狗镇 Dogville (2003)(CN)Subtitles

Movie:Dogville (2003)4K
Era:2003
Length:178 minute
Country: DNK SWE NOR FIN GBR FRA DEU NLD
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:25 (序 介绍狗村及其村民)
2 00:00:35 这是狗村的感伤故事
3 00:00:40 狗村位于美国的落矶山区
4 00:00:44 公路只到废弃的银矿坑口附近
5 00:00:50 狗村的村民善良正直
6 00:00:54 喜爱家园
7 00:00:56 一个多愁善感的东岸人
8 00:00:59 将村中大街名为榆树街
9 00:01:02 狗村根本没有榆树
10 00:01:05 但村民觉得没必要改变
11 00:01:09 村中建筑多半很破旧
12 00:01:12 只能算是小木屋
13 00:01:15 不过汤姆住的房子最体面
14 00:01:18 当年甚至还颇能见人
15 00:01:23 那天下午收音机轻声播送
16 00:01:27 上了年纪后
17 00:01:28 老汤姆爱迪生爱上了轻音乐
18 00:01:36 各位先生女士,美国总统谈话
19 00:01:41 汤姆,把收音机关掉
20 00:01:46 因为音乐没了会听到新闻?
21 00:01:51 买收音机不就是要听新闻?
22 00:01:54 你知道我需要休息
23 00:01:58 想笑我就笑吧
24 00:02:00 汤姆的父亲以前是医生
25 00:02:02 现在有少许退休金
26 00:02:05 因此汤姆无所事事也没关系
27 00:02:11 汤姆是作家,至少他这么认为
28 00:02:16 他到目前为止
29 00:02:18 只写了“伟大”和“渺小”
30 00:02:22 外加一个问号
31 00:02:24 但还是小心的收在抽屉里
32 00:02:32 爸,再见
33 00:02:38 你好,汤姆少爷
34 00:02:39 你好,奥莉薇亚
35 00:02:42 别忘了明天的集会
36 00:02:44 不会
37 00:02:50 为了拖延认真提笔创作的时间
38 00:02:55 汤姆召开一连串道德重整集会
39 00:03:01 他觉得他有义务嘉惠村民
40 00:03:04 小朋友
41 00:03:05 汤姆
42 00:03:07 恰克你好
43 00:03:09 你明天会出席吗?
44 00:03:11 我不想听你说教,但有薇拉在
45 00:03:16 我不答应会不得安宁
46 00:03:21 骨头是谁给的?上面还有肉
47 00:03:25 是杰森给的
48 00:03:26 杰森给那只杂碎吃肉骨头?
49 00:03:30 我们多久没吃肉了?
50 00:03:33 下次再浪费食物,就没收刀子
51 00:03:36 我会知道是你干的
52 00:03:38 摩西要饿肚子才能看门
53 00:03:41 在狗村看门?有什么好偷的?
54 00:03:46 世风日下
55 00:03:49 迟早会出现更穷的人
56 00:03:59 汤姆的确够忙的
57 00:04:02 尽管还没有忙到写作本身
58 00:04:07 要是有人无法理解他在忙什么
59 00:04:11 他就回答“采矿”
60 00:04:15 他炸穿的不是岩石
61 00:04:18 而是更硬的东西
62 00:04:21 他直攻人类灵魂的最深处
63 00:04:26 玛莎
64 00:04:27 汤姆
65 00:04:28 大家都要来,把板凳准备好
66 00:04:31 都准备好了,但是我要重申
67 00:04:34 要用风琴得向区指导申请
68 00:04:39 我也重申我们不用风琴
69 00:04:43 陶冶性灵不必靠唱歌
70 00:04:46 快7点了,记得敲钟
71 00:04:51 玛金洁,够了
72 00:04:53 一直耙土对土不好
73 00:04:58 是土地赋予我们生命
74 00:05:01 少啰嗦,小汤姆爱迪生
75 00:05:05 我爱耙就耙
76 00:05:08 然后把地耙坏,汤姆说得对
77 00:05:12 他爱吃我做的派吧?
78 00:05:14 确实很美味
79 00:05:17 所以整地的事是你对还是我对
80 00:05:20 没那么单纯
81 00:05:22 一点也没错
82 00:05:24 你就是要帮腔对吧
83 00:05:28 班,我帮你开门
84 00:05:30 不用了
85 00:05:31 货运业近来如何?
86 00:05:33 也很水深火热吗?
87 00:05:35 别取笑货运业
88 00:05:43 7点整,玛莎敲钟
89 00:05:48 汤姆得去和好友比尔韩森下棋
90 00:05:53 比尔知道自已笨
91 00:05:56 至少笨得不能当工程师
92 00:06:03 汤姆听了听山谷里的打椿声
93 00:06:07 班坚称要盖新监狱了
94 00:06:11 然后他前往韩森家
95 00:06:13 好逼比尔再输他一盘棋
96 00:06:18 有些人会说比尔的姐姐丽丝
97 00:06:24 比棋盘的吸引力大
98 00:06:26 他们说得或许没错
99 00:06:29 韩森家的确别有洞天
100 00:06:34 跟山谷外的世界一样诱人
101 00:06:39 是由丽丝韩森的卷发所构成
102 00:06:43 一个甜美,痛苦,性感的深渊
103 00:06:49 丽丝
104 00:06:49 汤姆,你一定要每天来吗?
105 00:06:54 真希望能来个有趣的人
106 00:06:58 我在这里真的很寂寞
107 00:07:03 我未婚夫一找到工作我就要走
108 00:07:06 让你们去瞄别的女生的裙底
109 00:07:10 比尔在吗?
110 00:07:12 他永远都在
111 00:07:15 他念书我磨玻璃
112 00:07:18 虽然是我比较聪明
113 00:07:21 韩森太太
114 00:07:23 汤姆晚安
115 00:07:24 下棋啰,比尔老弟
116 00:07:29 是吗?
117 00:07:31 你没听到钟声?
118 00:07:34 比尔和平常一样想混过去
119 00:07:39 他说他还不懂明天聚会的意义
120 00:07:45 也许你应该由他们去
121 00:07:47 不行,我…
122 00:07:48 要是他们好得很呢?
123 00:07:51 你这么认为?
124 00:07:53 我不同意,这国家忘了很多事
125 00:07:56 我只是想藉阐述帮大家想起来
126 00:08:00 你明天要怎么阐述?
127 00:08:02 我不知道
128 00:08:07 最好有东西让他们学着去接纳
129 00:08:14 有形的东西,例如礼物
130 00:08:18 谁会上来送我们礼物?
131 00:08:22 我不知道,我得想一下
132 00:08:26 等等…
133 00:08:31 少一颗棋子,没办法下了
134 00:08:44 今晚我的头脑很敏锐
135 00:08:58 晚安,比尔
136 00:09:07 (第一章 汤姆听见枪声)
137 00:09:10 (遇见葛瑞丝)
138 00:09:15 尽管花了不少力气拖延创作
139 00:09:19 汤姆还是很快就赢了这盘棋
140 00:09:24 下雨了,风变得强劲
141 00:09:27 汤姆慢慢晃回家
142 00:09:31 要证明狗村村民无法敞开心胸
143 00:09:37 他还缺少一个例证,一份礼物
144 00:09:42 或许比尔说得对
145 00:09:44 这里没有凭空出现过礼物
146 00:10:27 他非常肯定,那是枪声
147 00:10:32 打椿机的声音完全不同
148 00:10:36 枪声来自山谷
149 00:10:38 或是峡谷路往乔治城的方向
150 00:10:45 他侧耳倾听良久
151 00:10:48 但枪声就此打住
152 00:10:53 汤姆有点失望的坐下思考
153 00:10:58 玩味那种危险的感觉
154 00:11:03 但不久他就回到他最爱的主题
155 00:11:08 风雨中这些主题化为文章小说
156 00:11:16 他又出了一本洗涤人心的巨着
157 00:11:19 群众静静的听他演说
158 00:11:23 他看到人们…甚至有别的作家
159 00:11:27 大家互相拥抱
160 00:11:29 他的文字为他们开启新人生
161 00:11:35 这并不容易
162 00:11:37 但他着重故事与情节
163 00:11:40 成功传达他的讯息
164 00:11:44 说起他的技巧,他只有一句话
165 00:11:50 “详加阐述”
166 00:12:11 汤姆差点睡过头
167 00:12:15 但另一个声音惊动了他
168 00:12:19 是摩西在叫,这倒也不稀奇
169 00:12:24 只是它的叫声不同
170 00:12:27 那并不是狂吠
171 00:12:29 而是嗥叫,仿佛危险近在眼前
172 00:12:34 不只是浣熊或狐狸经过
173 00:12:37 仿佛它正面对不可轻忽的力量
174 00:12:44 小姐
175 00:12:48 你最好别往上爬
176 00:12:53 连我都不见得走得出去
177 00:12:58 摔下去就糟了
178 00:13:05 有别的路吗?
179 00:13:08
180 00:13:13 在哪里?
181 00:13:16 回头往乔治城走
182 00:13:21 你为何要逃离山区?
183 00:13:23 你跟那些枪声有关吗?
184 00:13:32 救救我,求求你
185 00:13:35 你可以躲进矿坑里
186 00:13:46 这条路通往哪里?
187 00:13:48 哪儿也不通
188 00:13:50 这是条死路,想翻越山头
189 00:13:53 就掉头走乔治城,这里是狗村
190 00:13:58 狗村?跟这里真配,蠢名字
191 00:14:02 我们在找人
192 00:14:04 是吗,找谁?
193 00:14:08 我们老板找你
194 00:14:11 年轻人
195 00:14:12
196 00:14:14 我在找一个女孩
197 00:14:15 她心情不好,可能跑来这里
198 00:14:19 我不希望她出事,我很重视她
199 00:14:24 最近没人来过,否则摩西会叫
200 00:14:29 它对陌生人很有戒心
201 00:14:32 摩西很聪明
202 00:14:36 这是我的名片
203 00:14:38 你要是看到陌生人
204 00:14:43 打个电话给我,我重重有赏
205 00:14:49 好的,谢谢你
206 00:14:53 是你们开的枪吗?
207 00:15:09 他们走了
208 00:15:13 你要出来吗?
209 00:15:23 确定?
210 00:15:25 登山前要不要来杯咖啡?
211 00:15:32 谢谢你
212 00:15:37 这位美丽的亡命者叫葛瑞丝
213 00:15:41 她并非特地选中狗村
214 00:15:44 或是专程前来拜访
215 00:15:46 但汤姆立刻觉得她属于这里
216 00:15:51 骨头给我吧
217 00:15:59 她大可故作坚强
218 00:16:02 但她却选择把自已交给他
219 00:16:08 就像…是的,一份礼物
220 00:16:12 汤姆心想:大方,非常大方
221 00:16:16 你想吃东西吗?
222 00:16:22 你一定饿了
223 00:16:23 不行
224 00:16:26 我不配吃那个面包
225 00:16:29 我刚才偷骨头,我没偷过东西
226 00:16:35 所以现在我得惩罚自已
227 00:16:39 我从小就很傲慢
228 00:16:42 所以我得教育自已
229 00:16:50 或许你想教训自已
230 00:16:54 但这个时节在我们村里
231 00:17:01 给你吃你不吃是很无礼的
232 00:17:07 对不起
233 00:17:20 那些人是谁?为何要伤害你?
234 00:17:26 后座那个是老大,我看见他了
235 00:17:32 他给我名片,叫我要联络他
236 00:17:37 他一定提供了很丰厚的赏金
237 00:17:42 没错
238 00:17:48 你的家人呢?
239 00:17:50 我没有家人,只有一个父亲
240 00:17:56 但是被那些人带走了
241 00:18:01 要是你可以留下来呢?
242 00:18:04 留在这里?不可能的
243 00:18:11 这个村子很小
244 00:18:14 我得躲起来,大家会问东问西
245 00:18:17 如果他们也想帮你就没关系
246 00:18:23 你是说这里的人都像你?
247 00:18:26 他们是好人
248 00:18:28 很正派,都有过急难
249 00:18:33 他们或许会让你失望,不过…
250 00:18:37 问一下是值得的
251 00:18:40 但我无法回报他们
252 00:18:43 你能给我们的可多了
253 00:18:54 把隔天村民的心情形容为热切
254 00:19:00 就太夸张了
255 00:19:03 不过他们还是来了
256 00:19:05 汤姆全力阐述人性封闭的毛病
257 00:19:16 这个主题很清楚
258 00:19:19 但汤姆思考想得不够周到
259 00:19:22 为了弥补准备上的不足
260 00:19:25 汤姆祭出他四处乱放炮的技巧
261 00:19:32 他的父亲偷偷观察周遭的反应
262 00:19:36 并察觉与会人士并不是很开心
263 00:19:41 于是决定先发制人
264 00:19:44 我相信你是为我们好
265 00:19:47 但我相信本村很有共同意识
266 00:19:53 我们比邻而居,互相了解
267 00:19:56 我本身就很会看人
268 00:19:58 说真的,你又来了
269 00:20:01 找我们来听你废话
270 00:20:04 你以为你是哲学家吗?
271 00:20:06 我是个观察者
272 00:20:08 应该说是懒
273 00:20:11 我们都一起铲雪
274 00:20:12 我们一起铲雪?
275 00:20:14
276 00:20:15 每一户都只清家门口
277 00:20:18 这一点汤姆说得对
278 00:20:21 要是路不清干净…
279 00:20:25 这样说服力还不够
280 00:20:28 大家心胸开阔,国家就会更好
281 00:20:34 你不是说我们会见死不救吧
282 00:20:37 重点不是那个
283 00:20:39 我们很关心人类
284 00:20:40 我们可能永远无从得知
285 00:20:48 因为没有人承认有问题
286 00:20:54 让我来说明
287 00:20:57 我要利用一件已经发生的事
288 00:21:03 一件正要发生的事
289 00:21:10 简短向震惊的村民们解释过后
290 00:21:16 汤姆到矿坑带那位逃亡者
291 00:21:30 这位是葛瑞丝
292 00:21:32 葛瑞丝,他们是狗村的村民
293 00:21:42 汤姆已经说明你的处境
294 00:21:45 我真的不想连累你们
295 00:21:48 你可以报警,让警察去应付
296 00:21:52 那是他们的工作
297 00:21:54 这个主意不太好,货运业会…
298 00:21:58
299 00:21:59 这些人的势力很大
300 00:22:06 跟警方也有挂勾
301 00:22:08 窝藏亡命份子好吗?
302 00:22:11 黑道份子想捉她
303 00:22:14 我们会惹祸上身
304 00:22:16 别激动,你有气喘
305 00:22:18 狗村确实很适合藏身
306 00:22:21 只有峡谷路通往这里
307 00:22:24 玛金洁的鸡婆堂妹住转角附近
308 00:22:29 她可以把风
309 00:22:31 她有电话,玛莎可以敲钟
310 00:22:34 示意有人来了
311 00:22:38 我敲钟是报时
312 00:22:41 要是大家搞混呢?
313 00:22:43 必要时用老钟救人并不为过
314 00:22:47 为什么要救她?
315 00:22:49 因为我们在乎,我们关心别人
316 00:22:53 我不是在说那个
317 00:22:55 谁晓得她可不可信?
318 00:22:58 就算她被开枪也不代表她可靠
319 00:23:03 他说得对,你们凭什么相信我
320 00:23:09 我相信你
321 00:23:11 汤姆,我们不是黑道份子
322 00:23:14 我们管好自已
323 00:23:17 对别人也无所求
324 00:23:20 你总算承认了
325 00:23:22 要是有办法证实她的话
326 00:23:27 我们就不会在意风险
327 00:23:32 有办法,你也说了
328 00:23:35 跟她比邻而居
329 00:23:39 爸,你多久能看清一个人?
330 00:23:45 1星期?2星期?
331 00:23:49 等2星期有什么问题
332 00:23:52 到时只要有一人反对,我保证
333 00:23:57 我会亲自请她离开
334 00:24:08 要是汤姆少爷觉得这样是对的
335 00:24:13 我就没意见
336 00:24:15 他或许年轻,但心地纯正
337 00:24:19 我是看着他长大的
338 00:24:32 集会上没有人再多说一个字
339 00:24:36 大家都觉得就这么决定
340 00:24:39 就给她2星期
341 00:24:42 这样他们就能够面对自已
342 00:24:45 知道自已很够义气
343 00:24:48 甚至比多数人都够义气
344 00:24:54 那天下午
345 00:24:57 汤姆带葛瑞丝逛榆树街
346 00:24:59 介绍他“深爱”的狗村
347 00:25:03 奥莉薇亚和裘恩住这里
348 00:25:08 裘恩是残废
349 00:25:09 她们住在这里彰显我爸的宽大
350 00:25:14 恰克和薇拉的七个孩子合不来
351 00:25:18 隔壁是韩森家
352 00:25:20 他们把廉价玻璃杯磨光卖高价
353 00:25:27 这是杰克麦凯的家
354 00:25:30 杰克瞎了,全村都知道
355 00:25:32 他却足不出户想蒙混过去
356 00:25:37 班的卡车停在旧马房,他喝酒
357 00:25:41 1个月嫖一次妓,又引以为耻
358 00:25:46 玛莎管教会等新牧师来
359 00:25:50 她是等不到了
360 00:25:54 剩下玛金洁和葛萝莉亚
361 00:25:58 她们开了这家很贵的店
362 00:26:01 算准了没有人会下山
363 00:26:05 以前还会去投票
364 00:26:07 后来要收登记费
365 00:26:11 等于大家1天的收入
366 00:26:14 他们就不管民主了
367 00:26:20 那些丑瓷人最能代表这群人
368 00:26:25 你介绍心爱家园的方式真奇特
369 00:26:30 我只看到…
370 00:26:34 重山峻岭中的一个美丽村落
371 00:26:41 大家面对艰苦的环境
372 00:26:47 还是有梦有希望
373 00:26:51 还有七个一点也不丑的小瓷人
374 00:26:58 说狗村美丽起码很有创意
375 00:27:03 葛瑞丝又看了一眼…
376 00:27:06 她几天前会斥为俗气的小瓷人
377 00:27:10 突然感觉到
378 00:27:12 狗村上空的光线出现微妙变化
379 00:27:41 他们在观察你
380 00:27:43 他们还需要被说服
381 00:27:50 你得在2周内让他们接受你
382 00:27:54 你讲得好像一场游戏
383 00:27:57 是游戏啊
384 00:27:59 为了保命应该值得吧?
385 00:28:06 你要我怎么做?
386 00:28:07 你介不介意干粗活?
387 00:28:11 不介意
388 00:28:13 狗村给你2星期
389 00:28:17 你就给它…
390 00:28:26 (第二章)
391 00:28:28 (葛瑞丝按照汤姆的计划)
392 00:28:31 (投入劳动工作)
393 00:28:35 第二天,狗村的天气怡人
394 00:28:38 尽管汤姆怀疑玛金洁的技术
395 00:28:41 她的醋栗从还是抽了新芽
396 00:28:48 此外,这入春第一天
397 00:28:51 将是葛瑞丝生平第一次工作
398 00:28:56 她将走访狗村的居民
399 00:29:00 提议每天为每户帮佣1小时
400 00:29:04 不好意思
401 00:29:08 我想帮你的忙,你需要什么?
402 00:29:14 不会漏油的汽化器
403 00:29:21 来,给我
404 00:29:24 也许我可以帮你做家事
405 00:29:28 我没有家
406 00:29:33 只有车库
407 00:29:37 我做货运,道路就是我的家
408 00:29:40 我好了,早安
409 00:29:42 奥莉薇亚小姐有家
410 00:29:45 她想给人帮佣
411 00:29:49 帮佣的还找人帮佣?
412 00:29:52 你别说笑了
413 00:29:55 再见
414 00:29:56 好,待会见
415 00:30:00 班载着韩森家本周磨光的杯子
416 00:30:07 往乔治城去了
417 00:30:15 于是葛瑞丝转进名字奇特的…
418 00:30:20 古鲁能街
419 00:30:23 去敲那名虚荣的瞎子的门
420 00:30:30 哪一位?
421 00:30:32 麦凯先生早,我叫葛瑞丝
422 00:30:36 你有没有什么事需要我帮忙?
423 00:30:41 你真好,葛瑞丝,但是…
424 00:30:44 我想说你的状况应该需要帮忙
425 00:30:49 我什么状况?
426 00:30:55 你…一个人住
427 00:31:03 我一个人很久了
428 00:31:07 什么事都好
429 00:31:11 抱歉
430 00:31:12 你有没有注意到教会的尖顶?
431 00:31:19 下午5点时
432 00:31:22 它的影子会指向金洁的杂货店
433 00:31:26 就指在“营业中”的营字上
434 00:31:35 也许是叫大家买东西煮饭了
435 00:31:40 再见,麦凯先生
436 00:31:43 再见,葛瑞丝
437 00:31:45 从这次会面可看出狗村的心态
438 00:31:52 有所保留但友善,又带着好奇
439 00:31:58 只有杰克简洁明确的回绝
440 00:32:03 玛莎喃喃自语近1小时才搞定
441 00:32:16 所以不久后
442 00:32:17 葛瑞丝来到醋栗从旁边
443 00:32:21 心情并不是太好
444 00:32:26 她并不知道这是醋栗从
445 00:32:29 但院子的严整吸引了她
446 00:32:33 例如两个醋栗从被铁练围起来
447 00:32:38 以免有人走这条新开发的捷径
448 00:32:42 去老婆椅
449 00:32:44 葛瑞丝振作起来,走向商店
450 00:32:56 我们不缺人手,我告诉汤姆了
451 00:33:00 没关系,我什么也不会
452 00:33:06 我没做过工作
453 00:33:11 要是你在手上擦芦荟
454 00:33:14 早上就会好多了
455 00:33:17 是木屑害的,我恨死木屑了
456 00:33:22 我会听你的建议
457 00:33:24 我没看过比你更光滑细致的手
458 00:33:28 汤姆来了,我们真走运
459 00:33:31 大家好
460 00:33:33 汤姆
461 00:33:34 葛瑞丝,怎么样?
462 00:33:37 恐怕不太顺利
463 00:33:39 是吗?
464 00:33:40 没有人需要帮忙
465 00:33:42 我也料到会这样
466 00:33:44 他想让大家喜欢我
467 00:33:47 但是并不顺利,没人要我帮忙
468 00:33:52 我很想回报各位
469 00:33:56 你们冒了很大的风险
470 00:34:00 我愿意学
471 00:34:03 一定有人需要帮忙
472 00:34:05 麦凯先生的视力…
473 00:34:07 我去找过他了
474 00:34:09 我还找过玛莎、恰克和薇拉
475 00:34:12 但没有人需要帮忙
476 00:34:15 他们都觉得别人才需要帮忙
477 00:34:17 汤姆也这么说,他一定很高与
478 00:34:23 为了证明他错,也许你能帮我
479 00:34:29 我们没有需要做的事
480 00:34:33 也许你们有不需要做的事
481 00:34:36 不需要做的事?
482 00:34:37 你们想做又觉得没必要的事
483 00:34:43 哪有那种事?
484 00:34:46 例如那些醋栗从
485 00:34:48 那些醋栗好得很,谢谢你
486 00:34:50 我是说草从里那些
487 00:34:56 那里又不种东西没错
488 00:34:59 但是稍加整理
489 00:35:01 也许那些醋栗会结实
490 00:35:05 没错,谁晓得
491 00:35:08 好,丫头
492 00:35:11 用你那光滑细致的手去除草吧
493 00:35:19 谢谢
494 00:35:22 这样弄
495 00:35:25 只要太靠近…总之要小心
496 00:35:31 在几从野醋栗
497 00:35:34 死在葛瑞丝光滑细致的手中后
498 00:35:39 除草的事有了进展
499 00:35:42 学得很快村里的事也是
500 00:35:46 原来其他人也有不需要做的事
501 00:35:55 班没有家
502 00:35:57 所以他不需要葛瑞丝整理家务
503 00:36:02 但他还是由得她去
504 00:36:04 并总是在她完成后准时出现
505 00:36:09 虽然运货的工作时间很不固定
506 00:36:17 奥莉薇亚工作时
507 00:36:20 不需要别人带裘恩上厕所
508 00:36:23 因为奥莉薇亚很会包尿布
509 00:36:30 杰克麦凯想找人聊天
510 00:36:34 自然会出门找个伴
511 00:36:38 所以他并不需要葛瑞丝陪他
512 00:36:42 坐在窗帘厚重的阴暗客厅里
513 00:36:46 大谈东岸的阳光其实有多刺眼
514 00:36:53 玛莎在等新牧师到任的期间
515 00:36:59 不能向村民抱怨风琴老旧
516 00:37:02 她都无声的练琴
517 00:37:05 所以也不太需要有人帮她翻谱
518 00:37:10 韩森家的儿子当然不需要家教
519 00:37:17 他们只是不想辜负她
520 00:37:26 虽然丽丝的手已经不再龟裂
521 00:37:31 但老爱迪生是健康的退休医生
522 00:37:35 他不需要人照顾
523 00:37:37 也不需要有人帮他从药柜拿药
524 00:37:45 汤姆说了,只有恰克还没上钩
525 00:37:50 上钩?
526 00:37:52 你的口气真傲慢,傲慢很不好
527 00:37:57 他不喜欢我
528 00:38:00 他凭什么要喜欢我
529 00:38:02 没错,幸好我布了内线
530 00:38:09 什么?
531 00:38:10 内线,我们可以利用薇拉
532 00:38:13 明天乔治城有一场演讲
533 00:38:18 主讲人是个教授
534 00:38:21 那是学术演讲
535 00:38:26 但他只能在这里唬人,重点是
536 00:38:29 薇拉很想去
537 00:38:34 但没有人照顾阿基里斯
538 00:38:36 她交待女儿们背诗的格律
539 00:38:41 但宝宝没人带,机会来了
540 00:38:46 我说你明天下午可以过去
541 00:38:49 她回来时我会设法拖住她
542 00:38:52 幸运的话恰克会先到家
543 00:38:55 你可以趁机赢得他的好感
544 00:38:59 我很愿意照顾阿基里斯
545 00:39:03 恰克不喜欢我就不喜欢我
546 00:39:07 这名神秘女子令汤姆深深着迷
547 00:39:13 虽然她绝口不提她的过去
548 00:39:18 以免连累任何人
549 00:39:21 但她还是能帮汤姆教育狗村
550 00:39:28 汤姆心满意足
551 00:39:31 葛瑞丝原本摇摇欲堕
552 00:39:33 是他把她拉了上来
553 00:39:37 他得到征服的快感
554 00:39:40 他从未征服过异性
555 00:39:43 他的爱意迅速滋长
556 00:39:59 你好,这是达丽亚
557 00:40:02 奥林匹亚,黛安娜
558 00:40:05 雅典娜,潘朵拉
559 00:40:07 杰森,阿基里斯
560 00:40:15 你的孩子真可爱
561 00:40:16 他们都是好孩子
562 00:40:21 我爱他们
563 00:40:29 请别这样称赞孩子,我很爱哭
564 00:40:35 难过和开心时都是
565 00:40:39 薇拉
566 00:40:41 我们走吧?
567 00:40:43 我好了
568 00:40:45 谢谢你把地图拿出来
569 00:40:47 我绝对会忘记
570 00:40:49 你怎么知道我要跑长途?
571 00:40:51 上次在门口看到保温瓶和地图
572 00:40:56 这次只看到保温瓶,我想说…
573 00:41:03 你真好,和萝拉小姐一样好
574 00:41:08 萝拉小姐是谁?
575 00:41:10 你又不打自招了
576 00:41:12 就是奥维德所说的酒神女祭司
577 00:41:22 不要不好意思
578 00:41:25 人都有权利追求快乐
579 00:41:28 她们一定为很多男人带来快乐
580 00:41:35 我并不觉得光彩,真的
581 00:41:44
582 00:41:58 我知道你想干什么
583 00:42:02 是吗?
584 00:42:05 你想让大家喜欢你,好留下来
585 00:42:11 你很聪明
586 00:42:15 没错,我喜欢狗村
587 00:42:18 你要听独眼巨人的故事吗?
588 00:42:24 我不喜欢独眼巨人
589 00:42:28 两只眼睛比较好看
590 00:42:32 像你的眼睛
591 00:42:39 如果你要我妈同意你留下来
592 00:42:42 你就得对我好
593 00:42:48 那你帮我打扫好了
594 00:42:50 妈说我只要动脑,不必动手
595 00:42:56 要是我请你帮忙呢?
596 00:43:00 好吧
597 00:43:15 你来干什么?我家不需要帮忙
598 00:43:19 妈请她照顾我和…
599 00:43:21 闭嘴,全都出去
600 00:43:27 都是老套,跟古代人一样
601 00:43:34 你被骗得怎么样?
602 00:43:41 我没有要骗谁
603 00:43:44 我是说狗村已经骗过你了吗?
604 00:43:51 我以为你是说我想利用这里
605 00:43:55 你想得美
606 00:43:59 这个村子从里烂到外
607 00:44:04 就算它堕崖我也不在意
608 00:44:07 我看不出它的魅力
609 00:44:13 你似乎看到了
610 00:44:15 你爱上狗村了
611 00:44:20 树木,高山,纯朴的人
612 00:44:24 再不然那些肉桂也能骗过你
613 00:44:28 那些醋栗派里的肉桂
614 00:44:33 狗村完全符合都市人的梦想
615 00:44:37 你比汤姆更差劲
616 00:44:40 你怎么知道我想要什么?
617 00:44:46 你也来自大都市对不对?
618 00:44:49 那是很久以前了
619 00:44:52 我没那么笨了,人都一样贪婪
620 00:44:55 只是乡下人比较失败
621 00:45:00 有得吃就把肚子撑破
622 00:45:03 所以你想摆脱我
623 00:45:06 你不愿回想起当初追求的东西
624 00:45:19 叫你滚出我家
625 00:45:21 摩西不喜欢你,我也不喜欢你
626 00:45:24 孩子已经被教得疯疯癫癫的
627 00:45:27 谢谢你,葛瑞丝
628 00:45:37 (第三章)
629 00:45:39 (葛瑞丝做出挑恤的行为)
630 00:45:46 2星期很快就过去了
631 00:45:50 葛瑞丝过得很开心
632 00:45:52 她只能说她每个人都喜欢
633 00:45:56 包括那些不情愿、有敌意的人
634 00:46:01 虽然她还没征服所有人
635 00:46:04 汤姆说甚至不到一半
636 00:46:07 她喜欢狗村
637 00:46:09 也让狗村看到真实的她
638 00:46:14 但这样够吗?
639 00:46:17 当杰克麦凯在长篇大论时
640 00:46:20 她正在自我反省
641 00:46:23 不管是反省还是忧心未来
642 00:46:28 总之平时很讨人喜欢的葛瑞丝
643 00:46:32 做出了挑恤的行为
644 00:46:36 所以你也同意罗省教堂的窗户
645 00:46:41 乍看之下有负胜名
646 00:46:46 我不认为是教堂方位有问题
647 00:46:53 也许洛杉矶的光
648 00:46:57 和窗户上的马赛克户相抵触
649 00:47:05 我记得我是这么想的
650 00:47:09 记忆中的东西也聊得够久了
651 00:47:16 不如来聊聊现在能看到的东西
652 00:47:23 这里没什么好看的
653 00:47:27 很破落
654 00:47:30 那就聊聊风景
655 00:47:36 我很少出门
656 00:47:41 我的皮肤怕晒
657 00:47:45 昨天我在恰克的苹果林散步
658 00:47:50 如果爬到悬崖边
659 00:47:54 刚好能看到班的车库
660 00:47:57 面对山谷还能看到你家
661 00:48:02 我不知道这后面有窗户
662 00:48:08 很大的窗户
663 00:48:12 视野一定很棒
664 00:48:16 我可以打开吗?
665 00:49:00 葛瑞丝小姐,你不是傻瓜
666 00:49:05 你不是傻瓜
667 00:49:08 你应该发现那个窗帘很难拉
668 00:49:12 对不起
669 00:49:16 并推断出那是因为…
670 00:49:20 对不起我很少使用它
671 00:49:25 但窗外风景很好
672 00:49:29 甚至令人陶醉
673 00:49:35 所以…
674 00:49:39 你问吧,一个热爱光线的人
675 00:49:45 为何要挂窗帘?
676 00:49:54 是的,我瞎了
677 00:50:00 不是眼力差,不是近视
678 00:50:05 是瞎了
679 00:50:09 所以你走吧
680 00:50:18 让我一个人失明
681 00:50:27 瑞士人称这个为山辉
682 00:50:38 就是太阳下山后
683 00:50:43 从最高峰映射出的光芒
684 00:50:50 不过现在没了
685 00:51:17 整整2周后狗村村民在沉默中
686 00:51:23 来到教会集合
687 00:51:28 葛瑞丝在汤姆身边看他们集合
688 00:51:33 心知她或许是最后一次
689 00:51:36 见到这些熟悉的面孔
690 00:51:40 至少有两个人反对
691 00:51:42 而她需要全数通过
692 00:51:46 狗村的村民们,欢迎
693 00:51:52 2星期过去了,你们该决定了
694 00:51:58 她应该在场旁听吗?
695 00:52:02 葛瑞丝从不打算隐瞒她的处境
696 00:52:07 我们也应该开诚布公的告诉她
697 00:52:13 我们要不要她走
698 00:52:15 韩森太太说得对
699 00:52:17 大家应该要能畅所欲言
700 00:52:23 我去矿坑里等
701 00:52:26 要是投票决定我该走
702 00:52:30 我就趁白天翻过山去
703 00:52:34 请你把我借的东西还给大家
704 00:52:38 没问题
705 00:52:39 你们不必出来见我
706 00:52:42 玛莎,你敲钟我就懂了
707 00:52:46 我不…我要怎么敲?
708 00:52:49 一个人同意就敲一下,我会数
709 00:52:55 如果不到十五下,我就走
710 00:53:09 汤姆急着为她说话
711 00:53:13 但他的时间到了
712 00:53:15 我们知道也尊重他的想法
713 00:53:18 他也得尊重我们
714 00:53:21 葛瑞丝拿出包袱想换衣服
715 00:53:26 却发现有人动过包袱
716 00:53:29 放了一条面包
717 00:53:33 旁边有一张折好的纸
718 00:53:36 是汤姆划的地图
719 00:53:39 是他偷偷塞进包袱里的
720 00:53:42 那是山路的地图
721 00:53:45 危险处都标上有趣可怕的图示
722 00:53:52 但不只如此,别人也想到了
723 00:53:57 他们都在包袱里塞了礼物
724 00:54:00 杰森心爱的小刀磨得发亮
725 00:54:05 玛金洁和葛萝莉亚做的派
726 00:54:08 一些衣物火柴和一本赞美诗
727 00:54:12 葛瑞丝翻到
728 00:54:14 玛莎老是弹不好的第十八首
729 00:54:18 结果里面夹了1元纸钞
730 00:54:22 玛莎给不起那么多钱
731 00:54:26 葛瑞丝在狗村确实有朋友
732 00:54:29 是多是少一点也不重要
733 00:54:35 葛瑞丝的坦诚换来最好的礼物
734 00:54:40 朋友
735 00:54:47 再多的枪都不能阻止这场会议
736 00:54:54 就算钟声没有十五下
737 00:54:57 她也知道她对这个镇有意义
738 00:55:01 她的停留有其重要性
739 00:55:03 或许不大,但她已经留下痕迹
740 00:55:09 她生平第一次感到骄傲
741 00:55:28 钟声令葛瑞丝身体一僵
742 00:56:16 十四下,葛瑞丝数着
743 00:56:19 麦凯还是投给了她
744 00:56:23 既然如此,谁说恰克不会?
745 00:57:09 都同意了?
746 00:57:12 包括恰克,都同意了
747 00:57:17 他们喜欢有你在
748 00:57:33 (第四章)
749 00:57:36 (在狗村的快乐时光)
750 00:57:39 葛瑞丝过了快乐的春天和初夏
751 00:57:44 玛莎的钟声带领她度过每一天
752 00:57:48 让她当麦凯的眼睛
753 00:57:50 班的母亲
754 00:57:53 薇拉的朋友
755 00:57:56 和比尔的头脑
756 00:58:08 有一天
757 00:58:09 葛瑞丝心血来潮的踩了踏板
758 00:58:13 好逼玛莎好好弹几个音
759 00:58:16 免得踩了不弹,风箱会坏掉
760 00:58:23 如今她们达成默契
761 00:58:26 只要是葛瑞丝踩踏板
762 00:58:29 玛莎就可以心安理得的弹琴
763 00:58:36 汤姆的老医生爸爸
764 00:58:39 成天幻想自已染上病痛
765 00:58:41 越来越沉迷于做协调性测验
766 00:58:47 她必须板起面孔
767 00:58:48 告诉他说他好得很
768 00:58:54 由于村民同意有付出就有报酬
769 00:58:59 她开始领薪,数目不多
770 00:59:02 但已经够她存钱买下第一个…
771 00:59:06 在橱窗里蒙尘已久的小瓷人
772 00:59:12 她梦想有一天能全部买下来
773 00:59:20 那只光滑细致的手
774 00:59:24 渐渐成为一只庄稼人的手
775 00:59:29 3个星期后
776 00:59:30 她搬进汤姆和班整修好的地方
777 00:59:36 也就是旧工厂
778 00:59:38 里头的矿石碾碎机
779 00:59:41 如今只剩下沉重的转轮
780 00:59:52 谢谢
781 00:59:53 这就是货运业
782 00:59:57 萝拉小姐把它扔出来
783 01:00:02 摆错地方的好东西
784 01:00:04 有了卡车…人不该取笑货运业
785 01:00:07 你说得对,确实不应该
786 01:00:20 葛瑞丝
787 01:00:23 什么事?
788 01:00:24 我投票让你留下来是有私心的
789 01:00:33 什么私心?
790 01:00:36 你让我如释重负
791 01:00:39 男人的眼中只有你…汤姆他们
792 01:00:45 我忍耐了好久
793 01:00:49 已经筋疲力尽了
794 01:00:53 他们的眼中会有你的
795 01:00:57 你自已知道
796 01:00:59 他们会的,你那么漂亮
797 01:01:05 进入盛夏后的最新发展是
798 01:01:10 恰克同意让葛瑞丝到果园帮忙
799 01:01:14 每到5点,工作结束
800 01:01:18 她就可以看见麦凯说得对
801 01:01:21 尖顶的影子确实会指向杂货店
802 01:01:30 但今天尖塔不只提醒大家煮饭
803 01:01:37 也传出一个玛莎曾经多虑…
804 01:01:40 但没有人会搞错的讯号
805 01:01:43 有人从乔治城循峡谷路上山了
806 01:01:48 狗村有史以来头一次出现警察
807 01:02:03 晚安
808 01:02:07 这里就这么大?
809 01:02:10 有镇公所吗?
810 01:02:12 没有
811 01:02:13 我有公告要贴
812 01:02:15 有教会,可以吗?
813 01:02:18 可以
814 01:02:21 她怎么了?
815 01:02:22 只说是失踪了
816 01:02:25 有人在想她吧
817 01:02:28 听说是在这附近失踪的
818 01:02:31 我们正在四处贴公告
819 01:02:34 见到她就要报警?
820 01:02:37 就是这个意思
821 01:03:11 这些人不会轻易放弃
822 01:03:15 他们在郡里四处张贴海报
823 01:03:21 表示没有人怀疑到这里
824 01:03:24 但他们是警察,就法律上来说
825 01:03:29 报警是公民义务
826 01:03:32 抱歉,我一急就咳嗽
827 01:03:37 警察都说她只是失踪了
828 01:03:41 应该再投一次票
829 01:03:42 为什么?我们不能老是投票
830 01:03:49 谁因为她上了海报就怕了?
831 01:04:10 (第五章 终究来到国庆日)
832 01:04:19 7月4日来临
833 01:04:21 大量的蒲公英种子
834 01:04:23 从远处的草地飘到榆树街上
835 01:04:28 今天要好好庆祝
836 01:04:31 谁也不要为苦日子担心
837 01:04:34 葛瑞丝可以满足的驻足橱窗前
838 01:04:38 确认橱窗里只剩两个小瓷人
839 01:04:42 她只需再存两个小瓷人的钱
840 01:04:52 真漂亮
841 01:04:56 葛瑞丝
842 01:04:57 今天能不能再去一趟果园?
843 01:05:01 那里有阳光很舒服
844 01:05:04 恰克,今天是国庆日
845 01:05:07 你怎么会扯到阳光?
846 01:05:11 你变得跟我一样浪漫了吗?
847 01:05:18 今天会很开心
848 01:05:20 到了冬天就会挨饿
849 01:05:23 连班都放假了
850 01:05:29 汤姆
851 01:05:30 葛瑞丝,你有空吗?
852 01:05:34 现在?
853 01:05:38 我有好玩的事要告诉你
854 01:05:42 要快
855 01:05:51 我的脑袋好忙
856 01:05:55 一定很累人吧
857 01:05:59 我把这群人分析得蛮透澈的
858 01:06:06 我对他们的了解很深远
859 01:06:14 但是我却无法破解你
860 01:06:20 你知道丽丝,丽丝很好懂
861 01:06:27 我们两个互相吸引
862 01:06:33 但因为我可以看穿她…
863 01:06:36 在心智上,我可以看穿她
864 01:06:40 所以我的欲望就只有肉欲
865 01:06:50 但是对你…
866 01:06:55 就比较复杂
867 01:06:58 你想说什么?
868 01:07:03 我应该先想清楚再说
869 01:07:08 你是不是想说…
870 01:07:13 你爱上我了?
871 01:07:17 不,我不会…
872 01:07:22 爱不是…
873 01:07:28 这个字眼…没错
874 01:07:34 没错
875 01:07:37 那很好
876 01:07:43 因为…
877 01:07:48 我觉得我也爱上你了
878 01:07:53 很有趣吧?
879 01:07:58 我是指在心理方面
880 01:08:07 他们在叫你吗?他们好像…
881 01:08:11 在叫你
882 01:08:15 我没听到
883 01:08:20 没有,反正你也该回去了
884 01:08:32 婚礼…庆祝会上见
885 01:09:01 唱得好
886 01:09:10 今年,我没有带小抄
887 01:09:14 我不会再假装我看得见
888 01:09:19 这让我想到一个重点
889 01:09:22 那个重点就是你,葛瑞丝
890 01:09:29 是的,你让狗村变得美好
891 01:09:37 事实上
892 01:09:38 有人说他们在路上遇见老恰克
893 01:09:44 他居然在微笑
894 01:09:47 我没见过你的微笑
895 01:09:50 但我绝对形容得出来
896 01:09:56 它一定有世上最耀眼的光彩
897 01:10:05 你的脸蛋八成也够美
898 01:10:08 是不是啊,汤姆?
899 01:10:10 是的…是的
900 01:10:12 一定的,很高与有你在
901 01:10:19 谢谢你的坦诚不虚假
902 01:10:25 我敬你
903 01:10:27 你只管留下来吧
904 01:10:54 城里有一辆警车转上峡谷路了
905 01:10:59 随时都会到
906 01:11:00 我要敲钟吗?
907 01:11:03 不用,葛瑞丝应该听见了
908 01:11:07 很快就能甩掉他们,放心
909 01:11:24 要不是被抓差,我也正在热闹
910 01:11:28 我来换寻人公告
911 01:11:32 又是这位小姐
912 01:11:36 这就是她失踪的原因
913 01:11:40 她涉嫌西岸一宗银行抢案
914 01:11:44 什么时候的事?
915 01:11:47 前两个星期
916 01:11:50 这里消息不太灵通对吧?
917 01:11:53 我爸的收音机只放音乐
918 01:11:57 我只听说她很危险
919 01:12:00 有她的消息最好立刻报警
920 01:12:05 法律规定的
921 01:12:22 两星期,不可能是她
922 01:12:28 她一直在这里没错
923 01:12:31 她不可能犯下这起抢案
924 01:12:34 没错,但这件事还是很不愉快
925 01:12:47 葛瑞丝和狗村依旧如昔
926 01:12:50 黑道份子设法诬陷并孤立她
927 01:12:55 并不令人意外
928 01:12:59 然而微妙的变化又产生了
929 01:13:03 是真的,你背部的另一边
930 01:13:07 有个一模一样的小肿块
931 01:13:10 是吗我只能猜想
932 01:13:14 那是你身上的东西
933 01:13:18 但你才是医生,所以…
934 01:13:22 癌细胞不太可能对称产生吧?
935 01:13:28 爱迪生先生,我们一再讨论过
936 01:13:34 总之你是一个非常健康的老人
937 01:13:42 我还是要休息
938 01:13:44 我们明天早上见
939 01:13:46 但愿如此
940 01:13:48 他们怎么说?
941 01:13:55 他们不能说事态有异
942 01:13:58 但不报警让他们有罪恶感
943 01:14:07 我应该离开
944 01:14:08 不够了就是够了
945 01:14:10 我的建议正好相反
946 01:14:13 是吗?
947 01:14:15 从生意的角度来看
948 01:14:19 你留在狗村的代价变贵了
949 01:14:26 因为风险增加了
950 01:14:30 他们不是不要你
951 01:14:33 而是觉得要加以平衡
952 01:14:39 要有所交换
953 01:14:42 这好像黑道的人说的话
954 01:14:44 让你留下来的因素也变强了
955 01:14:51 到处都有海报,你还能去哪里
956 01:15:00 你建议我该怎么平衡?
957 01:15:07 他们想增加你的工时
958 01:15:11 但我的提议是
959 01:15:16 你每户人家一天去两次
960 01:15:19 既显得愿意多付出又不会太累
961 01:15:26 这样可以防止任何不愉快
962 01:15:34 听起来有点奇怪,也很难实行
963 01:15:42 我也有同感
964 01:15:44 玛莎说她愿意每半点敲钟
965 01:15:48 让你跟得上新行程
966 01:15:53 这样我就可以留下来?
967 01:15:55 不,韩森太太还说你应该减薪
968 01:16:04 只是意思一下
969 01:16:09 海报说你很危险,她很担心
970 01:16:14 我愿意付出任何代价
971 01:16:17 如果我必须更累,赚得更少
972 01:16:21 那就这么办,没问题
973 01:16:26 我想确定他们不会宁可要我走
974 01:16:31 当然不会
975 01:16:35 你认为这样最好?
976 01:16:38 我很肯定
977 01:16:44 我得睡一下
978 01:16:49 我会变得很忙碌
979 01:16:52 抱歉
980 01:17:18 汤姆,我要知道一件事
981 01:17:27 车上那个男人给你的名片
982 01:17:38 你有拿给别人看吗?
983 01:17:41 拜托,我马上就烧掉了
984 01:17:46 我真傻
985 01:17:50 没关系
986 01:17:52 当然有关系
987 01:17:54 我居然当着你的面怀疑你
988 01:17:59 对不起,晚安
989 01:18:22 有时聊到葛瑞丝的工作状况
990 01:18:27 大家都表示反对改变
991 01:18:38 班宣布他不会接受更多帮佣
992 01:18:43 令葛瑞丝很感激
993 01:18:46 虽然他当时有点醉了
994 01:18:52 从几分钟忙到几小时
995 01:18:55 从几小时忙到一整天
996 01:18:59 不论大家觉得这样公不公平
997 01:19:06 都没有比较开心,还正好相反
998 01:19:13 葛瑞丝,你得更小心才行
999 01:19:18 丽丝再粗心也没打破过杯子
1000 01:19:22 韩森先生很辛苦的把杂质磨掉
1001 01:19:28 玻璃变得很薄,我以为你知道
1002 01:19:33 下次不会了,我会赔钱的
1003 01:19:37 当然不用
1004 01:19:40 我们不会计较
1005 01:19:43 然后她又离开去找恰克
1006 01:19:47 要替果树除草,以免老鼠肆虐
1007 01:19:53 她急得穿越醋栗从间的捷径
1008 01:19:57 结果被叫住了
1009 01:19:59 葛瑞丝是
1010 01:20:07 我没看到你刚耙过土
1011 01:20:10 不只是那个问题
1012 01:20:12 而是大家可以绕过醋栗从
1013 01:20:17 我希望大家这么做
1014 01:20:21 我以为铁练就是要把路围出来
1015 01:20:26 那是要保护醋栗从的
1016 01:20:29 那不是一条通道
1017 01:20:30 但大家都走这里
1018 01:20:33 没错,他们住在这里很久了
1019 01:20:37 你才来了没多久
1020 01:20:40 你是说我不是本地人
1021 01:20:44 就比较不能走?当然不是
1022 01:20:48 我只是觉得你喜欢留在这里
1023 01:20:53 你走吧,没关系
1024 01:20:55 下午见
1025 01:20:57 我保证会把土耙得非常平顺
1026 01:21:10 抱歉折断那根苹果很多的树枝
1027 01:21:16 我应该砍掉它的,我太贪心了
1028 01:21:21 想养家活口也叫贪心?
1029 01:21:29 你为什么不喜欢我?
1030 01:21:35 为什么这么问?
1031 01:21:38 我一靠近你就躲开
1032 01:21:43 我没有
1033 01:21:44 你有,当我们在修枝时
1034 01:21:50 我不能碰你怎么教你?
1035 01:21:55 你想亲我
1036 01:22:06 薇拉不关心苹果,她讨厌果园
1037 01:22:13 我第一次遇见懂苹果的人
1038 01:22:19 是我太开心了
1039 01:22:26 没关系谁说没关系
1040 01:22:29 要是你无法分享我的快乐
1041 01:22:33 你对热情就是假的
1042 01:22:36 我能啊
1043 01:22:38 薇拉要我采收还没熟透的苹果
1044 01:22:43 爱是急不得的
1045 01:22:47 要看出并尊重它们的需求
1046 01:22:51 我以为起码你会懂
1047 01:22:54 我懂啊
1048 01:22:55 但我一靠近你就躲开
1049 01:22:58 你为何对我这么反感?
1050 01:23:00 我没有啊
1051 01:23:04 你别不高与
1052 01:23:07 抱歉我怀疑你,下次不会了
1053 01:23:13 我保证
1054 01:23:18 你最好别做这种保证
1055 01:23:26 你避开时,我起了个念头
1056 01:23:30 令我很惭愧,你一定会恨我
1057 01:23:35 我是不可能会恨你的
1058 01:23:44 是什么?
1059 01:23:47 我误会你,你生气是应该的
1060 01:23:55 我想去告密
1061 01:24:00 我想威协你尊重我
1062 01:24:12 你真的那么在意?真的对吧?
1063 01:24:20 你真的很寂寞对不对?
1064 01:24:24 没有人能安慰你
1065 01:24:28 我应该求你原谅我
1066 01:24:38 还是朋友吗?
1067 01:25:09 抱歉,你睡着了?
1068 01:25:11 没有
1069 01:25:14 你要我走吗?
1070 01:25:15 不要,我只是在休息
1071 01:25:18 大家不需要做的事都好多
1072 01:25:27 杰森老是想让我抱
1073 01:25:34 你做得很好,你的贡献很大
1074 01:25:42 麦凯先生说得一点也没错
1075 01:25:48 他今天想把手放在我的膝盖上
1076 01:25:51 他瞎了,可能是不小心的
1077 01:25:58 玛金洁气我穿越醋栗从
1078 01:26:07 很好啊,她也会气我
1079 01:26:13 她把你当成自已人的
1080 01:26:16 你什么都看得透
1081 01:26:34 我就快要睡着了
1082 01:26:38 要是我不要你睡呢?
1083 01:26:41 今晚是没办法了
1084 01:26:54 我真的爱你,葛瑞丝
1085 01:26:58 我很高与,我也爱你,真的
1086 01:27:08 我是说我们分开时我渴望你
1087 01:27:18 我们独处时我更渴望你
1088 01:27:25 我渴望更靠近你
1089 01:27:29 抚摸你,就像别人…
1090 01:27:32 我们有一辈子的时间
1091 01:27:37 我就是爱你对我无所求
1092 01:27:42 我们只需要在一起
1093 01:27:46 对,渴望会让一切更美好
1094 01:28:00 谢谢你这番睿智的话
1095 01:28:08 不客气,你要脱鞋吗?
1096 01:28:31 (第六章)
1097 01:28:33 (狗村露出狰狞的一面)
1098 01:28:42 你在写什么?这样写不对
1099 01:28:47 每个字得分开写
1100 01:28:52 住手
1101 01:28:54 这样分开如何?
1102 01:28:59 今天课上得不顺,大家出去
1103 01:29:02 除了杰森,我想单独跟你谈
1104 01:29:05 怎么了?怎么回事?
1105 01:29:09 我可以很坏
1106 01:29:11 什么?
1107 01:29:12 我爸一定告诉你了
1108 01:29:14 我不相信,我觉得有别的原因
1109 01:29:19 我也想一直抱你
1110 01:29:22 但有别人在就不行
1111 01:29:26 当一个人想对别人好却做不到
1112 01:29:31 有时被承诺的人会生气
1113 01:29:35 这是韩森太太说的
1114 01:29:39 确实如此
1115 01:29:41 我知道你为什么不抱我了
1116 01:29:45 因为我最近很坏
1117 01:29:49 你一定有你的理由
1118 01:29:52 我对别人也很坏,包括小宝宝
1119 01:29:57 他很小,不能反抗
1120 01:30:02 这样是不对的
1121 01:30:03 的确不对
1122 01:30:05 是我活该
1123 01:30:07 我知道,我应该被打屁股
1124 01:30:10 什么?要我打你?我不会打你
1125 01:30:15 你妈不相信体罚,我不会打你
1126 01:30:18 我知道,她发现了会很生气
1127 01:30:23 我说过我不会打你
1128 01:30:26 有我妈支持你是好事
1129 01:30:30 她要是跟你作对就糟了
1130 01:30:33 我就是我,要是大家不喜欢我
1131 01:30:37 我也没办法
1132 01:30:40 我想接受处罚
1133 01:30:42 你不打我,我就无法尊敬你
1134 01:30:46 不管你多想玩,我都不会打你
1135 01:30:53 那么等妈回来
1136 01:30:57 我只好告诉她你打我
1137 01:30:59 但是我说了我不会
1138 01:31:01 妈一定会相信我
1139 01:31:05 要是你打我,我会保密
1140 01:31:14 住手,走开,住手
1141 01:31:18 我推了摇篮一下
1142 01:31:21 它没翻倒不是我的错
1143 01:31:22 你别碰他
1144 01:31:24 你走开,住手,住手
1145 01:31:28 你想打屁股?那我就打,过来
1146 01:31:31 过来
1147 01:31:34 好了
1148 01:31:36 你没用力,不用力就不是惩罚
1149 01:31:41
1150 01:31:42 再用力一点
1151 01:31:46 真是…好了,罚够了
1152 01:31:50 我要不要去墙角面壁思过?
1153 01:31:54 随便,你爱怎样就怎样
1154 01:31:57 爸爸回来了
1155 01:32:02 他回来早了,没事吧
1156 01:32:05 狗村赤裸裸的暴露在山边
1157 01:32:10 无法抵挡任何风雨
1158 01:32:13 而葛瑞丝也毫无防备
1159 01:32:17 她就像伊甸园的禁果挂在枝头
1160 01:32:22 一颗香甜欲滴的苹果
1161 01:32:28 而警察又来到狗村了
1162 01:32:34 我说我会告诉你
1163 01:32:36 省得玛莎敲钟
1164 01:32:39 但是我忘了,他们已经在路上
1165 01:32:42 另一辆车上是联邦调查员
1166 01:32:45 你忘了?
1167 01:32:46 对,现在正忙着采收
1168 01:32:50 联邦调查员?
1169 01:32:52 他们问我近半年有没有见到…
1170 01:32:56 跟通缉犯相关的事
1171 01:32:59 他们问树林里有没有任何动静
1172 01:33:05 谁晓得那个女人会做出什么来
1173 01:33:07 她什么也做不出来
1174 01:33:10 那是你说的
1175 01:33:13 警察的说法可不同
1176 01:33:17 所以我得向他们坦白
1177 01:33:22 你说了什么?
1178 01:33:24 我最近在林子里看到一样东西
1179 01:33:28 是一件衣物
1180 01:33:31 结果是汤姆的旧帽子
1181 01:33:34 但也可能是这个
1182 01:33:36 恰克,还给我
1183 01:33:37 摸起来很值钱,上面还有缩写
1184 01:33:45 他们会做出唯一的结论
1185 01:33:48 我说我很快就能找到这件衣物
1186 01:33:54 再过10到15分钟
1187 01:33:57 他们就会开始敲门
1188 01:34:00 你最好别想逃,他们会看见你
1189 01:34:05 我为什么要逃?
1190 01:34:06 最好也别大叫
1191 01:34:08 我为什么要大叫?
1192 01:34:10 我没要你留下来
1193 01:34:12 你太美太娇弱了
1194 01:34:17 你误导我,害我需要你的尊重
1195 01:34:22 我尊重你啊
1196 01:34:24 我要你的尊重
1197 01:34:40 这样是不对的
1198 01:34:44 我能强迫果树提早开花
1199 01:34:48 我就能强迫你
1200 01:35:03 住手
1201 01:35:04 求求你不要
1202 01:35:10 你听我说,看着我跟我说话
1203 01:35:15 我们是朋友
1204 01:35:22 住手
1205 01:36:23 你有看见葛瑞丝吗?
1206 01:36:25 她在我家
1207 01:36:27 她忙吗?
1208 01:36:28 现在不忙了,进去吧
1209 01:36:56 葛瑞丝再次奇迹式的逃过追捕
1210 01:37:03 每个人都掩护她,包括恰克
1211 01:37:06 他承认那应该只是汤姆的帽子
1212 01:37:16 (第七章)
1213 01:37:18 (葛瑞丝终于无法忍受)
1214 01:37:22 (她离开狗村,重见天日)
1215 01:37:27 当晚汤姆立刻察觉有异
1216 01:37:32 他哀求好半天,葛瑞丝才崩溃
1217 01:37:37 将事情说出来
1218 01:37:39 我要去找他算帐,我非去不可
1219 01:37:41 不要
1220 01:37:43 没有人会原谅他
1221 01:37:45 我不要你去
1222 01:37:47 是我怀有错误的想法和偏见
1223 01:37:55 他并不强
1224 01:37:59 他很壮,但是不强
1225 01:38:03 我得设法让你离开这里
1226 01:38:19 夏日接近尾声
1227 01:38:22 榆树街上出现第二群笨松鼠
1228 01:38:26 在大人小孩的只腿间窜动
1229 01:38:29 找寻并不存在的榆树
1230 01:38:35 热浪让醋栗从下的土坏变硬
1231 01:38:40 但葛瑞丝毫无怨言
1232 01:38:41 她投入工作
1233 01:38:43 乐于捉住一些真实的东西
1234 01:38:49 丽丝,薇拉
1235 01:38:51 小心,薇拉今天对你很不满
1236 01:38:55 你在说什么?
1237 01:38:58 你以为他不会说吗?
1238 01:39:04 谁?
1239 01:39:06 你打了杰森
1240 01:39:11 没错
1241 01:39:12 你怎么可以这样?
1242 01:39:16 说了你一定不信,是他自找的
1243 01:39:21 没错,他一直很欠揍
1244 01:39:26 我早就该打他了
1245 01:39:29 丽丝是你把他宠坏了
1246 01:39:32 我知道你很爱他
1247 01:39:36 我也是
1248 01:39:38 不会有下次了,真的
1249 01:39:42 没错,我不会再让你带他们了
1250 01:39:48 那样对我的孩子太危险了
1251 01:39:50 我太累了
1252 01:39:52 也许你应该考虑晚上睡个觉
1253 01:39:57 睡觉?
1254 01:40:00 玛莎看到小汤姆爱迪生
1255 01:40:06 一早从她的屋里溜出来
1256 01:40:15 我不会怪你打那个孩子
1257 01:40:18 我也很谢谢你转移汤姆的视线
1258 01:40:22 但我想不到你是这种人
1259 01:40:28 如果你想乱搞
1260 01:40:31 凭你一脸纯洁一定能如鱼得水
1261 01:40:35 我并不想乱搞
1262 01:40:36 是吗?谁都看见你牵他的手
1263 01:40:40 那不是调情啰?
1264 01:40:44 是,也许我是在调情
1265 01:40:57 第二天,气候变了
1266 01:41:00 雾气从山上席卷而下
1267 01:41:03 尽管看不到日落
1268 01:41:06 麦凯还是要她陪他坐着
1269 01:41:10 她陪杰克麦凯坐了那么多次
1270 01:41:14 杰克的距离感却没有变好
1271 01:41:18 相反的,之前只是轻轻碰触
1272 01:41:23 现在是一只手稳稳的摆在腿上
1273 01:41:31 采收期间,在果园的工时变长
1274 01:41:35 葛瑞丝早就放弃跟恰克争论
1275 01:41:40 对栽种、采收和果实的尊重
1276 01:41:45 能不能直接用肉体衡量
1277 01:41:48 汤姆不愿撇下葛瑞丝
1278 01:41:52 但他现在经常闲晃
1279 01:41:54 努力想解决逃走的问题
1280 01:41:59 由于葛瑞丝的薪水不再进袋
1281 01:42:03 他挺身而出
1282 01:42:04 他们一起买下最后两个小瓷人
1283 01:42:21 怎么了?
1284 01:42:24 没事
1285 01:42:25 警察又上峡谷路了?
1286 01:42:29 没有
1287 01:42:33 我们女人聊聊
1288 01:42:37 不过你居然会提到峡谷路
1289 01:42:40 对吧?玛莎早上在那里
1290 01:42:43 对,我从教堂回来
1291 01:42:45 走路可以看到很多东西
1292 01:42:47 例如坐车就不会注意到苹果园
1293 01:42:55 路上只有一个点看得见苹果园
1294 01:43:00 你知道那个点吗?
1295 01:43:03 我知道
1296 01:43:06 你早上有停在那里吗?
1297 01:43:11 毕竟现在是采收期
1298 01:43:14 老人家都喜欢聊收成
1299 01:43:18 芳香,肥沃
1300 01:43:22 动人,甚至是撩人
1301 01:43:30 我真笨,你已经说你有了
1302 01:43:38 她看见你了,葛瑞丝
1303 01:43:45 她看见你了
1304 01:43:50 靠着一堆破树枝…跟恰克…
1305 01:44:01 他说你已经求欢好几次
1306 01:44:07 他一直没说是怕我难过
1307 01:44:13 他很沉默,很粗野
1308 01:44:21 但其实他很忠诚,很善良
1309 01:44:26 你对我丈夫有什么企图?
1310 01:44:31 我对他或任何人都没有企图
1311 01:44:40 那你和汤姆牵手呢?
1312 01:44:43 那个不同,我喜欢汤姆
1313 01:44:47 但是你不喜欢恰克
1314 01:44:50 我说我要来教训你
1315 01:44:52 丽丝和玛莎都支持我
1316 01:44:56 我相信教育的力量
1317 01:45:02 薇拉
1318 01:45:03 我相信砸碎它们还比较不罪过
1319 01:45:10 薇拉,我不是教你的孩子…
1320 01:45:14 什么?
1321 01:45:15 我教他们禁欲主义
1322 01:45:18 他们终于懂了,你当时好开心
1323 01:45:26 好吧,那我就厚道一点
1324 01:45:29 我先砸其中两个
1325 01:45:35 要是你能处之淡然不掉泪
1326 01:45:45 我就住手,听懂了吗?
1327 01:46:03 葛瑞丝有太多压抑情绪的经验
1328 01:46:09 绝不会认为情绪很难控制
1329 01:46:13 但是当小瓷人摔在地上
1330 01:46:17 碎裂的仿佛是真人
1331 01:46:22 小瓷人是狗村和她相遇的产物
1332 01:46:27 它们证明不论如何
1333 01:46:31 她的苦难都有成果
1334 01:46:35 葛瑞丝受不了了
1335 01:46:39 长大成人后,她头一次落泪
1336 01:47:14 当晚葛瑞丝去找汤姆
1337 01:47:16 表示她准备听他的话离开狗村
1338 01:47:22 汤姆刚刚决定
1339 01:47:24 要成功必须找第三者加入
1340 01:47:28 他们都同意班最适合
1341 01:47:33 但是汤姆认为他们必须付钱
1342 01:47:38 考量到时间和风险
1343 01:47:41 他估计10块钱应该够了
1344 01:47:45 我们没有10块钱
1345 01:47:47 我们去借
1346 01:47:50 跟谁借?我爸
1347 01:47:53 他的药柜里有一堆钱
1348 01:47:56 我明天早上去跟他借
1349 01:47:59 但你得去找班
1350 01:48:01 现在是周末,他一定很穷
1351 01:48:05 跟你爸说我会还
1352 01:48:08 当然
1353 01:48:14 谢谢你
1354 01:48:19 你总是在拯救我
1355 01:48:26 你居然肯一直陪着我
1356 01:48:32 晚安
1357 01:48:37 你应该睡一下
1358 01:48:47 第二天,葛瑞丝去找班
1359 01:48:54 当葛瑞丝表示要付钱补偿朋友
1360 01:48:58 班并未由衷拒绝
1361 01:49:01 毕竟事情曝光后他会大受责难
1362 01:49:06 也许他们会感到如释重负
1363 01:49:10 但葛瑞丝却不太确定
1364 01:49:14 班同意载她走
1365 01:49:16 虽然他不想靠别人的不幸获利
1366 01:49:21 我不想靠别人的不幸获利
1367 01:49:24 我知道
1368 01:49:25 其实要他跑一趟鬼门关都行
1369 01:49:30 他并不太在意犯法的问题
1370 01:49:34 他运送过各种东西
1371 01:49:38 他们计划让葛瑞丝藏在苹果里
1372 01:49:42 恰克说算准采收时机是绝活
1373 01:49:47 苹果和葛瑞丝的时机都成熟了
1374 01:49:52 葛瑞丝,你上哪去了?
1375 01:49:54 要是我也这样,我会挨鞭子
1376 01:49:58 动作快
1377 01:50:00 对不起,我有事找班
1378 01:50:04 裘恩快尿崩了
1379 01:50:06 你明知她无法自已用尿壶
1380 01:50:08 欺负她行动不便是不对的
1381 01:50:16 逃亡的前一晚
1382 01:50:18 汤姆认为最好别表现得太猴急
1383 01:50:25 他采用了比较委婉的方式
1384 01:50:31 播种要看时机,冬天不能播种
1385 01:50:39 没错,但是我爱你
1386 01:50:43 你也爱我
1387 01:50:46 我们会在爱与自由中重逢
1388 01:50:49 没错
1389 01:50:52 我不该感到羞耻吧?
1390 01:50:55 这种事并不羞耻没错
1391 01:50:59 我们互相渴望是很美好的
1392 01:51:04 但目前的情势不对
1393 01:51:19 第二天早上葛瑞丝想溜去找班
1394 01:51:25 全村的人似乎都同时起床了
1395 01:51:30 葛瑞丝
1396 01:51:32 薇拉
1397 01:51:33 别以为打小孩
1398 01:51:36 就可以不必替我工作
1399 01:51:38 你还是来
1400 01:51:41 我们会让你没办法伤害别人
1401 01:51:46 12点?
1402 01:51:47 对,你干嘛带着你的东西?
1403 01:51:52 怕会弄丢吗?
1404 01:51:54 班今天要运苹果,不必装货
1405 01:51:58 但你还是得工作
1406 01:52:00 爸要你重新打包
1407 01:52:02 看能不能空出一个木箱
1408 01:52:05 它在你眼中或许不值钱
1409 01:52:08 但这里是狗村,我们并不富裕
1410 01:52:13 要是你的手发红
1411 01:52:15 我知道你可以擦什么
1412 01:52:17 葛瑞丝
1413 01:52:19 玛莎
1414 01:52:22 楼梯口的石板又得洗了
1415 01:52:25 尘土从门底下吹进来卡住了门
1416 01:52:28 你上哪去了?
1417 01:52:31 采收期是最神圣的
1418 01:52:34 这可是你的口吻
1419 01:52:37 我马上下去,我会搬箱子下去
1420 01:52:43 很好
1421 01:52:45 葛瑞丝加快脚步
1422 01:52:47 越来越高与自已决定偷偷离开
1423 01:52:53 狗村有很多不需要做的事
1424 01:52:58 以后它的村民就得自已做了
1425 01:53:03 我很不想这么说…
1426 01:53:05 我能不能先拿钱
1427 01:53:09 货运业就是这样,一旦出车
1428 01:53:14 就没有议价空间了
1429 01:53:17 我懂,钱在这里
1430 01:53:19 我可不是做这行的
1431 01:53:22 别出来,等我叫你
1432 01:53:46 峡谷路朝山谷蜿蜒而下
1433 01:53:51 葛瑞丝也是,每转一个弯
1434 01:53:54 狗村的声响就变得更微弱
1435 01:54:49 出事了吗?
1436 01:54:50 对,前面有很多警察
1437 01:54:57 我没想到会这样
1438 01:55:00 这样太危险了,我们得回头
1439 01:55:06 回头?我们不能回头
1440 01:55:09 如果这是专门的偷渡工作
1441 01:55:17 就得收钱
1442 01:55:21 我已经付过钱了
1443 01:55:24 但运送危险物品比较贵
1444 01:55:30 要加成
1445 01:55:33 职业偷渡者随时都可以收钱
1446 01:55:45 但是我已经没钱了
1447 01:55:53 那就不妙了
1448 01:55:57 你曾经说我的生活乐趣不多
1449 01:56:09 你知道我会去找萝拉小姐
1450 01:56:14 你让我了解我不必感到羞耻
1451 01:56:22 我今晚就打算要去
1452 01:56:32 去了当然要花钱
1453 01:56:39 没有运送危险物品加成那么贵
1454 01:56:50 但还是要花钱
1455 01:56:56 班,不要
1456 01:56:57 我不是针对你,我只是…
1457 01:57:05 我得收该收的费用
1458 01:57:09 我别无选择
1459 01:57:13 我不能强行闯关
1460 01:57:20 我们停在乔治城教堂外的广场
1461 01:57:27 你最好压低声音
1462 01:57:34 班,不要
1463 01:57:36 我并不得意,你可别这么想
1464 01:58:13 葛瑞丝在旅途上睡着了
1465 01:58:17 她能立刻忘掉任何不愉快
1466 01:58:22 上帝赐予她天赋让她向前看
1467 01:58:27 只向前看
1468 01:58:31 后来当卡车逐渐减速
1469 01:58:34 她逐渐清醒过来时
1470 01:58:38 她完全不知道自已睡了多久
1471 01:58:41 只知道她很乐于重见天日
1472 01:58:49 然后她听到狗叫声
1473 01:58:57 你对苹果的热爱越来越不可信
1474 01:59:02 你把它们压伤了
1475 01:59:16 我们昨晚在教会开会
1476 01:59:21 大家说你可能会想逃
1477 01:59:25 当我发现你躲在我的卡车上
1478 01:59:31 我只能把你载回狗村
1479 01:59:36 干货运业要大公无私
1480 02:00:23 更糟的是前一晚大家在开会时
1481 02:00:29 狗村发生史上首宗窃案
1482 02:00:33 老爱迪生的药柜少了一大笔钱
1483 02:00:39 葛瑞丝立刻受到怀疑
1484 02:00:41 她一直计划逃走,需要盘缠
1485 02:00:46 面对新的指控葛瑞丝选择沉默
1486 02:00:52 最近工程技术大幅提升的比尔
1487 02:00:58 首次设计提供了防逃亡装置
1488 02:01:04 或许不够美观
1489 02:01:07 但他敢说绝对有效
1490 02:01:21 葛瑞丝,我们也不喜欢这样
1491 02:01:27 但我们不得不保护我们的社区
1492 02:01:32 你能不能动动看
1493 02:01:56 有用
1494 02:01:59 重物得重到只能在平地上拖动
1495 02:02:06 村里的地够平
1496 02:02:14 我可以走了吗?
1497 02:02:21 我得想办法进家门
1498 02:02:27 还是你们也要罚我睡在街头?
1499 02:02:31 不,你别想成是惩罚
1500 02:02:37 绝对不是
1501 02:02:39 铁练够长,你可以上床睡觉
1502 02:02:55 葛瑞丝,6点
1503 02:03:00 好,韩森太太
1504 02:03:09 (第八章)
1505 02:03:10 (村民参加大会听取真相)
1506 02:03:14 (汤姆愤而离席后又回来)
1507 02:03:31 我不能冒险被爸拒绝
1508 02:03:33 他们觉得钱是我偷的
1509 02:03:37 那是我说的
1510 02:03:43 你说什么?
1511 02:03:46 他们原本怀疑我,但我说是你
1512 02:03:49 只有你在使用药柜
1513 02:03:53 为什么?
1514 02:03:54 因为我得替你动脑筋
1515 02:03:58 如果还想帮你逃走
1516 02:04:02 我们的关系就不能曝光
1517 02:04:07 不能让他们知道我在帮你
1518 02:04:12 推给你,我们现在才能见面
1519 02:04:19 汤姆,你别消失
1520 02:04:28 我需要你
1521 02:04:33 我会想办法解决的
1522 02:04:46 秋天来临,树木叶落
1523 02:04:50 支撑葛瑞丝的不是尊严
1524 02:04:54 而是动物面对危难的恍惚状态
1525 02:04:59 身体机械式的反应,迟缓僵硬
1526 02:05:04 没有太多痛苦的感觉
1527 02:05:07 就像病人消极的受病魔支配
1528 02:05:12 自从薇拉收到证据
1529 02:05:16 证明是恰克逼葛瑞丝就范
1530 02:05:20 她变得更恶劣了
1531 02:05:26 就算葛瑞丝有朋友
1532 02:05:28 也如树叶般飘零了
1533 02:05:33 现在男性村民晚上都会前来
1534 02:05:37 满足他们的性需求
1535 02:05:41 这个时候孩子们就会去敲钟
1536 02:05:48 令玛莎十分不解
1537 02:05:52 自从上了铁练
1538 02:05:54 大家都方便多了
1539 02:05:58 上床的事不必再偷偷摸摸
1540 02:06:02 因为那样根本不算性行为
1541 02:06:06 他们觉得
1542 02:06:07 这样很像乡下人拿母牛泄欲
1543 02:06:11 不过也仅止于此
1544 02:06:14 汤姆都看在眼里,他很痛苦
1545 02:06:17 性的部分尤其是一大打击
1546 02:06:28 但他还是努力支持她
1547 02:06:32 就像蜘蛛在风中
1548 02:06:34 被自已的蛛网缠住
1549 02:06:38 汤姆
1550 02:06:46 我怎么做都是错的
1551 02:06:51 我找不到我要的答案
1552 02:06:54 你会想到的,你很聪明
1553 02:07:00 我们刺激了他们
1554 02:07:03 我并不担心
1555 02:07:10 现在我们该刺激自已了
1556 02:07:14 什么意思?
1557 02:07:15 意思是对他们表示信任
1558 02:07:20 一切始于集会,就以集会结束
1559 02:07:25 你说他们听,他们无法拒绝
1560 02:07:31 我要说什么?
1561 02:07:33 说出一切
1562 02:07:35 一切?对,说出真相
1563 02:07:38 他们每个人的真面目
1564 02:07:41 他们不会想听的
1565 02:07:43 我知道,就像小孩子不想吃药
1566 02:07:50 他们气完会看出这是为他们好
1567 02:07:56 别怀有恨意,别提出指责
1568 02:08:01 你一定做得到
1569 02:08:04 他们会明白这份误解与不公
1570 02:08:10 唯一的受害者是你
1571 02:08:12 从而跨出原谅的一小步
1572 02:08:17 你想得很辛苦
1573 02:08:23 这个计划一定很棒
1574 02:08:47 要是村民们有意原谅她
1575 02:08:50 就掩饰得太好了
1576 02:08:54 汤姆费尽力气把他们找来
1577 02:08:58 他们的良心仿佛磨过的玻璃
1578 02:09:04 因为易碎而越埋越深
1579 02:09:08 很难加以诉求
1580 02:09:11 但一个人去,其他人就会跟
1581 02:09:15 免得有人在背后放话
1582 02:09:20 汤姆为葛瑞丝安排妥当
1583 02:09:23 接着就看她了,她开始开口
1584 02:09:31 当葛瑞丝在教会里娓娓道来
1585 02:09:36 第一场早秋的风雪来临了
1586 02:09:40 雪花降在老旧房舍上
1587 02:09:44 仿佛这只是个普通的古城
1588 02:09:47 它们在苹果树的枝芽上飞舞
1589 02:09:51 幸好苹果都已收成
1590 02:09:54 并运去但卖了个令人失望的价钱
1591 02:09:59 葛瑞丝的叙述非常清晰
1592 02:10:03 没有修饰也毫无保留
1593 02:10:06 她一说完,雪突然停了
1594 02:10:12 只留下一床最精致洁白的毯子
1595 02:10:38 我觉得不太成功
1596 02:10:40 不会,你说得很好
1597 02:10:51 雪下早了,也许太早了
1598 02:10:56 和解无望了吗?
1599 02:11:00 汤姆担心的看着大家
1600 02:11:03 薇拉咬紧牙关,首先发言
1601 02:11:07 谎话,全是谎话
1602 02:11:10 没错,这跟我的观察有出入
1603 02:11:15 我可是医生
1604 02:11:17 我知道我有没有病
1605 02:11:19 汤姆,你有什么话要说?
1606 02:11:21 你该表明立场了
1607 02:11:24 你到底帮谁?
1608 02:11:26 丽丝说得对,我们太纵容他了
1609 02:11:29 连我都很难替她说话
1610 02:11:34 我相信你不是故意助纣为虐
1611 02:11:39 她到处散布痛苦和麻烦
1612 02:11:46 她得走,我们要怎么甩掉她?
1613 02:11:48 没错
1614 02:11:50 我同意,是你带她来的
1615 02:11:53 你得设法送她走
1616 02:11:54 不能让她散播不实谣言
1617 02:12:00 我请你们用心去听
1618 02:12:05 你们却只想辨解
1619 02:12:08 抱歉,我实在大受打击
1620 02:12:13 我的朋友们竟然都这么野蛮
1621 02:13:16 你的计划不太成功,对吧?
1622 02:13:21 再想就好了不
1623 02:13:26 我再也不想了
1624 02:13:34 他们要我表明立场
1625 02:13:39 以今天来说并不难,我爱你
1626 02:13:44 你或许比较坚强
1627 02:13:49 但是我们有共同的理想
1628 02:13:52 你累坏了,躺下来
1629 02:14:05 我做出选择,我选择了你
1630 02:14:15 我们等待已久的时刻终于来临
1631 02:14:25 我们摆脱狗村了
1632 02:14:34 没错
1633 02:14:37 没错,现在要做爱很容易
1634 02:14:43 要是他们杀了我们就更浪漫了
1635 02:14:49 我也有同感,我爱你
1636 02:14:55 那样会很美,但是…
1637 02:14:59 对我们的爱而言是错的
1638 02:15:08 我们应该自由的结合
1639 02:15:24 葛瑞丝,你真冷酷
1640 02:15:36 我刚为了你放弃我认识的人们
1641 02:15:43 你不能稍稍妥协来安慰我吗?
1642 02:15:51 只有我还不曾占有过你
1643 02:15:56 我们才是相爱的一对
1644 02:16:01 亲爱的汤姆
1645 02:16:07 你当然可以占有我
1646 02:16:13 跟别人一样威协我吧
1647 02:16:19 说你要报警,要告密,我保证
1648 02:16:26 你绝对能为所欲为
1649 02:16:31 我相信你,也许你不相信自已
1650 02:16:40 也许你想跟别人一样逼我就范
1651 02:16:47 所以你才这么不高与
1652 02:16:50 我一心只想帮你
1653 02:16:53 我在问你怕不怕自已还有人性
1654 02:16:58 不怕,一点也不怕
1655 02:17:02 那就好
1656 02:17:08 让一切顺其自然吧
1657 02:17:14 自我怀疑不是罪
1658 02:17:22 但相信自已是最好的
1659 02:17:27 我睡不着
1660 02:17:32 我出去一下好了
1661 02:17:37 去走一走什么的
1662 02:17:42 好冷静一下
1663 02:17:46 走在雪地上
1664 02:17:49 听风声穿越树林从山谷吹上来
1665 02:18:00 你就睡吧
1666 02:18:06 你睡,我马上回来
1667 02:18:20 这番话当然是骗人的
1668 02:18:23 最能认清理想和现实的人是他
1669 02:18:29 毕竟这是他的工作
1670 02:18:32 道德问题是他的领域
1671 02:18:35 认为他会怀疑自已的纯洁
1672 02:18:38 就是瞧不起他
1673 02:18:41 汤姆很生气
1674 02:18:46 而且他发现了原因
1675 02:18:50 不是因为他被污蔑
1676 02:18:53 而是因为葛瑞丝说对了
1677 02:18:58 被视破的不快令他感到生气
1678 02:19:06 这位哲学家大受打击
1679 02:19:10 他很实际的想到疑虑既然存在
1680 02:19:15 就可能滋长
1681 02:19:17 甚至可能危害到他的道德使命
1682 02:19:23 汤姆停住脚步
1683 02:19:25 作家生涯受威协令他不寒而栗
1684 02:19:31 他马上就同意这个风险太大了
1685 02:19:37 葛瑞丝危害到狗村也危害到他
1686 02:19:42 汤姆不喜欢这样
1687 02:19:44 他很有气魄的展开行动
1688 02:19:50 幸好汤姆对未来的职业既认真
1689 02:19:55 也够实际
1690 02:19:57 他适度注重真诚和理想
1691 02:20:02 但又不至于“感情用事”
1692 02:20:06 扔掉一个对汤姆很重要
1693 02:20:10 他未来的读者也能受惠
1694 02:20:12 能写成小说三部曲的文件
1695 02:20:15 是他绝不会做的蠢事
1696 02:20:19 虽然他必须承认在脆弱时
1697 02:20:22 他可能会说他会
1698 02:20:27 那晚回到教会之前
1699 02:20:30 汤姆打开一个之前开过的抽屉
1700 02:20:35 那个黑道老大给的名片还在
1701 02:21:01 第二天,秋高气爽
1702 02:21:05 雪早已融光
1703 02:21:10 久违的打椿机噪音再度响起
1704 02:21:16 不知是不是在为监狱打椿
1705 02:21:20 葛瑞丝从沉沉睡梦中醒来
1706 02:21:25 感到很迷惑
1707 02:21:27 墙上透入的阳光显示快中午了
1708 02:21:32 “灰暗的时刻”
1709 02:21:34 麦凯这样称呼狗村的正午
1710 02:21:37 他有很多见解和癖好
1711 02:21:41 有很多葛瑞丝宁可不知道
1712 02:21:45 为什么没人来叫她?
1713 02:21:48 没有人狂敲她的门
1714 02:21:51 没有小孩往床和窗玻璃扔泥巴
1715 02:21:57 然后她想起来了
1716 02:21:59 她想起前晚的聚会,更加迷惑
1717 02:22:05 为何她还没受到责罚
1718 02:22:09 甚至被杀?
1719 02:22:11 狗村不太可能克制它的愤怒
1720 02:22:16 还是会议有了好结果?
1721 02:22:19 韩森太太早
1722 02:22:22 我应该早点过去,我睡过头了
1723 02:22:28 没关系,丽丝又回来帮忙了
1724 02:22:32 我们觉得你应该休息一下
1725 02:22:39 你昨天说得很好
1726 02:22:42 值得我们深思
1727 02:22:48 丽丝
1728 02:22:50 葛瑞丝
1729 02:22:58 我睡过头了
1730 02:23:01 葛瑞丝小姐早
1731 02:23:04 早安
1732 02:23:04 你早上好吗?
1733 02:23:07 我睡过头了
1734 02:23:09 没关系
1735 02:23:21 葛瑞丝,你等一下…好消息
1736 02:23:35 我昨晚回到会议上
1737 02:23:39 我不想轻易放过他们,结果…
1738 02:23:44 想不到气氛变了
1739 02:23:48 我不会说我们赢了
1740 02:23:50 但我觉得结果应该会…
1741 02:23:53 你怎么不回来告诉我?
1742 02:23:55 我有,但是你睡着了
1743 02:23:58 你看起来真的很累
1744 02:24:02 所以我建议让你休个假
1745 02:24:05 居然没有一个人反对
1746 02:24:15 听起来好棒
1747 02:24:16 可不是吗?
1748 02:24:19 这里的人总是令我吃惊
1749 02:24:24 我搞不好得修正我的理论
1750 02:24:27 我最讨厌见风转舵了
1751 02:24:32 昨晚当我…
1752 02:24:35 回去看到你睡得很甜
1753 02:24:41 我突然有了灵感
1754 02:24:43 我写下一个故事的第一章
1755 02:24:47 讲一个小镇,你猜灵感哪里来
1756 02:24:52 但我还没想到镇名
1757 02:24:56 就叫狗村吧
1758 02:24:59 不行,一定要很通俗
1759 02:25:03 很多作家犯这个错误
1760 02:25:05 你要我念给你听吗?
1761 02:25:08 爱情的部分灵感是你
1762 02:25:11 我拒绝的话你会生气吗?
1763 02:25:15 不会
1764 02:25:15 如果真的可以休息一天,我…
1765 02:25:20 不会
1766 02:25:23 怀疑自已的爱才会互相伤害
1767 02:25:29 你改天再看
1768 02:25:33 找个地方看看远山
1769 02:25:38 我书里的女孩就是这样
1770 02:25:43 待会见
1771 02:25:44 再见,好消息
1772 02:25:52 葛瑞丝明智的往好的方面去想
1773 02:25:57 打算平静的洗个澡,洗洗衣服
1774 02:26:01 不知为何
1775 02:26:03 她确定汤姆书中的角色
1776 02:26:07 都不会这么做
1777 02:26:13 然后狗村就这样等着
1778 02:26:18 连风都静止,留下陌生的平静
1779 02:26:24 仿佛整个村子被罩住
1780 02:26:29 有一种等待访客特有的肃静
1781 02:26:36 放假2天后,葛瑞丝重新上工
1782 02:26:41 但静默还是存在,甚至增强了
1783 02:26:47 直到第五天
1784 02:26:50 它膨胀成一股奇怪的情绪
1785 02:26:53 突然间村民们都跑出来
1786 02:26:59 他们问电话是否还是不通
1787 02:27:03 班那天早上是否得掉头回来
1788 02:27:09 因为有大树挡住去路
1789 02:27:13 他们不是在担心
1790 02:27:15 说担心并不正确
1791 02:27:19 然后汤姆看到车队了
1792 02:27:22 几辆?八辆
1793 02:27:24 汤姆有望远镜
1794 02:27:25 但肉眼就看得见,至少八辆
1795 02:27:27 路不是被挡住了?
1796 02:27:29 他们一定是先上来了
1797 02:27:34 裘恩的床单要换,我马上回去
1798 02:27:39 裘恩
1799 02:27:43 葛瑞丝动手换裘恩的床单
1800 02:27:47 突然感到这一切都是白费
1801 02:27:53 她不加思索的说道
1802 02:27:57 没有人会睡在这里
1803 02:28:04 她的声音并不大
1804 02:28:06 但她还是被这句话吓了一跳
1805 02:28:13 这句不祥的话是哪来的?
1806 02:28:26 夜色降临,葛瑞丝收工返家
1807 02:28:31 俯瞰山谷的人们总算放弃
1808 02:28:36 因为天色已晚
1809 02:28:39 他们失望的走在榆树街上
1810 02:28:47 汤姆
1811 02:28:48 葛瑞丝,刚才有几辆车
1812 02:28:51 但是太暗看不见了
1813 02:28:54 我们最近很少见面
1814 02:28:57 我知道,我忙着写小说
1815 02:29:00 可以问你一件事吗?
1816 02:29:03 可以啊
1817 02:29:08 你没办法扔掉对吧?
1818 02:29:12 那张名片,你舍不得扔掉
1819 02:29:16 我说过那个人很危险
1820 02:29:20 这么做太蠢了
1821 02:29:27 不管蠢不蠢
1822 02:29:29 汤姆立刻积极提议将她锁起来
1823 02:29:35 如果那些车辆真的代表
1824 02:29:38 汤姆5天前代表全村
1825 02:29:41 照著名片打的电话
1826 02:29:45 终于得到回应
1827 02:29:47 葛瑞丝又要从他们生活中消失
1828 02:29:50 把她锁住看起来会更像样
1829 02:29:56 杰森来锁门时葛瑞丝躺在床上
1830 02:30:01 葛瑞丝听到转锁的声音
1831 02:30:03 但她一心都在思考大半年来
1832 02:30:09 她一直在逃避的事
1833 02:30:19 (第九章)
1834 02:30:22 (狗村久等的人终于出现)
1835 02:30:25 (电影结束)
1836 02:30:30 等他们终于听到树林边缘
1837 02:30:34 传来一辆辆的汽车声
1838 02:30:37 事情开始加快脚步
1839 02:30:40 汤姆安排代表团进行接待
1840 02:30:44 狗村或许人迹罕至
1841 02:30:47 却依旧好客
1842 02:31:03 欢迎各位,欢迎
1843 02:31:05 本村悉听尊便
1844 02:31:08 我没有城市之钥,只有小钥匙
1845 02:31:11 她人呢?
1846 02:31:12 被这把钥匙锁着
1847 02:31:14 她人呢?
1848 02:31:15 关于那个声音
1849 02:31:19 那是新监狱在打椿
1850 02:31:22 请问全国犯罪率真的上扬了吗
1851 02:31:26 也许人们说别人犯法
1852 02:31:29 是忌妒他们成功,你认为呢?
1853 02:31:38 也许你没意见,我来开门
1854 02:31:41 抱歉
1855 02:31:45 法国人会这么说
1856 02:31:49 这是什么?这是谁干的?
1857 02:31:52 比尔,快举手
1858 02:32:03 这样我们比较有安全感
1859 02:32:06 你们比较习惯应付她这种人
1860 02:32:11 我们帮助别人从不接受酬谢
1861 02:32:16 除非那样你们会比较舒坦
1862 02:32:21 闭上你的嘴没问题
1863 02:32:27 葛瑞丝并非高级汽车专家
1864 02:32:32 但车子一转上来她就听出来了
1865 02:32:41 在葛瑞丝的记忆中
1866 02:32:43 凯迪拉克355C的声音
1867 02:32:50 和一个比较粗糙的声音相连
1868 02:32:53 就是冲着她来的枪声
1869 02:33:20 别推我
1870 02:33:46 你对我们开枪前还得找理由
1871 02:33:51 这倒稀奇
1872 02:33:57 搞不好是软弱,爸,我真失望
1873 02:34:02 我不会对谁开枪
1874 02:34:04 你之前就对我开枪
1875 02:34:06
1876 02:34:10 对不起,我很后悔,你跑走了
1877 02:34:15 但对你开枪无济于事
1878 02:34:19 当然啦,你太固执了
1879 02:34:25 你不杀我,那你来干嘛?
1880 02:34:28 上次聊到你讨厌我哪些缺点
1881 02:34:34 还没有聊完,你就跑了
1882 02:34:38 我也应该说出我讨厌你的缺点
1883 02:34:45 这是交谈的基本礼貌
1884 02:34:50 你为了这个跑来?
1885 02:34:53 你还说我固执
1886 02:34:55 你不是要逼我回去跟你堕落?
1887 02:34:58 能逼我会逼,但我逼不了你
1888 02:35:04 我随时欢迎你回来当我的女儿
1889 02:35:13 我甚至会和你分享权力和责任
1890 02:35:21 虽然你不在意
1891 02:35:26 是什么?你讨厌我什么缺点?
1892 02:35:31 就是你激怒我的字眼
1893 02:35:34 你说我傲慢
1894 02:35:36 因为你视掠夺为天经地义
1895 02:35:40 我就是讨厌你这点,你才傲慢
1896 02:35:45 你跑来说这个?
1897 02:35:51 批评别人的不是我,是你
1898 02:35:56 你不批评,因为你同情他们
1899 02:36:00 贫困的童年
1900 02:36:02 不见得是谋杀的谋杀,对吧?
1901 02:36:07 要怪只能怪情势
1902 02:36:10 你说强暴犯和杀人犯是受害者
1903 02:36:15 我说他们猪狗不如
1904 02:36:18 想要不让狗吃屎,就得揍他们
1905 02:36:23 狗只能遵从天性
1906 02:36:25 为何不该原谅他们?
1907 02:36:28 狗可以学会很多事
1908 02:36:31 但每次都原谅它们就不行了
1909 02:36:48 我原谅别人,所以我傲慢?
1910 02:36:53 天哪,你的口气真纡尊降贵
1911 02:36:59 你有先入为主的观念
1912 02:37:03 认为没有人…听我说
1913 02:37:05 没有人能达到你的道德水准
1914 02:37:11 所以你不要求他们
1915 02:37:12 还有什么比这样更傲慢?
1916 02:37:17 你,我亲爱的孩子
1917 02:37:21 你绝不会以相同理由原谅自已
1918 02:37:26 我为什么不该慈悲为怀?
1919 02:37:29 有时间慈悲为怀时
1920 02:37:33 当然应该慈悲为怀
1921 02:37:34 但你的标准要一致,这才公平
1922 02:37:41 你有错应该受罚,他们也一样
1923 02:37:47 他们是人
1924 02:37:49 人要不要为自已的行为负责?
1925 02:37:53 当然要,但你不给他们机会
1926 02:37:56 这是极端的傲慢
1927 02:37:58 我爱你,我爱你,我非常爱你
1928 02:38:02 但我没见过比你更傲慢的人
1929 02:38:06 而你还说我傲慢
1930 02:38:12 我无话可说了
1931 02:38:19 你傲慢,我傲慢
1932 02:38:21 你说完了,可以走了
1933 02:38:23 我女儿不陪我走?
1934 02:38:32 你不陪我走?
1935 02:38:34 没错
1936 02:38:37 没错都听你的
1937 02:38:44 葛瑞丝,听说你在这里有麻烦
1938 02:38:49 不,家里才最麻烦
1939 02:38:55 我让你考虑一下
1940 02:38:57 也许你会改变心意
1941 02:38:59 我不会
1942 02:39:00 乖女儿…
1943 02:39:03 权力没那么不好,我敢说
1944 02:39:07 你一定能找到你的运用方式
1945 02:39:14 去走一走想一下
1946 02:39:17 住在这里的人
1947 02:39:21 即使环境艰苦还是很努力
1948 02:39:29 你说是就是
1949 02:39:32 但他们真的够努力吗?
1950 02:39:41 他们爱你吗?
1951 02:39:53 葛瑞丝早就想了很久
1952 02:39:56 她知道要是她没有立刻被枪杀
1953 02:40:01 她父亲就会提议要她回去
1954 02:40:04 当他和他的帮众的共犯
1955 02:40:08 她不需要散步重新考虑答案
1956 02:40:12 虽然她以前认识的人
1957 02:40:16 与她在狗村遇见的人
1958 02:40:18 差异并没有那么大
1959 02:40:23 葛瑞丝看着夜色里脆弱的醋栗
1960 02:40:28 令人安心的是只要你善待它们
1961 02:40:32 到了春天它们还是会在
1962 02:40:35 夏天又会冒出数量惊人的果实
1963 02:40:40 做成派加上肉桂会很美味
1964 02:40:47 葛瑞丝看着窗后那些惊恐的脸
1965 02:40:50 为自已造成恐惧感到羞愧
1966 02:40:58 她怎能为他们的软弱恨他们?
1967 02:41:03 要是她也是这里的居民之一
1968 02:41:07 八成也是一样
1969 02:41:09 要是用她的标准去衡量他们
1970 02:41:14 她难道真的不会跟恰克一样
1971 02:41:18 还有薇拉和班
1972 02:41:20 韩森太太和汤姆
1973 02:41:24 和这里所有的人?
1974 02:41:30 葛瑞丝停下脚步
1975 02:41:33 此时乌云散开让月光洒落
1976 02:41:45 狗村再次出现微妙的光线变化
1977 02:42:03 仿佛之前仁慈微弱的光线
1978 02:42:07 终于拒绝再为这个村落掩饰
1979 02:42:12 突然间你再也无法想像
1980 02:42:15 那些醋栗从还会再结实
1981 02:42:17 只看到眼前的荆棘
1982 02:42:21 光线照亮建筑的坑疤裂缝
1983 02:42:26 和村民的丑陋
1984 02:42:32 刹时间她变得了然于心
1985 02:42:38 要是她和他们一样
1986 02:42:40 她绝对无法替自已辨解
1987 02:42:44 绝对无法原谅那些行为
1988 02:42:48 她的磨难痛苦终于获得平反
1989 02:42:54 不,他们的行为不好
1990 02:42:59 要是有人有能力加以纠正
1991 02:43:02 那他就必须为别的城镇这么做
1992 02:43:09 为全人类这么做
1993 02:43:13 尤其要为葛瑞丝这个人这么做
1994 02:43:25 要是我回去当你的女儿
1995 02:43:31 什么时候能获得你说的权力?
1996 02:43:38 现在吗?
1997 02:43:39 马上就要可以啊
1998 02:43:48 所以我也必须立刻负起责任
1999 02:43:53 我将负责解决问题
2000 02:43:59 例如狗村的问题
2001 02:44:08 我们可以先杀一只狗钉在墙上
2002 02:44:13 例如钉在那盏灯上
2003 02:44:18 有时候蛮有用的
2004 02:44:21 他们只会更害怕,不会变好
2005 02:44:29 悲剧会再重演
2006 02:44:32 有人路过,显露出…
2007 02:44:41 他们的弱点
2008 02:44:48 那不是我运用权力的目的
2009 02:44:55 我想让世界变得比较美好
2010 02:45:03 那个死小子一直吵着要找你
2011 02:45:08 可以把他轰了吗?
2012 02:45:11 让我跟他谈谈
2013 02:45:17 什么事?
2014 02:45:22 现在害怕是人之常情吧?
2015 02:45:26 没错
2016 02:45:29 我很害怕
2017 02:45:31 我利用了你,我很抱歉
2018 02:45:34 我很愚蠢,有时甚至是傲慢
2019 02:45:41 没错
2020 02:45:45 虽然利用别人不太好
2021 02:45:48 但这次的实例还是异常成功
2022 02:45:54 它揭露了人性
2023 02:45:57 虽然很痛苦
2024 02:45:58 但有益教化,不是吗?
2025 02:46:01 现在别提这个
2026 02:46:09 世界少了这个村子会更好
2027 02:46:19 是?杀人放火
2028 02:46:27 还有什么事?
2029 02:46:31 有一户人家有小孩
2030 02:46:36 先杀孩子,叫母亲看
2031 02:46:39 就说她如果能不哭,你就住手
2032 02:46:47 这是我欠她的
2033 02:46:56 可是她蛮爱哭的
2034 02:47:01 我们赶快离开吧
2035 02:47:06 你已经学得太多了
2036 02:47:15 你冷吗?要毯子吗?
2037 02:47:20 不用
2038 02:47:24 要拉开窗帘吗?已经不用挡了
2039 02:47:28 你说呢?
2040 02:47:36 拉开吧,是该拉开
2041 02:49:39 这就对了,葛瑞丝
2042 02:49:43 这就对了
2043 02:49:46 你的阐述比我的强太多了
2044 02:49:52 是很可怕,但很清楚
2045 02:49:59 我可以拿它当写作灵感吗?
2046 02:50:14 再见,汤姆
2047 02:50:42 有些事得自已动手
2048 02:50:45 是吗
2049 02:50:50 路上你得解释给我听
2050 02:50:55 突然间有一个声音
2051 02:50:57 没有那个春天的雨夜那么有力
2052 02:51:02 但仍足以穿透即将烧尽的火场
2053 02:51:09 又来了,大家都听见了
2054 02:51:12 葛瑞丝头一个认出来
2055 02:51:15 是摩西,她边说边跳下车
2056 02:51:20 她迅速往狗栏跑去
2057 02:51:23 两旁建筑已毁,称不上是街道
2058 02:51:27 当然更不是榆树街
2059 02:51:29 狗村已经一棵树都不剩
2060 02:51:33 何况是榆树
2061 02:51:35 是摩西
2062 02:51:36 它的大难不死是惊人的奇迹
2063 02:51:41 不,别管它
2064 02:51:45 乔治城一定已经看到火光
2065 02:51:49 会有人上来找到它
2066 02:51:56 它只是气我偷过它的骨头
2067 02:52:10 究竟是葛瑞丝离开狗村
2068 02:52:13 还是狗村离开了她和这个世界
2069 02:52:17 是很微妙的问题
2070 02:52:20 问了没什么好处
2071 02:52:22 能回答的人更少
2072 02:52:25 当然也不会在这里解答
2073 02:57:46 纪念凯特琳卡特利基
2074 02:57:49 生于1961年5月15日
2075 02:57:52 2002年9月7日因病退出本片