 00:06:08 据阿宾说建的是新的收容所
88 00:06:12 汤姆往比尔的家走去
89 00:06:16 准备再一次在棋盘上令比尔败北
90 00:06:20 有人说比尔的姐姐丽丝…
91 00:06:25 比棋局吸引,他们没有说错
92 00:06:31 事实上汉生家有另一地平线
93 00:06:36 和山谷的地平线一样教人着迷
94 00:06:41 那就是丽丝汉生的曲线
95 00:06:47 玲珑浮凸引人入胜
96 00:06:50 丽丝 汤姆
97 00:06:52 你是否每天都要来?
98 00:06:56 多盼望出现的是个精灵些的人
99 00:07:00 在这里寂寞死了
100 00:07:04 我未婚失在普德一找到工作我就走
101 00:07:08 到时你们另外找个粉头寻开心
102 00:07:11 比尔在吗?
103 00:07:14 他几时会不在?
104 00:07:16 虽然我较聪明,有机会上学的是他
105 00:07:23 汉生太太 晚安,汤姆
106 00:07:26 下棋了,比尔老友 甚么?
107 00:07:32 你没听到钟声?
108 00:07:36 比尔如常混水模鱼
109 00:07:40 他表示不完全明白会议的作用
110 00:07:46 或者你不该烦大家 我不同意
111 00:07:50 可能大家其实已经很好?
112 00:07:52 很好?不,大家忘记了优良传统
113 00:07:58 我希望透过示范更新众人的记忆
114 00:08:01 明天又打算示范什么?
115 00:08:03 还不知道
116 00:08:08 狗镇居民可能有接纳的问题
117 00:08:11 他们需要去接纳些…
118 00:08:15 实在的东西,譬如一份礼物
119 00:08:20 怎会有人无端端送礼?
120 00:08:23 我不知道,让我再想想
121 00:08:27 等一等…
122 00:08:33 少了一只棋
123 00:08:35 下不成了
124 00:08:46 今晚我头脑特清醒
125 00:09:00 晚安,比尔
126 00:09:08 第一章:
127 00:09:11 汤姆听到枪声并且邂逅姬莉丝
128 00:09:17 纵使他出尽法宝拖时间
129 00:09:20 汤姆很快便赢了棋局
130 00:09:25 天在下雨,风吹得很劲
131 00:09:28 汤姆在榆树街走回家
132 00:09:32 如果汤姆明天的演讲需要证实
133 00:09:35 狗镇居民在接纳方面有问题
134 00:09:39 他还缺乏作为示范的一件礼物
135 00:09:44 或者比尔没有说错
136 00:09:45 没有人会无端端送礼
137 00:10:28 他很清楚,传来的是枪声
138 00:10:33 打桩机不是这样的
139 00:10:37 枪声来自谷里,或者峡谷路…
140 00:10:41 佐治城那一头
141 00:10:46 他等了很久
142 00:10:50 但不再有声响
143 00:10:54 他颇失望地坐在阿婆长凳上思考
144 00:11:00 回味危险的感觉
145 00:11:04 但他很快又再想起最心爱的课题
146 00:11:09 风雨中它们化成文章…
147 00:11:13 化成小说,和倾慕者的聚会…
148 00:11:17 静静听汤姆付梓的新书…
149 00:11:20 如何洗涤了心灵
150 00:11:25 他看到人们,包括其他作家
151 00:11:28 因他的文字而互相拥抱
152 00:11:31 生命因此而更新
153 00:11:36 得来可真不容易
154 00:11:38 但他勤奋,叙述有条不紊…
155 00:11:42 终于得到成果
156 00:11:45 他的秘诀只有一个:
157 00:11:52 “示范”
158 00:12:13 汤姆还可以再呆半小时
159 00:12:16 可是另一不寻常声响令他站起来
160 00:12:20 摩西在吠
161 00:12:23 虽然它经常吠,但这次吠得奇特
162 00:12:28 不大声,像咆味
163 00:12:32 似乎危险逼人而来…
164 00:12:34 不是针对路过的沈熊或狐狸
165 00:12:38 就像与它对峙的…
166 00:12:40 是月丰不可轻视的力量
167 00:12:46 小姐
168 00:12:49 我是你的话就不会向前走
169 00:12:54 山上环境我很熟悉
170 00:12:56 再走你随时堕崖
171 00:13:07 有别的路吗?有
172 00:13:15 在那里?
173 00:13:17 你来的方向,通往佐治城
174 00:13:22 为何要上山?是因为枪声?
175 00:13:33 求求你帮我
176 00:13:35 你可以躲进矿井,这里
177 00:13:48 这路通去那里?不通
178 00:13:51 这是死巷
179 00:13:53 你只可以掉头回去佐治城
180 00:13:56 这里是狗镇
181 00:13:59 狗镇?从未听过这么荒谬的名字
182 00:14:03 我们在找人 找什么人?
183 00:14:09 波士想和你说两句
184 00:14:12 年轻人有何贵干
185 00:14:15 我在找一个女子
186 00:14:16 l慌乱中她可能来了这里
187 00:14:21 她对我很重要,我不想她被伤害
188 00:14:25 最近没有人来过狗镇
189 00:14:29 摩西对陌生人很警惕,它会吠
190 00:14:34 摩西真醒目
191 00:14:37 这是我名片
192 00:14:39 假如来了陌生人
193 00:14:45 打电话给我
194 00:14:46 我重重有赏
195 00:14:51 谢谢。请问刚才开枪的是你吗?
196 00:15:10 他们走了
197 00:15:15 你要出来吗?
198 00:15:27 爬山前要不要喝杯咖啡?
199 00:15:33 最好不过
200 00:15:39 这位美丽的亡命者
201 00:15:41 名叫姬莉丝
202 00:15:42 她并不是循着地图来狗镇观光
203 00:15:47 汤姆直觉她属于这里
204 00:15:52 骨头给我?
205 00:16:00 她大可以把脆弱藏起
206 00:16:03 但她选择了…
207 00:16:05 随手将自己奉献给他
208 00:16:09 就像送上一份礼物
209 00:16:13 「她真大方」,汤姆暗忖
210 00:16:18 要吃点什么吗?
211 00:16:23 你大概很饿吧?不
212 00:16:27 我没脸吃你的面包
213 00:16:30 我偷了骨头
214 00:16:33 以前没偷过东西
215 00:16:36 我必须惩罚自己
216 00:16:40 小时候被教得很自大
217 00:16:43 很多事不得不从头学起
218 00:16:51 那么这可能是你重要的一课
219 00:16:55 姬莉丝
220 00:16:58 如今镇上日子艰难
221 00:17:02 不吃面前的食物很无礼
222 00:17:08 对不起
223 00:17:21 车里的人是谁?为何他们想害你?
224 00:17:28 坐后座的是波士,我看见他
225 00:17:33 他给我电话号码
226 00:17:36 要是看见你就通知他
227 00:17:38 他会给我可观的报酬
228 00:17:49 你家人呢?我没有家人
229 00:17:53 只有父亲
230 00:17:57 那些黑帮大佬
231 00:17:59 把他带走了
232 00:18:03 你愿意留在这里吗?这里?
233 00:18:07 就算你认真的也不可能
234 00:18:12 这是个小镇,我必须藏起来
235 00:18:16 大家会窃窃私语
236 00:18:18 没关系
237 00:18:20 他们大概也想帮你
238 00:18:24 你是说镇上的人都像你?
239 00:18:27 他们是好人
240 00:18:29 诚实可靠
241 00:18:31 大家都遇过困境
242 00:18:34 他们或者会拒绝你
243 00:18:36 但我想不妨试试
244 00:18:41 可是我无以回敬
245 00:18:44 我认为你有很多可以带给狗镇
246 00:18:56 以“踊跃”形容汤姆讲座的气氛
247 00:19:02 当然言过其实
248 00:19:04 但起码有人出席
249 00:19:06 汤姆勇敢地示范了人性弱点:
250 00:19:12 接纳
251 00:19:18 他并没有妥善策划这明显的课题
252 00:19:24 为了弥补筹备的不足
253 00:19:26 汤姆采用了拿手的攻击技巧
254 00:19:33 他父亲鉴颜辨色
255 00:19:37 发觉大家对人身攻击不以为然
256 00:19:42 决定打断话题,提出抗议
257 00:19:45 我明白你出于好意,汤姆
258 00:19:49 但我觉得小镇有小区意识
259 00:19:54 大家一齐生活,知己知被
260 00:19:57 这点我恐怕不会看错
261 00:19:59 又一次要我们听你的谬论
262 00:20:05 你以为自己是哲学家?我敏锐
263 00:20:09 你是懒鬼
264 00:20:12 我和你铲过雪
265 00:20:14 我们铲雪?对
266 00:20:16 我们根本各家自扫门前雪
267 00:20:19 我同意汤姆
268 00:20:20 如果公路没有人好好打理…
269 00:20:27 你不能如此搪塞,汤姆
270 00:20:29 我们较开放较宽容的话
271 00:20:32 对国家更有益
272 00:20:35 你不是说我们见死不救吧?
273 00:20:38 我不是这个意思
274 00:20:40 我们关怀大众
275 00:20:42 这可能永远说不清
276 00:20:50 因为没有人肯承认有问题
277 00:20:55 让我说明
278 00:20:59 我不打算…
279 00:21:01 从已发生的事找例子
280 00:21:04 我要举一件即将发生的事为例
281 00:21:11 简略把昨晚的遭遇…
282 00:21:15 向震惊的狗镇居民报告后
283 00:21:17 汤姆走到矿井
284 00:21:20 把亡命者由藏身处带来
285 00:21:31 容我介绍姬莉丝
286 00:21:33 姬莉丝,他们是狗镇的居民
287 00:21:38 大家好
288 00:21:43 小姐,汤姆对我们说了你的境况
289 00:21:46 我实在不想连累你们
290 00:21:49 为什么不报警?
291 00:21:51 他们会对付黑帮,那是他们份内事
292 00:21:54 我不认为这是好主意
293 00:21:58 至于运输业…阿宾
294 00:22:01 这些人…
295 00:22:03 到处都拉到关系
296 00:22:07 包括警方
297 00:22:09 你们觉得应收容被黑帮搜寻的人?
298 00:22:15 会很复杂 克丽,当心味喘盘作
299 00:22:19 狗镇肯定是理想的匿藏地点
300 00:22:22 唯一通到这里的
301 00:22:24 是峡谷路
302 00:22:26 珍姐妈那个住在路口的八卦表姐…
303 00:22:30 最适宜当防卫
304 00:22:32 她有电话,玛姐可敲钟发出警告
305 00:22:39 但大家会不会把报时混淆?
306 00:22:44 玛姐,钟声既可救命何乐而不为?
307 00:22:50 为何要帮忙?
308 00:22:51 戚克,因为我们关怀别人
309 00:22:54 我不是这个意思
310 00:22:56 我们怎知她说的是真话?
311 00:22:59 可能黑帮的确向她开枪
312 00:23:02 但不表示她值得信任 说得好
313 00:23:08 你们为何要信我?
314 00:23:10 我信你
315 00:23:12 汤姆,我们不是黑帮
316 00:23:15 别多管闲事…
317 00:23:18 反正我们自给自足
318 00:23:22 你终于承认了
319 00:23:23 假如有办法证明,就不会疑神疑鬼
320 00:23:28 了解她深一些,就不用冒险
321 00:23:33 当然有办法,你自己说过的:
322 00:23:36 和她共同生活
323 00:23:40 你洞悉人情世故,多快能看穿她?
324 00:23:46 一星期?
325 00:23:48 两星期?
326 00:23:50 我们可以给她两个星期
327 00:23:54 假使到时…
328 00:23:55 有一个人反对她留下
329 00:23:57 我担保立即送她走
330 00:24:09 如果汤先生认为这对我们好
331 00:24:12 对整个小区好
332 00:24:14 我就赞成吧
333 00:24:17 他虽然年轻,心地却非常好
334 00:24:20 我从小看着他长大,这点很清楚
335 00:24:33 之后没有人再发言
336 00:24:37 他们感到大家已达成共识
337 00:24:40 亡命者有两个星期的时间
338 00:24:44 他们对得起自己的良心
339 00:24:49 对得起良心有余
340 00:24:56 当天下午
341 00:24:58 汤姆带姬莉丝在榆树街漫步
342 00:25:01 让她认识自己心爱的小镇
343 00:25:04 奥利花和阿准住在这里
344 00:25:10 阿准不良于行,爸爸好心收留
345 00:25:15 戚克和维娜有七个狗皎狗骨的子女
346 00:25:19 卜鬲壁是汉生宅
347 00:25:21 他们靠加工装点玻璃器生活
348 00:25:29 杰克麦奇住在这里
349 00:25:31 每个人都知道杰克是盲公
350 00:25:34 他以为足不出户就能瞒住大家
351 00:25:38 阿宾的货车停在旧马房
352 00:25:41 他喜欢喝酒
353 00:25:42 每月光顾妓寨一次,深以为耻
354 00:25:47 新牧师上任前玛姐负责教会
355 00:25:52 但牧师一直没来
356 00:25:55 剩下的是珍姐妈和歌莉亚
357 00:25:59 她们经营价钱昂贵的小店
358 00:26:02 占不出城购物的居民便宜
359 00:26:07 原本他们会出去投票
360 00:26:12 实施征收登记誉后再不卖民主的账
361 00:26:21 这些丑怪的小人很能象征居民特色
362 00:26:26 你介绍心爱小镇的方式很奇怪
363 00:26:32 在我眼中…
364 00:26:35 它是个美丽的小城
365 00:26:39 被明媚的LJJ川包围
366 00:26:42 居民有憧憬有希望
367 00:26:48 尽管生活艰困
368 00:26:53 那七个小人像也并不丑怪
369 00:26:59 赞狗镇美丽无疑甚具创意
370 00:27:04 姬莉丝再望了小人像一眼
371 00:27:08 数天前她会觉得它们俗不可耐
372 00:27:12 现在却忽然感到…
373 00:27:16 一道灵光在狗镇闪过
374 00:27:42 他们留意着你
375 00:27:45 你对他们有好感就必须打动他们
376 00:27:51 只有两星期时间令他们接纳你
377 00:27:55 你把它说得像场游戏
378 00:27:59 正是
379 00:28:01 是场游戏
380 00:28:03 为救你一命,值得玩吧?
381 00:28:07 你想我怎样?
382 00:28:09 介意体力劳动吗?不介意
383 00:28:14 狗镇给你两星期
384 00:28:19 你可以回肴他们
385 00:28:28 第二章:
386 00:28:29 姬莉丝依照汤姆的计划体力劳动
387 00:28:36 第二天狗镇风和日丽
388 00:28:39 珍姐妈的鹅莓嫩叶在萌发
389 00:28:44 虽然汤姆从不看好她的园艺
390 00:28:49 春到人间第一天
391 00:28:54 也是姬莉丝破天荒开工的第一天
392 00:28:57 她准备在狗镇每一户
393 00:29:01 轮流每天工作一小时
394 00:29:05 对不起
395 00:29:10 我愿意帮忙
396 00:29:12 你需要什么?
397 00:29:16 不漏油的化油器…
398 00:29:23 算了,让我来
399 00:29:26 或者帮忙做家务?
400 00:29:29 我没有家
401 00:29:35 只有车房
402 00:29:38 我干运输,公路是我家
403 00:29:41 我准备好了,早安
404 00:29:43 奥利花小姐有家
405 00:29:46 她打算帮人做家务
406 00:29:50 替打扫工人打扫?
407 00:29:53 阿宾先生,别说废话
408 00:29:56 祝你愉快
409 00:29:57 好吧。迟些再见
410 00:30:02 阿宾每周会载着货品到佐治城
411 00:30:04 它们是汉生先生洗涤加工的玻璃器
412 00:30:08 原本的廉价痕迹已全部清除
413 00:30:17 姬莉丝进入了名字奇特的小巷
414 00:30:21 古兰街
415 00:30:24 敲那位自负的盲人的门
416 00:30:31 谁?
417 00:30:33 早安麦奇先生,我是姬莉丝
418 00:30:37 有些什么我可以帮忙吗?
419 00:30:42 你很有心,姬莉丝…
420 00:30:45 我在想可能因为…
421 00:30:47 你的特殊情况
422 00:30:50 什么情况?
423 00:30:56 你…自己一个人生活
424 00:31:05 我早就习惯了
425 00:31:08 有什么是你需要的?
426 00:31:12 对不起
427 00:31:14 你有注意教会屋顶的木塔尖?
428 00:31:20 每天下午五点正
429 00:31:23 它的影子投在珍姐的杂货店
430 00:31:27 冈J好落在窗里“营业”脾子…
431 00:31:32 那个“营”字上
432 00:31:36 彷佛提醒大家去买晚餐的菜
433 00:31:41 再见麦奇先生 再见姬莉丝
434 00:31:47 姬莉丝拜访杰克麦奇的经验…
435 00:31:51 很不幸代表了狗镇的态度
436 00:31:54 他们保守但友善
437 00:31:56 不乏好奇心
438 00:32:00 杰克说“不”算简洁明朗了
439 00:32:05 玛姐讲了近一小时才达到同一结论
440 00:32:10 我根本想不出可以让你做什么
441 00:32:14 连我自己都没什么可做
442 00:32:17 不久姬莉丝来到珍姐妈的鹅莓丛边
443 00:32:22 她已经意兴闻珊了
444 00:32:27 她不会分辨鹅莓和仙人掌
445 00:32:30 但很喜欢井井有条的园圃
446 00:32:34 譬如介于第二和第三丛间的铁链
447 00:32:39 是阻止贪方便的人
448 00:32:42 走快捷方式去阿婆长凳
449 00:32:46 姬莉丝鼓起勇气…
450 00:32:48 走向杂货店
451 00:32:54 哈啰 哈啰
452 00:32:57 我们这里也不需要人帮手
453 00:32:59 已经和汤姆说过了
454 00:33:02 没关系,反正我什么都不会做
455 00:33:06 我从未工作过
456 00:33:12 手上搽些芦苍,明早就见效
457 00:33:18 刨木刨成这样的,真讨厌
458 00:33:23 我会听你的忠告
459 00:33:25 从来没见过你这样的纤纤玉手
460 00:33:29 汤姆来了,真幸运…
461 00:33:33 姬莉丝,好吗?
462 00:33:38 恐怕不很好 真的?
463 00:33:41 没有人需要帮忙
464 00:33:43 我早猜到了
465 00:33:45 他希望大家喜欢我的计划触了礁
466 00:33:51 因为没有人要我帮忙
467 00:33:53 我但愿能回报
468 00:33:57 你们收容我会很危险
469 00:34:02 我愿意学习
470 00:34:04 麦奇先生视力不好,总需要帮忙吧
471 00:34:08 见过麦奇先生、玛姐、戚克和维娜
472 00:34:16 他们认为别人比自己更需要帮忙
473 00:34:19 和汤姆说的一样,他大概沾沾自喜
474 00:34:24 为了证明他猜错…
475 00:34:27 或者你可以帮帮忙
476 00:34:31 珍姐,我们没需要人做的事
477 00:34:34 可能有不需要做的事?
478 00:34:37 不需要做的事?
479 00:34:38 一些其实需要做、但没想过的事?
480 00:34:45 会是什么?或者鹅莓丛?
481 00:34:49 我的鹅莓丛很好,不必客气
482 00:34:51 我是指草丛中的鹅莓
483 00:34:57 那里我们什么都不种 正是
484 00:35:00 只要整理一下
485 00:35:02 可能也会开花结果
486 00:35:06 对,有可能
487 00:35:09 好的
488 00:35:12 你这双纤纤玉手…
489 00:35:16 被委任清理野鹅莓丛 谢谢你
490 00:35:23 跟着我做。小心点。就是这样
491 00:35:32 几丛野鹅莓在姬莉丝那双…
492 00:35:37 纤纤玉手照料下
493 00:35:40 不但草丛脱胎换骨
494 00:35:44 小镇也变了
495 00:35:47 事实证明,狗镇有不少事…
496 00:35:51 都是没有人觉得需要做的
497 00:35:56 既然阿宾没有家
498 00:35:58 姬莉丝做的是他不需要的家务
499 00:36:03 他并不介意…
500 00:36:05 往往在家务一完成就准时出现
501 00:36:10 尽管运输业的工作不定时
502 00:36:19 奥利花出外工作时
503 00:36:20 不需要人帮阿准大小便
504 00:36:24 她安排了妥善的换尸布方法
505 00:36:31 如果杰克麦奇需要谈话对象
506 00:36:35 他肯定老早在镇上找到人
507 00:36:39 所以他允许姬莉丝…
508 00:36:42 坐在伸手不见五指的客厅…
509 00:36:46 谈论东岸被低估的光线质素
510 00:36:54 而非出于需要
511 00:36:56 而玛姐在等待新牧师上任期间
512 00:37:00 从未想过劳役教区的风琴
513 00:37:03 她弹的是无声琴
514 00:37:06 根本不需要人帮她翻乐谱
515 00:37:12 大家知道,汉生的儿子
516 00:37:15 不需要人帮他温习课本
517 00:37:18 他们委任姬莉丝纯粹出于好意
518 00:37:27 虽然丽丝双手因姬莉丝忠告而改善
519 00:37:32 当过医生的老汤可不需要照顾
520 00:37:36 也不需要人帮忙由秘密的药箱取药
521 00:37:46 汤姆说,戚克是唯一“未上瘾”的
522 00:37:51 上瘾
523 00:37:53 你真自大
524 00:37:55 自大最要不得
525 00:37:57 他不喜欢我
526 00:38:01 他有权不喜欢我
527 00:38:03 幸好我已安排了屠城的木马
528 00:38:10 什么?我们透过维娜进攻
529 00:38:14 有一个讲座
530 00:38:17 明天在佐治城举行
531 00:38:19 由某位教授主持
532 00:38:22 知识分子的把戏
533 00:38:25 当然不很高档
534 00:38:29 否则他不能在乡下巡迥
535 00:38:32 维娜很想出席,但无人看管孩子
536 00:38:38 大的还好,可以照顾自己
537 00:38:42 她不放心小的
538 00:38:45 我说明天下午你会去照料他
539 00:38:49 回程我可以试试耽误她
540 00:38:53 戚克会比她先回家
541 00:38:56 你用魅力去软化他
542 00:39:01 我乐意替维娜看管孩子
543 00:39:04 但没有办法令戚克喜欢我
544 00:39:09 汤姆完全…
545 00:39:10 为这个神秘女子着迷
546 00:39:14 虽然她从不提自己的身世
547 00:39:20 就像一提就会带来危险
548 00:39:22 她却是汤姆教育狗镇居民…
549 00:39:26 如何接纳的最佳人选
550 00:39:30 他很有满足感
551 00:39:32 是他把姬莉丝由险境救到安全地带
552 00:39:38 他首次因异性尝到当主人的滋味
553 00:39:44 这种感觉渐渐变成爱
554 00:40:01 这是黛妮雅,奥林比亚
555 00:40:05 黛安娜,阿西娜,潘多拉
556 00:40:08 杰森,阿基利斯
557 00:40:16 孩子们真可爱
558 00:40:18 他们很乖
559 00:40:23 我很疼他们
560 00:40:30 请勿夸赞孩子
561 00:40:32 我很容易哭
562 00:40:37 不论悲伤高兴都哭
563 00:40:41 维娜
564 00:40:42 嗨!
565 00:40:43 可以走了?我准备好了
566 00:40:46 谢谢提醒我带地图,我根本忘了
567 00:40:49 你怎知我要去那么远?
568 00:40:52 上次我见到地图放在暖水壶旁边
569 00:40:59 这次只见到暖水壶,我就想…
570 00:41:05 你真周到
571 00:41:08 像罗拉小姐一样
572 00:41:10 罗拉小姐是谁?
573 00:41:11 你说漏嘴了,阿宾
574 00:41:14 罗拉小姐…
575 00:41:15 是旧小说所谓的烟花女子
576 00:41:23 别感到羞耻,阿宾
577 00:41:26 你有权享受生命
578 00:41:29 风月场所的女人…
579 00:41:31 肯定带给男人很多欢乐
580 00:41:36 我不引此为荣
581 00:41:40 真的
582 00:42:00 我知你来做什么
583 00:42:03 你知?
584 00:42:06 你希望大家喜欢你,你就不必离开
585 00:42:12 你真聪明
586 00:42:17 对,我喜欢狗镇
587 00:42:19 我念故事给你听好不好?
588 00:42:23 独眼龙的故事?
589 00:42:25 我不喜欢独眼龙
590 00:42:29 有两只眼睛比较漂亮
591 00:42:34 像你这样
592 00:42:40 如果你希望妈妈让你留下
593 00:42:44 你就要对我好
594 00:42:49 或者你帮我收拾
595 00:42:52 妈妈说我不必动手
596 00:42:55 只需动脑
597 00:42:57 如果我求你呢
598 00:42:59 求求你
599 00:43:01
600 00:43:16 你在这里做什么
601 00:43:18 不是告诉过你不需要帮忙吗?
602 00:43:20 妈叫她看管我们 收声!出去
603 00:43:24 全部出去
604 00:43:28 烦都烦死了
605 00:43:31 古人的名字,最好留在古书里
606 00:43:35 招摇撞骗进行得如何?
607 00:43:42 我没打算骗人
608 00:43:45 我是说,狗镇把你骗倒了没有?
609 00:43:52 我还以为你指我剥削镇上的居民
610 00:43:57 妙想天开
611 00:44:01 这小镇坏透了
612 00:44:03 就算我明天掉下山死了…
613 00:44:06 也没什么可惜的
614 00:44:09 我认为它乏善可陈
615 00:44:14 但你似乎不觉得
616 00:44:17 承认你喜欢狗镇吧
617 00:44:21 这些树,这些山
618 00:44:23 这些寻常的居民
619 00:44:26 如果它们骗不倒你,肉桂肯定能
620 00:44:29 鹅莓盒并里他妈的肉桂
621 00:44:34 狗镇是你们城市人梦寐以求的小镇
622 00:44:38 你比汤姆更不堪
623 00:44:41 你怎知我做梦梦些什么?
624 00:44:48 你也是城市人?很久以前的事
625 00:44:53 我已经学乖了
626 00:44:55 什么地方的人都一样,禽兽不如
627 00:44:59 不过在小镇比较不幸
628 00:45:02 只求温饱不求上进
629 00:45:04 所以你想赶我走
630 00:45:07 因为我令你想起你来这里的目的
631 00:45:20 请你走,摩西和我都不喜欢你
632 00:45:25 孩子们早被他们妈教得疯了
633 00:45:28 谢谢,姬莉丝
634 00:45:38 第三章:
635 00:45:42 姬莉丝沉溺于阴暗的挑衅中
636 00:45:48 两星期过去了,姬莉丝活得很好
637 00:45:53 她喜欢每一个人
638 00:45:57 包括冷淡和对她不友善的人
639 00:46:02 那不表示她完全赢得他们欢心
640 00:46:06 甚至半颗欢心,诚如汤姆所讲
641 00:46:09 她关心狗镇,展示了自己的一面
642 00:46:13 真诚的一面
643 00:46:15 可是够吗?
644 00:46:18 听着杰克麦奇当晚冗长的演说
645 00:46:21 她不断反省
646 00:46:25 反省也好,为前途忧虑也好
647 00:46:29 原本可爱的姬莉丝
648 00:46:32 这时沉溺于阴暗的挑衅中
649 00:46:37 你们都同意…
650 00:46:39 初次看见圣碧姬教堂的彩窗
651 00:46:42 觉得不如传闻中美丽
652 00:46:47 我认为…
653 00:46:48 不是教堂所处位置的问题
654 00:46:53 可能
655 00:46:56 是洛杉矶的光线
656 00:46:59 和窗里镶的七彩玻璃…
657 00:47:02 并不协调
658 00:47:06 当时我这么想
659 00:47:10 说来说去,都是记得看见什么
660 00:47:15 是不是?
661 00:47:18 怎么不说说
662 00:47:19 我们现在看见什么?
663 00:47:24 这里没什么好看
664 00:47:28 烂挞挞的小镇
665 00:47:31 怎么不说说周围风景?
666 00:47:38 我很少出门
667 00:47:42 皮肤敏感不能欐太阳
668 00:47:46 昨天我在戚克的苹果园散步
669 00:47:52 走到悬崖边
670 00:47:56 从阿宾车房旁可以看见你住所
671 00:47:59 就在山谷对面
672 00:48:03 我不知道…
673 00:48:04 原来屋后有窗
674 00:48:09 大窗
675 00:48:13 那里望出去风景一定很美
676 00:48:18 不介意我打开窗?
677 00:49:01 姬莉丝小姐,你不笨
678 00:49:06 一点不笨
679 00:49:10 大概看到窗帘不容易开
680 00:49:14 很抱歉
681 00:49:18 肯定马上得到结论…
682 00:49:21 知道它们很少开敔
683 00:49:27 风景很好
684 00:49:30 甚至可说美妙
685 00:49:37 问我吧
686 00:49:42 一个这么喜欢光的人
687 00:49:46 为何拉上窗帘?
688 00:49:56 对,我是盲的
689 00:50:01 不是视力不良
690 00:50:04 不是近视
691 00:50:06 是盲
692 00:50:10 请你走吧
693 00:50:19 让我一个人静一静
694 00:50:28 在王端士…
695 00:50:31 他们称它…
696 00:50:33 “山迥光”
697 00:50:39 那是太阳下山后…
698 00:50:44 从最高山顶…
699 00:50:47 折射的光
700 00:50:51 现在消失了
701 00:51:18 美丽的流亡者抵达两星期后
702 00:51:22 狗镇居民一言不发去教会聚集
703 00:51:30 姬莉丝站在汤姆旁边
704 00:51:32 看着他们集合,她不禁想…
705 00:51:35 可能最后一次看见这熟悉的面孔了
706 00:51:41 这里有两个人反对她
707 00:51:44 而一个就足以踢她走
708 00:51:48 欢迎
709 00:51:49 狗镇的好居民
710 00:51:51 两星期已经过去,是时候裁决了
711 00:51:59 我们谈判
712 00:52:01 她在场妥当吗?
713 00:52:03 汉生太太,姬莉丝初来时
714 00:52:05 并没有企图隐藏自己的弱点
715 00:52:08 我觉得…
716 00:52:11 我们应该坦诚对她
717 00:52:14 如果想她走,当着她说清楚
718 00:52:16 不,汉生太太说得对
719 00:52:18 大家不可碍于礼貌…
720 00:52:22 而不清心直说
721 00:52:24 我去矿场等
722 00:52:27 要我走的话,我会由山路离开
723 00:52:35 我借用的东西
724 00:52:37 请你代我还给大家 当然
725 00:52:40 我走时不要送
726 00:52:43 玛姐敲钟我就明白
727 00:52:47 我…我应该如何敲?
728 00:52:50 每次投赞成票敲一下
729 00:52:54 如果我数不到十五
730 00:52:58 就会走
731 00:53:10 汤姆希望为她讲好话
732 00:53:14 但他的时间用完了
733 00:53:16 我们明白并且尊重他的看法
734 00:53:19 他也应该尊重我们的决定
735 00:53:23 姬莉丝打算从桌下取出衣服换上
736 00:53:27 发现有人留下一个面包
737 00:53:34 旁边是张折着的纸
738 00:53:37 这是汤姆手绘的地图
739 00:53:40 山上的路画得一清二楚
740 00:53:43 所有险恶的地点…
741 00:53:46 都有趣怪的标志标明
742 00:53:53 其他人有一样的主意
743 00:53:58 把礼物放在衣包里
744 00:54:01 杰森的小刀擦得亮晶晶
745 00:54:06 珍姐妈和歌莉亚做了一个饼
746 00:54:09 此外还有衣服、火柴和一本圣诗
747 00:54:13 她翻开玛姐很难打开的第十八首
748 00:54:20 居然夹着张一元钞票
749 00:54:23 玛姐一个人拿不出这么多
750 00:54:27 姬莉丝在狗镇有朋友
751 00:54:30 这点可以肯定
752 00:54:32 多少并不重要
753 00:54:36 姬莉丝的赤诚换回最珍贵的:
754 00:54:42 友谊
755 00:54:49 全世界的黑帮和枪弹…
756 00:54:51 都不能剥夺她和小镇这场相聚
757 00:54:55 就算钟声不够十五下
758 00:54:58 她也知道自己在小镇有地位…
759 00:55:02 没有白来一赵
760 00:55:05 留下的可能微不足道
761 00:55:08 但这是她有生以来最骄傲的
762 00:55:29 钟开始敲了,姬莉丝很紧张
763 00:56:17 第十四下,她数着
764 00:56:21 那么大概麦奇也投了赞成票
765 00:56:25 可能戚克也会投吧?
766 00:57:11 每个人?
767 00:57:14 包括戚克
768 00:57:15 戚克
769 00:57:16 每个人
770 00:57:18 他们都希望你留下
771 00:57:35 第四章:
772 00:57:37 狗镇的快乐时光
773 00:57:40 春季和初夏姬莉丝过得很快乐
774 00:57:45 玛姐的钟声安排她的日程
775 00:57:49 她成了麦奇的眼睛
776 00:57:52 阿宾的母亲
777 00:57:55 维娜的朋友
778 00:57:57 和比尔的脑袋…
779 00:58:09 有一天她决定踩风琴白龊杳板
780 00:58:14 由玛姐弹几个音符
781 00:58:18 让长期不动的风箱减减压
782 00:58:24 不言而喻
783 00:58:27 因为踩踏板的是姬莉丝
784 00:58:30 玛姐可以不必有犯罪感
785 00:58:37 老汤每天怀疑自己有病
786 00:58:42 于是以检查身体为己任
787 00:58:48 她必须严厉告诉他,他没有病
788 00:58:56 小镇通过按各人能力发酬劳
789 00:59:00 她有了小小的薪金
790 00:59:03 足够可以买下…
791 00:59:05 站在小店窗里积尘的第一个小人像
792 00:59:13 她的心愿…
793 00:59:15 是有一天买齐七个
794 00:59:21 那双纤纤玉手…
795 00:59:23 渐渐变得…
796 00:59:25 和任何乡下居民的手无异
797 00:59:30 三个星期后
798 00:59:32 她搬进汤姆和阿宾秘密维修的住所
799 00:59:37 那是旧磨坊
800 00:59:39 从前是磨矿的场地
801 00:59:42 现在剩下笨重的磨轮
802 00:59:53 多谢
803 00:59:54 我说的运输业是指这些
804 00:59:58 罗拉小姐扔掉的,没有用了
805 01:00:02 白白浪费好东西
806 01:00:06 幸好我有货车
807 01:00:07 所以说,不要嘲笑运输业
808 01:00:11 对,是他们不好
809 01:00:21 姬莉丝
810 01:00:24 什么?
811 01:00:25 我投赞成票的理由很自私
812 01:00:35 是什么?
813 01:00:38 你一来每个男人眼甘甘看着你
814 01:00:44 我真松了一口气
815 01:00:47 以往一直由我担任这个角色
816 01:00:50 老实说早就筋疲力尽
817 01:00:54 丽丝,他们不会不望你
818 01:00:58 你知道的
819 01:01:00 你这么美
820 01:01:07 最新的发展:
821 01:01:09 在夏季最炎热白加寺候
822 01:01:11 是姬莉丝抽空到果园帮戚克
823 01:01:16 每天下午五点工作结束后
824 01:01:19 她发觉麦奇说得对
825 01:01:23 塔尖的影子的确投在珍姐妈的店
826 01:01:32 但今天钟声没有提醒大家去购物
827 01:01:36 反而…
828 01:01:38 玛姐一直担心混淆报时的事发生了
829 01:01:44 佐治城有人经峡谷路来
830 01:01:49 史无前例
831 01:01:52 警察第一次来狗镇
832 01:02:05 晚安
833 01:02:08 地方就这么大?
834 01:02:12 有市政厅吗?没有
835 01:02:14 有张告示要贴
836 01:02:16 我们有教会
837 01:02:18 贝占在那里可以吗?可以
838 01:02:22 她干了什么?
839 01:02:24 只说是失踪
840 01:02:27 大概有人不见她不安乐
841 01:02:29 听说最后有人在这里见过她
842 01:02:32 我们到处贴告示
843 01:02:36 看见她应该通知警方?
844 01:02:39
845 01:03:13 这些人不会轻易放弃
846 01:03:16 告示到处张贴
847 01:03:22 表示没有人怀疑她躲在我们这里
848 01:03:25 我们不是有责任向警方报告吗?
849 01:03:29 法律上的责任
850 01:03:34 对不起,急起来我总是这样
851 01:03:38 她只是失踪,不是杀人放火
852 01:03:41 他也这么说
853 01:03:42 你们应该再投票 为什么?
854 01:03:45 总不成动不动就投票
855 01:03:50 对不对?
856 01:03:52 谁会因为一张招贴的照片而害怕?
857 01:04:12 第五章:
858 01:04:14 毕竟是七月四号
859 01:04:20 七月四号
860 01:04:22 黄昏有一大团来自草地的种子
861 01:04:26 悠游地在榆树街飘过
862 01:04:29 今天是喜庆的日子
863 01:04:32 没有人为艰苦生活担忧
864 01:04:35 姬莉丝满足地站在珍姐妈窗前
865 01:04:39 小人像只剩下两个了
866 01:04:43 只剩下两个她还未储够钱买
867 01:04:59 可以来果园再帮我两小时吗?
868 01:05:02 阳光充沛,天气好极了
869 01:05:05 戚克,今天是七月四号
870 01:05:09 怎么你会提起阳光?
871 01:05:12 难道你变得和我一样浪漫?
872 01:05:19 今天是玩耍的日子
873 01:05:22 到了冬季就会挨饿
874 01:05:24 连阿宾都放假
875 01:05:29 嗨 嗨,汤姆
876 01:05:31 姬莉丝,有时间吗?
877 01:05:36 现在?
878 01:05:38 有些有趣的事想告诉你
879 01:05:43 快说
880 01:05:53 我脑里有太多东西…
881 01:05:56 一定很累吧
882 01:06:00 我对小镇居民作了详尽分析
883 01:06:07 我对他们…
884 01:06:11 了如指掌
885 01:06:15 但研究你白加寺候
886 01:06:18 却一筹莫展
887 01:06:21 你知道丽丝
888 01:06:24 她很容易明白
889 01:06:29 我们之间过电
890 01:06:34 因为我能看透她
891 01:06:38 我指知识层面上
892 01:06:41 但我对她的欲望
893 01:06:47 纯粹是肉体的
894 01:06:52 对你
895 01:06:56 那就…
896 01:06:58 复杂得多 你想说什么?
897 01:07:05 让我再想想清楚
898 01:07:10 你想说…
899 01:07:15 你爱上了我?
900 01:07:19 我不敢…
901 01:07:24 爱情…不
902 01:07:29 爱情不可轻易出口。对!
903 01:07:39
904 01:07:44
905 01:07:49 我想我也爱上了你
906 01:07:55 很奇特吧?
907 01:07:59 我指心理上很奇特…
908 01:08:09 有人叫你?
909 01:08:12 好像有人叫你
910 01:08:16 我没听见
911 01:08:22 你应该回去了
912 01:08:33 我们婚礼见…我是说下一个节日
913 01:09:11 今年我没有准备讲辞
914 01:09:16 因为我不想假装我能读
915 01:09:21 我要说的重点是
916 01:09:28 关于你,姬莉丝
917 01:09:30 你把狗镇变成一个乐园
918 01:09:38 实不相瞒
919 01:09:39 有人告诉我他看见戚克
920 01:09:43 这鼓气袋居然笑容满面
921 01:09:49 我没见过你的笑,姬莉丝
922 01:09:51 但我相信我能形容
923 01:09:56 它一定折射出
924 01:10:00 全世界最明亮光谱的色彩
925 01:10:07 而她的脸肯定配得起,对吗
926 01:10:11 对 完全正确
927 01:10:15 我们很骄傲你是我们一份子
928 01:10:19 多谢你让我们看清你是谁
929 01:10:26 干杯,姬莉丝
930 01:10:29 你喜欢逗留多久都可以
931 01:10:55 警车由峡谷路拐弯上来了
932 01:11:00 随时就到要敲钟吗?
933 01:11:04 不,姬莉丝恐怕已听到
934 01:11:08 我们尽快弄走他们
935 01:11:11 别担心
936 01:11:26 如果不是因为要来,我也会做节
937 01:11:30 要换这张寻人敔事
938 01:11:34 是同一个女人
939 01:11:37 这是她失踪的理由
940 01:11:41 因为在西岸打劫银行
941 01:11:46 几时的事?
942 01:11:48 早两个星期
943 01:11:51 你们不听新闻?我爸只听音乐
944 01:11:59 据说她很危险
945 01:12:02 有消息的人应该马上报警
946 01:12:07 遵守法律
947 01:12:23 两个星期
948 01:12:27 肯定不是她,汤姆
949 01:12:29 她一直在这里 对!
950 01:12:32 她可没有犯过他们说的案
951 01:12:35 汤姆,你没有错
952 01:12:37 但这件事还是烦
953 01:12:48 姬莉丝和小镇都没有不同
954 01:12:52 黑帮设法把她扶黑
955 01:12:55 一点也不出奇
956 01:13:01 可是有点什么却变了
957 01:13:04 你背上这边和另一边
958 01:13:07 有一模一样的小肉块 是吗?
959 01:13:12 我认为…
960 01:13:15 它们很正常
961 01:13:19 但你是医生…
962 01:13:24 不大可能
963 01:13:26 癌不会生得这么工整对称
964 01:13:29 很难说 爱迪生先生
965 01:13:31 已说过多次
966 01:13:35 你不如接受…
967 01:13:37 你身体十分健康的事实吧
968 01:13:43 我还是需要休息
969 01:13:45 明天早上见
970 01:13:47 但愿如此
971 01:13:49 他们怎么说?
972 01:13:52 我看
973 01:13:56 他们不觉得有什么不同
974 01:13:59 但认为不和警方合作就像犯了罪
975 01:14:08 或者我应该走 不
976 01:14:10 够了 我认为刚相反
977 01:14:14 是吗?
978 01:14:16 从生意角度看
979 01:14:21 你在狗镇增值了
980 01:14:25 让你留下比以前风险大
981 01:14:31 不是他们不想你留下
982 01:14:34 只是他们认为应该有报酬
983 01:14:41 所谓物有所值
984 01:14:43 你的语气很像黑帮
985 01:14:46 而且你不想留下也更具刺激性
986 01:14:53 到处贴着告示…
987 01:14:56 你根本无路可走
988 01:15:02 你所谓的报酬是什么?
989 01:15:08 他们希望你工作时间长一点
990 01:15:13 但我提议…
991 01:15:14 你每天帮他们两次
992 01:15:21 看起来像你愿意加倍努力
993 01:15:24 而事实上不是多做很多
994 01:15:27 希望可以避过不愉快
995 01:15:36 听起来很巧妙
996 01:15:40 但未必行得通
997 01:15:43 我也是这么想
998 01:15:45 玛姐说每半小时她会敲一次钟
999 01:15:49 这是你的新日程运作
1000 01:15:55 他们全部愿意我留下?
1001 01:15:57 不,汉生太太要减你工资
1002 01:16:05 象征性的
1003 01:16:10 告示上“危险”两个字令她不安
1004 01:16:16 我什么都愿意
1005 01:16:18 假如工作更多工资更少
1006 01:16:22 当然也没有问题
1007 01:16:27 只要他们不赶我走
1008 01:16:32 当然不会
1009 01:16:37 你觉得这是最好的办法?
1010 01:16:40 肯定
1011 01:16:45 我要去睡了
1012 01:16:50 今后日子会更难挨
1013 01:16:53 很抱歉
1014 01:17:19 汤姆,我想知道…
1015 01:17:29 车里的人给你的卡片…对
1016 01:17:39 你没让任何人看过吧?
1017 01:17:42 姬莉丝
1018 01:17:45 我立即就把它烧了
1019 01:17:48 我真傻
1020 01:17:49 你当然烧了
1021 01:17:51 没关系 不,是我不对
1022 01:17:55 我不应该怀疑你
1023 01:18:01 对不起
1024 01:18:02 晚安
1025 01:18:24 闲谈时偶尔提起
1026 01:18:25 每个人都反对更改姬莉丝的工作
1027 01:18:39 阿宾同情地宣布不会让她做更多
1028 01:18:44 姬莉丝非常感激
1029 01:18:47 虽然他说白加寺候有点醉
1030 01:18:53 忙碌的分钟变成忙碌的小时
1031 01:18:56 忙碌的小时变成忙碌的日子
1032 01:19:00 不论他们认为…
1033 01:19:02 加重姬莉丝工作量公不公平
1034 01:19:07 没有人因此而更高兴
1035 01:19:10 甚至刚刚相反
1036 01:19:15 姬莉丝,你要小心些
1037 01:19:19 丽丝也不小心,但没有打破玻璃
1038 01:19:23 汉生先生加工磨得很辛苦
1039 01:19:26 玻璃被磨得特别脆弱
1040 01:19:33 我以为你知道 不会再发生
1041 01:19:36 当然我愿意赔偿
1042 01:19:38 当然不
1043 01:19:40 我们不用你赔,迟些自会淡忘
1044 01:19:44 跟着她去戚克果园
1045 01:19:47 准备处理草丛中树干堆的鼠患
1046 01:19:54 为了省时她走鹅莓丛中的快捷方式
1047 01:19:58 结果被人呼喝
1048 01:20:01 姬莉丝
1049 01:20:08 我没留意你刚清理过小径,对不起
1050 01:20:11 不是因为刚刚清理过
1051 01:20:14 而是大家需要绕过鹅莓丛
1052 01:20:18 你应该知道
1053 01:20:22 我以为挂上铁链…
1054 01:20:25 就是为了在丛中辟出小径
1055 01:20:27 是为了保护鹅莓丛
1056 01:20:30 这根本不是小径
1057 01:20:32 但每个人都从这里走
1058 01:20:34 对,他们是老乡亲
1059 01:20:38 你是新来的
1060 01:20:41 你是说我新来,所以没有资格?
1061 01:20:47 当然不是
1062 01:20:49 我不过以为你喜欢留在这里
1063 01:20:54 走小径吧,没关系
1064 01:20:56 下午见
1065 01:20:58 我会把鹅莓丛整理得非常非常好
1066 01:21:11 关于那树枝很抱歉
1067 01:21:13 上面苹果太多
1068 01:21:17 早应该把它斩下
1069 01:21:19 我太贪心了
1070 01:21:22 要养活整家人也算贪心吗?
1071 01:21:30 为什么你不喜欢我?
1072 01:21:36 为什么这么问?
1073 01:21:39 我一靠近你就回避
1074 01:21:44 我没有
1075 01:21:45 你有
1076 01:21:47 我们在最后一排筛种子那次
1077 01:21:51 不能碰你的话,我怎么教你?
1078 01:21:56 你企图吻我
1079 01:22:07 维娜对苹果没兴趣,她讨厌果园
1080 01:22:14 这是我第一次遇到了解苹果的人
1081 01:22:20 对不起,过度兴奋了
1082 01:22:24 没关系
1083 01:22:28 有关系!你不过口头上说喜欢苹果
1084 01:22:34 其实不是和我有共同乐趣
1085 01:22:37 我是
1086 01:22:39 维娜要我从小树摘苹果
1087 01:22:45 这种事要时间,要爱心…
1088 01:22:48 要关心、尊重它们的需要
1089 01:22:52 我以为只有你明白
1090 01:22:55 我明白
1091 01:22:56 但我一靠近你就回避
1092 01:22:59 为什么你觉得我令人讨厌?
1093 01:23:01 我不觉得你令人讨厌
1094 01:23:05 别生气
1095 01:23:08 很抱歉我不信任你
1096 01:23:11 我发誓不会再发生
1097 01:23:19 不要随便发誓
1098 01:23:27 你避开我时,我想的…
1099 01:23:29 是一件令自己羞耻的事
1100 01:23:33 你知道了会恨我
1101 01:23:36 我不会恨你
1102 01:23:39 永远不会
1103 01:23:48 戚克
1104 01:23:49 我对你不公平,你生气是应该的
1105 01:23:56 我想告发你
1106 01:24:01 我想勒索你,使你尊重我
1107 01:24:14 对你那么重要?
1108 01:24:17 真的那么重要?
1109 01:24:21 你在这里很寂寞吧?
1110 01:24:25 没有人给你安慰
1111 01:24:29 我应该请你原谅…
1112 01:24:39 我们还是朋友?
1113 01:25:10 对不起,你睡了
1114 01:25:15 你想我走?不,我不过在养神
1115 01:25:19 狗镇的工作实在繁重
1116 01:25:24 虽然每个人都说没什么需要做
1117 01:25:28 杰森一天到晚要坐我大腿
1118 01:25:35 我认为你做得好极了
1119 01:25:40 你带给我们很多
1120 01:25:42 麦奇先生说得完全对
1121 01:25:49 他今天企图模我的膝头
1122 01:25:52 他盲的
1123 01:25:54 恐怕不是有意
1124 01:25:59 珍姐妈对我发脾气
1125 01:26:03 因为我抄快捷方式
1126 01:26:08 好!
1127 01:26:10 她也发我脾气
1128 01:26:14 可见她当你自己人
1129 01:26:16 你什么都有圆满解释
1130 01:26:35 告诉你,我累得两分钟内会睡着
1131 01:26:39 如果我不要你睡呢?
1132 01:26:42 今晚轮不到你选择
1133 01:26:55 我爱你,姬莉丝
1134 01:26:59 我很高兴你爱我
1135 01:27:01 我也爱你
1136 01:27:03 真的
1137 01:27:09 不和你在一起时我渴望你
1138 01:27:19 就算我们在一起我也渴望你
1139 01:27:26 渴望能更亲近
1140 01:27:28 渴望能模你,就像其他人…
1141 01:27:33 我们还有一生一世
1142 01:27:38 我爱你因为你对我没有需索
1143 01:27:43 在一起自由自在
1144 01:27:48 对,越渴望越好
1145 01:28:01 谢谢你这番话
1146 01:28:04 这番理智的话
1147 01:28:09 别客气
1148 01:28:14 要不要把鞋脱掉?
1149 01:28:32 第六章:
1150 01:28:34 狗镇露出真面目
1151 01:28:42 杰森,你怎么搞的?
1152 01:28:45 错了
1153 01:28:48 字要一个个分开
1154 01:28:53 停手
1155 01:28:55 这样分开它们?
1156 01:29:00 今天一切不顺利,大家走吧
1157 01:29:02 除了杰森,我要单独和你谈谈
1158 01:29:06 你究竟是什么意思?
1159 01:29:10 我可以很坏
1160 01:29:13 爸爸大概告诉过你
1161 01:29:15 一定有一个理由
1162 01:29:20 大庭广众我不能整天让你坐大腿
1163 01:29:27 一个人信口开河
1164 01:29:31 会令受骗的人很愤怒
1165 01:29:36 这是汉生太太说的
1166 01:29:40 说得对
1167 01:29:42 我知你为什么不让我坐大腿
1168 01:29:46 为什么?因为近来我很横蛮
1169 01:29:49 你横蛮一定有理由
1170 01:29:53 我对其他人也很横蛮
1171 01:29:55 包括弟弟阿基利斯
1172 01:29:58 他很小,连反抗的力量也没有
1173 01:30:03 这样做不对 是,不对
1174 01:30:06 我早知会被罚
1175 01:30:10 该打我屁股
1176 01:30:11 打你?我不会打你
1177 01:30:16 你妈妈不赞成体罚,我不会打你
1178 01:30:19 我知道
1179 01:30:20 她知道你打我会非常生气
1180 01:30:24 我说过不会这么做
1181 01:30:27 你希望妈妈帮你吧?
1182 01:30:31 如果她不帮你,你就惨了
1183 01:30:34 我是这样就这样
1184 01:30:35 别人不喜欢也没有办法
1185 01:30:41 我坏,应该被罚
1186 01:30:43 你不打我,我不会尊重你
1187 01:30:47 你觉得多好玩我都不会打你
1188 01:30:54 这样的话
1189 01:30:56 或者我会告诉妈妈你毒打我
1190 01:31:00 但我不打你 妈会相信我
1191 01:31:06 你打我,我不告诉任何人
1192 01:31:15 停手,不要碰阿基利斯
1193 01:31:19 我推他的摇床
1194 01:31:22 可惜它没有反转
1195 01:31:23 不要碰他,杰森,停手
1196 01:31:28 好,你要我打你我就打你
1197 01:31:31 过来
1198 01:31:37 不够大力,不大力不算处罚
1199 01:31:42
1200 01:31:43 大力些
1201 01:31:47 好了,够了,罚够了
1202 01:31:51 或者罚我站在角落?
1203 01:31:55 你喜欢站就站,我不管
1204 01:31:58 爸爸回来了
1205 01:32:03 回来得这么早
1206 01:32:05 希望不是有什么事
1207 01:32:06 就像狗镇在山边坦荡荡
1208 01:32:11 任由暴风雨摧残
1209 01:32:14 姬莉丝也同样不设防
1210 01:32:18 她危危乎如伊甸园吊在树梢的苹果
1211 01:32:23 一个熟到几乎流出汁的苹果
1212 01:32:29 警察又再来到狗镇
1213 01:32:35 我说会通知你,免得玛姐混乱
1214 01:32:40 但我忘了,他们已经来到峡谷路
1215 01:32:43 联邦调查局派来的你忘了
1216 01:32:49 摘苹果忙呀FB-?
1217 01:32:53 他们想知道这半年来我见到什么
1218 01:32:57 与寻人敔事有关
1219 01:33:00 问我有没有人在树林露宿
1220 01:33:05 天知道这女人可能做什么
1221 01:33:08 她不可能做什么 你有你说
1222 01:33:14 警方说的一套完全相反
1223 01:33:18 我觉得不能不供出我知道的事
1224 01:33:23 你供出什么?
1225 01:33:25 我最近在树林找到一件可疑物品
1226 01:33:29 可能是汤姆遗失了的旧帽子
1227 01:33:35 但也可能是这条珍贵的丝巾
1228 01:33:41 上面有你名字的缩写
1229 01:33:46 见到它每个人都知道是甚么事
1230 01:33:49 我告诉警方…
1231 01:33:51 可以很快找出这件衣物
1232 01:33:55 大概还有十分钟他们就会来敲门
1233 01:34:00 逃走没有用
1234 01:34:03 他们一定会看到你
1235 01:34:05 我为什么要逃走?
1236 01:34:07 呼叫也没有用
1237 01:34:09 我为什么要叫?
1238 01:34:11 不是我要你来的
1239 01:34:13 你太美,太弱不禁风了
1240 01:34:17 你令我以为自己在你心中很特殊
1241 01:34:20 你令我需要你尊重
1242 01:34:23 我尊重你
1243 01:34:25 我要你尊重
1244 01:34:41 这是错的
1245 01:34:45 如果我能强逼春天的花提早开
1246 01:34:49 我也能强逼你…
1247 01:34:52 求求你
1248 01:35:03 停手,求求你
1249 01:35:07 不要这样
1250 01:35:12 看着我,和我说话
1251 01:35:16 我们是朋友,是亲人,停手
1252 01:36:24 戚克,你看见姬莉丝吗?
1253 01:36:26 她在我家
1254 01:36:28 她在忙?忙完了,进去吧
1255 01:36:57 因为狗镇居民的帮助
1256 01:36:59 姬莉丝再次神奇地没有被寻获
1257 01:37:04 每个人都代她掩饰,包括戚克
1258 01:37:07 他证实那件可疑物品
1259 01:37:10 是汤姆的帽子
1260 01:37:19 第七章:
1261 01:37:21 姬莉丝终于受够了狗镇,离开后
1262 01:37:25 再次见到光明
1263 01:37:29 当晚汤姆觉得事有跷蹊
1264 01:37:34 他恳求了很久
1265 01:37:36 姬莉丝才终于说出真相
1266 01:37:41 我要找他理论 不
1267 01:37:43 我没有选择 不
1268 01:37:45 他的所为人鬼共怒
1269 01:37:47 我不要你去
1270 01:37:49 我自己对这里有太多幻想
1271 01:37:52 太愚蠢的偏见
1272 01:37:58 他很脆弱
1273 01:38:01 外表强,但其实脆弱
1274 01:38:06 我会想办法帮助你离开这里
1275 01:38:22 夏季过去了
1276 01:38:24 狗镇绝无仅有的松鼠…
1277 01:38:28 在榆树街行人脚边打转
1278 01:38:31 徒劳地寻找街上不存在的榆树
1279 01:38:37 热气将鹅莓丛旁的地欐得石般硬
1280 01:38:41 但姬莉丝尽力工作,毫无怨言
1281 01:38:45 满足于肢体的劳动
1282 01:38:51 维娜!丽一
1283 01:38:53 姬莉丝,维娜打算找你算账尚
1284 01:38:57 怎么一回事?
1285 01:39:00 你以为他不会告诉我?
1286 01:39:06 谁?
1287 01:39:08 你打了杰森
1288 01:39:13
1289 01:39:14 你怎可以这样做?
1290 01:39:18 听起来不可信,是他自己讨打的
1291 01:39:23 对,维娜
1292 01:39:24 他整天讨打
1293 01:39:28 我早就应该打打他
1294 01:39:31 丽丝
1295 01:39:32 是你不好,把他宠坏了
1296 01:39:34 我知你很疼他
1297 01:39:38 我也疼…
1298 01:39:40 这种事不会再发生
1299 01:39:44 当然不会
1300 01:39:46 因为我不会再让你看管他们
1301 01:39:50 将孩子交给你太危险
1302 01:39:52 我太累了 或者你晚上应该睡觉
1303 01:39:58 像大部份人那样 睡觉?
1304 01:40:03 玛姐看到一个叫小汤爱迪生的人
1305 01:40:08 今天一早…
1306 01:40:10 从她住所溜出来
1307 01:40:17 姬莉丝,我不会再说你打那笨小孩
1308 01:40:20 也感激你转移了汤姆色迷迷的视线
1309 01:40:24 但我对你的害望本来更高
1310 01:40:30 如果你追求的不过是这些
1311 01:40:33 以你无邪的外貌,在狗镇大有可为
1312 01:40:37 我追求的不是这些
1313 01:40:38 峨?里予餐你拖着他,大家都看见
1314 01:40:42 那不算挑逗?
1315 01:40:46 是,可能我在挑逗
1316 01:40:59 第二天天气变了
1317 01:41:02 雾由山上涌下来
1318 01:41:05 虽然无法看到日落
1319 01:41:08 麦奇还是要她坐在身边
1320 01:41:12 她在麦奇身边坐过不知多少次
1321 01:41:15 但他对距离的概念没有改善
1322 01:41:20 以往只有手指碰到她娇嫩的皮肤
1323 01:41:25 现在就整只手搁在她身上
1324 01:41:33 收成的季节,在果园的时间更长
1325 01:41:38 姬莉丝早就放弃和戚克争拗…
1326 01:41:41 对丰收的尊重…
1327 01:41:44 是否应以交媾作衡量
1328 01:41:50 汤姆现在时常一个人四周游荡
1329 01:41:55 为解决逃走的问题神不守舍
1330 01:42:01 而姬莉丝的收入越来越少
1331 01:42:05 他慷慨解囊
1332 01:42:06 两人合资买下珍姐妈最后一个小人
1333 01:42:23 怎么了?
1334 01:42:26 没什么
1335 01:42:27 警察又从峡谷路来了?
1336 01:42:31 不,我们谈女人心事
1337 01:42:39 奇怪你会提起峡谷路
1338 01:42:43 玛姐今早刚去过
1339 01:42:45 从教堂回家经过
1340 01:42:47 走路看到更多东西
1341 01:42:49 在汽车里从来看不到果园
1342 01:42:58 峡谷路某处可以看到果园
1343 01:43:02 你知是哪一处,玛姐?知道
1344 01:43:08 今早你有停下看风景吗?
1345 01:43:13 正是果园收成的时候
1346 01:43:16 艺术家最喜欢以丰收作主题
1347 01:43:20 令人联想肥沃好生养
1348 01:43:24 当然还有感性甚至色情
1349 01:43:32 我问得真笨,玛姐
1350 01:43:35 你告诉了我你全看见了
1351 01:43:41 姬莉丝,她看见你
1352 01:43:47 她看见你
1353 01:43:53 在树枝堆后…
1354 01:43:58 和戚克一起
1355 01:44:03 他说你不是第一次引诱他
1356 01:44:09 他没和我说,因为不想我难受
1357 01:44:15 他为人内向
1358 01:44:18 粗枝大叶
1359 01:44:23 但很忠诚
1360 01:44:27 I已地很好
1361 01:44:28 你想从我老公身上得到什么?
1362 01:44:33 我不要…
1363 01:44:37 从你老公身上
1364 01:44:40 或任何人身上得到甚么
1365 01:44:42 为什么野餐时和汤姆拖手?
1366 01:44:45 那不算,我喜欢汤姆
1367 01:44:49 但你不喜欢戚克
1368 01:44:51 丽丝和玛姐都支持我
1369 01:44:54 我要教训教训你
1370 01:44:57 教育很重要
1371 01:45:05 打碎它们…
1372 01:45:08 没有制造它们那么罪恶
1373 01:45:12 记得我怎样教你的孩子…
1374 01:45:16 什么?那时你很开心,当我…
1375 01:45:20 怎样?当我令他们明白冷静
1376 01:45:28 好,我就从轻发落吧
1377 01:45:30 我先打碎两个小人像
1378 01:45:37 如果你能示范
1379 01:45:41 你对冷静的知识
1380 01:45:44 一滴眼泪都不流,我就停手
1381 01:45:50 明白吗?
1382 01:46:05 姬莉丝有过很多控制感情的经验
1383 01:46:10 她不信自己这次会失控
1384 01:46:15 但瓷片在地上粉碎
1385 01:46:19 四分五裂的就像是人体
1386 01:46:24 小人像是她和小镇感情的结晶品
1387 01:46:29 它们证实了…
1388 01:46:31 她再苦也值得
1389 01:46:37 姬莉丝不能再忍受
1390 01:46:41 长大成人后她第一次哭了
1391 01:47:16 当晚姬莉丝去找汤姆
1392 01:47:18 告诉他决定依他忠告离开
1393 01:47:24 汤姆认为必须有多一个人帮忙
1394 01:47:30 他们同意阿宾是理想人选
1395 01:47:35 可是有钱才能使得鬼推磨
1396 01:47:40 汤姆估计
1397 01:47:43 要动用阿宾和他的货车需要十元
1398 01:47:47 我们没有十元 可以借
1399 01:47:52 问谁借?爸爸
1400 01:47:55 他药箱里有钱
1401 01:47:58 明天早上我向他借
1402 01:48:01 你去和阿宾说,周末他一定很穷
1403 01:48:07 告诉你爸爸我会还
1404 01:48:10 当然
1405 01:48:16 谢谢你每次都打救我
1406 01:48:28 我不敢相信你会继续支持,晚安
1407 01:48:39 好好睡一觉
1408 01:48:49 翌晨,姬莉丝去找阿宾
1409 01:48:56 她提出付款作友谊式补偿
1410 01:49:00 他并不强烈反对
1411 01:49:02 认为冒险得罪全镇人总该有报酬
1412 01:49:08 可能她走了他们求之不得
1413 01:49:12 但姬莉丝对此不大肯定
1414 01:49:16 阿宾答应载她走
1415 01:49:18 虽然绝非从他人的噩运获利,他说
1416 01:49:23 我绝非从他人的噩运获利 不
1417 01:49:27 事实上为了十元阿宾什么都做得出
1418 01:49:32 而且犯法的事他也处之泰然
1419 01:49:36 他曾经偷运过各种东西
1420 01:49:40 他们计划让姬莉丝藏身苹果堆
1421 01:49:44 戚克说能知收成时机是最高艺术
1422 01:49:49 现在正是苹果和姬莉丝白加寺机
1423 01:49:54 姬莉丝,你去了那里?
1424 01:49:56 如果我像你一样懒散…
1425 01:49:59 早被鞭死了!快点
1426 01:50:02 对不起,我有事和阿宾说
1427 01:50:06 阿准忍无可忍了
1428 01:50:07 你知道她自己不能上厕所
1429 01:50:18 逃走前一晚…
1430 01:50:20 汤姆觉得不该对姬莉丝有欲念
1431 01:50:27 他采取较为体贴的途径
1432 01:50:33 播种有对和错的时候
1433 01:50:37 冬季根本不适宜播种
1434 01:50:41
1435 01:50:43 但我爱你…
1436 01:50:45 我知道 你也爱我
1437 01:50:48 我们再见时可以自由地爱 对
1438 01:50:54 我母须因渴求你而羞愧吧?
1439 01:50:57 这不是羞耻的事
1440 01:50:58 不 不
1441 01:51:01 不,我们互相渴求美妙极了
1442 01:51:06 不要这样 不
1443 01:51:09 这样不对
1444 01:51:21 第二天早上…
1445 01:51:23 姬莉丝企图静静去阿宾那里
1446 01:51:26 但小镇每个人似乎都起来活动了
1447 01:51:32 姬莉丝
1448 01:51:35 别以为打了我的孩子就不必工作
1449 01:51:40 你照原定时间来
1450 01:51:42 我们会给你做你不能伤人的事
1451 01:51:47 十二点正?对
1452 01:51:50 为什么带着你那些宝物?
1453 01:51:54 怕有人偷?
1454 01:51:56 阿宾今天运苹果,我们不必搬瓶子
1455 01:52:00 但不表示你没事做
1456 01:52:01 爸爸要你再装箱
1457 01:52:04 装得好些可以省一只木箱
1458 01:52:07 你大概觉得旧木箱不值钱
1459 01:52:10 我们狗镇可不像你富裕
1460 01:52:15 手做粗了,我有护肤秘方
1461 01:52:19 姬莉丝 玛姐
1462 01:52:24 门前的石板积了沙尘,要再洗
1463 01:52:29 门都不能开了 你去了那里?
1464 01:52:33 收成是一年之中最神圣的时候
1465 01:52:36 这像透你会说的话
1466 01:52:39 我就来,戚克
1467 01:52:42 我去搬箱子 好
1468 01:52:46 姬莉丝加紧脚步走向车房
1469 01:52:49 越来越高兴没把离开的计划告诉人
1470 01:52:55 狗镇不需要人做的事委实不少
1471 01:52:59 将来他们只好自己动手
1472 01:53:05 先小人后君子
1473 01:53:08 你可以先付款吗?
1474 01:53:11 运输业有行规
1475 01:53:13 送了货多讲无谓,你明白吧?
1476 01:53:18 当然,请你点收
1477 01:53:21 这次当然不算专业工作
1478 01:53:23 千万别出来 好的
1479 01:53:26 直到我叫你
1480 01:53:48 峡谷路蜿蜓穿过山谷
1481 01:53:52 每拐一个弯姬莉丝就觉得
1482 01:53:56 小镇的暄晔在身后越抛越远
1483 01:54:51 有问题?是
1484 01:54:54 前面有很多警察
1485 01:54:59 出乎我意料之外
1486 01:55:02 比想象危险
1487 01:55:05 我们必需回去
1488 01:55:08 回去?
1489 01:55:09 不,不能
1490 01:55:11 如果…这是专业的工作…
1491 01:55:19 有相当酬劳,还说值得一试
1492 01:55:23 我付了钱
1493 01:55:26 运输业行规
1494 01:55:29 送危险物品要多收
1495 01:55:35 叫附加誉
1496 01:55:38 如果这是专业工作,我会要你交
1497 01:55:47 阿宾,我没有钱
1498 01:55:54 那就算了
1499 01:56:01 你曾经说过
1500 01:56:04 我的生活无甚乐趣可言
1501 01:56:11 你知我每星期找罗拉小姐一次
1502 01:56:16 你告诉我这不值得羞耻
1503 01:56:24 本来今晚打算去
1504 01:56:33 当然要付钱
1505 01:56:38 我是说…
1506 01:56:45 比附加誉少
1507 01:56:49 但是
1508 01:56:55 钱总是钱,你知道
1509 01:56:58 不,阿宾,不要这样
1510 01:57:00 姬莉丝,我不是针对你个人
1511 01:57:07 我不过拿我应得的而已
1512 01:57:11 我没有选择
1513 01:57:15 不能违反行规
1514 01:57:22 货车停在佐治城的广场
1515 01:57:25 在教堂前面
1516 01:57:29 你最好静一点 不要,阿宾
1517 01:57:37 我不引此为荣,姬莉丝
1518 01:57:41 别那么想
1519 01:58:15 姬莉丝在路上睡着了
1520 01:58:18 幸好她能把不快的事忘掉
1521 01:58:23 仁慈的上帝赐给她向前看的天份
1522 01:58:29 只向前看
1523 01:58:33 当货车即将柢达目的地而慢下来时
1524 01:58:37 她渐渐恢复知觉
1525 01:58:40 她不知道自己睡了多久
1526 01:58:43 只知道很高兴就快重见光明
1527 01:58:51 然后她听到狗吠
1528 01:58:59 你说喜欢苹果,越来越不可信了
1529 01:59:03 看你把它们压坏了
1530 01:59:18 昨晚我们在教会讨论
1531 01:59:23 他们说你可能想逃走
1532 01:59:26 所以我发现你藏在货车里
1533 01:59:33 只好把你送回狗镇
1534 01:59:38 我们运输业这行不能自作主张
1535 02:00:25 狗镇第一宗偷窃案刚巧昨晚发生
1536 02:00:29 对姬莉丝来说太不幸了
1537 02:00:35 老汤爱迪生的药箱失了许多钱
1538 02:00:40 姬莉丝嫌疑最大
1539 02:00:43 她计划逃走当然需要钱
1540 02:00:48 面对新的控诉,姬莉丝保持沉默
1541 02:00:54 近日工程技术突飞猛进的比尔
1542 02:01:00 设计了一件防止她逃走的法宝
1543 02:01:06 虽然它的外观不美
1544 02:01:09 但非常实用
1545 02:01:23 我们也不想这么做,姬莉丝
1546 02:01:29 为了保护小区我们没有选择
1547 02:01:34 你可以试试走动吗?
1548 02:01:58 行了
1549 02:02:01 设计得刚刚好
1550 02:02:03 只有在平地才能走,镇上都是平地
1551 02:02:16 我可以离开了
1552 02:02:23 都不知道怎样走回家
1553 02:02:29 或者露宿是惩罚的一部份?
1554 02:02:33 不,千万别把它当惩罚
1555 02:02:38 比尔的锁链造得很长…
1556 02:02:44 你可以返家上床睡
1557 02:02:57 姬莉丝,六点正 是,汉生太太
1558 02:03:11 第八章:
1559 02:03:13 聚会时真相大白
1560 02:03:15 汤姆出走(之后又回来)
1561 02:03:33 我不能得罪爸爸 他们以为我偷
1562 02:03:39 是我说的
1563 02:03:45 什么?
1564 02:03:48 他们怀疑我,我告诉他们你偷的
1565 02:03:50 因为你到过诊所
1566 02:03:55 为什么?
1567 02:03:57 我为你设想
1568 02:03:59 如果你希望有机会离开
1569 02:04:04 决不能让他们知道我们有多亲密
1570 02:04:08 知道我企图帮你
1571 02:04:14 要是得知钱是我拿的,我就完了
1572 02:04:21 不要消失,汤姆
1573 02:04:30 我需要你
1574 02:04:35 我要好好想一想
1575 02:04:48 令姬莉丝挨过萧条秋季的
1576 02:04:52 不是她的傲骨
1577 02:04:56 而是动物生命受到威胁时的游离感
1578 02:05:01 身体作出缓慢沉着的机械反应
1579 02:05:04 没有太多痛苦的反省
1580 02:05:09 就像一个病人眼光光被疾病折磨
1581 02:05:14 而自从维娜证实了是戚克…
1582 02:05:20 主动勾搭姬莉丝,她加倍恶毒了
1583 02:05:28 姬莉丝在狗镇的朋友如落叶般飘走
1584 02:05:35 大部份男居民晚上来探访姬莉丝
1585 02:05:39 满足他们的性需要
1586 02:05:43 每一次完事…
1587 02:05:45 小孩们都跑去敲钟
1588 02:05:49 令玛姐十分混淆
1589 02:05:54 加了锁链一切都易办
1590 02:06:00 床上的骚扰不再偷偷模模进行
1591 02:06:04 因为那不是性活动
1592 02:06:08 他们感到尴尬的程度…
1593 02:06:10 不多不少像乡下人干了牛一样
1594 02:06:16 汤姆目睹一切,非常痛苦
1595 02:06:20 那些性交往尤其令他痛心疾首
1596 02:06:30 但他尽力支持她
1597 02:06:34 就如被风吹跌在自己网里的蜘蛛
1598 02:06:40 汤姆我做的一切都不成功
1599 02:06:52 简直找不到出路
1600 02:06:56 你会找到的,你这么聪明
1601 02:07:02 他们被激动了
1602 02:07:05 别担心
1603 02:07:12 现在是时候我们激动自己
1604 02:07:16 什么意思?我是说…
1605 02:07:19 让他们领教什么是信任
1606 02:07:22 一切以聚会开始,该以聚会结束
1607 02:07:27 你当众说话,他们没理由不听
1608 02:07:33 说什么?一切都说
1609 02:07:37 一切?说出实情
1610 02:07:40 揭穿每个人的底脾
1611 02:07:42 他们不会想听 我知道
1612 02:07:46 就像小孩不肯吃药
1613 02:07:52 先会发难,但最后知道苦口良药…
1614 02:08:00 切勿恶言相向
1615 02:08:03 你可以做得到,姬莉丝
1616 02:08:06 他们会明白这些不公平的待遇
1617 02:08:11 使你成为唯一的牺牲者
1618 02:08:14 之后很快可以达致谅解
1619 02:08:19 你想得很周详,汤爱迪生
1620 02:08:25 这条妙计肯定行得通
1621 02:08:49 如果教会聚会中有谅解这回事
1622 02:08:52 各人的掩饰功失太高明了
1623 02:08:56 汤姆出尽力才召集到大家
1624 02:08:59 良心日渐薄弱的人
1625 02:09:02 就像汉生日磨夜磨的玻璃一般
1626 02:09:09 要发动他们非常困难
1627 02:09:12 幸好一个出席,其他人就跟着来
1628 02:09:16 大家都怕别人在背后讲自己坏话
1629 02:09:21 汤姆为姬莉丝妥善布局
1630 02:09:25 成败就要看她的造化了
1631 02:09:29 关键是她的诚恳
1632 02:09:33 姬莉丝在教会对沉默听众说话时
1633 02:09:37 小镇下了秋季第一场雪
1634 02:09:42 雪花无动于衷落在旧建筑物上
1635 02:09:49 在曾经挂着苹果的树枝间追逐
1636 02:09:53 幸好农作物已收割并且卖出
1637 02:09:57 虽然成交价令人失望
1638 02:10:01 姬莉丝口齿十分伶俐
1639 02:10:04 既没有加盐加醋也没有过犹不及
1640 02:10:08 她说完,雪也同时停了
1641 02:10:10 整个狗镇盖着…
1642 02:10:13 洁白晶莹的雪
1643 02:10:39 我想我做得不好
1644 02:10:42 不,好极了
1645 02:10:52 雪或者下得太早
1646 02:10:55 错误宣告了和解
1647 02:11:02 汤姆忧心地四顾
1648 02:11:05 维娜皎牙切齿第一个发言
1649 02:11:08 胡说八道
1650 02:11:11 对,和我认识的小镇大相径庭
1651 02:11:17 我是医生,不需要别人替我诊断
1652 02:11:21 你怎么说,汤姆
1653 02:11:23 是时候抉择了吧?
1654 02:11:26 你帮谁?丽丝说得对
1655 02:11:29 我们对汤姆太宽容了
1656 02:11:31 连我都没办法为这个女子辩护
1657 02:11:35 靠你一片好意的帮助,汤姆
1658 02:11:41 她给我们的小镇…
1659 02:11:43 带来龃齿吾和烦恼
1660 02:11:48 她必须走怎样弄走她,汤姆?
1661 02:11:50 是你带她来的
1662 02:11:53 你要想办法送她走
1663 02:11:56 别让她再散播谎言和谣言
1664 02:12:02 我请你们来听
1665 02:12:07 你们却忙于为自己辩白
1666 02:12:10 对不起
1667 02:12:11 我感到震惊
1668 02:12:15 见到我的朋友这样
1669 02:12:22 如此不文明
1670 02:13:18 你的计划不成功吧?
1671 02:13:23 再想另一个
1672 02:13:24 不会再有计划
1673 02:13:36 他们要我在你和他们之间抉择
1674 02:13:41 一点困难也没有。我爱你
1675 02:13:46 你个性或者比较强
1676 02:13:50 但我们的理想一致
1677 02:13:54 你累了
1678 02:13:58 躺下
1679 02:14:07 我决定了,姬莉丝
1680 02:14:10 我选择了你
1681 02:14:17 时机到了
1682 02:14:20 我们日盼夜盼的时机到了
1683 02:14:27 我们要脱离狗镇
1684 02:14:36 说得对,汤姆
1685 02:14:40 现在造爱应该很方便
1686 02:14:44 他们随时会杀我们
1687 02:14:46 这将是完美的浪漫结局
1688 02:14:51 我也这么想,我爱你
1689 02:14:57 多么美丽
1690 02:15:01 由我们爱情角度看,多么错误
1691 02:15:10 我们本应自由自在
1692 02:15:26 你很冷,姬莉丝
1693 02:15:38 因为你我得罪所有人
1694 02:15:44 可否改变一下宗旨安抚我?
1695 02:15:53 除了我,镇上每个人都和你睡过
1696 02:15:57 说到底我们相爱
1697 02:16:03 亲爱的汤
1698 02:16:09 你想要我你就来吧
1699 02:16:15 像其他人那样
1700 02:16:19 恐吓我
1701 02:16:21 说会把我送去差馆,送去黑帮
1702 02:16:25 我答应你
1703 02:16:28 你想怎样都可以
1704 02:16:33 我信任你
1705 02:16:38 或者你不信任自己?
1706 02:16:42 可能你受到诱惑
1707 02:16:45 他们诱惑你一起强逼我
1708 02:16:49 可能因此你这么沮丧
1709 02:16:52 我一直都在帮你
1710 02:16:55 我只不过问…
1711 02:16:57 你是否为自己的人性害怕
1712 02:17:00 不,我一点也不怕
1713 02:17:04
1714 02:17:10 我们川页其自然吧
1715 02:17:16 怀疑自己…
1716 02:17:19 并不是罪过
1717 02:17:24 你不怀疑就更好了
1718 02:17:28 我静不下来
1719 02:17:34 或者出去一阵会比较好
1720 02:17:39 散散步
1721 02:17:44 松弛松弛
1722 02:17:48 在街上溜溜…
1723 02:17:51 听风在山谷的树林吹…
1724 02:17:56 诸如此类
1725 02:18:02 你睡吧
1726 02:18:07 你睡吧
1727 02:18:10 我很快会回来
1728 02:18:22 当然他是一派胡言
1729 02:18:25 他比谁都清楚理想和现实的分别
1730 02:18:30 毕竟这是他的工作
1731 02:18:33 道德问题他了如指掌
1732 02:18:37 怀疑他的纯洁简直是侮辱
1733 02:18:43 汤姆生气了
1734 02:18:48 思前想后,他明白为什么
1735 02:18:52 不因为被曲解,而因为被说中了
1736 02:19:00 气愤里包含被揭发的不愉快感觉
1737 02:19:08 这是对年轻哲学家的一大打击
1738 02:19:12 而既然怀疑已经存在
1739 02:19:14 只会越来越大
1740 02:19:16 直到有一天损坏了他整个道德使命
1741 02:19:25 汤姆停下
1742 02:19:27 他几乎为写作事业受威胁发枓
1743 02:19:33 旋即他就接受了风险太大的结论
1744 02:19:38 姬莉丝对小镇和对他都危险
1745 02:19:43 汤姆感到不快
1746 02:19:45 堂堂大丈失应以行动阻止它发生
1747 02:19:52 幸好他对自己未来职业的憧憬
1748 02:19:57 除了实际也有良心
1749 02:19:59 他允许诚实与理想有生存空间
1750 02:20:03 但自觉不至于沦为温情
1751 02:20:08 把有用的文件扔掉
1752 02:20:10 令他自己和后世的读者蒙受损失
1753 02:20:14 白白浪费了长篇小说的素村
1754 02:20:17 那么蠢的事他不会做
1755 02:20:20 虽然软弱白加寺候他可能说他会
1756 02:20:29 当晚回去会议之前
1757 02:20:31 他打开了姬莉丝来时开过的抽屉
1758 02:20:36 发现那张名片还在
1759 02:21:03 第二天秋高气爽阳光普照
1760 02:21:07 雪早就无影无踪
1761 02:21:11 许久没有听见的打桩声又再传来
1762 02:21:16 打桩地盘建的…
1763 02:21:18 可能是也可能不是收容院
1764 02:21:22 姬莉丝由昏睡中醒来
1765 02:21:26 神志迷糊不清
1766 02:21:28 依墙隙透入的光估计应该是中午
1767 02:21:34 杰克麦奇称为狗镇的灰时段
1768 02:21:39 他脑里奇特念头非常多
1769 02:21:42 其中有好些姬莉丝不忍卒睹
1770 02:21:47 为什么没有人叫醒她?
1771 02:21:50 没有人气急败坏拍门
1772 02:21:52 没有小孩从窗外扔泥巴
1773 02:21:58 她想起前一天的聚会,更迷惑了
1774 02:22:06 为什么没有人…
1775 02:22:08 因聚会向她责难?
1776 02:22:10 甚至把她杀死?
1777 02:22:12 狗镇的人不像会抑压愤恨
1778 02:22:17 或者事件居然有转机?
1779 02:22:21 汉生太太,我应该早一点来
1780 02:22:27 但我睡过了头
1781 02:22:29 没关系,丽丝今早很勤快
1782 02:22:34 你好应该休息休息
1783 02:22:40 昨天你的一番话发人深省
1784 02:22:43 我们都要好好想一想
1785 02:22:50 哈啰,丽丝 姬莉丝
1786 02:23:00 我睡过了头
1787 02:23:03 早晨,姬莉丝小姐 早晨
1788 02:23:06 你今天可好?
1789 02:23:09 我睡过了头 没关系
1790 02:23:20 汤姆,我猜是姬莉丝 是你
1791 02:23:24 等两秒钟
1792 02:23:27 好消息
1793 02:23:36 昨晚我回去聚会
1794 02:23:41 绝对不能轻易放过他们
1795 02:23:46 但气氛居然改变了
1796 02:23:50 我不敢说我们全盘胜利
1797 02:23:52 可是肯定有十分明显的成绩
1798 02:23:54 怎么不回来告诉我?你睡了
1799 02:23:58 你实在需要睡眠
1800 02:24:04 所以我才提议让你休息
1801 02:24:07 完全没有人反对
1802 02:24:16 太好了 是
1803 02:24:21 小镇的人一再令我跌眼镜
1804 02:24:25 我的理论或者要改写了
1805 02:24:29 你知道这有多讨厌
1806 02:24:34 昨晚我回来
1807 02:24:38 看见你睡得那么甜
1808 02:24:42 忽然灵感泉涌
1809 02:24:45 马上写了故事的第一章
1810 02:24:48 小镇的故事,猜猜灵感何来?
1811 02:24:54 可是还想不到小镇用什么名字
1812 02:24:58 为何不叫它狗镇?行不通
1813 02:25:02 必须要国际化
1814 02:25:04 许多作家犯这种错
1815 02:25:07 我念给你听好不好?
1816 02:25:10 假如故事有爱,都是因为你
1817 02:25:12 我说不你会不高兴吗?不会
1818 02:25:17 难得休息,我实在想…不紧要
1819 02:25:25 如果互相猜忌只会伤大家的心
1820 02:25:31 你可以迟些才读
1821 02:25:34 坐下静静看山吧
1822 02:25:39 我小说的女主角正是这么做
1823 02:25:45 迟些见 迟些见一好消息!
1824 02:25:53 姬莉丝很理智,只往好处想
1825 02:25:59 计划平静地洗衣和洗身
1826 02:26:03 她非常肯定…
1827 02:26:05 汤姆小说里的人物不会这么做
1828 02:26:14 似乎整个狗镇都在等
1829 02:26:19 连风也停止了,全镇出奇无声
1830 02:26:25 就像有人在它上面罩了盖
1831 02:26:30 制造了一种特殊的沉静
1832 02:26:32 等待着访客的沉静
1833 02:26:38 休息了两天,姬莉丝回去工作
1834 02:26:42 沉静不但没有消失,反而加深了
1835 02:26:48 直到第五天…
1836 02:26:51 气氛变得很奇异
1837 02:26:54 忽然全镇居民都到街上侧起耳听
1838 02:27:01 他们互问,电话线是否还未驳上
1839 02:27:05 或讨论当天早上阿宾送货要折回
1840 02:27:10 因为往佐治城的路被塌树阻住
1841 02:27:14 他们不是担心
1842 02:27:17 “担心”两个字不对
1843 02:27:20 然后汤姆看到汽车
1844 02:27:25 不必用望远镜也看到,起码八架
1845 02:27:29 我还以为路不通
1846 02:27:30 一定是树倒下前已经起程
1847 02:27:36 要替阿准换床单,我马上来
1848 02:27:41 阿准,你好
1849 02:27:44 姬莉丝正开始换阿准的床单
1850 02:27:49 突然感到自己在浪费时间
1851 02:27:54 她不经大脑说了一句:
1852 02:27:58 这里不会有人睡
1853 02:28:05 她没有大声说出口
1854 02:28:08 但仍然被它吓了一跳
1855 02:28:15 怎会说出不祥之语的?
1856 02:28:28 回家时夜慕经已低垂
1857 02:28:33 广场上遥望山谷的人终于放弃
1858 02:28:36 没有光,什么都不可能看见了
1859 02:28:40 他们失望地在榆树街沉重走着
1860 02:28:48 汤姆?
1861 02:28:49 似乎有汽车,现在太暗,看不见了
1862 02:28:55 我们最近少见面
1863 02:28:58 我忙于写书
1864 02:29:01 可否问一个问题?
1865 02:29:04 问什么都可以
1866 02:29:09 你没有把它扔掉对不对?
1867 02:29:14 那晚他给你的电话号码,你没扔掉
1868 02:29:18 我告诉你那个人很危险
1869 02:29:21 我太笨了
1870 02:29:29 笨不笨都好,汤姆当天建议…
1871 02:29:32 将姬莉丝锁在屋里
1872 02:29:37 那些趋近的汽车
1873 02:29:39 表示五天前汤姆为顾全小区…
1874 02:29:43 而打了名片的电话已经收效
1875 02:29:48 姬莉丝即将被带走
1876 02:29:52 锁着她非常应该
1877 02:29:58 杰森来时姬莉丝正躺在床上
1878 02:30:03 她听到锁匙上锁的声音
1879 02:30:05 但她沉思着…
1880 02:30:07 这一年来一直回避的事情
1881 02:30:21 第九章:
1882 02:30:23 狗镇等到它期待了很久的
1883 02:30:26 影片可以结束了
1884 02:30:32 在他们听到汽车鱼贯来到后
1885 02:30:38 一切进展神速
1886 02:30:41 汤姆组织了体面的迎接礼
1887 02:30:46 狗镇虽然荒僻,但礼貌周到
1888 02:31:05 欢迎大家,欢迎
1889 02:31:07 小镇乐于为阁下效劳
1890 02:31:10 可惜只能奉上小锁匙,不成敬意
1891 02:31:13 她在那里?被好好锁着
1892 02:31:15 她在那里?
1893 02:31:17 假如你奇怪传来的是什么声音
1894 02:31:22 那是打桩建收容院
1895 02:31:25 罪案是否如报导所说增加了?
1896 02:31:28 还是因为他们妒忌
1897 02:31:31 把别人的成就当作罪?
1898 02:31:35 你有什么看法?
1899 02:31:39 或者你没看法。让我开门
1900 02:31:43 对不起
1901 02:31:48 法国人的口头禅:在此
1902 02:31:50 这是怎么回事?
1903 02:31:52 谁干的?
1904 02:31:53 比尔,快举手领功
1905 02:31:56 套上锁
1906 02:32:05 大家感到比较安全
1907 02:32:07 你们大概习惯对付这类人
1908 02:32:12 我们绝不赞成为钱而帮忙
1909 02:32:17 除非你坚持令荷包缩水
1910 02:32:22 闭嘴遵命
1911 02:32:29 姬莉丝不是名贵汽车专家
1912 02:32:33 可是她一听就认出
1913 02:32:36 在峡谷路拐弯而来的车声
1914 02:32:42 在她的记忆里
1915 02:32:44 卡迪拉克355C的传奇式低吼
1916 02:32:49 与另一种声音有不可分割的关连:
1917 02:32:54 向她扫射的枪声
1918 02:33:22 不要
1919 02:33:48 开枪前居然要解释
1920 02:33:53 这真新鲜
1921 02:33:59 可能会被人认为懦弱,爸爸
1922 02:34:01 你令我失望极了
1923 02:34:04 我不打算对任何人开枪
1924 02:34:06 你曾经对我开枪
1925 02:34:08 是,我抱歉,我后悔
1926 02:34:14 你企图出走
1927 02:34:17 当然开枪于事无补
1928 02:34:21 你太过太过固执
1929 02:34:27 不是为了杀我,你来做什么?
1930 02:34:29 我们上一次谈话并未结束
1931 02:34:33 数臭我之后你就跑了
1932 02:34:36 我有权也数臭你
1933 02:34:40 礼貌的谈话应该有来有往
1934 02:34:47 你因此而来?
1935 02:34:52 还说我固执
1936 02:34:55 不是想逼我回去跟你入行?
1937 02:34:59 能逼你就好了
1938 02:35:02 可惜没有可能
1939 02:35:06 我随时欢迎…
1940 02:35:10 你回家
1941 02:35:12 当我的好女儿
1942 02:35:14 甚至
1943 02:35:16 我会和你分享权势和责任
1944 02:35:23 不过你志不在此
1945 02:35:27 究竟…你想数臭我什么?
1946 02:35:32 和你指责我的罪状一样
1947 02:35:35 你说我自大
1948 02:35:38 奉旨不问自取就是自大,爸爸
1949 02:35:42 我受不了你,也正因为你自大
1950 02:35:47 今天你来就为了说这句?
1951 02:35:52 高高在上裁决的是你不是我
1952 02:35:57 你不裁决,因为你认同他们
1953 02:36:02 不快乐的童年…
1954 02:36:04 并不等于可以杀人放火吧?
1955 02:36:09 你只能怪环境
1956 02:36:12 你认为强奸犯和凶手同样受害
1957 02:36:17 但我觉得他们是狗
1958 02:36:20 唯一对付他们劣行的办法是鞭打
1959 02:36:24 狗的所为出于天性,不能原谅?
1960 02:36:29 我们可以教狗做有用的事
1961 02:36:33 不能一天到晚原谅所谓天性
1962 02:36:49 我自大
1963 02:36:52 我自大因为我原谅人?
1964 02:36:55 你这么说不觉得自己盛气凌人?
1965 02:37:00 你总是先入为主
1966 02:37:04 以为没有人…
1967 02:37:07 有你的崇高品格
1968 02:37:12 所以才为他们开脱
1969 02:37:14 没有什么比这更自大了
1970 02:37:18 我亲爱的孩子
1971 02:37:22 你原谅别人的借口
1972 02:37:25 打死也不肯用在自己身上
1973 02:37:28 为什么我不应该慈悲?
1974 02:37:30 不,你当然应该慈悲
1975 02:37:33 假如有时间慈悲的话
1976 02:37:36 但做人不能无原则,要一视同仁
1977 02:37:42 你犯错应得的惩罚
1978 02:37:44 他们犯错也应得
1979 02:37:48 他们是人 不
1980 02:37:50 是否每人都要为自己负责?当然
1981 02:37:55 但你不给他们机会,就非常自大
1982 02:38:00 我爱你,十分十分爱你
1983 02:38:03 但你是最自大的,反而说我自大
1984 02:38:13 我实在无言以对
1985 02:38:21 好,你和我都自大,你可以走了
1986 02:38:25 不带着我女儿走?
1987 02:38:33 不带我女儿?是!
1988 02:38:37 没错
1989 02:38:40 由你决定吧
1990 02:38:46 姬莉丝,听说你在这里有麻烦
1991 02:38:51 不,不比在家的麻烦多
1992 02:38:56 我给你一点时间考虑
1993 02:38:59 或者你会改变主意 我不会
1994 02:39:02 其实有权有势不是坏事
1995 02:39:07 我肯定你会有自己的办法…
1996 02:39:12 运用权力…
1997 02:39:16 你再考虑考虑
1998 02:39:19 这里的人
1999 02:39:23 在艰苦环境下…
2000 02:39:27 做了能力范围内最好的
2001 02:39:30 你说是就是吧,姬莉丝
2002 02:39:35 但他们的最好…
2003 02:39:39 够不够好呢?
2004 02:39:43 他们爱你吗?
2005 02:39:55 姬莉丝已经考虑了很久
2006 02:39:58 她知道如果黑帮不对她开枪
2007 02:40:02 她就不免要面对父亲的提议
2008 02:40:05 回去加入他们的狐群狗党
2009 02:40:09 这方面的答案她不必考虑
2010 02:40:14 虽然家里人和狗镇人…
2011 02:40:19 分别实在比她期望的少
2012 02:40:25 她凝视黑暗中弱不禁风的鹅莓丛
2013 02:40:30 令人安慰的是如果你善待它…
2014 02:40:33 春天它依旧会在
2015 02:40:36 夏天依旧会结满莓子
2016 02:40:42 做饼会美味可口,尤其加上肉桂
2017 02:40:48 环顾窗后注视她每步的焦虑面孔
2018 02:40:54 她为自己令他们害怕感到羞耻
2019 02:40:59 怎可以为他们的软弱憎恨他们?
2020 02:41:04 如果她住在这里
2021 02:41:07 她大概会做同样的事
2022 02:41:10 如她父亲所说,以心比心
2023 02:41:15 她难道不会像戚克和维娜
2024 02:41:20 或阿宾和汉生太太和汤姆
2025 02:41:25 这些住在这里的人一样?
2026 02:41:32 姬莉丝停下
2027 02:41:35 月亮透过浮云流泻
2028 02:41:47 狗镇又再掠过一道光
2029 02:42:05 之前这道光慈悲柔弱…
2030 02:42:08 现在终于不肯再为小镇遮掩
2031 02:42:13 忽然你不会再想象鹅莓丛结莓子
2032 02:42:18 只看到枝上兜口兜面的刺
2033 02:42:23 现在光照遍每间屋的不足和缺陷
2034 02:42:27 也照清了每个人
2035 02:42:33 她顿时得到所有问题的答案:
2036 02:42:39 假如她和他们一样
2037 02:42:42 她不会有辩白的余地
2038 02:42:45 裁决时也不会手下留情
2039 02:42:49 就像她的悲哀痛苦终于就了位
2040 02:42:55 不,他们做得不够好
2041 02:43:01 有权的人,有责任主持公道
2042 02:43:05 为了其他市镇
2043 02:43:08 为了人道
2044 02:43:11 更为了一个人:
2045 02:43:14 姬莉丝自己
2046 02:43:26 如果我回去…
2047 02:43:29 再次当你的女儿
2048 02:43:32 你几时会把权力交给我?
2049 02:43:39 现在马上
2050 02:43:43 有何不可?
2051 02:43:49 那表示我应该负上责任
2052 02:43:54 马上
2053 02:43:56 我要负责解决问题
2054 02:44:00 譬如
2055 02:44:03 狗镇的问题
2056 02:44:10 我们可以先射死一只狗…
2057 02:44:13 把它钉在墙上
2058 02:44:15 或在那边灯下
2059 02:44:20 有时这种手法有帮助
2060 02:44:22 只会令他们更怕,反而不会变好
2061 02:44:30 之后他们会再犯
2062 02:44:33 一个闲人…
2063 02:44:43 揭露他们的脆弱
2064 02:44:49 我想把权力用在这上头
2065 02:44:56 我要令世界变得好一点 对
2066 02:45:05 那家伙不肯收口
2067 02:45:06 说要和小姐面谈
2068 02:45:09 我们可否立即杀死他?
2069 02:45:12 让我跟他谈谈
2070 02:45:19 什么事?
2071 02:45:23 一个人害怕,你不能怪他
2072 02:45:27 对不对?对
2073 02:45:30 姬莉丝,我害怕
2074 02:45:32 很抱歉我利用了你
2075 02:45:35 我真蠢,有时甚至太自大
2076 02:45:42 你没说错,汤姆
2077 02:45:46 虽然利用人并不体面
2078 02:45:50 你必须承认这次的示范…
2079 02:45:53 成绩超乎想象
2080 02:45:56 它展露了人性
2081 02:45:58 就算痛苦…
2082 02:46:00 一定也不乏敔发性,对吗
2083 02:46:03 无谓多讲,汤姆
2084 02:46:11 这个小镇实在多余 怎样
2085 02:46:22 杀死他们,放火烧镇
2086 02:46:27 什么?还想怎样,甜心?
2087 02:46:32 其中一家有小孩的
2088 02:46:37 先杀孩子,要他们母亲看着
2089 02:46:41 告诉她如果她忍住眼泪你就停手
2090 02:46:49 我欠她的
2091 02:46:58 但恐怕她动不动就哭
2092 02:47:03 我们似乎应该马上带你走
2093 02:47:07 你学得太快了
2094 02:47:16 你冷吗,甜心?
2095 02:47:19 要不要披肩?
2096 02:47:21 我不冷
2097 02:47:26 要拉开窗帘吗?不需要它们了
2098 02:47:29 你认为怎样?
2099 02:47:37 我认为应该拉开
2100 02:47:41 拉开才合适
2101 02:49:40 姬莉丝,你中了头奖
2102 02:49:48 你的示范比我的精彩百倍
2103 02:49:54 令人不寒而栗
2104 02:49:57 但很清楚
2105 02:50:00 我可否借用为小说的灵感?
2106 02:50:15 再见,汤姆
2107 02:50:43 有些事要亲力亲为 没错
2108 02:50:52 这方面在路上你必须解释
2109 02:50:56 忽然传来声响
2110 02:50:58 不像春天的雨夜那么明确嘹亮
2111 02:51:03 但没有被烧成灰烬的木屋声掩盖
2112 02:51:10 再次传来,大家都听到了
2113 02:51:14 姬莉丝第一个认出
2114 02:51:16 那是摩西
2115 02:51:17 说着她跳下车
2116 02:51:21 她快步走向狗屋
2117 02:51:24 屋子烧光了,街已经不成街
2118 02:51:28 榆树街不再,小镇的树都没有了
2119 02:51:33 更不要说榆树
2120 02:51:36 只剩摩西
2121 02:51:38 奇迹般还活着
2122 02:51:43 不,由它去
2123 02:51:46 他们在佐治城应该看见火光
2124 02:51:50 有人会来发现它
2125 02:51:57 它生气因为我曾经偷了它的骨头
2126 02:52:12 不论是她离开狗镇
2127 02:52:14 还是狗镇离开她
2128 02:52:18 留在大家心上的是个暧昧的问题
2129 02:52:23 因为问或答而得益的人少之又少
2130 02:52:26 在这里我们也不会解答