肖申克的救赎(The Shawshank Redemption)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Shawshank Redemption (1994)4K
Era:1994
Length:142 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:38 主演:蒂姆·罗宾斯饰演:Andy Dufresne
2 00:00:44 主演:摩根·弗里曼饰演:Ellis Boyd 'Red' Redding
3 00:00:50 片名:《肖申克的救赎》
4 00:01:02 主演:鲍伯·冈顿饰演:典狱长 Norton
5 00:01:14 主演:威廉·桑德勒饰演:Heywood
6 00:01:26 主演:克莱希·布朗饰演:Captain Hadley
7 00:01:52 主演:吉尔·贝洛饰演:Tommy
8 00:02:05 德弗瑞恩先生Mr. Dufresne, describe...
9 00:02:07 …描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?...the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
10 00:02:16 一些很糟糕的话It was very bitter.
11 00:02:18 她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.
12 00:02:24 她说她想离婚And she said that she wanted a divorce in Reno.
13 00:02:28 -你当时有什么反应? -我对她说我不会在乎的- What was your response? - I told her I would not grant one.
14 00:02:32 “在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”"I'll see you in hell before I see you in Reno."
15 00:02:35 你的邻居曾听你说过这些话吧?Those were your words, according to your neighbors.
16 00:02:39 随他们怎么说If they say so.
17 00:02:41 我当时很不开心,什么都不记得了I really don't remember. I was upset.
18 00:02:44 你和太太争吵后发生了什么事?What happened after you argued with your wife?
19 00:02:48 她收拾好行李She packed a bag.
20 00:02:51 到昆汀先生家里去了She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.
21 00:02:55 格伦·昆汀,职业高尔夫教练Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...
22 00:02:59 你知道他是你妻子的情人... whom you had discovered was your wife's lover.
23 00:03:04 你跟踪她了吗?Did you follow her?
24 00:03:07 我先去了几间酒吧找I went to a few bars first.
25 00:03:09 接着,我开车去了昆汀家,但他们不在家里Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.
26 00:03:14 我把车停在街角I parked in the turnout...
27 00:03:16 等在那里... and waited.
28 00:03:18 有何企图吗?With what intention?
29 00:03:20 我不太确定I'm not sure.
30 00:03:22 我非常困惑I was confused...
31 00:03:24 还有点醉... drunk.
32 00:03:27 我觉得I think...
33 00:03:28 我只是想吓一吓他们... mostly I wanted to scare them.
34 00:03:30 他们到家后,你就进屋杀了他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.
35 00:03:35 没有,我控制了自己I was sobering up.
36 00:03:36 我开车回家睡觉来忘记一切I got back in the car and I drove home to sleep it off.
37 00:03:40 在回家的路上,我把枪扔进了河里Along the way, I threw my gun into the Royal River.
38 00:03:43 我很肯定这一点I've been very clear on this point.
39 00:03:46 但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现……I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning...
40 00:03:50 你太太和她的情人死在床上...and finds your wife in bed with her lover...
41 00:03:53 致死的子弹是出自点38口径的手枪...riddled with.38-caliber bullets.
42 00:03:56 德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?
43 00:04:01 确实是巧合Yes, it does.
44 00:04:03 你仍坚持说你在凶案发生前Yet you still maintain you threw your gun into the river...
45 00:04:06 已经把枪扔进河里了吗?...before the murders took place.
46 00:04:08 这对你很有利That's very convenient.
47 00:04:11 这是事实It's the truth.
48 00:04:13 警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪……The police dragged that river for three days, and nary a gun was found...
49 00:04:17 所以无法鉴定...so no comparison could be made between your gun and the bullets...
50 00:04:22 死者身上的子弹是否出自你的枪...taken from the bloodstained corpses of the victims.
51 00:04:26 这对你来说And that also...
52 00:04:29 也非常有利,不是吗,德福瑞恩先生?...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?
53 00:04:33 因为我是无辜的……Since I am innocent of this crime...
54 00:04:36 所以我发现找不到枪对我非常不利...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
55 00:04:58 各位先生女士,你们听到了所有的证据Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.
56 00:05:02 我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.
57 00:05:06 留有他的指纹的子弹头Bullets on the ground bearing his fingerprints.
58 00:05:09 打碎的酒瓶上也留有他的指纹A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
59 00:05:12 最重要的是And most of all...
60 00:05:14 我们知道他的妻子和她的情人... we have a beautiful young woman and her lover...
61 00:05:17 双双倒卧在血泊中... lying dead in each other's arms.
62 00:05:20 他们是犯了错They had sinned.
63 00:05:24 但他们所犯的错严重到……But was their crime so great...
64 00:05:27 ……需要用死来赎罪吗?... as to merit a death sentence?
65 00:05:29 当你们考虑时While you think about that...
66 00:05:33 请想想这个……...think about this:
67 00:05:36 一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗A revolver holds six bullets, not eight.
68 00:05:40 我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
69 00:05:44 那至少是可以理解的,即使不能宽恕That at least could be understood, if not condoned.
70 00:05:47 不!No.
71 00:05:48 这是复仇This was revenge...
72 00:05:49 一个冷血者的复仇,看看这些:...of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
73 00:05:54 每个死者都身中四枪Four bullets per victim.
74 00:05:57 总共是八枪而不是六枪Not six shots fired, but eight.
75 00:05:59 那表明子弹打完后That means that he fired the gun empty...
76 00:06:03 他还停下来装子弹... and then stopped to reload...
77 00:06:05 以便再次向他们开枪... so that he could shoot each of them again.
78 00:06:09 每人多加一枪An extra bullet per lover...
79 00:06:12 就在头部... right in the head.
80 00:06:17 德弗瑞恩先生,我觉得你非常冷血You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.
81 00:06:23 看着你都令我毛骨耸然It chills my blood just to look at you.
82 00:06:27 我以本州赋予我的权利By the power vested in me by the state of Maine...
83 00:06:30 判处你两项终身监禁...I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...
84 00:06:34 分别为两位死者,退庭!...one for each of your victims. So be it!
85 00:07:02 坐下来Sit.
86 00:07:08 你因被判终身监禁己在此二十年?We see you've served 20 years of a life sentence?
87 00:07:12 -是的,先生 -你感到后悔吗?- Yes, sir. - You feel you've been rehabilitated?
88 00:07:15 是的,绝对有,先生Yes, sir. Absolutely, sir.
89 00:07:19 我是说,我得到了教训I mean, I learned my lesson.
90 00:07:22 我敢说我已经完全改变了I can honestly say that I'm a changed man.
91 00:07:29 我不会再危害社会I'm no longer a danger to society.
92 00:07:31 这是神的真理That's God's honest truth.
93 00:07:38 “不合格”
94 00:08:09 嗨,瑞德Hey, Red.
95 00:08:11 怎么样了?How'd it go?
96 00:08:12 不同的日子,同样的结果Same old shit, different day.
97 00:08:15 我知道你的感受的Yeah, I know how you feel.
98 00:08:17 我下星期又要被否决了I'm up for rejection next week.
99 00:08:20 对,我上星期也被否决了Yeah, I got rejected last week.
100 00:08:22 一向如此It happens.
101 00:08:24 嗨,瑞德,给我一包烟Hey, Red, bump me a deck.
102 00:08:26 滚开!你已欠我五包烟了Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
103 00:08:29 -是四包! -五包!Four!
104 00:08:31 我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物There must be a con like me in every prison in America.
105 00:08:35 就是能够给你搞到东西的家伙I'm the guy who can get it for you.
106 00:08:37 定制的香烟,一包大麻……Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...
107 00:08:40 为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地, 只要你喜欢... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.
108 00:08:44 或者几乎所有东西……Damn near anything within reason.
109 00:08:46 是的,先生,我是个冷酷的人Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.
110 00:08:53 所以1949年当安迪·德福瑞恩来找我So when Andy Dufresne came to me in 1949...
111 00:08:56 问能否弄张丽塔·海华丝的图片进来时 (丽塔·海华丝:Rita,Hayworth)... and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...
112 00:09:00 我告诉他没问题... I told him, "No problem."
113 00:09:44 安迪·杜福雷在1947年来到肖申克监狱Andy came to Shawshank Prison...
114 00:09:46 罪名是谋杀他的妻子和她的情人... in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.
115 00:09:50 入狱以前,他是波特兰银行的副总裁On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.
116 00:09:55 对他来说是年青有为Good work for a man so young.
117 00:10:02 好啊,瑞德
118 00:10:40 你会说英语吗?You speak English, butt-steak?
119 00:10:42 跟着这个长官走You follow this officer.
120 00:10:57 我一生中从没见过这么差劲的人I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.
121 00:11:01 过来啊!到这里来Hey, fish! Come over here!
122 00:11:27 今天要赌吗,瑞德?Taking bets today, Red?
123 00:11:29 赌烟还是赌钱?Smokes or coin? Bettor's choice.
124 00:11:31 香烟,我赌两根Smokes. Put me down for two.
125 00:11:33 好吧,你买哪一个?All right, who's your horse?
126 00:11:35 那个又矮又瘦的That little sack of shit.
127 00:11:38 -排在第八的,他会是第一个的 -妈的!我也想买他- Eighth. He'll be first. - Bullshit! I'll take that action.
128 00:11:41 你输定了,孩子You're out some smokes, son.
129 00:11:44 该你下注了If you're so smart, you call it.
130 00:11:46 我买那边的那个胖子I'll take that chubby fat-ass there.
131 00:11:49 排在第五的那个,我赌四根香烟The fifth one. Put me down for a quarter deck.
132 00:11:55 今天又有新人Fresh fish today!
133 00:11:57 我们又有的玩了We're reeling them in!
134 00:12:00 我承认我初次见到安迪的时候,没什么特别的感觉I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.
135 00:12:04 他看起来似乎风一吹就会倒Looked like a stiff breeze would blow him over.
136 00:12:07 这就是我对他的第一印象That was my first impression of the man.
137 00:12:09 你买谁?What do you say?
138 00:12:11 那个高个子That tall drink of water with the silver spoon up his ass.
139 00:12:14 那个人?不可能的That guy? Never happen.
140 00:12:17 -我赌十根香烟 -那可是大赌注- 10 cigarettes. - That's a rich bet.
141 00:12:19 谁来证明我看错了?Who's going to prove me wrong?
142 00:12:22 海伍德?济格?Heywood? Jigger?
143 00:12:24 史基?Skeets?
144 00:12:25 弗洛德?Floyd!
145 00:12:27 四个胆小鬼Four brave souls.
146 00:12:30 回囚房去,要查房了Return to your cellblocks for evening count.
147 00:12:33 所有犯人都回囚房去All prisoners, return to your cellblocks.
148 00:12:56 向右转Turn to the right!
149 00:12:58 往前看Eyes front.
150 00:13:12 这是哈德利先生,他是这里的看守长This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.
151 00:13:15 我是诺顿,这里的典狱长I'm Mr. Norton, the warden.
152 00:13:17 你们都被判有罪了You are convicted felons.
153 00:13:20 因此被送到这里来That's why they've sent you to me.
154 00:13:22 规则一Rule number one:
155 00:13:24 不得亵渎上帝No blasphemy.
156 00:13:26 在我的监狱里不得有人亵渎上帝I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.
157 00:13:29 其他的条例……The other rules...
158 00:13:31 其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?...you'll figure out as you go along. Any questions?
159 00:13:35 何时吃饭?When do we eat?
160 00:13:44 我们叫你吃的时候你就吃You eat when we say you eat.
161 00:13:47 叫你去厕所你就去厕所You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.
162 00:13:50 明白吗?笨蛋?You got that, you maggot-dick motherfucker?
163 00:13:55 站好On your feet.
164 00:13:56 我只相信两样东西I believe in two things:
165 00:13:58 纪律和圣经Discipline and the Bible.
166 00:14:01 在这里,你们两样都有Here, you'll receive both.
167 00:14:04 把你们的思想交给上帝Put your trust in the Lord.
168 00:14:07 你们的身体交给我Your ass belongs to me.
169 00:14:11 欢迎来到肖申克监狱Welcome to Shawshank.
170 00:14:18 解开他们Unhook them.
171 00:14:25 转过身Turn around.
172 00:14:33 够了That's enough.
173 00:14:35 到笼子边上去Move to the end of the cage.
174 00:14:38 转身,给他消毒Turn around. Delouse him.
175 00:14:43 转身Turn around.
176 00:14:47 出来,去领你们的衣服和圣经Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.
177 00:14:50 下一个!Next man up!
178 00:14:54 往右走To the right.
179 00:14:55 右边,右边Right. Right.
180 00:14:57 左边Left.
181 00:14:59 毫无疑问,第一晚是最难熬的The first night's the toughest. No doubt about it.
182 00:15:03 赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样They march you in naked as the day you were born...
183 00:15:06 消毒药粉令皮肤像被火烧一样... skin burning and half-blind from that delousing shit.
184 00:15:11 他们把你丢进囚笼And when they put you in that cell...
185 00:15:13 关上铁门... and those bars slam home...
186 00:15:16 那时你才感到这是真实的... that's when you know it's for real.
187 00:15:19 瞬间过去的一切都离你而去Old life blown away in the blink of an eye.
188 00:15:22 剩下的只有对过去的回忆Nothing left but all the time in the world to think about it.
189 00:15:28 很多新来的人在第一晚都几乎发疯了Most new fish come close to madness the first night.
190 00:15:31 有些人甚至还痛哭流涕Somebody always breaks down crying.
191 00:15:35 一向都如此的Happens every time.
192 00:15:37 唯一的问题是The only question is...
193 00:15:39 谁会是第一个呢?... who's it going to be?
194 00:15:42 我想那是用来赌博的最佳玩意It's as good a thing to bet on as any, I guess.
195 00:15:46 我把赌注押在杜福雷身上I had my money on Andy Dufresne.
196 00:15:58 熄灯Lights out!
197 00:16:20 我还记得我在这里的第一晚I remember my first night.
198 00:16:24 似乎是很久以前的事了Seems like a long time ago.
199 00:16:30 嗨,新来的Hey, fish.
200 00:16:32 新来的Fish, fish.
201 00:16:36 你怕黑吗?What are you, scared of the dark?
202 00:16:40 我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来Bet you wish your daddy never dicked your mama!
203 00:16:43 蠢猪!Piggy! Pork! I want me a pork chop.
204 00:16:55 他们总是喜欢逗新人The boys always go fishing with first-timers.
205 00:16:58 不达目的,誓不罢休And they don't quit till they reel someone in.
206 00:17:02 嗨,胖子Hey, Fat Ass.
207 00:17:06 胖子!Fat Ass!
208 00:17:08 聊天吧Talk to me, boy.
209 00:17:11 我知道你在那里,我能听见你的呼吸声I know you're there. I can hear you breathing.
210 00:17:13 别理别人怎么说,你听到吗?Don't you listen to these nitwits, you hear me?
211 00:17:17 这地方没那么差劲This place ain't so bad.
212 00:17:19 这样吧Tell you what...
213 00:17:21 我介绍你认识他们,就像一家人...I'll introduce you around, make you feel right at home.
214 00:17:25 我知道有几个人I know a couple of big old bull queers that'd just...
215 00:17:28 会很乐意认识你的...Iove to make your acquaintance.
216 00:17:30 尤其是你那又白又嫩的屁股Especially that big, white, mushy butt of yours.
217 00:17:34 天啊!God!
218 00:17:36 我不属于这里I don't belong here!
219 00:17:37 -嗨,有人赢了 -我要回家- We have a winner! - I want to go home!
220 00:17:41 是胖子And it's Fat Ass by a nose!
221 00:17:46 新人!Fresh fish!
222 00:17:54 我要回家I want to go home!
223 00:17:57 我要见我妈妈I want my mother!
224 00:17:58 我操过你妈妈!她不怎么样I had your mother! She wasn't that great!
225 00:18:05 发生了什么事?What the Christ is this horseshit?
226 00:18:07 他讲粗话,我要告诉典狱官He blasphemed. I'll tell the warden.
227 00:18:09 告诉他我操你屁股吧You'll tell him with my baton up your ass!
228 00:18:12 让我出去Let me out!
229 00:18:13 胖子,你想怎么样?What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?
230 00:18:16 求求你!我不该在这里的Please! I ain't supposed to be here.
231 00:18:20 不该是我Not me!
232 00:18:21 我不会警告你的I won't count to three. Not even to one.
233 00:18:24 马上你闭上你的臭嘴,否则有你受的!You shut up, or I'll sing you a lullaby!
234 00:18:26 -闭嘴,闭嘴 -求求你……Shut up, man. Shut up!
235 00:18:30 你不明白的,我不该在这里的You don't understand. I'm not supposed to be here.
236 00:18:33 把囚笼打开Open that cell.
237 00:18:34 我也是!这里被他们弄得就像监狱Me neither! They run this place like a fucking prison!
238 00:18:45 狗娘养的Son of a bitch!
239 00:18:52 长官,算了Captain, take it easy!
240 00:19:17 如果我今晚听到有半点声音If I hear so much as a mouse fart in here tonight...
241 00:19:20 我对天发誓,你们会吃不了兜着走...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.
242 00:19:24 所有的人都不会放过的Every last motherfucker in here.
243 00:19:30 把他抬到医疗室去Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.
244 00:19:48 德福瑞恩第一晚就让我输了两包烟His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.
245 00:19:53 他整晚一言不发He never made a sound.
246 00:20:11 北仓三楼,出来Tier 3 north, clear count!
247 00:20:14 北仓二楼,出来Tier 2 north, clear count.
248 00:20:17 南仓三楼,出来Tier 3 south, clear.
249 00:20:24 准备出来放风Prepare to roll out.
250 00:20:29 出去!Roll out!
251 00:21:24 你准备吃那个吗?Are you going to eat that?
252 00:21:27 不,我没这打算I hadn't planned on it.
253 00:21:30 你介意吗?Do you mind?
254 00:21:40 你真不错That's nice and ripe.
255 00:21:53 杰克说谢谢你Jake says thank you.
256 00:21:56 它从巢里掉下来了Fell out of his nest over by the plate shop.
257 00:22:01 我要照顾它直到它会飞为止I'm going to look after him until he's big enough to fly.
258 00:22:05 不!他过来了Oh, no! Here he comes.
259 00:22:10 早上好,各位Morning, fellas.
260 00:22:12 不错的早晨,不是吗?Fine morning, isn't it?
261 00:22:14 你们知道我的意思的,对吗?You know why it's a fine morning, don't you?
262 00:22:17 把它们拿出来,把它们排成排……Send them down. I want them lined up...
263 00:22:19 非常诱人的一行...just like a pretty little chorus line.
264 00:22:23 看看这个Look at that.
265 00:22:25 我真受不了了- I can't stand this guy. - Oh, Lord!
266 00:22:28 瑞查德、维吉尼亚……Yes! Richmond, Virginia.
267 00:22:31 闻我的屁吧Smell my ass!
268 00:22:33 再闻闻我的After he smells mine.
269 00:22:35 很遗憾,你下注的那个输了That's a shame about your horse coming in last and all.
270 00:22:39 但我很喜欢我下注的那个人But I sure do love that winning horse of mine, though.
271 00:22:42 我见到他就要亲他一下I owe that boy a big kiss when I see him.
272 00:22:45 你为何不把香烟分给他点?Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!
273 00:22:50 嗨,利奥Hey, Tyrell.
274 00:22:52 这周你在医疗室当值是吗?You pull infirmary duty this week?
275 00:22:55 我下注的那个怎么样了?How's my horse doing anyway?
276 00:22:57 死了Dead.
277 00:22:59 哈德利打爆了他的头Hadley busted his head up pretty good.
278 00:23:01 晚上医生都回家了Doc had gone home for the night.
279 00:23:04 可怜的家伙就在那里躺到早上Poor bastard lay there till this morning.
280 00:23:06 可是那时我们已经无能为力了By then, there wasn't nothing we could do.
281 00:23:15 他叫什么?What was his name?
282 00:23:20 你说什么?What'd you say?
283 00:23:23 我只是想问有人知道他的名字吗?I was just wondering if anyone knew his name.
284 00:23:26 关你屁事,新来的?What the fuck do you care, new fish?
285 00:23:30 他叫什么都无所谓了,他已经死了Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.
286 00:23:55 嗨,有人和你一起吗?Anybody come at you yet?
287 00:23:59 有人喜欢你吗?Anybody get to you yet?
288 00:24:02 嗨,在这里我们都需要朋友Hey, we all need friends in here.
289 00:24:05 我可以做你的朋友I could be a friend to you.
290 00:24:16 难得手Hard to get.
291 00:24:20 我喜欢I like that.
292 00:24:28 安迪一开始很自闭Andy kept pretty much to himself at first.
293 00:24:32 我猜他在想办法I guess he had a lot on his mind...
294 00:24:34 接受牢里的生活... trying to adapt to life on the inside.
295 00:24:38 一个月以后他才开口Wasn't until a month went by before he opened his mouth...
296 00:24:41 和某人谈话... to say more than two words to somebody.
297 00:24:45 就像你们所看见的As it turned out...
298 00:24:47 那个人就是我... that somebody was me.
299 00:24:57 我是安迪·德福瑞恩I'm Andy Dufresne.
300 00:25:00 杀妻的银行家Wife-killing banker.
301 00:25:04 你为何要杀你的妻子?Why'd you do it?
302 00:25:06 我没有杀她I didn't, since you ask.
303 00:25:09 你很适应合这里You're going to fit right in.
304 00:25:11 这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?Everybody in here's innocent. Didn't you know that?
305 00:25:14 -你为进监狱? -我什么都没做,律师害了我- What you in here for? - Didn't do it. Lawyer fucked me.
306 00:25:20 听说你很冷酷Rumor has it you're a real cold fish.
307 00:25:23 你以为自己很了不起,对吗?You think your shit smells sweeter than most. Is that right?
308 00:25:27 你怎么认为呢?What do you think?
309 00:25:29 说实话,我还不知道To tell you the truth, I haven't made up my mind.
310 00:25:33 我知道你能拿到违禁品I understand you're a man that knows how to get things.
311 00:25:37 我能搞到I'm known to locate certain things from time to time.
312 00:25:40 你能给我个鹤嘴槌吗?I wonder if you might get me a rock hammer.
313 00:25:43 鹤嘴槌A rock hammer.
314 00:25:45 -要干什么? -你关心这个干吗?- What is it and why? - What do you care?
315 00:25:49 如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.
316 00:25:52 但是牙刷没有杀伤力,对吗?But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it?
317 00:25:56 有道理Fair enough.
318 00:25:58 一个鹤嘴槌有六至七英寸长A rock hammer is about six or seven inches long.
319 00:26:01 -看起来像个小锄子 -锄子?- Looks like a miniature pickax. - Pickax?
320 00:26:03 打石用的For rocks.
321 00:26:07 -石英 -石英?Quartz?
322 00:26:12 还有云母、页岩……And some mica, shale...
323 00:26:17 石灰岩……...limestone.
324 00:26:18 这么说吧So?
325 00:26:20 我收集石头So I'm a rock hound.
326 00:26:23 我想在这里最大限度的重操旧业At least I was in my old life. I'd like to be again.
327 00:26:26 或许你想用它们攻击某人Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.
328 00:26:31 不,我在这里没有敌人No, I have no enemies here.
329 00:26:33 不会?等着瞧吧No? Wait a while.
330 00:26:36 话说回来Word gets around.
331 00:26:39 那对姐妹花很喜欢你The Sisters have taken quite a liking to you.
332 00:26:43 特别是伯格斯Especially Bogs.
333 00:26:45 就算跟他们说我不好此道也没用Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.
334 00:26:49 他们也不是Neither are they.
335 00:26:51 是这个地方让他们这样You have to be human first. They don't qualify.
336 00:26:59 畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢Bull queers take by force. That's all they want or understand.
337 00:27:03 如果我是你,我会加倍小心If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.
338 00:27:07 -谢谢你的忠告 -忠告免费- Thanks for the advice. - Well, that's free.
339 00:27:10 你知道我担心什么You understand my concern.
340 00:27:12 就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的If there's trouble, I won't use the rock hammer.
341 00:27:16 那我猜你想挖个洞逃出去Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.
342 00:27:21 我说漏了什么?什么东西这么好笑What did I miss? What's so funny?
343 00:27:23 等你看见鹤嘴槌你就明白了You'll understand when you see the rock hammer.
344 00:27:27 买这个东西一般要多少钱?What's an item like this usually go for?
345 00:27:30 七美元,五金铺的零售价Seven dollars in any rock-and-gem shop.
346 00:27:33 我一般要加20%My normal markup's 20 percent.
347 00:27:35 但这东西很特殊But this is a specialty item.
348 00:27:38 风险越大,价钱越高,一口价,10元吧Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks.
349 00:27:43 就10元吧Ten it is.
350 00:27:46 你那是浪费钱Waste of money, if you ask me.
351 00:27:48 为什么?Why's that?
352 00:27:51 这里的人喜欢突击检查Folks around this joint love surprise inspections.
353 00:27:55 他们找到鹤嘴槌就会被充公They find it, you're going to lose it.
354 00:27:58 被他们发现的话,你别把我供出来If they catch you, you don't know me.
355 00:28:00 否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗?Mention my name, we never do business again.
356 00:28:02 Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?
357 00:28:07 我知道了I understand.
358 00:28:09 谢谢你,你叫……Thank you, Mr...
359 00:28:12 瑞德Red.
360 00:28:13 都叫我瑞德Name's Red.
361 00:28:16 这名字怎么来的?Why do they call you that?
362 00:28:22 可能因为我是半个爱尔兰人吧Maybe it's because I'm Irish.
363 00:28:32 我现在明白他们为何看中他了I could see why some of the boys took him for snobby.
364 00:28:35 他不太说话He had a quiet way about him...
365 00:28:38 一举一动都不像普通的人... a walk and a talk that just wasn't normal around here.
366 00:28:43 他漫步着He strolled...
367 00:28:44 就像在公园里散步... like a man in the park without a care or a worry in the world.
368 00:28:49 像穿了件隐形的外套Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.
369 00:28:55 可以说I think it'd be fair to say...
370 00:28:58 开始我对安迪就有好感... I liked Andy from the start.
371 00:29:02 快点!我赶时间的Let's go! Some of us got a schedule to keep.
372 00:29:09 快点Move it! Come on, move it!
373 00:29:14 你太太对你好吗?How you doing? How's the wife treating you?
374 00:29:55 安迪说得很对Andy was right.
375 00:29:57 我最终拿到那玩意I finally got the joke.
376 00:29:59 用这东西来挖隧道It would take a man about 600 years...
377 00:30:02 起码要花六百年... to tunnel under the wall with one of these.
378 00:30:08 -要书吗? -今天不用了- Book? - Not today.
379 00:30:17 要书吗?Book?
380 00:30:25 送到德福瑞恩那里去Delivery for Dufresne.
381 00:30:45 德福瑞恩,这是你要的书Here's your book.
382 00:30:51 谢谢Thanks.
383 00:30:59 漂白粉不够用了,你再去后面拿点来We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.
384 00:31:40 这可以弄瞎你的眼睛This will blind you.
385 00:31:42 亲爱的Honey, hush.
386 00:31:57 你不懂That's it. You fight!
387 00:31:59 你越挣扎越过瘾Better that way.
388 00:32:09 我很想说安迪打赢了I wish I could tell you Andy fought the good fight...
389 00:32:12 或者姐妹花放过了他... and the Sisters let him be.
390 00:32:15 我希望能这么说I wish I could tell you that...
391 00:32:17 但是监狱不是童话世界... but prison is no fairy-tale world.
392 00:32:21 他从没提起是谁He never said who did it.
393 00:32:23 但我们都很清楚But we all knew.
394 00:32:29 事情就这样持续了一段时间Things went on like that for a while.
395 00:32:32 监狱里的生活都是常规Prison life consists of routine...
396 00:32:35 和更多的常规... and then more routine.
397 00:32:40 安迪的脸上经常出现新的伤痕Every so often, Andy would show up with fresh bruises.
398 00:32:45 姐妹花不断地骚扰他The Sisters kept at him.
399 00:32:47 有时候他能逃脱Sometimes he was able to fight them off.
400 00:32:49 但有时不能Sometimes not.
401 00:32:52 对安迪来说And that's how it went for Andy.
402 00:32:54 这已经成了他的常规That was his routine.
403 00:32:57 我相信最初的两年是最糟糕的I do believe those first two years were the worst for him.
404 00:33:01 我也相信事情再继续这样下去And I also believe that if things had gone on that way...
405 00:33:05 这个地方会夺去他的精神... this place would have got the best of him.
406 00:33:08 但是,在1949年的春天But then, in the spring of 1949...
407 00:33:11 上头决定……... the powers that be decided:
408 00:33:13 工厂的屋顶需要重修The roof of the license-plate factory needs resurfacing.
409 00:33:16 我需要12名自愿者工作一星期I need a dozen volunteers for a week's work.
410 00:33:20 你们知道的As you know...
411 00:33:22 特殊的工作有特殊的好处...special detail carries with it special privileges.
412 00:33:26 这是户外劳动It was outdoor detail...
413 00:33:29 五月是户外劳动的好时间... and May is one damned fine month to be working outdoors.
414 00:33:34 排好队Stay in line there.
415 00:33:35 超过100人报名参加劳动More than a hundred men volunteered for the job.
416 00:33:43 威勒斯·E·安戈……Wallace E. Unger.
417 00:33:46 艾力斯·瑞丁……Ellis Redding.
418 00:33:49 你明白了吧?Wouldn't you know it?
419 00:33:51 我和几个我认识的都被选中了Me and some fellows I know were among the names called.
420 00:33:54 安迪·德福瑞恩……Andrew Dufresne.
421 00:33:56 这只花了我们每人一包烟的代价It only cost us a pack of smokes per man.
422 00:34:00 我当然也像往常一样赚了20%I made my usual 20 percent, of course.
423 00:34:03 德州的律师打长途给我So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.
424 00:34:06 我说,“喂?”I say, "Yeah?"
425 00:34:08 他说,“很遗憾,你哥哥死了”He says, " Sorry to inform you, but your brother just died."
426 00:34:12 -我很难过 -我并不难过,他是个混蛋- I'm sorry to hear that. - I'm not. He was an asshole.
427 00:34:16 离家多年,早就当他死了Ran off years ago. Figured him for dead.
428 00:34:18 这个律师对我说So this lawyer fellow says to me:
429 00:34:21 “他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.
430 00:34:26 超过百万的?A million bucks?
431 00:34:28 -有些混蛋的运气有时候就是好 -有你的份吗?- Incredible how lucky some assholes get. - You going to see any of that?
432 00:34:33 三万五千块 那就他留给我的Thirty-five thousand. That's what he left me.
433 00:34:36 -美元? -对Dollars?
434 00:34:38 真不错,就像中了彩That's great! That's like winning the sweepstakes.
435 00:34:41 不是吗?Isn't it?
436 00:34:43 笨蛋,你想政府会如何对我?Dumb shit, what do you think the government will do to me?
437 00:34:46 他们会拿去一大半Take a big wet bite out of my ass is what.
438 00:34:49 可怜的布朗Poor Byron.
439 00:34:51 真是走运,嗯?奇耻大辱Terrible fucking luck, huh? Crying shame.
440 00:34:54 有些人觉得很糟糕Some people really got it awful.
441 00:34:57 安迪,你傻了吗?Andy, are you nuts?
442 00:34:59 看着你的拖把,嘿!IKeep your eyes on your mop, man!
443 00:35:01 虽然要交点税,但你还可以……You'll pay some tax, but you'll still end up...
444 00:35:04 也许够买辆新车,但接着呢?Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?
445 00:35:07 你必须为新车上该死的税,维修和保养I got to pay tax on the car. Repair...
446 00:35:09 孩子们会缠着你带着他们兜风...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.
447 00:35:13 如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.
448 00:35:17 告诉你!山姆叔叔I tell you! Uncle Sam!
449 00:35:19 他只是假仁假义He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.
450 00:35:26 他在找死,继续干活吧- Getting himself killed. - IKeep tarring.
451 00:35:29 什么兄弟,呸!Some brother. Shit!
452 00:35:36 哈德利先生Mr. Hadley...
453 00:35:38 你信任你太太吗?...do you trust your wife?
454 00:35:41 噢,这很有趣Oh, that's funny.
455 00:35:43 你给我挨揍的话也许更有趣You'll look funnier sucking my dick with no teeth.
456 00:35:46 我是说,你是否会认为她对你不忠?What I mean is, do you think she'd go behind your back?
457 00:35:51 让开点,米特,让他自己出意外Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.
458 00:35:54 他会把他推下去的He'll push him off!
459 00:35:55 如果你信任她,你就能……If you trust her, you can keep...
460 00:35:58 ……拿到三万五千元...that 35,000.
461 00:36:00 -你说什么? -三万五千元- What did you say? - Thirty-five thousand.
462 00:36:03 一分不少All of it.
463 00:36:04 你最好说明白点,小子,不然你完蛋了- Every penny. - You better start making sense.
464 00:36:07 你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子If you want to keep it, give it to your wife.
465 00:36:10 政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000.
466 00:36:14 -胡扯!免税的吗? -免税的- Bullshit. Tax-free? - Tax-free.
467 00:36:17 国税局一毛钱也拿不走IRS can't touch one cent.
468 00:36:19 你是那个谋杀妻子的银行家吗?You're that smart banker that killed his wife.
469 00:36:22 我为何要相信你?Why should I believe you? So I can end up in here with you?
470 00:36:25 这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.
471 00:36:28 我知道即使我不告诉你,你也能查到的I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.
472 00:36:33 我不需要你来教我怎么做I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.
473 00:36:37 当然,但你需要有人帮你逃税Of course not. But you do need someone to set it up for you.
474 00:36:40 你需要请一个律师That'll cost you. A lawyer.
475 00:36:42 那些华盛顿的混蛋?A bunch of ball-washing bastards!
476 00:36:45 我想我能帮你,那你就能省点钱I suppose I could set it up for you. That would save you some money.
477 00:36:48 我帮你填好文件You get the forms, I'll prepare them...
478 00:36:51 几乎是免费的...nearly free of charge.
479 00:36:54 我只要求给每个同事三瓶啤酒I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.
480 00:36:58 同事?你真的发达了"Coworkers." That's rich!
481 00:37:00 一个户外工作的人能有啤酒喝的话A man working outdoors feels more like a man...
482 00:37:03 ……会感觉更像一个男人,那是我的意见……...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...
483 00:37:07 长官...sir.
484 00:37:12 你们在看什么?What are you jimmies staring at?
485 00:37:14 继续干活Let's go! Work!
486 00:37:25 就这样And that's how it came to pass...
487 00:37:27 在完工前的第二天... that on the second-to-last day of the job...
488 00:37:30 在49年的春天里,一群在工厂上面装修的罪犯... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49...
489 00:37:35 早上十点坐在屋顶上... wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...
490 00:37:38 享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护... drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw...
491 00:37:44 这种事在肖申克从没有发生... that ever walked a turn at Shawshank State Prison.
492 00:37:47 趁凉喝,女士们。Drink up while it's cold, ladies.
493 00:37:51 他还装作很大度似的走来走去The colossal prick even managed to sound magnanimous.
494 00:37:57 我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.
495 00:38:01 感觉就像在装修自己家的屋项We could have been tarring the roof of one of our own houses.
496 00:38:05 我们就像造物主We were the lords of all creation.
497 00:38:08 安迪看起来As for Andy...
498 00:38:10 也有点不同了... he spent that break hunkered in the shade...
499 00:38:13 他脸上露出奇怪的笑容... a strange little smile on his face...
500 00:38:16 望着我们喝他的啤酒... watching us drink his beer.
501 00:38:26 要来点吗?Want a cold one?
502 00:38:28 不,谢谢,我戒酒了No, thanks. I gave up drinking.
503 00:38:35 如果他不和狱警打交道You could argue he done it to curry favor with the guards.
504 00:38:39 或许就不能和我们交上朋友Or maybe make a few friends among us cons.
505 00:38:43 我?Me?
506 00:38:45 我觉得他这样做只是为了在此感到自由I think he did it just to feel normal again...
507 00:38:48 哪怕只是一小会儿... if only for a short while.
508 00:38:53 将军IKing me.
509 00:38:56 象棋,这是一个王者的游戏,什么?- Chess. Now there's a game of kings. - What?
510 00:38:59 文明,战略Civilized. Strategic.
511 00:39:01 我一点都没察觉,我讨厌这样And a total fucking mystery. I hate it.
512 00:39:04 改天我教教你吧Let me teach you someday.
513 00:39:08 好的Sure.
514 00:39:09 或许你我可合作We could get a board together.
515 00:39:11 你找对人了,我能弄到很多东西You're talking to the right man. I can get things, right?
516 00:39:14 我们可以合作做买卖,我来雕刻We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.
517 00:39:18 一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样?One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?
518 00:39:22 这需要很多时间I think it'll take years.
519 00:39:24 时间不是问题,只是没有石头Years I got. What I don't have are the rocks.
520 00:39:27 操场里拾到的都是小石头Pickings are pretty slim in the yard.
521 00:39:29 大多是鹅卵石Pebbles, mostly.
522 00:39:35 安迪,我们是朋友,对吗?We're getting to be kind of friends, aren't we?
523 00:39:39 我想是的Yeah, I guess.
524 00:39:41 我能问你个问题吗?Can I ask you something?
525 00:39:44 你为何要杀你妻子?Why'd you do it?
526 00:39:47 我是清白的,瑞德I'm innocent, Red.
527 00:39:48 就像这狱中其他人一样Just like everybody else here.
528 00:39:55 你怎会进来的?What are you in for?
529 00:39:59 和你一样,是谋杀Murder. Same as you.
530 00:40:01 清白的?Innocent?
531 00:40:05 肖申克监狱里唯一有罪的一个Only guilty man in Shawshank.
532 00:41:07 金丝雀在哪里?Where's the canary?
533 00:41:09 你怎么知道的?How did you know?
534 00:41:10 -我怎么知道? -原来你不知道- How did I know what? - So you don't know.
535 00:41:13 来Come.
536 00:41:16 金丝雀就在那里This is where the canary is.
537 00:41:21 在我家听到女人唱歌很惊讶是吗?Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?
538 00:41:28 那确实令我……That's quite a...
539 00:41:30 很惊讶... surprise.
540 00:41:36 等等Wait, wait.
541 00:41:38 她出场了Here she comes.
542 00:41:40 我最爱看她摆弄头发那场戏I like this part when she does that shit with her hair.
543 00:41:43 我知道,这个月已经看了三遍了I know. I've seen it three times this month.
544 00:41:46 吉达,你好吗?Gilda, are you decent?
545 00:41:49 我?Me?
546 00:41:53 天啊,我喜欢这场戏God, I love it.
547 00:42:00 我明白你什么都弄得到I understand you're a man that knows how to get things.
548 00:42:04 是的,要什么有什么,你要什么?I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?
549 00:42:08 -丽塔·海华丝 -什么?- Rita Hayworth. - What?
550 00:42:10 你能找到她吗?Can you get her?
551 00:42:13 你就是强尼吗,久闻大名了So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.
552 00:42:18 -要几个星期的时间 -几个星期?- Take a few weeks. - Weeks?
553 00:42:20 很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上。I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.
554 00:42:25 但我能找到的But I'll get her.
555 00:42:27 放松些Relax.
556 00:42:30 谢谢Thanks.
557 00:42:52 -滚出去! -我要换带子了- Get out! - I got to change reels!
558 00:42:54 我说了,滚出去I said fuck off!
559 00:43:02 你打算大叫吗?Ain't you going to scream?
560 00:43:05 让我们做个了结吧Let's get this over with.
561 00:43:12 他打爆了我的鼻子He broke my fucking nose!
562 00:43:23 现在Now...
563 00:43:25 我要拉开拉链...I'm going to open my fly...
564 00:43:27 我给你什么吃你就吃下什么...and you'll swallow what I give you to swallow.
565 00:43:31 然后再吃罗斯的,你打爆了他的鼻子Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.
566 00:43:34 他该得到点补偿He ought to have something to show for it.
567 00:43:36 我会咬断任何放进我嘴里的东西You put it in my mouth, you lose it.
568 00:43:38 不,你还没明白No, you don't understand.
569 00:43:41 你那样做的话我就把刀插进你的耳朵Do that and I'll put all eight inches of this in your ear.
570 00:43:44 好吧,但你得知道突如其来的脑部撞击All right, but you should know that sudden, serious brain injury...
571 00:43:48 会令受害人剧烈反应...causes the victim to bite down hard.
572 00:43:50 事实上,我听说受害者会咬紧牙关In fact, I hear the bite reflex is so strong...
573 00:43:54 要用铁棍...they have to pry the victim's jaws open...
574 00:43:57 才能撬开他的嘴巴...with a crowbar.
575 00:44:01 你怎么知道的?Where do you get this shit?
576 00:44:03 从书里看到的I read it.
577 00:44:06 你不会看书?白痴?You know how to read, you ignorant fuck?
578 00:44:10 亲爱的Honey!
579 00:44:13 你不应该这样的You shouldn't!
580 00:44:18 伯格斯没有把任何东西放进安迪的嘴里Bogs didn't put anything in Andy's mouth.
581 00:44:21 他的朋友们也没有And neither did his friends.
582 00:44:23 他们只是把他揍了个半死What they did do is beat him within an inch of his life.
583 00:44:28 安迪在疗养院里整整躺了一个月Andy spent a month in the infirmary.
584 00:44:31 伯格斯则被锁进黑房关了一周Bogs spent a week in the hole.
585 00:44:38 伯格斯,时间到了Time's up, Bogs.
586 00:44:43 遵命,头It's your world, boss.
587 00:44:48 回到你的囚仓,等着查房Return to your cellblocks for evening count.
588 00:44:51 所有犯人返回囚房All prisoners report for lock down.
589 00:45:09 什么事?What?
590 00:45:22 -他要到哪里去? -抓住他- Where's he going? - Grab his ankles.
591 00:45:31 救命Help!
592 00:45:36 之后,有两件事再也没发生过了Two things never happened again after that.
593 00:45:39 姐妹花再也不敢惹安迪了The Sisters never laid a finger on Andy again.
594 00:45:42 而伯格斯再也没有站起来And Bogs would never walk again.
595 00:45:46 他被送到一个特殊医院去They transferred him to a minimum-security hospital upstate.
596 00:45:50 据我所知,他在下半生中……To my knowledge, he lived out the rest of his days...
597 00:45:53 都只能靠饮筒来进食... drinking his food through a straw.
598 00:45:56 我想给安迪开个欢迎会庆祝他复原Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.
599 00:46:02 听起来很不错Sounds good to us.
600 00:46:03 啤酒的事我们还欠他的情I figure we owe him that much for the beer.
601 00:46:07 他喜欢下象棋The man likes to play chess.
602 00:46:09 给他找点石头吧Let's get him some rocks.
603 00:46:44 伙计们Guys!
604 00:46:46 我找到一块I got one.
605 00:46:47 我找到一块,看I got one. Look!
606 00:46:51 希伍德,那不是皂石,也不是石膏Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either.
607 00:46:55 你们他妈的是地质学家吗?What are you, a fucking geologist?
608 00:46:57 他是对的,这不是我们要找的He's right. It ain't.
609 00:46:59 -这到底是什么? -粪球- What the hell is it then? - It's a horse apple.
610 00:47:03 -胡扯! -不,是马粪- Bullshit! - No, horseshit.
611 00:47:06 晒干了的Petrified.
612 00:47:16 他妈的Damn!
613 00:47:18 不久,他们开始认识石头Despite a few hitches, the boys came through in fine style.
614 00:47:22 当安迪在周末回来的时候And by the weekend he was due back...
615 00:47:24 我们已经找到足够多的石头让他忙个不停... we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.
616 00:47:29 那个星期我也收到很大批货Also got a big shipment in that week.
617 00:47:31 香烟Cigarettes...
618 00:47:33 口香糖... chewing gum...
619 00:47:34 威土忌... sipping whisky...
620 00:47:36 画着裸女的扑克牌... playing cards with naked ladies on them. You name it.
621 00:47:39 当然,最重要的是And of course, the most important item:
622 00:47:44 丽塔·海华丝Rita Hayworth herself.
623 00:48:09 “欢迎归来,免费享用”
624 00:48:23 注意,要查房了Heads up. They're tossing cells.
625 00:48:26 注意,要查房了Heads up. They're tossing cells!
626 00:48:29 119房119.
627 00:48:32 123房123.
628 00:48:45 站起来On your feet.
629 00:48:49 面向墙站好Face the wall.
630 00:49:24 转过身面向典狱长Turn around and face the warden.
631 00:49:33 很高兴看见你在看这本书Pleased to see you reading this.
632 00:49:36 特别喜欢哪一章?Any favorite passages?
633 00:49:39 看到你,就知道……"Watch ye, therefore, for ye know not...
634 00:49:42 你是精神之主...when the master of the house cometh."
635 00:49:45 马可福音第十三章三十五节Mark 13:35.
636 00:49:48 我一向都喜欢那一章I've always liked that one.
637 00:49:51 但我更喜欢But I prefer...
638 00:49:53 我是世界的光..." I am the light of the world.
639 00:49:55 跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光Ye that followeth me shall have the light of life."
640 00:49:59 约瑟福音第八章第十二节John, chapter 8, verse 12.
641 00:50:02 我听说你精通数学I hear you're good with numbers.
642 00:50:04 不错How nice.
643 00:50:06 人总得有一技之长Man should have a skill.
644 00:50:11 这个你怎么解释Explain this.
645 00:50:13 这是纱纸,打磨石头用的It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks.
646 00:50:17 这是我的小嗜好A little hobby of mine.
647 00:50:30 相当干净It's pretty clean.
648 00:50:32 看来没什么古怪的Some contraband here, but nothing to get in a twist over.
649 00:50:39 这是未经我批准的I can't say I approve of this.
650 00:50:43 但是……But I suppose...
651 00:50:46 凡事总有例外...exceptions can be made.
652 00:50:59 锁门!Lock them up!
653 00:51:03 差点忘记了I almost forgot.
654 00:51:05 我不能取走它的I'd hate to deprive you of this.
655 00:51:08 救赎之道就在其中Salvation lies within.
656 00:51:10 是的,先生Yes, sir.
657 00:51:20 查房其实只是个藉口Tossing cells was just an excuse.
658 00:51:23 事实上Truth is...
659 00:51:24 诺顿是想考察一下... Norton wanted to size Andy up.
660 00:51:33 “主的审判迅速降临”
661 00:51:40 我太太在教堂做的My wife made that in church group.
662 00:51:45 很不错,先生Very nice, sir.
663 00:51:48 喜欢洗衣房的工作吗?You enjoy working the laundry?
664 00:51:51 不,先生,不是特别喜欢No, sir. Not especially.
665 00:51:53 或许我们能做点别的……Perhaps we can find something more...
666 00:51:56 利用你的学识...befitting a man of your education.
667 00:52:07 杰克,布鲁斯呢?Hey, Jake. Where's Brooks?
668 00:52:10 安迪,我听到你来了I thought I heard you out here.
669 00:52:13 我来跟你工作I've been reassigned to you.
670 00:52:15 我知道,他们跟我说了I know, they told me.
671 00:52:18 也是被踢伤的吗?Ain't that a kick in the head?
672 00:52:21 我来带你看看吧Well, I'll give you the dime tour.
673 00:52:23 来吧Come on.
674 00:52:26 就在这儿Well, here she is.
675 00:52:28 肖申克监狱图书馆The Shawshank Prison Library.
676 00:52:30 《国家地理》……National Geographics...
677 00:52:33 《读者文摘》……...Reader's Digest condensed books...
678 00:52:36 爱情小说……...and Louis L'Amour.
679 00:52:38 杂志……Look magazine.
680 00:52:41 园艺指南Erle Stanley Gardners.
681 00:52:43 每晚我推车四处走Every evening I load up the cart and make my rounds.
682 00:52:47 名字写在这板上I enter the names on this clipboard here.
683 00:52:50 很容易的工作Easy, peasy, Japanese-y.
684 00:52:53 -有问题吗? -你当了多久的图书管理员- Any questions? - How long have you been librarian?
685 00:52:58 我1905年入狱,1912年在此工作I come here in '05, and they made me librarian in 1912.
686 00:53:03 你一直都有助手吗?And have you ever had an assistant?
687 00:53:05 没有,工作不是那么忙No. Not much to it, really.
688 00:53:08 那为什么现在让我来?Why me? Why now?
689 00:53:10 我不知道I don't know.
690 00:53:12 但我很高兴有个伴But it'd be nice to have some company down here.
691 00:53:15 德福瑞恩
692 00:53:26 就是他That's him. That's the one.
693 00:53:36 我叫迪格斯I'm Dekins.
694 00:53:37 我想……I was thinking...
695 00:53:40 为儿子申请助学金...about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.
696 00:53:48 我明白了I see.
697 00:53:54 坐下来谈好吗?Why don't we have a seat and talk it over.
698 00:54:00 布鲁斯,你有纸和笔吗?Do you have a piece of paper and a pencil?
699 00:54:15 谢谢Thanks.
700 00:54:17 那么So...
701 00:54:19 迪格斯先生Mister Dekins...
702 00:54:22 接着安迪问迪格斯And then Andy says, " Mr. Dekins...
703 00:54:24 你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?...do you want your sons to go to Harvard or Yale?"
704 00:54:27 他没有这样说He didn't say that!
705 00:54:29 上帝可以作证As God as my witness!
706 00:54:32 迪格斯愣了一会儿Dekins blinked for a second...
707 00:54:34 傻笑着和安迪握手...then he laughed and actually shook Andy's hand.
708 00:54:37 老天!和他握手- My ass! - Shook his hand.
709 00:54:40 我告诉你们,我感到……I tell you, I near soiled myself!
710 00:54:43 安迪若穿上那套衣服All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk...
711 00:54:47 他就会变成德福瑞恩先生的了...he'd have been "Mr. Dufresne," if you please.
712 00:54:50 安迪,又交上新朋友了?Making a few friends?
713 00:54:53 我不认为是朋友I wouldn't say "friends."
714 00:54:55 我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.
715 00:54:59 只是某人不错的仆人It's a wonderful pet to have.
716 00:55:01 至少可以令你离开洗衣房Got you out of the laundry, though.
717 00:55:03 可能不是那么简单的It might do more than that.
718 00:55:06 我打算扩大图书馆,找点新书How about expanding the library. Get some new books.
719 00:55:08 还是找张台球桌吧If you ask for something, ask for a pool table.
720 00:55:13 你打算怎么做,我是说How do you expect to do that? I mean...
721 00:55:16 怎么得到新书,向谁请求...get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please."
722 00:55:19 我会向典狱长要钱I'll ask the warden for funds.
723 00:55:22 噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,懂得了一条Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned...
724 00:55:27 一个事实,宇宙真理...one immutable, universal truth:
725 00:55:29 那个人还没有生出来Not one born whose asshole...
726 00:55:31 你向他们提出定遭拒绝的...wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
727 00:55:37 -预算不够用 -我知道- The budget's stretched thin as it is. - I see.
728 00:55:40 或许我写信向参议员提出Maybe I could write the state senate and request funds from them.
729 00:55:44 只有三种情况能动纳税人的钱They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons:
730 00:55:48 多建围墙、多建牢房和增加监狱More walls, more bars, more guards.
731 00:55:51 若你批准,我想尝试一下,每周一封信I'd like to try, with permission. A letter a week.
732 00:55:53 -他们不能永不理会 -当然能够- They can't ignore me forever. - Sure can.
733 00:55:56 如果你写着高兴那就写吧But you write your letters if it makes you happy.
734 00:55:59 我来替你寄出,怎样?I'll even mail them for you. How's that?
735 00:56:04 就这样,安迪开始每周写一封信So Andy started writing a letter a week...
736 00:56:07 就像他说得那样... just like he said.
737 00:56:12 但如诺顿所说And like Norton said...
738 00:56:15 一直都无回覆... Andy got no answers.
739 00:56:25 过了四月,安迪已帮半数狱警们报税The following April, he did tax returns for half the guards at Shawshank.
740 00:56:32 后来,全都找他帮忙了Year after that, he did them all...
741 00:56:34 连典狱长纳税务都由他处理... including the warden's.
742 00:56:37 后来,他们安排Year after that, they rescheduled the intramural season...
743 00:56:41 球队在税季中比赛... to coincide with tax season.
744 00:56:45 所有的球队都带着报税表The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.
745 00:56:49 所以莫尔斯比监狱……So Moresby Prison...
746 00:56:51 配给你一支枪,但要你自己付钱...issued you a gun, but you paid for it.
747 00:56:53 对,连手枪皮套也是Right. The holster too.
748 00:56:55 那可以减免税款,你可把它记下来That's tax-deductible. You can write that off.
749 00:56:58 是的!安迪就像一个正常的会计师Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.
750 00:57:02 事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.
751 00:57:06 瑞德,你可以取1040号表格来吗?Could you hand me a stack of 1040s?
752 00:57:09 每年有一个月离开监狱去木工场做工Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me.
753 00:57:15 同时,安迪仍旧不断的写信And still, he kept sending those letters.
754 00:57:25 安迪、瑞德,布鲁斯出事了It's Brooks.
755 00:57:27 看着门Watch the door.
756 00:57:29 冷静点,布鲁斯Please, Brooks.
757 00:57:31 千万别冲动,放下来!- Calm the fuck down. - Stay back!
758 00:57:33 -放下来,该死! -发生什么事?- Stay back, goddamn it! - What's going on?
759 00:57:36 他突然掏出刀来One second he's fine, then out come the knives.
760 00:57:38 有事慢慢商量好吗?We can talk about this, right?
761 00:57:41 没商量余地的,我要割断他的喉咙There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.
762 00:57:45 他有什么对不起你?What's he done to you?
763 00:57:46 去问狱警吧It's what they done!
764 00:57:49 我别无选择I got no choice.
765 00:57:50 我们都知道,你不会伤害海伍德的You won't hurt Heywood. We all know that.
766 00:57:53 -对吗,海伍德? -是的- Right, Heywood? - Sure.
767 00:57:56 他是你的朋友,布鲁斯是讲道理的He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man.
768 00:57:59 对吗?Right, guys?
769 00:58:01 那么把刀放下,看着我So put the knife down. Look at me.
770 00:58:04 把刀放下Put the knife down.
771 00:58:08 看看他的脖子Look at his neck, for God's sake.
772 00:58:11 看看他的脖子,他在流血Look at his neck. He's bleeding.
773 00:58:14 这是唯一It's the only way...
774 00:58:16 使我留在这里的办法...they'd let me stay.
775 00:58:18 你疯了,你不会这样做的This is crazy. You don't want to do this.
776 00:58:21 放下,放下刀Put it, put it down.
777 00:58:32 放松Take it easy.
778 00:58:34 一切都会好的You'll be all right.
779 00:58:36 他?那么我呢?Him? What about me?
780 00:58:38 这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙Crazy old fool damn near cut my throat!
781 00:58:41 你就连刮胡子也比这刮得厉害You've had worse from shaving.
782 00:58:43 究竟怎么会这样?What did you do to set him off?
783 00:58:45 没什么,我只是进来和他道别Nothing. I come in here to say farewell.
784 00:58:48 难到你没听说?他获得假释Ain't you heard? His parole's come through.
785 00:58:53 我就是不明白,发生什么了I just don't understand what happened in there.
786 00:58:56 老家伙疯了Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.
787 00:58:59 够了That's enough out of you.
788 00:59:01 -我听说你吓得尿流 -去你妈的- Heard he had you shitting your pants. - Fuck you.
789 00:59:04 不要说了!IKnock it off.
790 00:59:06 布鲁斯不是疯了Brooks ain't no bug.
791 00:59:12 他只是被体制化了He's just institutionalized.
792 00:59:15 体制化?什么东西?"Institutionalized," my ass.
793 00:59:17 他在此已有五十年了,海伍德,五十年!The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years!
794 00:59:21 这是他唯一认识的地方This is all he knows.
795 00:59:23 在这儿,他是个重要的人In here, he's an important man...
796 00:59:26 一个有教养的人...an educated man.
797 00:59:27 在外面,他什么都不是Outside, he's nothing.
798 00:59:30 只是一个假释出来的囚犯Just a used-up con with arthritis in both hands.
799 00:59:33 申请张借书证都有困难Probably couldn't get a library card if he tried.
800 00:59:37 你明白我说的话吗?You know what I'm trying to say?
801 00:59:39 瑞德,我相信你说是屁话I do believe you're talking out of your ass.
802 00:59:43 怎么想随你吧You believe whatever you want.
803 00:59:46 我告诉你,这些围墙很有趣的But I tell you these walls are funny.
804 00:59:50 开始,你恨它们First you hate them.
805 00:59:54 接着,你适应了它们Then you get used to them.
806 00:59:58 时间久了Enough time passes...
807 01:00:00 你开始离不开它们...you get so you depend on them.
808 01:00:03 那就是被体制化了That's "institutionalized."
809 01:00:06 Shit.
810 01:00:07 -我永远不会那样的 -对吗?- I could never get like that. - Oh, yeah?
811 01:00:11 因为你没布鲁斯那样长时间在此Wait till you've been here as long as Brooks.
812 01:00:14 太对了Goddamn right.
813 01:00:18 他们把你送到这里来生活They send you here for life...
814 01:00:20 这就是他们确实想要做的...that's exactly what they take.
815 01:00:24 无论怎样已经部分达到了Part that counts, anyway.
816 01:00:34 我不能再照顾你了,杰克I can't take care of you no more, Jake.
817 01:00:39 你走吧You go on now.
818 01:00:41 你自由了You're free.
819 01:00:44 你自由了You're free.
820 01:01:05 布鲁斯,祝你好运Good luck, Brooksie.
821 01:01:44 大家好Dear fellas:
822 01:01:46 外面的改变令我难以想像I can't believe how fast things move on the outside.
823 01:01:52 老头,找死啊?Watch it, old-timer! Want to get killed?
824 01:01:56 我童年时只见过一次汽车I saw an automobile once when I was a kid...
825 01:02:00 但现在到处都是... but now they're everywhere.
826 01:02:06 世界在一片巨大的忙碌之中The world went and got itself in a big damn hurry.
827 01:02:26 假释委员会给我安排了中途宿舍The parole board got me into this halfway house...
828 01:02:30 叫做“酿酒人”... called "The Brewer"...
829 01:02:32 和一份工作... and a job...
830 01:02:33 在一家杂货店里包装食物... bagging groceries at the Food-Way.
831 01:02:38 虽然很辛苦,但我很努力工作It's hard work and I try to keep up...
832 01:02:40 我的手经常感到酸痛... but my hands hurt most of the time.
833 01:02:43 记得用两层袋Make sure your man double-bags.
834 01:02:45 上次几乎穿底了Last time, the bottom near came out.
835 01:02:48 听到那女士说的吗?Make sure you double-bag like the lady says. Understand?
836 01:02:51 是的,先生Yes, sir. Surely will.
837 01:02:53 我想那店主不太喜欢我I don't think the store manager likes me very much.
838 01:02:59 有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.
839 01:03:04 我一直希望I keep thinking...
840 01:03:06 杰克会飞来和我打招呼... Jake might just show up and say hello.
841 01:03:10 但它从未来过But he never does.
842 01:03:13 我希望,不管在哪,它都过的很好,又交到新朋友I hope, wherever he is, he's doing okay and making new friends.
843 01:03:21 晚上我不能入睡I have trouble sleeping at night.
844 01:03:24 经常作恶梦,身体像一直往下掉I have bad dreams like I'm falling.
845 01:03:28 醒来时感到恐惧I wake up scared.
846 01:03:30 要想一会儿才知道自己在哪儿Sometimes it takes me a while to remember where I am.
847 01:03:36 也许我该用枪打劫,让他们好送我回家Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.
848 01:03:41 我可以打死那个店主,当作额外补助I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.
849 01:03:47 但我已经太老了,再也干不了这种蠢事I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore.
850 01:03:52 我不喜欢这地方I don't like it here.
851 01:03:53 它令我感到害怕,我决定……I'm tired of being afraid all the time. I've decided...
852 01:03:58 离开... not to stay.
853 01:04:11 我怀疑他们会争论I doubt they'll kick up any fuss...
854 01:04:14 但不是为我这个老坏蛋... not for an old crook like me.
855 01:05:04 “老布来此一游”
856 01:05:19 我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋"I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me.
857 01:05:25 另外,跟海伍德说,上次的事很对不起,别放在心上P.S. Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.
858 01:05:29 不再有痛苦的感觉了,布鲁斯No hard feelings. Brooks."
859 01:05:42 他应该死在这儿He should have died in here.
860 01:05:49 你该死的做了什么?What the fuck have you done?
861 01:05:51 一团糟,我来告诉你It's a goddamn mess, I'll tell you that.
862 01:05:59 -这些都是什么? -你告诉我,全都寄给你的- What's all this? - You tell me. They're addressed to you.
863 01:06:04 拿着Take it.
864 01:06:14 亲爱的德弗瑞恩先生"Dear Mr. Dufresne:
865 01:06:16 应你的来信请求,州政府拨给……In response to your inquiries...
866 01:06:19 你的图书馆计划经费...the state has allocated the enclosed funds for your library project."
867 01:06:24 这是200元This is $ 200.
868 01:06:26 而州立图书馆"In addition, the library district has generously responded...
869 01:06:30 捐出旧书和日常用品...with a donation of used books and sundries.
870 01:06:33 这些应是你所需要的,而此事亦告一段落We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.
871 01:06:37 恳请阁下勿再来信Please stop sending us letters."
872 01:06:39 典狱长回来前要清理好Clear all this out before the warden gets back.
873 01:06:42 知道Yes, sir.
874 01:06:47 安迪,真不错Good for you, Andy.
875 01:06:51 哦!Wow!
876 01:06:54 只用了六年时间It only took six years.
877 01:06:57 由现在起,我每星期写两封信From now on, I'll write two letters a week instead of one.
878 01:07:00 你真的很疯狂,把这儿清理干净I believe you're crazy enough. Get this stuff out...
879 01:07:04 照他说的办...like he said.
880 01:07:05 我去厕所I've got to pinch a loaf.
881 01:07:07 回来时When I come back...
882 01:07:08 不想见到这些书...this is all gone, all right?
883 01:07:59 安迪,听到了吗?Do you hear that?
884 01:09:09 德弗瑞恩!Dufresne!
885 01:09:13 安迪,让我出去Andy, let me out!
886 01:09:17 安迪
887 01:09:21 我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
888 01:09:26 事实上,我也不想去明白Truth is, I don't want to know.
889 01:09:29 有些东西不说更好Some things are best left unsaid.
890 01:09:35 我想那是,如此的美I like to think it was something so beautiful...
891 01:09:38 无法用语言来形容... it can't be expressed in words...
892 01:09:40 美得让你心痛... and makes your heart ache because of it.
893 01:09:45 我告诉你,那声音飞翔I tell you, those voices soared...
894 01:09:47 比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远... higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.
895 01:09:52 像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼It was like a beautiful bird flapped into our drab cage...
896 01:09:55 让这些围墙消失了... and made those walls dissolve away.
897 01:09:59 在那一刻And for the briefest of moments...
898 01:10:01 每个在肖申克的落伍者,感到了的自由... every last man at Shawshank felt free.
899 01:10:07 但那令典狱长极度愤怒It pissed the warden off something awful.
900 01:10:11 开门Open the door.
901 01:10:14 开门!Open it up!
902 01:10:18 德弗瑞恩,开门Dufresne, open this door!
903 01:10:22 把它关掉!Turn that off!
904 01:10:30 我警告你,德弗瑞恩!把它关掉I am warning you. Turn that off!
905 01:10:46 德弗瑞恩
906 01:10:50 你落到我手里了You're mine now.
907 01:10:59 安迪被关禁闭两周Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
908 01:11:02 站起来On your feet.
909 01:11:05 -看看谁回来了 -大艺术家!- Hey, look who's here. - Maestro!
910 01:11:09 你就不能放些好听的吗,嗯?比如汉克.威廉姆斯!You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?
911 01:11:13 还没来得及接受点播,他们就破门进来了They broke the door down before I could take requests.
912 01:11:16 -被关了两周,值得吗? -那是我最好的时光- Was it worth two weeks? - Easiest time I ever did.
913 01:11:20 没有被关小号容易过的事,那个地方一个星期就像一年- No such thing as easy time in the hole. - A week in the hole is like a year.
914 01:11:24 对,我有莫扎特先生陪我- Damn straight. - I had Mr. Mozart to keep me company.
915 01:11:27 他们让你带留声机到那儿?So they let you tote that record player down there, huh?
916 01:11:33 它就在这儿It was in here.
917 01:11:35 在这儿In here.
918 01:11:38 这就是音乐的魅力,他们……That's the beauty of music. They...
919 01:11:40 不能把它从你这儿夺走...can't get that from you.
920 01:11:46 你们从没此感觉吗?Haven't you ever felt that way about music?
921 01:11:50 我年轻时曾学过吹口琴Well, I played a mean harmonica as a younger man.
922 01:11:54 可是,现在已经失去兴趣了Lost interest in it, though.
923 01:11:55 因为在这里没有任何意义Didn't make much sense in here.
924 01:11:57 这里才是它最有意义的地方Here's where it makes the most sense.
925 01:12:00 你需要它就不会忘记它You need it so you don't forget.
926 01:12:02 忘记?Forget?
927 01:12:04 忘记有一些Forget that there are...
928 01:12:07 地方...places...
929 01:12:10 在这个世界上,不是用石头围成...in the world that aren't made out of stone.
930 01:12:15 有些东西……There's something...
931 01:12:17 在内心……...inside...
932 01:12:19 不能到达……...that they can't get to...
933 01:12:21 ……不能触摸...that they can't touch.
934 01:12:23 属于你That's yours.
935 01:12:25 你在说什么?What are you talking about?
936 01:12:28 希望Hope.
937 01:12:30 希望Hope.
938 01:12:34 我告诉你,我的朋友Let me tell you something, my friend.
939 01:12:36 希望是很危险的东西Hope is a dangerous thing.
940 01:12:40 希望会让人疯狂Hope can drive a man insane.
941 01:12:43 它在这儿没用It's got no use on the inside.
942 01:12:45 你最好习惯这想法You'd better get used to that idea.
943 01:12:50 就像布鲁斯?Like Brooks did?
944 01:13:17 坐下Sit down.
945 01:13:23 你因终身监禁在此三十年Says here that you've served 30 years of a life sentence.
946 01:13:28 觉得自己被改造了吗?You feel you've been rehabilitated?
947 01:13:30 是的,先生Oh, yes, sir.
948 01:13:32 毫无疑问Without a doubt.
949 01:13:35 老实说我己改过I can honestly say I'm a changed man.
950 01:13:39 我已不会危害社会No danger to society here.
951 01:13:42 上帝可以作证God's honest truth.
952 01:13:46 真的改变了Absolutely rehabilitated.
953 01:13:53 “不合格”
954 01:13:58 三十年Thirty years.
955 01:14:01 当你这样说时Jesus, when you say it like that...
956 01:14:04 想过是怎样过的吗?You wonder where it went.
957 01:14:08 我在想十年是怎样过去的I wonder where 10 years went.
958 01:14:15 这儿Here.
959 01:14:17 这是庆祝你假释被拒绝的礼物A little parole rejection present.
960 01:14:21 打来看看吧Go ahead and open it.
961 01:14:24 跟你的竞争对手买的Went through one of your competitors.
962 01:14:26 别介意,我想让它给你一个惊喜I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.
963 01:14:39 它真漂亮It's very pretty.
964 01:14:42 谢谢你Thank you.
965 01:14:46 你会用它来吹奏吗?You going to play it?
966 01:14:52 不No.
967 01:14:57 不会是现在Not right now.
968 01:15:16 关上!Roll in!
969 01:15:33 “这个新女孩给你纪念十周年,安迪”
970 01:15:53 熄灯Lights out!
971 01:16:29 安迪说到做到……Andy was as good as his word.
972 01:16:32 他每周写两封信He wrote two letters a week instead of one.
973 01:16:37 1959年,州议员最后终于面对现实In 1959, the state senate finally clued in to the fact...
974 01:16:41 那200元的支票起不了作用... they couldn't buy him off with just a $ 200 check.
975 01:16:44 最后通过每年拨款500元Appropriations Committee voted an annual payment of $500...
976 01:16:49 来让他闭嘴... just to shut him up.
977 01:16:51 随后安迪所说的令你感到更意外And you'd be amazed how far Andy could stretch it.
978 01:16:54 他跟读书会和慈善机构谈至He made deals with book clubs, charity groups.
979 01:16:57 他用剩下来的钱来买书He bought remaindered books by the pound...
980 01:17:01 《金银岛》Treasure Island.
981 01:17:03 罗伯特·路易斯……Robert Louis...
982 01:17:04 斯蒂文森Stevenson.
983 01:17:05 科幻类,冒险类Fiction, adventure.
984 01:17:09 下一本是什么?What's next?
985 01:17:11 是汽车修理I got here Auto Repair...
986 01:17:14 和肥皂雕刻技术...and Soap Carving.
987 01:17:16 技术与爱好,教育性那一栏Trade skills and hobbies. Under "Educational," behind you.
988 01:17:19 《基督山伯爵》Count of Monte Crisco.
989 01:17:21 那书不值一看That's "Cristo," you dumb shit.
990 01:17:24 作者是亚历山大……By Alexandree...
991 01:17:26 ……什么……马...Dum-ass.
992 01:17:28 “草泥马”Dumb ass.
993 01:17:31 “草泥马”?Dumb ass?
994 01:17:35 是大仲马。德弗瑞恩,知道那是什么故事吗?Dumas. IKnow what that's about?
995 01:17:39 讲越狱的,你喜欢看的You'd like it. It's about a prison break.
996 01:17:42 那我觉得应该发到“教育类”,对吧?We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we?
997 01:17:46 我们其余的随时尽可能帮忙The rest of us did our best to pitch in when and where we could.
998 01:17:51 到了肯尼迪遇刺那一年By the year Kennedy was shot...
999 01:17:53 安迪把一个充满松脂味的储藏间... Andy had transformed a storage room smelling of turpentine...
1000 01:17:58 变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆... into the best prison library in New England...
1001 01:18:02 那里有最好的汉克威廉姆斯唱片集... complete with a fine selection of Hank Williams.
1002 01:18:12 那也是诺顿典狱长发展大计的一年That was also when Warden Norton...
1003 01:18:14 推广他著名的“内在改造”计划... instituted his famous "Inside Out" program.
1004 01:18:17 你可能从报纸上读到过You may remember reading about it.
1005 01:18:20 所有的媒体都刊出他的照片It made the papers and got his picture in Look magazine.
1006 01:18:23 这不是放任的方式It's no free ride...
1007 01:18:25 ……而是一种真正的进步...but rather a genuine progressive advance...
1008 01:18:28 ……让犯人恢复道德...in corrections and rehabilitation.
1009 01:18:31 收容人被适当的监督Our inmates, properly supervised...
1010 01:18:34 使他们能在外面工作...will be put to work outside these walls...
1011 01:18:36 为大众服务...performing all manner of public service.
1012 01:18:40 他们会懂得劳动的价值These men can learn the value...
1013 01:18:42 为社会服务的诚实劳动...of an honest day's labor and provide a service to the community...
1014 01:18:46 在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱...at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer.
1015 01:18:51 当然,诺顿没有跟报界说Of course he didn't tell the press...
1016 01:18:54 “最低耗支”其实是相当不确切的说法... that "bare minimum of expense" is a fairly loose term.
1017 01:18:58 有很多办法能瞒天过海的There are 100 different ways to skim off the top.
1018 01:19:01 人力,物力,你说多少就多少Men, materials, you name it.
1019 01:19:04 上帝,钱是这样滚入!And oh, my Lord, how the money rolled in!
1020 01:19:07 继续这样,我不用干了At this rate, you'll put me out of business.
1021 01:19:10 有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价With this pool of slave labor, you can underbid any contractor in town.
1022 01:19:15 我们提供有用的社区劳务We're providing a valuable community service.
1023 01:19:18 对报界来说很动听,但我要养家活口的That's fine for the papers, but I've got a family to feed.
1024 01:19:24 我们走得太远We go back a long way.
1025 01:19:27 我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact.
1026 01:19:33 尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧You have some of this fine pie...
1027 01:19:35 好好考虑一下...my missus made for you. You think about that.
1028 01:19:47 如果我是你对此合同并不担心I wouldn't worry too much about this contract.
1029 01:19:50 我已把人手派至别处I already got my boys committed elsewhere.
1030 01:19:55 谢谢你太太的糕饼You be sure and thank Maisie for this fine pie.
1031 01:19:59 每笔暗盘交易下And behind every shady deal...
1032 01:20:01 赚来的每一分钱... behind every dollar earned...
1033 01:20:04 都是由安迪来作记录的... there was Andy, keeping the books.
1034 01:20:08 两笔存款Two deposits.
1035 01:20:09 文尼国际和新格兰,一天又过去了Maine National and New England First. Night drops as always, sir.
1036 01:20:44 -把我的东西拿到洗衣房 -两套衣服要干洗的,还有架上的袋子Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot.
1037 01:20:48 如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的If they over-starch my shirts again, they'll hear from me.
1038 01:20:52 我看上去怎么样?How do I look?
1039 01:20:55 -很不错 -这是盛大的慈善晚会- Very nice. - Big charity to-do up Portland way.
1040 01:20:57 州长也会出席Governor will be there.
1041 01:21:00 你要剩下的这些吗?You want the rest of this?
1042 01:21:03 烤的太难吃Woman can't bake worth shit.
1043 01:21:06 谢谢,长官Thank you, sir.
1044 01:21:10 我听说这样的派,他收了不少He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.
1045 01:21:14 他有你想象不到的手段,回扣、酬金..He's got scams you haven't even dreamed of. IKickbacks on his kickbacks.
1046 01:21:19 黑钱像河一样流过这里A river of dirty money running through here.
1047 01:21:21 但他迟早得解释钱是从何而来的Sooner or later, he'll have to explain where it came from.
1048 01:21:25 这就是我牵涉其中的原因That's where I come in.
1049 01:21:28 我安排了一切来过滤I channel it. Filter it. Funnel it.
1050 01:21:30 股票、债券、市政免税……Stocks, securities, tax-free municipals.
1051 01:21:33 我把钱送到外面,等它们回来的时候……I send it out into the real world, and when it comes back...
1052 01:21:37 -纯洁得就像个处女 -像洗衣机- Clean as a virgin's honeypot, huh? - Cleaner.
1053 01:21:41 到诺顿退休的时候,我已让他成为百万富翁了By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.
1054 01:21:47 如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself.
1055 01:21:51 看来你对我没有信心I thought you had more faith in me than that.
1056 01:21:54 我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下I know you're good, but all that paper leaves a trail.
1057 01:21:57 只要有人想细查,FBI,国税局Now anybody gets curious, FBI, IRS...
1058 01:22:01 不管怎样...whatever.
1059 01:22:02 总会有人被牵扯It'll lead to somebody.
1060 01:22:04 是的,但不会是我,也不会是典狱长Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.
1061 01:22:12 那会是谁?All right, who?
1062 01:22:13 兰度·史蒂文Randall Stevens.
1063 01:22:16 谁?Who?
1064 01:22:17 从不出声的拍档The "silent" silent partner.
1065 01:22:19 他是帐户的持有者,他才有罪He's the guilty one, the man with the bank accounts.
1066 01:22:22 他那里是过滤黑钱过程的起点It's where the filtering process starts.
1067 01:22:25 不管他们如何调查,都只会查到他They trace anything, it'll just lead to him.
1068 01:22:28 他是什么人?But who is he?
1069 01:22:29 他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.
1070 01:22:34 我凭空……I conjured him...
1071 01:22:36 造出他来...out of thin air.
1072 01:22:38 他只存在于文件中罢了He doesn't exist, except on paper.
1073 01:22:44 你不能只这么捏造一个人You can't just make a person up.
1074 01:22:46 当然可以,如果你知道我们社会系统的漏洞Sure you can, if you know how the system works.
1075 01:22:50 吃惊的是邮政就能帮你做到It's amazing what you can accomplish by mail.
1076 01:22:53 史蒂文先生有出生证明书Mr. Stevens has a birth certificate...
1077 01:22:56 驾驶执照和社会编号...driver's license, Social Security.
1078 01:22:58 你在说笑You're shitting me.
1079 01:23:00 他们追查帐户的话,只是在追查If they trace any accounts, they'll wind up chasing...
1080 01:23:03 我幻想出来的人...a figment of my imagination.
1081 01:23:05 喔,该死Well, I'll be damned!
1082 01:23:08 我没说过你很能干吗?Did I say you were good?
1083 01:23:11 该死,你简直是伦勃朗Shit, you are Rembrandt.
1084 01:23:13 有趣的是The funny thing is...
1085 01:23:15 ……在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭...on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.
1086 01:23:19 变成骗子就不得不到监狱里来I had to come to prison to be a crook.
1087 01:23:31 你担心过吗?Ever bother you?
1088 01:23:33 我没参与,我只是处理收益I don't run the scams. I just process the profits.
1089 01:23:37 一条好的分界线,也许吧A fine line, maybe...
1090 01:23:39 不过我也建起了图书馆...but I also built that library...
1091 01:23:41 来帮助囚犯取得高中文凭...and used it to help guys get their high school diploma.
1092 01:23:45 你可知他会何会让我做所有这些?Why do you think he lets me do all that?
1093 01:23:47 让你开心,好帮他“清洗”……IKeep you happy and doing the laundry.
1094 01:23:50 洗的是钱而非床单Money instead of sheets.
1095 01:23:51 让我工作轻松,那是交易Well, I work cheap. That's the tradeoff.
1096 01:24:11 汤姆·威廉姆斯1965年到肖申克监狱服刑Tommy Williams came to Shawshank in 1965...
1097 01:24:14 因非法入室行窃,被判两年监禁... on a two-year stretch for B and E.
1098 01:24:17 那是对私人的非法入侵That's breaking and entering to you.
1099 01:24:19 警察在佩妮家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.
1100 01:24:24 年轻的朋克Young punk.
1101 01:24:25 “摇滚”先生Mr. Rock 'n' Roll...
1102 01:24:27 过于自大... cocky as hell.
1103 01:24:29 快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样Come on, old boys. Moving like molasses!
1104 01:24:32 我干着急Making me look bad.
1105 01:24:34 我们马上就喜欢上他了We liked him immediately.
1106 01:24:36 我从后门出来,像这样捧着电视机I'm backing out the door and I got the TV like this.
1107 01:24:40 一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice.
1108 01:24:44 别动,举起手来!"Freeze, kid, hands in the air."
1109 01:24:47 我站在那里,捧着电视机,他又说:I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says:
1110 01:24:52 “你听到我说的吗?”,我说,“是的,先生”"You hear what I said, boy?" I say, " Yes, sir. I did.
1111 01:24:56 但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物But if I drop this, you get me on destruction of property too."
1112 01:25:03 你曾在卡士文服刑,是吗?You done some stretch in Cashman, right?
1113 01:25:06 是的,那儿要好过得多Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you.
1114 01:25:11 周末有休假,工作也很有计划Weekend furloughs. Work programs.
1115 01:25:13 不像这里Not like here.
1116 01:25:14 看来你在新英格兰都呆在车里Sounds like you done time all over.
1117 01:25:17 我十三岁出道,哪里都去过I've been in and out since I was 13.
1118 01:25:19 说说看,也许我也去过那里Name it, chances are I've been there.
1119 01:25:21 也许你应转行了Perhaps you should try a new profession.
1120 01:25:25 我是说What I mean is...
1121 01:25:27 ……你不是个一流的小偷,你该试试别的...you're not a very good thief. You should try something else.
1122 01:25:31 是吗?你以为你懂这个?Yeah, what the hell you know about it, Capone?
1123 01:25:35 你怎会进来的?What are you in for?
1124 01:25:36 我吗?Me?
1125 01:25:40 律师坑了我A lawyer fucked me.
1126 01:25:45 这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?Everybody's innocent in here. Don't you know that?
1127 01:25:56 后来知道,汤姆竟然有妻子和刚出生的女儿As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.
1128 01:26:01 也许他想到她们在街上流荡Maybe he thought of them on the streets...
1129 01:26:04 孩子长大却不知道父亲是谁... or his child growing up not knowing her daddy.
1130 01:26:06 不管为什么,总之Whatever it was...
1131 01:26:08 他竟努力起来了... something lit a fire under that boy's ass.
1132 01:26:14 我想考取高校文凭Thought I might try for my high school equivalency.
1133 01:26:17 听说你已经帮了很多人了Hear you helped a couple of fellas with that.
1134 01:26:21 我不会在失败者身上浪费时间的I don't waste time with losers, Tommy.
1135 01:26:25 我再也不是失败者了I ain't no goddamn loser.
1136 01:26:29 -你当真? -是- You mean that? - Yeah.
1137 01:26:33 你真的是认真的?You really mean that?
1138 01:26:35 是的,先生,绝对是真的Yes, sir, I do.
1139 01:26:37 好,因为我们要做就要……Good. Because if we do this...
1140 01:26:39 ……有始有终,绝对不能半途而废...we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed.
1141 01:26:43 问题是……Thing is, see...
1142 01:26:46 我识字不多...I don't read so good.
1143 01:26:49 好吧"Well."
1144 01:26:52 你不识字You don't read...
1145 01:26:54 就这样...so well.
1146 01:26:58 我们就由它开始We'll get to that.
1147 01:27:04 就这样,安迪开始给汤姆上课So Andy took Tommy under his wing.
1148 01:27:06 从最基础的字母开始教Started walking him through his ABC's.
1149 01:27:11 汤姆学得很快Tommy took to it pretty well too.
1150 01:27:13 从不知道自己的聪明Boy found brains he never knew he had.
1151 01:27:18 没过多久,安迪开始教他课程内容Before long, Andy started him on his course requirements.
1152 01:27:22 他很喜欢这个孩子He really liked the kid.
1153 01:27:24 帮一个孩子上进让他很快乐Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.
1154 01:27:28 但那不是唯一的原因But that wasn't the only reason.
1155 01:27:31 监狱里的日子很缓慢Prison time is slow time.
1156 01:27:34 要用某些事情来消磨时间So you do what you can to keep going.
1157 01:27:36 有人收集邮票Some fellas collect stamps.
1158 01:27:39 有人收集火柴盒Others build matchstick houses.
1159 01:27:42 安迪建起了图书馆Andy built a library.
1160 01:27:45 现在他需要新的计划Now he needed a new project.
1161 01:27:48 那就是汤姆Tommy was it.
1162 01:27:50 那和他多年来雕磨石头的原因一样It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.
1163 01:27:55 也如同他把美女的画像挂在墙上的原因The same reason he hung his fantasy girlies on the wall.
1164 01:27:59 在监狱里In prison...
1165 01:28:00 一个人不能让心里空着... a man will do most anything to keep his mind occupied.
1166 01:28:05 在1966年,汤姆刚要参加考试的时候By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams...
1167 01:28:10 可爱的瑞奎尔(Raquel)出现了... it was lovely Raquel.
1168 01:28:29 时间到Time.
1169 01:28:36 好了吗?Well?
1170 01:28:38 真的是一团糟Well, it's for shit.
1171 01:28:41 我白花了一年时间在这狗屎上面I wasted a whole year of my time with this bullshit.
1172 01:28:44 也许没有你想的那么糟It's probably not that bad.
1173 01:28:46 比我想像中的还要糟,就像在考中文I didn't get a thing right. It might as well have been in Chinese.
1174 01:28:50 看看你得了多少分?Let's see how the score comes out.
1175 01:28:52 我来告诉你吧I'll tell you how the goddamn score comes out.
1176 01:28:57 两分Two points, right there!
1177 01:28:59 那就是你该死的考试There's your goddamn score!
1178 01:29:00 什么猫爬上树,5乘以5是25Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25...
1179 01:29:05 去死吧Fuck this place!
1180 01:29:07 他妈的Fuck it!
1181 01:29:27 我感觉很差I feel bad.
1182 01:29:29 我令他失望了I let him down.
1183 01:29:30 不是这样,孩子That's crap, kid.
1184 01:29:32 他以你为荣He's proud of you.
1185 01:29:34 我跟他是老朋友,我很清楚他的性格We're old friends, I know him as good as anybody.
1186 01:29:37 聪明的伙伴,不是吗?Smart fellow, ain't he?
1187 01:29:38 就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家Smart as they come. He was a banker on the outside.
1188 01:29:42 他为什么被抓进来?What's he in here for anyway?
1189 01:29:44 谋杀Murder.
1190 01:29:47 你说什么?The hell, you say.
1191 01:29:50 人不可以貌相You wouldn't think it to look at the guy.
1192 01:29:54 在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both.
1193 01:30:06 怎么了?What?
1194 01:30:08 大约四年前About four years ago...
1195 01:30:11 我在汤玛斯狱服刑...I was in Thomaston on a two-to-three stretch.
1196 01:30:15 我偷了一辆车I stole a car.
1197 01:30:17 这是很不应该的事It was a dumb-fuck thing to do.
1198 01:30:19 在出狱前六个月About six months left to go...
1199 01:30:22 我有了个新同房...I get a new cellmate in.
1200 01:30:25 艾马·布莱奇Elmo Blatch.
1201 01:30:27 一个强壮、暴躁的混蛋Big, twitchy fucker.
1202 01:30:29 人见人憎的那种,明白我的意思吗?IKind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying?
1203 01:30:33 刑期是六到十二年,持械抢劫Six-to-twelve, armed burglary.
1204 01:30:36 他说自己犯了不少案子Said he pulled hundreds of jobs.
1205 01:30:38 难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped three feet.
1206 01:30:44 整天说个不停,从不闭嘴Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up.
1207 01:30:49 他谈他去过的地方Places he'd been in...
1208 01:30:51 他干过的案子,上过的女人...jobs he'd pulled, women he fucked.
1209 01:30:54 和他杀的人Even people he killed.
1210 01:30:58 那些让他不爽的人People who "gave him shit."
1211 01:31:01 他是这么说的That's how he put it.
1212 01:31:05 有天晚上,我开玩笑的说So one night, like a joke...
1213 01:31:09 我问他,艾马,你杀了谁?...I say to him, "Elmo, who did you kill?"
1214 01:31:12 他说……So he says:
1215 01:31:14 有次我在乡村俱乐部打工I got me this job one time, busing tables at a country club...
1216 01:31:18 看到来的人都非富则贵...so I could case all these big rich pricks that come in.
1217 01:31:24 所以我选了一个家伙So I pick out this guy...
1218 01:31:27 有天晚上到他家里去...go in one night...
1219 01:31:29 抢劫东西...and do his place.
1220 01:31:32 他醒过来He wakes up...
1221 01:31:34 令我很不爽...and gives me shit.
1222 01:31:37 所以我杀了他So I killed him.
1223 01:31:40 他和他的情妇Him and this tasty bitch he was with.
1224 01:31:45 那是最精彩的部分And that's the best part.
1225 01:31:48 她在和这个职业高尔夫球手做爱She's fucking this prick, see...
1226 01:31:50 但她是个有夫之妇...this golf pro, but she's married to some other guy.
1227 01:31:54 她丈夫是个银行家Some hotshot banker.
1228 01:31:58 而他竟成了替罪羊And he's the one they pinned it on.
1229 01:32:12 这是我听过的最震惊的故事I have to say that's the most amazing story I ever heard.
1230 01:32:17 更让我吃惊的是,你竟然相信了它What amazes me most is you'd be taken in by it.
1231 01:32:20 先生?Sir?
1232 01:32:23 很明显威廉姆斯很喜欢你It's obvious this fellow Williams is impressed with you.
1233 01:32:28 他知道你的事后想让你振作起来He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.
1234 01:32:32 他还年轻,不怎么明事理He's young, not terribly bright.
1235 01:32:35 他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.
1236 01:32:38 狱长,他讲的是事实Sir, he's telling the truth.
1237 01:32:41 就说这个,如果有布莱奇这个人的话Let's say for the moment this Blatch does exist.
1238 01:32:45 你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白”You think he'd just fall to his knees and cry, " Yes, I did it. I confess.
1239 01:32:50 方便的话,给我加个终身监禁吧By the way, add a life term to my sentence."
1240 01:32:53 但是汤姆的证供能让我的案子重审With Tommy's testimony, I can get a new trial.
1241 01:32:56 前提是布莱奇在那狱中That's assuming Blatch is still there.
1242 01:32:59 也许他现在已经获释了Chances are, he'd be released by now.
1243 01:33:01 他们应该有他的住址的They'd have his last known address.
1244 01:33:03 这是个机会,对吗?It's a chance, isn't it?
1245 01:33:08 你怎会这么愚蠢?How can you be so obtuse?
1246 01:33:10 什么?What?
1247 01:33:13 你说什么?What did you call me?
1248 01:33:14 愚蠢,这是故意说的?Obtuse. Is it deliberate?
1249 01:33:17 你忘记你自己的身份了You're forgetting yourself.
1250 01:33:18 俱乐部会有他的工作记录卡的记录……The country club will have his old timecards.
1251 01:33:22 和有他名字的报税表Records, W-2s with his name on them.
1252 01:33:25 你要继续幻想的话,那是你的事If you want to indulge this fantasy, it's your business.
1253 01:33:27 不要影响我,谈话结束Don't make it mine. This meeting is over.
1254 01:33:30 如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切If I got out, I'd never mention what happens here.
1255 01:33:33 我可以继续为你洗黑钱I'd be as indictable as you for laundering that money.
1256 01:33:38 永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的Don't ever mention money to me, you son of a bitch!
1257 01:33:41 不许在这间办公室Not in this office...
1258 01:33:43 不许在任何地方...not anywhere. Get in here, now!
1259 01:33:45 进来I just wanted to put you at ease, that's all.
1260 01:33:45 我只是想让你放心,没别的意恩
1261 01:33:49 -禁闭室,一个月 -是,长官Solitary. A month.
1262 01:33:51 你怎么了?What's wrong with you?
1263 01:33:53 把他带出去Get him out of here.
1264 01:33:54 这是我出去的唯一的机会This is my chance to get out!
1265 01:33:56 这是我的人生!你明白吗?It's my life! Understand?!
1266 01:33:58 带他出去!带他出去!Get him out!
1267 01:34:02 关禁闭一个月A month in the hole.
1268 01:34:04 这是我听到过的最严厉的惩罚That's the longest stretch I ever heard of.
1269 01:34:07 这都是我的错It's all my fault.
1270 01:34:08 废话Bullshit.
1271 01:34:11 事情不是由你而起的,或让他入罪You didn't pull the trigger or convict him.
1272 01:34:13 你是说安迪是清白的?Are you saying Andy is innocent?
1273 01:34:16 我是说,真真正正的无辜的?I mean, for real innocent?
1274 01:34:18 看起来是It looks that way.
1275 01:34:20 天啊Sweet Jesus.
1276 01:34:22 他到这里有多久了?How long has he been here now?
1277 01:34:24 1947,那是多少,19年1947. What is that? Nineteen years.
1278 01:34:28 -汤姆·威廉姆斯 -是,在这- Williams, Thomas. - Yeah, over here.
1279 01:34:36 这是什么?What you got?
1280 01:34:38 校董会来的信Board of Education.
1281 01:34:40 他竟把它寄出去了That son of a bitch mailed it.
1282 01:34:41 你会打开它吗?还是打自己的屁股?You going to open it or stand there with your thumb up your butt?
1283 01:34:46 打自己的屁股听起来好一点Thumb up my butt sounds better.
1284 01:34:48 把它还给我,你他妈的Skeets, come on. Give me that, you shithead.
1285 01:34:52 别这样Floyd, come on.
1286 01:34:59 请你扔掉它,好吗?Will you throw that away, please?
1287 01:35:07 他妈的Well, shit.
1288 01:35:21 那孩子通过了,平均C+The kid passed. C + average.
1289 01:35:24 我想你会喜欢的Thought you'd like to know.
1290 01:35:42 典狱长要见你Warden wants to talk.
1291 01:35:57 就在这里?Out here?
1292 01:35:59 他是这么说的That's what the man said.
1293 01:36:17 典狱长?Warden?
1294 01:36:19 汤米
1295 01:36:28 汤姆,我要你保证这次谈话只有我们两个知道I'm asking you to keep this conversation just between us.
1296 01:36:33 我感到很艰难I feel awkward enough as it is.
1297 01:36:54 这事的情形很特别We got a situation here.
1298 01:36:57 我想你可以体会到I think you can appreciate that.
1299 01:36:59 是的Yes, sir.
1300 01:37:01 我肯定I sure can.
1301 01:37:03 告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out.
1302 01:37:08 让我半夜惊醒,真的It's got me up nights. That's the truth.
1303 01:37:13 应该怎么做The right thing to do...
1304 01:37:16 有时很难让人明白...sometimes it's hard to know what that is.
1305 01:37:21 你明白了吗?Do you understand?
1306 01:37:25 我需要你的帮助,孩子I need your help, son.
1307 01:37:28 如果我要继续追查下去If I'm going to move on this...
1308 01:37:30 就不能有丝毫的疑点...there can't be the least little shred of doubt.
1309 01:37:34 我必须知道I have to know...
1310 01:37:36 你跟德弗瑞恩说的是事实吗?...if what you told Dufresne was the truth.
1311 01:37:40 千真万确Yes, sir.
1312 01:37:41 那么你能在法官和陪审团面前……Absolutely.
1313 01:37:42 Would you be willing to swear before a judge and jury...
1314 01:37:45 手放在圣经上……...with your hand on the Good Book...
1315 01:37:47 向上帝发誓吗?...and take an oath before Almighty God himself?
1316 01:37:50 只要你给我这个机会Just give me that chance.
1317 01:37:56 那也正是我认为的That's what I thought.
1318 01:38:44 我想你已经听说……I'm sure by now you've heard.
1319 01:38:48 那个坏消息了Terrible thing.
1320 01:38:51 一个这么年青的人A man that young...
1321 01:38:52 还有一年就要出狱了,还想逃狱...less than a year to go, trying to escape.
1322 01:38:56 哈德利队长被迫开枪Broke Captain Hadley's heart to shoot him.
1323 01:38:59 那是事实Truly, it did.
1324 01:39:03 我们不要再去提那件事了We just have to put it behind us.
1325 01:39:07 继续生活Move on.
1326 01:39:10 我已经完了I'm done.
1327 01:39:13 一切己结束了Everything stops.
1328 01:39:17 找其他人帮你做吧Get someone else to run your scams.
1329 01:39:20 任何事都没停下来Nothing stops.
1330 01:39:23 任何事Nothing.
1331 01:39:28 否则你在此继续熬下去Or you will do the hardest time there is.
1332 01:39:32 再也没有警卫保护你No more protection from the guards.
1333 01:39:34 我会把你从单人牢房转到同性恋者那里I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites.
1334 01:39:40 你会觉得你被火车操了You'll think you've been fucked by a train.
1335 01:39:44 至于图书馆?And the library?
1336 01:39:46 不存在了Gone.
1337 01:39:48 我们用书在院子里烤肉Sealed off, brick by brick.
1338 01:39:50 会被一块块的砖头封闭起来We'll have us a little book barbecue in the yard.
1339 01:39:53 几英里以外都能看见火焰They'll see the flames for miles.
1340 01:39:56 我们像土著人那样围着书跳舞We'll dance around it like wild Injuns.
1341 01:40:00 你明白我的意思了吗?听懂了吗?You understand me? Catching my drift?
1342 01:40:07 或许我很愚蠢?Or am I being obtuse?
1343 01:40:20 再给他一个月时间考虑清楚Give him another month to think about it.
1344 01:41:10 我妻子曾说过我是个很难理解的人My wife used to say I'm a hard man to know.
1345 01:41:14 像本合着的书Like a closed book.
1346 01:41:17 她经常这样抱怨Complained about it all the time.
1347 01:41:20 她很漂亮She was beautiful.
1348 01:41:24 上帝,我爱她God, I loved her.
1349 01:41:29 只是我不知道如何表达我的感情I didn't know how to show it, that's all.
1350 01:41:34 我杀了她,瑞德I killed her, Red.
1351 01:41:37 虽然不是我开的枪I didn't pull the trigger...
1352 01:41:41 但是我把她赶走的...but I drove her away.
1353 01:41:44 她是因我而死的That's why she died, because of me...
1354 01:41:47 因为我对她的态度...the way I am.
1355 01:41:57 那不能判你谋杀的That don't make you a murderer.
1356 01:42:02 只能说是坏丈夫Bad husband, maybe.
1357 01:42:08 你可以为此难过,但枪不是你开的Feel bad about it if you want, but you didn't pull the trigger.
1358 01:42:11 不是我杀的No, I didn't.
1359 01:42:13 是别人干的Somebody else did.
1360 01:42:16 我在这里做了替死鬼And I wound up in here.
1361 01:42:21 运气不好,我想Bad luck, I guess.
1362 01:42:27 霉运到处漂浮It floats around.
1363 01:42:30 总要有人承受的It's got to land on somebody.
1364 01:42:33 刚巧轮到我罢了It was my turn, that's all.
1365 01:42:36 我刚好碰上了它I was in the path of the tornado.
1366 01:42:44 我只是没有想到会这么久I just didn't expect the storm would last as long as it has.
1367 01:42:53 想过你有一天能出去吗?Think you'll ever get out of here?
1368 01:42:56 我?Me?
1369 01:43:00 有Yeah.
1370 01:43:02 有一天,到我头发花白……One day, when I got a long, white beard...
1371 01:43:04 头昏眼花的时候...and two or three marbles rolling around upstairs.
1372 01:43:10 我告诉你,我会到哪里去I tell you where I'd go.
1373 01:43:13 圣哈塔尼奥Zihuatanejo.
1374 01:43:15 什么?Say what?
1375 01:43:17 圣哈塔尼奥Zihuatanejo.
1376 01:43:20 在墨西哥It's in Mexico.
1377 01:43:23 太平洋中的一个小地方A little place on the Pacific Ocean.
1378 01:43:26 你知道墨西哥人怎么形容太平洋的You know what the Mexicans say about the Pacific?
1379 01:43:30 他们说那里是没有记忆的地方They say it has no memory.
1380 01:43:34 那就是我想渡过余生的地方That's where I want to live the rest of my life.
1381 01:43:39 一个没有记忆的温暖地方A warm place with no memory.
1382 01:43:44 开间小旅馆Open up a little hotel...
1383 01:43:48 就在沙滩边上...right on the beach.
1384 01:43:50 买艘不值钱的旧船回来Buy some worthless old boat...
1385 01:43:53 把它翻新...and fix it up new.
1386 01:43:57 载着我的客人Take my guests out...
1387 01:43:59 出海钓鱼...charter fishing.
1388 01:44:05 圣哈塔尼奥Zihuatanejo.
1389 01:44:10 在那种地方,我需要个能找到东西的人In a place like that, I could use a man that knows how to get things.
1390 01:44:20 我觉得外面的社会可能不适合我I don't think I could make it on the outside.
1391 01:44:30 我的大半生都在这里渡过I been in here most of my life.
1392 01:44:33 我已经是这里的一部分了I'm an institutional man now.
1393 01:44:36 就像布鲁克那样Just like Brooks was.
1394 01:44:39 你看轻了你自己You underestimate yourself.
1395 01:44:41 我不这样看I don't think so.
1396 01:44:47 在此我能供应物品给你,但是……In here I'm the guy who can get things for you, sure, but...
1397 01:44:52 在外面你只需要电话簿黄页分类...outside all you need is the Yellow Pages.
1398 01:44:54 我不知道如何开始Hell, I wouldn't know where to begin.
1399 01:44:59 太平洋?Pacific Ocean?
1400 01:45:01 Shit.
1401 01:45:02 那么大的地方会吓死我的Scare me to death, something that big.
1402 01:45:05 我不怕Not me.
1403 01:45:07 我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人I didn't shoot my wife, and I didn't shoot her lover.
1404 01:45:12 不论我犯了什么错,我都已补偿了Whatever mistakes I made, I've paid for them and then some.
1405 01:45:16 一间旅馆和一条船That hotel, that boat...
1406 01:45:19 我要的并不太多I don't think that's too much to ask.
1407 01:45:26 我劝你不要再想了You shouldn't be doing this to yourself.
1408 01:45:29 那只是你的梦想罢了This is just shitty pipe dreams.
1409 01:45:31 墨西哥在遥远的天边,而你在这里Mexico is way down there and you're in here...
1410 01:45:34 这才是现实...and that's the way it is.
1411 01:45:36 是的,是这样Yeah, right. That's the way it is.
1412 01:45:40 它在远方,而我在这里It's down there and I'm in here.
1413 01:45:45 我想只有一个简单的选择I guess it comes down to a simple choice.
1414 01:45:51 要么忙着活……Get busy living...
1415 01:45:54 要么忙着死...or get busy dying.
1416 01:46:00 安迪
1417 01:46:05 瑞德
1418 01:46:08 如果你能出去的话,帮我做件事If you ever get out of here, do me a favor.
1419 01:46:11 当然可以,安迪,什么事都行Sure, Andy. Anything.
1420 01:46:15 布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
1421 01:46:20 -那里有许多牧场 -有一个很特别……- A lot of hayfields up there. - One in particular.
1422 01:46:24 它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end.
1423 01:46:28 像佛洛斯特的诗描绘的那样 「佛洛斯特(Robert Frost):美国著名诗人」It's like something out of a Robert Frost poem.
1424 01:46:32 那是我向我太太求婚的地方It's where I asked my wife to marry me.
1425 01:46:36 我们到那里去野餐We went there for a picnic...
1426 01:46:38 还在橡树下做爱...and made love under that oak...
1427 01:46:41 我向她求婚,她答应了...and I asked and she said yes.
1428 01:46:47 答应我,瑞德Promise me, Red.
1429 01:46:50 如果你出去的话If you ever get out...
1430 01:46:52 找到那里...find that spot.
1431 01:46:54 在墙角下,有块与众不同的石头……At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in Maine.
1432 01:47:00 一块黑色的火山玻璃石Piece of black, volcanic glass.
1433 01:47:06 下面埋着我想给你的东西Something's buried under it I want you to have.
1434 01:47:09 是什么,安迪?What, Andy?
1435 01:47:11 埋在那里的是什么?What's buried under there?
1436 01:47:14 你自己挖出来……You'll have to pry it up...
1437 01:47:16 ……就知道了...to see.
1438 01:47:24 不,我告诉你,他……No, I'm telling you. The guy is...
1439 01:47:26 他只是在开玩笑He's talking funny.
1440 01:47:29 我真的很担心他I'm really worried about him.
1441 01:47:31 那就好好看着他吧Let's keep an eye on him.
1442 01:47:33 白天还可以,但晚上怎么办?That's fine during the day, but at night he's all alone.
1443 01:47:38 上帝Oh, Lord.
1444 01:47:40 什么事?What?
1445 01:47:42 安迪今天到我这里来过Andy come down to the loading dock today.
1446 01:47:45 他问我要了捆绳索He asked me for a length of rope.
1447 01:47:48 绳索?Rope?
1448 01:47:49 六英尺长Six feet long.
1449 01:47:51 那你给他了?And you gave it to him.
1450 01:47:53 当然为什么不呢?Sure. Why wouldn't I?
1451 01:47:55 上帝!海伍德Jesus! Heywood.
1452 01:47:57 我怎么知道?How was I supposed to know?
1453 01:47:59 还记得布鲁克斯吗?Remember Brooks Hatlen?
1454 01:48:03 不,安迪不会那样做的Andy would never do that.
1455 01:48:05 永远不会Never.
1456 01:48:08 我不敢肯定I don't know.
1457 01:48:13 人总有脆弱的一刻Every man has his breaking point.
1458 01:48:17 快点要收工了Lickety-split. Want to get home.
1459 01:48:19 还差一点点了Just about finished, sir.
1460 01:48:38 今晚有三笔存款Three deposits tonight.
1461 01:48:48 把我的衣服拿到洗衣处去Get my stuff down to the laundry.
1462 01:48:50 还要擦一下我的鞋子And shine my shoes.
1463 01:48:52 我要它们看起来像镜子一样亮,好的,先生- I want them looking like mirrors. - Yes, sir.
1464 01:49:00 你能回来真好,安迪It's good having you back.
1465 01:49:03 你不在的话,一切都不一样了Place wasn't the same without you.
1466 01:49:51 熄灯Lights out!
1467 01:50:25 那是个辗转难眠的长夜I've had some long nights in stir.
1468 01:50:28 孤独的黑暗中只有思想Alone in the dark with nothing but your thoughts...
1469 01:50:31 时间像把快刀... time can draw out like a blade.
1470 01:50:39 那是我一生中最漫长的夜晚That was the longest night of my life.
1471 01:50:58 清点人数Give me a count!
1472 01:51:04 南边三楼,人齐了Tier 3 south, clear!
1473 01:51:10 二楼245囚室的人不见了Man missing on tier 2, cell 245!
1474 01:51:13 德弗瑞恩!Dufresne!
1475 01:51:15 快出来!不要耍花样Come out. You're holding up the show!
1476 01:51:20 别要我下来打爆你的头Don't make me come down or I'll thump your skull for you!
1477 01:51:31 他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.
1478 01:51:35 你最好是病了或者死了You'd better be sick or dead in there. I shit you not!
1479 01:51:39 你听到了吗?You hear me?
1480 01:51:46 啊,我的上帝!Oh, my Holy God.
1481 01:52:05 查问这里的每一个犯人I want every man on this cellblock questioned.
1482 01:52:08 -从他的好朋友开始 -谁?- Start with that friend of his. - Who?
1483 01:52:11 他!
1484 01:52:14 打开237号的门Open 237.
1485 01:52:19 你什么意思,“他不在这了”?别跟我说这种话What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me.
1486 01:52:23 别再这样说Don't tell me that again.
1487 01:52:25 但是长官,他真的不在那里But sir, he wasn't.
1488 01:52:26 我看得见!你认为我瞎了吗?I can see that, Haig! Think I'm blind?
1489 01:52:30 这就是你想说的吗?Is that what you're saying?
1490 01:52:32 -我瞎了吗? -没有!长官- Am I blind, Haig? - No, sir!
1491 01:52:35 那你呢?你瞎了吗?What about you. You blind?
1492 01:52:38 -告诉我这是什么? -昨晚的查房记录- Tell me what this is. - Last night's count.
1493 01:52:41 你看到德弗瑞恩的名字吗?我确定,就在那里You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.
1494 01:52:45 “德弗瑞恩”"Dufresne."
1495 01:52:48 他熄灯的时候He was in his cell...
1496 01:52:49 还在囚室里的...at lights out.
1497 01:52:50 因此今早他也应该在Reasonable he'd be here in the morning.
1498 01:52:54 我要找到他I want him found.
1499 01:52:56 不是明天,不是早饭后,是现在Not tomorrow, not after breakfast. Now!
1500 01:52:59 是的,长官Yes, sir.
1501 01:53:01 快走Let's go. Move your butts.
1502 01:53:07 站好Stand.
1503 01:53:10 那么?Well?
1504 01:53:14 那么,什么?Well, what?
1505 01:53:15 你们常在一起,亲密得像做贼一样I see you two all the time. You're thick as thieves, you are.
1506 01:53:20 他肯定对你说过些什么He must have said something.
1507 01:53:22 没有,先生,狱长No, sir, Warden.
1508 01:53:24 什么都没说Not a word.
1509 01:53:27 主啊,这是个奇迹Lord, it's a miracle!
1510 01:53:30 人就像屁一样在风中消失了Man vanished like a fart in the wind.
1511 01:53:33 什么都没留下Nothing left...
1512 01:53:35 只剩下窗台上的石头...but some damn rocks on a windowsill.
1513 01:53:38 和那墙上的小妞,问问她吧And that cupcake on the wall. Let's ask her.
1514 01:53:41 也许她知道些什么Maybe she knows.
1515 01:53:43 你想说什么?What say there, fuzzy-britches? Feel like talking?
1516 01:53:47 我想没有Guess not.
1517 01:53:49 为什么她有点特别?Why should she be any different?
1518 01:53:52 这是一个阴谋This is a conspiracy.
1519 01:53:55 肯定是的That's what this is.
1520 01:53:57 一个该死的大阴谋One big, damn conspiracy!
1521 01:54:01 所有人都有参与And everyone's in on it!
1522 01:54:04 包括她Including her!
1523 01:54:40 在1966年In 1966...
1524 01:54:42 安迪·德弗瑞恩从肖申克监狱……... Andy Dufresne escaped...
1525 01:54:44 逃了出去... from Shawshank Prison.
1526 01:54:48 他们只能找到泥塘中的囚衣……All they found was a muddy set of prison clothes...
1527 01:54:51 一块肥皂……... a bar of soap...
1528 01:54:53 和一个很旧的手槌... and an old rock hammer...
1529 01:54:55 几乎快被削成一小块... damn near worn down to the nub.
1530 01:55:02 我曾认为用手槌要六百年才能掘通的隧道I had thought it'd take a man 600 years to tunnel through the wall with it.
1531 01:55:07 安迪用不到二十年就办到了Old Andy did it in less than 20.
1532 01:55:28 安迪很喜欢地质学Oh, Andy loved geology.
1533 01:55:31 我能想像这归功于他一丝不苟的本性I imagine it appealed to his meticulous nature.
1534 01:55:35 如果这里有一段冰河时期An ice age here...
1535 01:55:37 百万年后,山脉就会在那里形成... million years of mountain building there.
1536 01:55:41 地质学是关于压力和时间的研究Geology is the study of pressure and time.
1537 01:55:44 需要的仅仅就是这些That's all it takes, really.
1538 01:55:47 压力……Pressure...
1539 01:55:49 ……和时间... and time.
1540 01:55:51 还有一张大海报That and a big goddamn poster.
1541 01:55:58 就像我说的那样Like I said...
1542 01:55:59 监狱里的人都会找事情来消磨时间... in prison, a man will do anything to keep his mind occupied.
1543 01:56:06 看起来安迪的爱好是把他的墙搬运到广场上Seems Andy's favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard...
1544 01:56:11 每次一把... a handful at a time.
1545 01:56:14 我猜在汤姆被杀后I guess after Tommy was killed...
1546 01:56:17 安迪觉得他在此呆得已够久了... Andy decided he'd been here long enough.
1547 01:56:20 尽快,我要回家了Lickety-split. I want to get home.
1548 01:56:23 我马上就好了I'm just about finished, sir.
1549 01:56:47 今晚有三笔存款Three deposits tonight.
1550 01:56:56 安迪照他的吩咐Andy did like he was told.
1551 01:56:58 把鞋擦得闪闪发亮Buffed those shoes to a high mirror-shine.
1552 01:57:05 警卫完全没有注意到The guards simply didn't notice.
1553 01:57:08 我也没有Neither did I.
1554 01:57:10 说真的I mean, seriously...
1555 01:57:12 谁会留意别人穿的鞋子呢?... how often do you really look at a man's shoes?
1556 01:59:18 安迪朝向自由爬了五百码Andy crawled to freedom through 500 yards...
1557 01:59:21 我难以想像有多臭的下水道... of shit-smelling foulness I can't even imagine.
1558 01:59:26 或许我只是不想去爬Or maybe I just don't want to.
1559 01:59:33 五百码Five hundred yards.
1560 01:59:35 有五个足球场那么长That's the length of five football fields.
1561 01:59:39 有半英里左右Just shy of half a mile.
1562 02:00:37 第二天早上,就在那海报被撕下来的时候The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret...
1563 02:00:42 一个从未出现过的人... a man nobody ever laid eyes on before...
1564 02:00:45 走进了缅因州国家银行... strolled into the Maine National Bank.
1565 02:00:48 在那一刻前,他从来是不存在的Until that moment, he didn't exist.
1566 02:00:52 -除了在纸上 -我可以帮忙吗?- Except on paper. - May I help you?
1567 02:00:55 他有所有正确的身份证明文件……He had all the proper ID...
1568 02:00:57 驾驶执照、出生证明、社会安全证……... driver's license, birth certificate, Social Security card...
1569 02:01:01 签名也是正确的And the signature was a spot-on match.
1570 02:01:04 不能再为你服务真的很遗憾I must say I'm sorry to be losing your business.
1571 02:01:07 希望你在国外生活愉快I hope you'll enjoy living abroad.
1572 02:01:09 谢谢Thank you.
1573 02:01:11 我想我会的I'm sure I will.
1574 02:01:13 先生,这是你的本票,还有别的吗?Here's your cashier's check, sir. Will there be anything else?
1575 02:01:17 请问Please.
1576 02:01:18 你能帮我把它寄出吗?Would you add this to your outgoing mail?
1577 02:01:21 我很乐意I'd be happy to.
1578 02:01:24 -再见 -走好,先生Good day, sir.
1579 02:01:27 史蒂文先生那天早上去了将近十二家银行Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning.
1580 02:01:32 加起来All told, he blew town...
1581 02:01:33 他总共提取了三十七万诺顿狱长的钱... with better than $370,000 of Warden Norton's money.
1582 02:01:39 作为十九年的赔偿Severance pay for 19 years.
1583 02:01:49 早上好,波特兰时报Good morning, Portland Daily Bugle.
1584 02:01:52 “肖申克监狱,贪污谋杀”
1585 02:02:02 “主的审判迅速降临”
1586 02:02:21 “亲爱的典狱长,你说的对”
1587 02:02:24 “得救之道,就在其中”
1588 02:02:43 拜伦·哈德利?你有权保持沉默Byron Hadley? You have the right to remain silent.
1589 02:02:46 否则你所说的一切都将对你不利If you give up this right, anything you say can be held against you in court.
1590 02:02:52 我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时I wasn't there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl...
1591 02:02:56 哭得像个娘们... when they took him away.
1592 02:03:03 诺顿没有静静离开的意思Norton had no intention of going that quietly.
1593 02:03:23 森姆·诺顿?Samuel Norton.
1594 02:03:25 我们有拘捕令,开门!We have a warrant for your arrest. Open up.
1595 02:03:32 开门吧Open the door.
1596 02:03:34 我不知是哪把钥匙I'm not sure which key.
1597 02:03:45 别紧张,诺顿Make it easy on yourself, Norton!
1598 02:03:59 我想知道当子弹穿过他的头的时候I like to think the last thing that went through his head...
1599 02:04:02 他在想些什么... other than that bullet...
1600 02:04:04 是在想该死的安迪.德弗瑞恩到底是如何击败他?... was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.
1601 02:04:11 诺顿狱长一伙倒台之后Not long after the warden deprived us of his company...
1602 02:04:15 我收到了张明信片... I got a postcard in the mail.
1603 02:04:18 它是空白的,但是邮戳是……It was blank, but the postmark said...
1604 02:04:21 汉格堡,德萨斯州的... Fort Hancock, Texas.
1605 02:04:24 汉格堡Fort Hancock...
1606 02:04:25 就在边境那里... right on the border.
1607 02:04:27 安迪就是从那里出国的That's where Andy crossed.
1608 02:04:30 当我想到他开车向南走的时候When I picture him heading south in his own car with the top down...
1609 02:04:35 我总会笑起来... it always makes me laugh.
1610 02:04:39 安迪·德弗瑞恩Andy Dufresne...
1611 02:04:41 爬过了那臭屎沟... who crawled through a river of shit...
1612 02:04:43 然后干干净净的到另一边去了... and came out clean on the other side.
1613 02:04:46 安迪·德弗瑞恩Andy Dufresne...
1614 02:04:48 向太平洋进发... headed for the Pacific.
1615 02:04:53 哈德利抓住他的头,对吗?Hadley's got him by the throat, right?
1616 02:04:55 他说,“我相信他将会发生意外”He says, " I believe this boy's about to have himself an accident."
1617 02:04:59 我们跟他熟的老是谈起安迪Those of us who knew him best talk about him often.
1618 02:05:03 我发誓,他总是带来话题I swear, the stuff he pulled...
1619 02:05:05 “我的朋友可以要两瓶啤酒”"My friends could use a couple of beers."
1620 02:05:08 他成功了And he got it!
1621 02:05:11 有时那令我伤心,虽然……Sometimes it makes me sad, though...
1622 02:05:13 安迪已经离开了... Andy being gone.
1623 02:05:16 我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged.
1624 02:05:20 它们的羽毛太光亮Their feathers are just too bright.
1625 02:05:24 当它们飞走的时候And when they fly away...
1626 02:05:26 你会觉得把它们关起来是种罪恶... the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.
1627 02:05:32 但是But still...
1628 02:05:33 它们的离开让你生活的地方空荡荡的... the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.
1629 02:05:42 可能我只是想念我的朋友了I guess I just miss my friend.
1630 02:06:09 请坐Please sit down.
1631 02:06:16 瑞德Ellis Boyd Redding...
1632 02:06:18 你因终身监禁已被关了40年了...your files say you've served 40 years of a life sentence.
1633 02:06:22 你觉得你已改过了吗?You feel you've been rehabilitated?
1634 02:06:26 改过?Rehabilitated?
1635 02:06:29 让我想想Well, now, let me see.
1636 02:06:32 我不明白那是什么意思I don't have any idea what that means.
1637 02:06:37 你有心理准备重新投入社会吗?It means you're ready to rejoin society...
1638 02:06:40 我知道你们是怎么想的,老弟I know what you think it means, sonny.
1639 02:06:44 对我来说那只是个用来掩饰的词To me it's just a made-up word.
1640 02:06:47 政客用的词语A politician's word so that...
1641 02:06:50 让你们年青人能穿西装打领带...young fellas like yourself can wear a suit and a tie...
1642 02:06:54 有一份好工作...and have a job.
1643 02:06:58 你倒底想知道些什么?What do you really want to know?
1644 02:07:01 我对自己所犯的罪感到后悔吗?Am I sorry for what I did?
1645 02:07:03 你有后悔吗?Well, are you?
1646 02:07:06 没有一天我不感到后悔的There's not a day goes by I don't feel regret.
1647 02:07:10 不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样Not because I'm in here or because you think I should.
1648 02:07:17 我回首过往I look back on the way I was then...
1649 02:07:22 一个年青的……...a young...
1650 02:07:24 愚蠢的孩子犯了大罪...stupid kid who committed that terrible crime.
1651 02:07:31 我想和他谈谈I want to talk to him.
1652 02:07:34 我想和他讲讲道理I want to try and talk some sense to him.
1653 02:07:37 告诉他做人道理Tell him the way things are.
1654 02:07:41 但已经不能了But I can't.
1655 02:07:45 那孩子已无影无踪That kid's long gone...
1656 02:07:48 只剩下这个老人...and this old man is all that's left.
1657 02:07:52 我得这样生活下去I got to live with that.
1658 02:07:55 改过?Rehabilitated?
1659 02:07:57 只是个狗屁的字眼It's just a bullshit word.
1660 02:08:00 你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time.
1661 02:08:06 说句实话Because to tell you the truth...
1662 02:08:09 我根本不在乎...I don't give a shit.
1663 02:08:24 “通过”
1664 02:09:21 “布鲁斯到此”
1665 02:09:37 你的,小姐Here you go, miss.
1666 02:09:42 我可以去洗手间吗?Restroom break?
1667 02:09:48 你不用每次都问我,去吧You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go.
1668 02:10:06 四十年来我小便都要经过批准Forty years I've been asking permission to piss.
1669 02:10:10 不批准的话一滴都尿不出来I can't squeeze a drop without say-so.
1670 02:10:16 现实是很难面对的There's a harsh truth to face.
1671 02:10:20 我不习惯外面的生活No way I'm going to make it on the outside.
1672 02:10:31 我总在想怎样才能违反假释条例All I do anymore is think of ways to break my parole...
1673 02:10:36 那样他们会把我再送进去... so maybe they'd send me back.
1674 02:10:43 生活在恐惧中是很可怕的Terrible thing, to live in fear.
1675 02:10:47 布鲁克是知道的Brooks Hatlen knew it.
1676 02:10:48 他知道得太清楚了Knew it all too well.
1677 02:10:52 我只想回到能适合我的地方All I want is to be back where things make sense.
1678 02:10:56 令我不用再担心受怕的地方Where I won't have to be afraid all the time.
1679 02:11:01 只有一件事阻止了我这么做Only one thing stops me.
1680 02:11:04 我对安迪作出的承诺A promise I made to Andy.
1681 02:11:27 就在那里There it is.
1682 02:11:39 非常感谢,先生Much obliged, sir.
1683 02:11:51 “布克斯顿”
1684 02:15:20 亲爱的瑞德Dear Red:
1685 02:15:22 若你能看到这封信,那你已经出来了If you're reading this, you've gotten out...
1686 02:15:24 ……如果你已来了这么远,也许可以再前进一点... and if you've come this far, maybe you'd come a bit further.
1687 02:15:29 你还记得那个地方的名字,是吗?You remember the name of the town, don't you?
1688 02:15:33 圣哈塔尼奥Zihuatanejo.
1689 02:15:36 我需要一个人和我一起工作I could use a good man to help me get my project on wheels.
1690 02:15:41 我期待你的到来,计划已经摆好了I'll keep an eye out for you, and the chessboard ready.
1691 02:15:45 记住,瑞德Remember, Red...
1692 02:15:47 有希望是件好事情... hope is a good thing...
1693 02:15:49 也许是世间最好的事情... maybe the best of things.
1694 02:15:51 好的事情从不会逝去And no good thing ever dies.
1695 02:15:54 我希望这封信能见到你I will be hoping that this letter finds you...
1696 02:15:57 见到你很好... and finds you well.
1697 02:15:59 你的朋友Your friend...
1698 02:16:01 安迪... Andy.
1699 02:16:36 “要么忙着活”"Get busy living...
1700 02:16:38 “要么忙着死”... or get busy dying. "
1701 02:16:42 这话一点都没错That's goddamn right.
1702 02:16:47 “瑞德也来过”
1703 02:16:50 我一生中第二次……For the second time in my life...
1704 02:16:52 犯了罪... I'm guilty of committing a crime.
1705 02:16:56 违反了假释条例Parole violation.
1706 02:16:58 当然,我怀疑他们会因此设下路障Of course I doubt they'll toss up any roadblocks for that.
1707 02:17:02 尤其是像我这样的老人家Not for an old crook like me.
1708 02:17:05 德萨斯州,汉格堡Fort Hancock, Texas, please.
1709 02:17:10 我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head.
1710 02:17:16 这是一个自由人才能感受到的I think it's the excitement only a free man can feel.
1711 02:17:19 一个自由人开始了漫长的旅程A free man at the start of a long journey...
1712 02:17:22 伴随着未知的结局... whose conclusion is uncertain.
1713 02:17:27 我希望我能成功越过边界I hope I can make it across the border.
1714 02:17:32 我希望看见我的朋友,和他握手I hope to see my friend and shake his hand.
1715 02:17:36 我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.
1716 02:17:42 我希望……I hope.
1717 02:18:18 “谨此纪念亚伦格林”
1718 02:18:26 剧终 谢谢收看