霍比特人1:意外之旅(The Hobbit: An Unexpected Journey)(CN)Subtitles

Movie:The Hobbit: An Unexpected Journey (2013)4K
Era:2013
Length:169 minute
Country: USA 新西兰
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:04 亲爱的弗罗多
2 00:01:12 你曾经问过我是否我把
3 00:01:17 自己的冒险故事全告诉你了
4 00:01:19 我可以诚实地说尽管我说了真相
5 00:01:24 但我没把故事说完整
6 00:01:34 现在我老了,弗罗多
7 00:01:38 我不再是以前那个霍比特人了
8 00:01:43 我想是时候让你知道
9 00:01:48 事情的全貌了
10 00:01:52 那是很久以前的事
11 00:01:57 发生在东方国度之外的土地上
12 00:02:00 一个你现在不再可能找到的地方
13 00:02:15 那儿有个河谷镇
14 00:02:18 它的集市远近闻名,那儿满是精美的物品
15 00:02:24 一片安宁,繁荣的景象
16 00:02:30 这座城位于中土世界最伟大的王国
17 00:02:37 伊鲁柏前
18 00:02:39 那是山下国王索尔的要塞
19 00:02:43 他是最伟大的矮人国王
20 00:02:47 索尔从不担心自己的统治从不怀疑王国能否延续
21 00:02:52 因为王位的继承稳稳地掌握在
22 00:02:57 他的儿子和孙子手中
23 00:03:00 弗罗多,伊鲁柏
24 00:03:03 隐藏在深深的大山里
25 00:03:06 这座要塞城的美是一个传奇
26 00:03:10 它的财富在于土地在于岩石里开凿出的珍贵宝石
27 00:03:15 和像河一样流淌于岩石缝里的金子
28 00:03:24 矮人的技能无与伦比
29 00:03:27 能用钻石,绿宝石,红宝石和蓝宝石
30 00:03:30 制作精美物品
31 00:03:35 他们越挖越深,挖到深处
32 00:03:40 就在那里发现了它
33 00:03:48 大山之心
34 00:03:53 阿肯宝石
35 00:03:56 索尔叫它“国王宝石”
36 00:03:58 把它作为自己神圣统治权的象征
37 00:04:04 所有人都要来朝拜甚至包括精灵国王瑟兰督伊
38 00:04:12 不过安宁和富庶的日子不再延续了
39 00:04:17 慢慢地白天变得阴沉
40 00:04:21 夜晚总是提心吊胆
41 00:04:30 索尔对金子的爱越发疯狂
42 00:04:36 内心开始滋生病态
43 00:04:41 那是思想的病变
44 00:04:46 而病态滋生的地方
45 00:04:50 就有恶事相随
46 00:05:01 最先他们听到了来自北方的飓风般的噪音
47 00:05:07 山上的松树在干热的风中吱嘎响着断裂了
48 00:05:16 巴林,放警报
49 00:05:22 叫守卫出来,立马行动!
50 00:05:24 怎么了?
51 00:05:25 龙来了
52 00:05:27 龙来了!
53 00:05:32 那是北方来的火龙
54 00:05:42 斯矛戈来了
55 00:06:13 那日死伤无数
56 00:06:17 因为城里的人都敌不过斯矛戈
57 00:06:21 他盯上了另一件宝物
58 00:06:29 龙对金子也有邪恶而强烈的欲望
59 00:07:07 不!
60 00:07:17 伊鲁柏灭亡了
61 00:07:25 只要恶龙还活着他就会拼命守护掠夺物
62 00:07:39 逃命吧!
63 00:07:42 救救我们!
64 00:07:56 瑟兰督伊不会冒灭族之险与恶龙对抗
65 00:08:02 那天精灵没有帮忙
66 00:08:06 从那之后再也没有
67 00:08:10 丢失了家园的伊鲁柏矮人在荒野里游荡
68 00:08:16 曾经伟大的矮人变得低贱了
69 00:08:21 年轻的矮人王子干自己能找到的活儿
70 00:08:25 在人类村落里劳作
71 00:08:28 但他始终记得
72 00:08:30 月亮下冒烟的大山如同火炬般烧得通红的树
73 00:08:36 恶龙在空中喷火,城池烧成灰烬
74 00:08:44 他从没原谅过也从没忘记那些事
75 00:08:54 亲爱的弗罗多,我就是这时掺和进去的
76 00:08:59 算是因为机遇和巫师的意愿
77 00:09:02 命运决定我成为这个传说的一部分
78 00:09:07 故事开始于,就像你期望的那样……
79 00:09:13 地上的一个洞里,那里住着个霍比特人
80 00:09:20 不是个肮脏,恶心满是虫子和软泥臭味的湿洞
81 00:09:25 这是霍比特人的家
82 00:09:28 那意味着好食物,温暖的
83 00:09:34 舒适的家
84 00:10:11 谢谢
85 00:10:13 这是什么?
86 00:10:15 这是隐私,把你黏糊糊的爪子拿开!
87 00:10:19 还没准备好呢
88 00:10:22 准备好什么?
89 00:10:24 给人看
90 00:10:28 这些到底是什么?
91 00:10:31 聚会邀请的回复
92 00:10:34 天哪!
93 00:10:37 是今天吗?
94 00:10:38 他们都说会来,除了萨克维尔巴金斯家
95 00:10:41 他们要你亲自去请
96 00:10:43 真的吗?除非我死了
97 00:10:47 他们或许觉得这可以接受
98 00:10:49 他们似乎觉得你的地道里充满金子
99 00:10:51 只是一小箱,压根儿满不上来
100 00:10:56 还有巨怪的臭味
101 00:10:59 你到底在干什么?
102 00:11:03 做防备!
103 00:11:06 有一回我逮到她偷银器
104 00:11:08 谁?
105 00:11:10 罗贝拉·萨克维尔巴金斯
106 00:11:13 她把我的勺子全装在口袋里
107 00:11:16 可怕的女人
108 00:11:18 盯紧她,等我……
109 00:11:22 等我……
110 00:11:25 等你什么?
111 00:11:31 没什么,没什么
112 00:11:39 有些人开始琢磨你
113 00:11:43 他们觉得你变得很奇怪
114 00:11:45 奇怪?
115 00:11:48 不爱交际
116 00:11:49 我不爱交际?胡扯
117 00:11:52 做个好孩子,把这个钉在大门上
118 00:12:04 你觉得他会来吗?
119 00:12:06 谁?
120 00:12:07 甘道夫
121 00:12:08 他不会错过放巫师烟花的机会的
122 00:12:12 他会上演一出好戏的,等着吧
123 00:12:15 那么我走了
124 00:12:16 去哪儿?
125 00:12:17 东域森林,我要去给他惊喜
126 00:12:19 去吧,你不会愿意迟到的
127 00:12:27 他不批准迟到
128 00:12:31 我也不
129 00:12:33 那些日子,我总是很准时
130 00:12:37 我受人尊敬
131 00:12:41 从没发生过
132 00:12:45 意外的事
133 00:12:50 意外旅程
134 00:13:06 (60年前)
135 00:13:11 - 早上好- 什么意思?
136 00:13:14 你是在向我问好
137 00:13:15 还是想说不论我是否喜欢,这个早上都还不错?
138 00:13:20 或者是想说在这个特别的早上你感觉不错?
139 00:13:24 或者你只是在说这是个值得过的早上?
140 00:13:30 我想全都有
141 00:13:39 要我帮忙吗?
142 00:13:40 看看再说
143 00:13:44 我在找人和我一起冒险
144 00:13:52 冒险?
145 00:13:55 不,我不认为布理以西的任何人
146 00:13:58 会对冒险有兴趣
147 00:14:01 那是恶心,烦人,不舒服的事
148 00:14:06 还会让你来不及吃晚餐
149 00:14:16 早上好!
150 00:14:17 真没想到竟然让贝拉多娜·图克的儿子
151 00:14:23 把我当成门口卖扣子的小贩来问早!
152 00:14:26 再说一遍?
153 00:14:28 你变了,并非完全变好,比尔博·巴金斯
154 00:14:32 抱歉,我认识你吗?
155 00:14:33 你或许记得我的名字只是不记得我就是那个人
156 00:14:36 我是甘道夫
157 00:14:38 甘道夫意味着……
158 00:14:42 我!
159 00:14:44 就是那个造美丽烟花的游荡巫师甘道夫?
160 00:14:48 老图克在仲夏节前夜都会放你的烟花!
161 00:14:53 我不知道你还在做买卖
162 00:14:55 我还能做什么?
163 00:14:57 呃……
164 00:15:02 我很高兴你记起了我的一些事
165 00:15:06 即便只是我的烟花
166 00:15:10 那么就决定了
167 00:15:12 这对你来说很不错
168 00:15:15 对我来说也很有趣,我去通知其他人
169 00:15:19 通知谁,什么,不,不,不,等等
170 00:15:22 我们这儿不要冒险,谢谢,不是今天,不是……
171 00:15:28 我建议你去山那边或湖那边试试
172 00:15:35 早上好
173 00:16:59 德瓦林
174 00:17:01 为您效劳
175 00:17:06 比尔博……巴金斯……
176 00:17:10 听候吩咐,我们认识吗?
177 00:17:13 不认识
178 00:17:16 哪边,伙计?
179 00:17:18 就在这下面吗?
180 00:17:19 什么在什么下边?
181 00:17:21 晚餐,他说会有晚餐,还很丰盛
182 00:17:26 他……他说?谁说的?
183 00:17:40 很棒的菜,还有吗?
184 00:17:43 什么?噢,有,有
185 00:17:53 请便
186 00:17:58 只不过是,呃……
187 00:18:00 我没想有人来陪吃
188 00:18:06 门铃响了
189 00:18:12 巴林,为您效劳
190 00:18:16 晚上好
191 00:18:17 对,对,是个好天
192 00:18:19 不过我想晚些或许会下雨
193 00:18:22 我迟到了吗?
194 00:18:24 迟到……什么?
195 00:18:29 晚上好,兄弟!
196 00:18:32 天哪!
197 00:18:34 你比上回我们见面时还矮还壮
198 00:18:37 壮了,没矮
199 00:18:40 足以扛住我们两人合力
200 00:18:51 对不起,抱歉,我不想插话
201 00:18:54 但问题是我不太确定你们走对门了
202 00:18:58 你吃了没?
203 00:18:59 不是说我不好客
204 00:19:01 我和其他霍比特人一样好客
205 00:19:05 但我希望在他们来……拜访之前我就认识他们了……
206 00:19:08 - 这是什么?- 不知道
207 00:19:09 我想是奶酪
208 00:19:11 - 问题是……- 变蓝了
209 00:19:12 - 都是孔,但是发霉了- 问题是……
210 00:19:14 我不……我不知道怎么开始……完全不懂
211 00:19:18 我不想太直接,但我……我得说自己的想法,抱歉
212 00:19:26 接受道歉
213 00:19:28 不,填满,兄弟,别吝啬
214 00:19:32 如果你坚持的话,我可以再吃一次
215 00:19:36 - 菲力- 奇力
216 00:19:38 为您效劳
217 00:19:41 您肯定是巴金斯先生
218 00:19:42 不,你们不能进来,来错地方了
219 00:19:45 你……取消了吗?
220 00:19:47 没人告诉我们
221 00:19:48 可以……不,没什么被取消了
222 00:19:50 放心了
223 00:19:55 小心点,我们刚磨过这些
224 00:19:59 这个地方很美
225 00:20:01 你自己建的吗?
226 00:20:02 不,一直属于家族所有
227 00:20:04 那是我母亲的嫁妆盒,你能不那么做吗?
228 00:20:07 菲力,奇力,过来,帮帮忙
229 00:20:10 德瓦林先生
230 00:20:13 我们把这个推进洞里,不然坐不下所有人
231 00:20:17 大家?你们还有多少人?
232 00:20:19 你们要什么?
233 00:20:20 你们要什么?噢,不
234 00:20:22 不,不,没人在家
235 00:20:24 滚开!烦其他人去
236 00:20:27 我的客厅里已经有太多矮人了
237 00:20:31 如果……如果这是某个蠢货的玩笑主意
238 00:20:35 我只能说,非常……没品位!
239 00:20:41 把你的手拿开,大蠢驴!
240 00:20:48 甘道夫
241 00:20:50 那些是我的,抱歉,别拿我的酒!
242 00:20:52 把那放回去
243 00:20:53 把那放回去
244 00:20:54 别拿果酱,谢谢,抱歉,抱歉
245 00:20:57 太多了点吧?你有奶酪刀吗?
246 00:20:59 奶酪刀?他总是一大块一大块地吃
247 00:21:03 不,不,那是蒙戈爷爷的椅子,不
248 00:21:04 就这样,拿回去,拜托,拿回去
249 00:21:07 这是古董,不是用来坐的,谢谢
250 00:21:11 那是书,不是杯托
251 00:21:13 呃,把地图放下
252 00:21:16 - 抱歉,甘道夫先生- 什么事?
253 00:21:18 我能给你倒杯甘菊茶吗?
254 00:21:21 不了,谢谢,朵力,给我来点红酒吧
255 00:21:33 菲力,奇力
256 00:21:36 奎林,葛罗林,德瓦林,巴林
257 00:21:40 比弗,波弗,庞柏
258 00:21:42 - 朵力,诺力- 不,不
259 00:21:43 别拿我的番茄干,谢谢
260 00:21:44 - 欧力!- 不,谢谢
261 00:21:49 对,你说得对,比弗
262 00:21:52 我们似乎少了一个矮人
263 00:21:54 他迟到了,就这样
264 00:21:56 他到北方参加我们的家族会议,他会来的
265 00:22:00 甘道夫先生
266 00:22:01 按您要求,一点儿红酒,有水果的香味
267 00:22:07 干杯
268 00:22:20 - 巴林- 接住!
269 00:22:35 谁想要麦芽酒?拿去
270 00:22:39 我再喝一杯
271 00:22:41 拿去
272 00:22:47 数到三!
273 00:22:49 一!二!
274 00:22:51 来吧!
275 00:23:04 抱歉,那是桌巾,不是抹布
276 00:23:07 上面都是洞!
277 00:23:08 就该长成这样,这是钩针编织的
278 00:23:11 如果拿几个球来,这还是个好游戏呢
279 00:23:14 这些惹祸的,烦人的矮人们!
280 00:23:16 我亲爱的比尔博,到底怎么回事了?
281 00:23:19 怎么回事?
282 00:23:21 我被矮人包围了,他们在这里做什么?
283 00:23:24 他们在聚会……一旦你习惯了他们
284 00:23:28 我不想习惯他们
285 00:23:30 看看我的厨房!地毯上都是泥
286 00:23:33 他们……他们抢光了食物
287 00:23:35 我还不想说他们在厕所里干的事
288 00:23:37 他们把水管全搞坏了!
289 00:23:39 我不明白他们在我家里做什么!
290 00:23:41 抱歉,打断一下
291 00:23:45 我要怎么处理盘子?
292 00:23:47 这里,欧力,给我
293 00:23:55 抱歉!
294 00:23:56 那是我母亲的西域陶器,有上百年历史了!
295 00:24:03 你们能,能不那么做吗?会磨钝的!
296 00:24:06 听到了吗,伙计们?
297 00:24:09 他说我们会把刀磨钝!
298 00:24:11 ♪磨钝刀子,压弯叉子
299 00:24:14 ♪打破瓶子,烧掉塞子
300 00:24:16 ♪砸碎杯子,折断盘子
301 00:24:20 ♪那就是比尔博·巴金斯讨厌的事!
302 00:24:22 ♪剪破桌布,踩踏黄油
303 00:24:24 ♪把骨头丢在卧室门垫上
304 00:24:25 ♪把牛奶倒在储物室地上
305 00:24:30 ♪把红酒泼洒到每扇门上
306 00:24:31 ♪把坛子倒进炙热的盆里
307 00:24:33 ♪拿根大杆来把它们打碎
308 00:24:35 ♪等你完成若还有完整的
309 00:24:40 ♪把它们丢到客厅里去滚
310 00:24:50 ♪那就是比尔博·巴金斯讨厌的事!
311 00:25:06 他来了
312 00:25:12 甘道夫
313 00:25:15 我记得你说这地方好找
314 00:25:18 我迷了两次路
315 00:25:20 要不是门上的标记,我根本找不到
316 00:25:23 标记?门上没标记,那是一周前粉刷的
317 00:25:27 那儿有标记,我自己画上去的
318 00:25:31 比尔博·巴金斯,请允许我介绍我们的头儿
319 00:25:35 索林·橡木盾
320 00:25:37 那么……
321 00:25:40 这就是那个霍比特人
322 00:25:43 告诉我巴金斯先生,你经常打仗吗?
323 00:25:46 抱歉
324 00:25:47 斧头或剑,你用哪个武器?
325 00:25:50 如果你想知道的话我倒是有些康克戏的技能
326 00:25:53 但我没弄懂……那有什么关联
327 00:25:57 我也这么想
328 00:25:59 他不像小偷,倒像是杂货商
329 00:26:07 伊瑞德隆会议有什么消息?
330 00:26:10 他们都来了吗?
331 00:26:11
332 00:26:12 七个王国都有使节来
333 00:26:14 铁丘陵的矮人说什么了?
334 00:26:18 丹恩和我们一道吗?
335 00:26:22 他们不会来
336 00:26:27 他们说这是我们的探险,只是我们的
337 00:26:33 你们要探险?
338 00:26:37 比尔博,亲爱的伙计,再拿些蜡烛来
339 00:26:42 远在东方之外
340 00:26:45 越过山脉及河流
341 00:26:48 跨过森林和荒地
342 00:26:51 那儿有一座孤峰
343 00:26:57 孤山(即伊鲁柏)
344 00:27:00 对,奎林看过征兆,说:是时候了
345 00:27:07 有渡鸦飞回山里,正如预言所说
346 00:27:12 当前朝的鸟飞回伊鲁柏时
347 00:27:16 野兽的统治就要结束
348 00:27:23 什么野兽?
349 00:27:24 说的是可怕的斯矛戈
350 00:27:27 我们那个时代最大的灾难
351 00:27:31 喷火的呼吸
352 00:27:33 剃刀似的牙,挂肉钩似的爪
353 00:27:36 特别喜欢珍贵金属
354 00:27:37 是,我知道什么是龙
355 00:27:39 我不害怕,我愿意加入
356 00:27:41 我会让他尝尝矮人铁棒的滋味!
357 00:27:44 坐下
358 00:27:46 即便是有军队支持这也很难
359 00:27:49 何况我们只有十三人
360 00:27:51 还不是最优秀的十三人
361 00:27:54 或最聪明的人
362 00:27:55 嘿!在说谁傻呢?
363 00:27:59 我们或许人数不足
364 00:28:02 但我们是战士
365 00:28:04 我们都是!至死不屈!
366 00:28:06 你们忘了我们还有巫师
367 00:28:08 到时甘道夫会杀掉上百只龙
368 00:28:11 不,呃,我,我不想说……
369 00:28:13 多少只?
370 00:28:14 - 多少只?- 什么?
371 00:28:15 你杀死了多少只龙?
372 00:28:20 说啊,给我们个数目
373 00:28:25 拜托,拜托
374 00:28:27 够了
375 00:28:31 如果我们看到了征兆你们不认为别人也会看到吗?
376 00:28:38 谣言开始散播
377 00:28:41 说斯矛戈恶龙有60年没出现了
378 00:28:45 许多目光投向东边,望着山上,揣测,思索
379 00:28:49 权衡风险
380 00:28:51 或许我们族人的巨大财富现在正无人看守,我们愿意坐视不理
381 00:28:56 看着别人拿走属于我们的东西吗?
382 00:28:59 还是我们利用这个机会抢回伊鲁柏?!
383 00:29:04 你忘了前门封住了
384 00:29:08 没办法进入大山
385 00:29:10 那个,我亲爱的巴林,不完全正确
386 00:29:18 你怎么拿到这个?
387 00:29:20 这是索恩给你父亲,再传给我保管的
388 00:29:27 现在是你的了
389 00:29:36 如果有钥匙,那肯定有门!
390 00:29:41 这些如尼文写着通往低层大厅的一条隐蔽通道
391 00:29:46 还有一个进入办法
392 00:29:48 如果我们能找到的话但矮人门关闭时是隐形的
393 00:29:54 答案就藏在这张地图上
394 00:29:57 我没能力找到它
395 00:30:01 但在中土,有人能
396 00:30:05 我设想的这个任务要求极大的隐蔽性
397 00:30:08 也不缺少勇气
398 00:30:11 但如果我们机灵,谨慎,我相信能成功
399 00:30:16 所以我们需要小偷
400 00:30:18 还是个好小偷,小偷专家,我想是
401 00:30:22 你是吗?
402 00:30:27 我是什么?
403 00:30:28 他说他是专家!
404 00:30:32 我?不,不,不,我,我不是小偷
405 00:30:35 我生命里从没偷过东西
406 00:30:36 我恐怕得赞成巴金斯先生
407 00:30:40 他几乎不偷东西
408 00:30:43 对,野外不适合既不能作战也不会自我防护的温和的人
409 00:30:55 够了!如果我说比尔博·巴金斯是小偷,那么他就是
410 00:31:02 霍比特人脚步很轻
411 00:31:05 事实上,他们可以过而不为人所见
412 00:31:09 虽然恶龙习惯了矮人的气味
413 00:31:13 但霍比特人的气味他完全不懂
414 00:31:15 这样我们有明显的优势
415 00:31:19 你们叫我找到第十四名成员
416 00:31:22 我选择巴金斯先生
417 00:31:24 他的能力远超过他的外在表现
418 00:31:27 他所能贡献的比你们任何人
419 00:31:31 包括他自己,所知道的都多
420 00:31:38 为此你们必须信任他
421 00:31:44 很好
422 00:31:46 我们按你说的办
423 00:31:47 不,不
424 00:31:47 把契约给他
425 00:31:48 - 我们加入- 拜托
426 00:31:49 我们准备好了
427 00:31:50 都是寻常内容,总结下开支
428 00:31:53 所需时间,报酬,葬礼安排等等
429 00:31:58 葬礼安排?
430 00:32:05 我们不能保证他的安全
431 00:32:07 理解
432 00:32:09 他的命运我们不负责
433 00:32:15 同意
434 00:32:17 总交付金额可达但不超过
435 00:32:20 总收益的十四分之一,看着挺公平
436 00:32:24 所在队伍不负责由此带来的损伤
437 00:32:28 包括,但不局限于
438 00:32:31 撕伤
439 00:32:34 除脏?
440 00:32:39 火葬?
441 00:32:40 对,他会在眨眼间让你的肉从骨上熔化
442 00:32:48 你没事吧,伙计?
443 00:32:49 呃,没事,我……
444 00:32:53 有点眩晕
445 00:32:54 想想带翅膀的火炉
446 00:32:56 嘿,我,我,我要点空气
447 00:32:58 一道亮光,灼热的痛,然后噗!你就只剩一堆灰了
448 00:33:10
449 00:33:12 很有用,波弗
450 00:33:14 我没事,只是……让我……安静地坐一会儿
451 00:33:16 你已经安静地坐很久了
452 00:33:20 告诉我
453 00:33:21 何时起桌巾和你母亲的盘子变得对你如此重要了?
454 00:33:27 我还记得那个总是在森林里四处追寻精灵的小霍比特人
455 00:33:32 他会在外面呆到深夜
456 00:33:33 天黑后回家,拖着泥,树枝和萤火虫
457 00:33:39 一个最喜欢探寻
458 00:33:42 夏尔边界之外的世界的小霍比特人
459 00:33:45 世界不在你的书和地图里
460 00:33:51 它在外面
461 00:33:54 我不能就这么到外面瞎跑
462 00:33:56 我是袋底洞的巴金斯一员
463 00:34:00 你也是图克家的人
464 00:34:04 你知不知道你的曾曾曾祖叔吼牛图克
465 00:34:07 有多么高大,甚至能骑马?
466 00:34:11 - 知道- 对,他能!
467 00:34:13 在绿地战役中,他对战妖精军队
468 00:34:16 他猛挥棍棒,把妖精国王的头彻底抡下
469 00:34:20 那头在空中飞了好几百码滚进兔子洞里
470 00:34:24 这样,赢了那场战
471 00:34:26 也由此发明了高尔夫球运动
472 00:34:33 我相信你在瞎编
473 00:34:35 好故事都值得修饰
474 00:34:40 你回来的时候就会有一两个自己的传奇了
475 00:34:48 你能保证我回得来?
476 00:34:52 不能
477 00:34:54 但如果你回来了……
478 00:34:57 你就不一样了
479 00:35:01 我就是那么想的
480 00:35:04 抱歉,甘道夫,我不能签
481 00:35:08 你找错人了
482 00:35:17 似乎我们没有小偷了
483 00:35:22 或许是最好的小偷
484 00:35:24 我们总是遇逆境
485 00:35:26 说到底,我们是什么?
486 00:35:30 商人,矿工
487 00:35:33 炉匠,玩具工
488 00:35:37 完全不是造传奇的料
489 00:35:39 我们中有几个战士
490 00:35:43 老战士了
491 00:35:45 我会带着这几个矮人统帅铁丘陵军队
492 00:35:49 因为每当我召唤他们时,他们都能回应
493 00:35:53 忠心
494 00:35:55 荣誉
495 00:35:56 热诚
496 00:35:59 除此外,我别无所求
497 00:36:03 你没必要这样
498 00:36:05 你可以选择
499 00:36:07 你已经受到我们族人尊敬
500 00:36:11 你在蓝山上为我们建造了新生活
501 00:36:15 安宁,富庶的生活
502 00:36:19 完全胜过伊鲁柏金子价值的生活
503 00:36:24 从祖父到父亲,这东西再传到我
504 00:36:31 他们梦想着伊鲁柏矮人重得家园的那一天
505 00:36:37 没有选择,巴林
506 00:36:41 我没有选择
507 00:36:45 那么我们和你一道,伙计
508 00:36:48 我们会看到成功的
509 00:37:13 ♪翻过远方寒冷的迷雾山脉
510 00:37:21 ♪直至幽深古老的地窖山洞
511 00:37:31 ♪我们必须在破晓前出发
512 00:37:40 ♪去找寻久已忘去的金子
513 00:37:49 ♪高山上松树在怒吼
514 00:37:58 ♪深夜里冷风在呻吟
515 00:38:07 ♪火光通红火焰四射
516 00:38:16 ♪树枝像燃着的火炬
517 00:39:04 嘿!
518 00:40:32 嘿!比尔博先生,你要去哪儿?
519 00:40:34 我不能停下,我迟到了!
520 00:40:36 什么迟到了?
521 00:40:38 我要去冒险
522 00:40:56 等等!
523 00:40:58 等等!
524 00:41:10 我签了
525 00:41:24 一切似乎都按秩序进行
526 00:41:27 欢迎,巴金斯大人
527 00:41:30 加入索林·橡木盾队伍
528 00:41:39 给他一匹小马
529 00:41:40 不,不,不,没必要
530 00:41:42 我能……我确定步行可以赶上
531 00:41:44 对,我……我常常步行出游
532 00:41:47 有一次还走到蛙山那边
533 00:42:03 接着,诺力,付清了
534 00:42:07 再来一个
535 00:42:09 那是干嘛的?
536 00:42:11 他们打赌,赌你会不会出现
537 00:42:16 大多数人赌你不会来
538 00:42:20 你呢?
539 00:42:26 我亲爱的伙伴,我从不怀疑你
540 00:42:36 是马毛
541 00:42:38 过敏了
542 00:42:41 等等,停下
543 00:42:44 停下,我们得回头
544 00:42:46 到底怎么了?
545 00:42:48 我忘带手帕了
546 00:42:50 这儿
547 00:42:52 用这个
548 00:42:57 继续!
549 00:43:06 你得习惯不用手帕
550 00:43:09 和其他一堆东西,比尔博·巴金斯
551 00:43:12 直至完成这趟旅程
552 00:43:16 你生在夏尔连绵的山和小溪间
553 00:43:22 但现在家在身后
554 00:43:25 世界在前方
555 00:44:09 好家伙,真是个好家伙
556 00:44:16 这是我们的小秘密,小香桃
557 00:44:18 别告诉任何人,嘘,嘘
558 00:44:25 那是什么?
559 00:44:27 半兽人
560 00:44:29 半兽人?
561 00:44:32 杀人魔
562 00:44:33 那外面有许多
563 00:44:35 低地上到处都是
564 00:44:37 凌晨时分人们熟睡时他们就攻击
565 00:44:40 又快又静,没有尖叫,只有血
566 00:44:48 你们觉得那很有趣?
567 00:44:51 你们觉得被半兽人夜袭是玩笑?
568 00:44:55 我们没有任何意思
569 00:44:57 不,你们不懂
570 00:44:59 你们不知世事
571 00:45:03 别在意他,伙计
572 00:45:06 比起其他人,索林更有理由恨半兽人
573 00:45:15 在恶龙夺走孤山后
574 00:45:18 索尔国王试图收回摩瑞亚古老矮人王国
575 00:45:26 但我们的敌人先到一步
576 00:45:42 摩瑞亚被半兽人军团占领
577 00:45:46 首领是他们族群最邪恶的家伙
578 00:45:51 亵渎者阿索格
579 00:45:57 刚达巴巨型半兽人发誓
580 00:46:02 要清空都林家系
581 00:46:09 他先从
582 00:46:12 国王斩首开始
583 00:46:25 不!
584 00:46:29 索恩,索林的父亲因悲伤发狂了
585 00:46:34 他失踪了,被抓或是被杀了不得而知
586 00:46:40 我们群龙无首
587 00:46:43 失败
588 00:46:44 死亡
589 00:46:46 降临了
590 00:46:51 我就是在这时看见他
591 00:46:57 年轻的矮人王子直面苍白半兽人
592 00:47:08 他独自对抗可怕的敌人
593 00:47:21 他的盔甲碎了只是挥着一截橡木枝作为盾牌
594 00:47:39 亵渎者阿索格那天明白了
595 00:47:44 都林家系不会轻易瓦解
596 00:48:17 我们集结了力量,击退了半兽人
597 00:48:24 我们的敌人被打败了
598 00:48:29 但那晚没有盛宴或歌声
599 00:48:35 因为伤亡惨重,令人悲痛不已
600 00:48:41 我们些许几人活下来了
601 00:48:52 我那时想
602 00:48:58 还有一个我可以追随的人
603 00:49:04 还有一个
604 00:49:07 我可以称为国王的人
605 00:49:28 苍白半兽人呢?
606 00:49:32 他怎样了?
607 00:49:33 他溜回原来那个洞里
608 00:49:37 那渣滓很久前因伤痛死了
609 00:50:04 传话给主人
610 00:50:08 我们发现矮人渣了
611 00:50:27 嘿,甘道夫先生?
612 00:50:28 你不能做点什么对付这大雨吗?
613 00:50:31 在下雨呢,矮人大人
614 00:50:34 在雨结束前还会一直下!
615 00:50:38 如果你想改变世界的天气
616 00:50:40 你应该再找一个巫师
617 00:50:44 有吗?
618 00:50:45 什么?
619 00:50:45 其他巫师
620 00:50:46 还有五个
621 00:50:48 我们中最伟大的是萨鲁曼,白袍巫师
622 00:50:53 还有两个蓝袍巫师
623 00:50:56 我差不多忘了名字了
624 00:51:00 第五个是谁?
625 00:51:02 是瑞达加斯特,褐袍巫师
626 00:51:06 他是大巫师还是……
627 00:51:08 也像你这样?
628 00:51:11 我想他是很伟大的巫师,就那种风格而言
629 00:51:17 他是喜欢动物陪伴的温和的人
630 00:51:21 他盯防着东边广阔的森林
631 00:51:25 也是件好事,因为恶势力总试图在这个世界找寻立足地
632 00:51:39 糟了
633 00:51:40 糟透了
634 00:52:05 噢,不
635 00:52:08 塞巴斯蒂安!
636 00:52:12 天啊
637 00:52:35 退回来,给他留点空气,拜托!
638 00:52:51 我不明白为什么不起作用
639 00:52:54 简直不像是巫术
640 00:52:59 巫术……
641 00:53:05 是巫术!
642 00:53:08 邪恶强大的
643 00:53:12 魔法
644 00:54:45 这些肮脏的生物到底从哪来的?
645 00:54:52 古堡?
646 00:54:54 带我去
647 00:55:29 我们在这里扎营过夜
648 00:55:31 菲力,奇力,看好马
649 00:55:34 确保你们和马在一起
650 00:55:36 这里曾经住着一户农夫
651 00:55:40 奎林,葛罗林
652 00:55:41 是?
653 00:55:42 看好火
654 00:55:44 我觉得继续前进更明智
655 00:55:49 我们可以朝隐蔽山谷前进
656 00:55:52 我早就告诉你了
657 00:55:54 我不想靠近那地方
658 00:55:56 为什么?
659 00:55:57 精灵能帮助我们,会有食物,安歇地和建议
660 00:56:01 我不需要他们的建议
661 00:56:03 我们看不懂地图,艾隆大人能帮我们
662 00:56:07 帮?
663 00:56:10 恶龙袭击伊鲁柏时精灵帮什么了?
664 00:56:15 半兽人劫掠摩瑞亚,亵渎我们的圣厅
665 00:56:20 精灵在一旁袖手旁观!
666 00:56:24 你还让我去求背叛我祖父
667 00:56:28 背叛我父亲的人
668 00:56:30 你不是他们
669 00:56:32 我给你地图和钥匙不是让你坚守往事
670 00:56:36 我不认为那是该由你保管的
671 00:56:44 一切都还好吧?
672 00:56:46 甘道夫,你要去哪?
673 00:56:47 去找这里唯一有理智的人
674 00:56:51 是谁?
675 00:56:52 我自己,巴金斯先生
676 00:56:54 我受够矮人的气了
677 00:56:58 快点,庞柏,我们饿了
678 00:57:01 他会回来吗?
679 00:57:08 这么久了
680 00:57:09 谁?
681 00:57:10 甘道夫
682 00:57:10 他是巫师,他爱怎样就怎样
683 00:57:13 拿着,帮个忙,把这些送去
684 00:57:16 停手,你够多了
685 00:57:37 怎么了?
686 00:57:38 我们该看着马
687 00:57:40 只是我们遇到了个小麻烦
688 00:57:43 本来有十六匹
689 00:57:45 可现在只有十四
690 00:57:51 黛西和班戈不见了
691 00:57:53 什么?
692 00:57:54 呃,这可不妙,一点也不妙
693 00:57:58 我们不该告诉索林吗?
694 00:57:59 不,别让他担心
695 00:58:02 作为我们的官方小偷我们觉得你或许愿意去追查
696 00:58:05 呃……
697 00:58:07 似乎有个大东西把这些树连根拔起
698 00:58:10 我们也这么想
699 00:58:11 是很大的东西,或许很危险
700 00:58:17 嘿,那儿有光
701 00:58:21 过来
702 00:58:24 蹲下
703 00:58:31 是什么?
704 00:58:33 巨怪
705 00:59:00 他抓住了小香桃和小薄荷!
706 00:59:04 我认为他们要被吃掉了,我们该采取行动
707 00:59:07 对,你该去
708 00:59:09 山怪又慢又笨
709 00:59:11 - 你很小- 我?不行
710 00:59:12 他们看不见你,绝对安全!
711 00:59:14 我们就在你后面
712 00:59:15 如果遇到麻烦,就学鸱那样叫两下学猫头鹰那样叫一下
713 00:59:19 学鸱两下,学猫……两下,学……叫……
714 00:59:22 像……啊,你们确定这主意不错?
715 00:59:24 昨天吃羊,今天吃羊,该死
716 00:59:29 不会是明天还吃羊吧
717 00:59:32 你傻了?这些不是羊
718 00:59:37 这些是作废的马!
719 00:59:39 不,是马?我不喜欢马
720 00:59:41 我从不喜欢马,身上没肥肉
721 00:59:44 这也比农夫的粗肉好,他只有骨和皮
722 00:59:49 我还能从牙缝里剔出一些来
723 00:59:53 这不错,对,是漂浮物
724 00:59:55 这或许会添点味儿
725 00:59:58 再多拿点来
726 01:00:01 别动!
727 01:00:06 坐下
728 01:00:17 我想你会把这些马除去内脏吧?
729 01:00:21 我不喜欢那些恶心的东西
730 01:00:24 我说了坐下
731 01:00:27 我饿了,我们今晚吃马还是别的?
732 01:00:31 闭上你的臭嘴,我给什么你吃什么
733 01:00:36 他怎么做厨师的,每个东西尝起来都一样
734 01:00:39 每个东西尝起来都像鸡肉
735 01:00:41 除了鸡肉以外
736 01:00:43 鸡肉尝起来像鱼!
737 01:00:44 我说过了要心存感激
738 01:00:51 谢谢你,柏特
739 01:00:53 炖菜不错,柏特,那有多难?
740 01:00:58 只要撒一点松鼠粪便
741 01:01:02 嘿,那是我的酒!
742 01:01:07 抱歉
743 01:01:11 调味不错,对
744 01:01:16 把你的嘴凑过来,伙计
745 01:01:19 很棒对吧?
746 01:01:23 所以我是厨师
747 01:01:34 我饥肠辘辘了,我得吃东西
748 01:01:38 肉,我要肉!
749 01:01:45 天哪!
750 01:01:46 柏特!柏特!看我喷出了什么!
751 01:01:49 他有手有腿,什么都有!
752 01:01:52 他是什么?
753 01:01:53 我不知道,但我不喜欢他这样扭动!
754 01:02:00 你是什么?大松鼠?
755 01:02:03 我是小偷……呃,霍比特人
756 01:02:05 小偷霍比特?
757 01:02:07 我们能把他煮了吗?
758 01:02:09 试试看
759 01:02:14 他还不够一口,尽管不是皮包骨头
760 01:02:20 或许这里还有很多小偷霍比特
761 01:02:23 够得上做个馅饼!
762 01:02:26 - 抓住他!- 速度太快了
763 01:02:28 过来,小东西
764 01:02:32 抓住了!
765 01:02:34 还有其他小伙伴躲在不该躲的地方吗?
766 01:02:37 没有
767 01:02:39 他在撒谎
768 01:02:40 我没有
769 01:02:42 把他的脚悬在火堆上
770 01:02:45 让他尖叫
771 01:02:51 放下他!
772 01:02:53 你说什么?
773 01:02:55 我说
774 01:02:57 放下他
775 01:04:16 - 比尔博- 不
776 01:04:19 放下武器
777 01:04:21 不然就把他撕碎
778 01:04:38 很烫,很烫,很烫!
779 01:04:40 别费事煮他们了
780 01:04:42 最好直接坐上去压成肉酱!
781 01:04:46 他们应该这么腌着烤着再撒点鼠尾草
782 01:04:51 真有必要吗?
783 01:04:53 那听起来不错
784 01:04:58 别介意调料了,我们没有一整晚时间
785 01:05:02 黎明不远了,快点!
786 01:05:05 我不想被变成石头
787 01:05:10 等等
788 01:05:12 你们犯了大错
789 01:05:15 你没法和他们说理,他们是蠢货!
790 01:05:17 蠢货?把我们折腾得倒是不轻
791 01:05:20 我说……呃,调料上
792 01:05:23 调料怎么了?
793 01:05:26 你们闻过他们了吗?
794 01:05:28 在把他们端上盘子前需要比鼠尾草更烈的调料
795 01:05:31 叛徒
796 01:05:32 你知道怎么煮矮人?
797 01:05:35 闭嘴,让,呃,小柏柏霍比特讲
798 01:05:41 呃,煮矮人的秘诀是……
799 01:05:44 什么?
800 01:05:45 快点
801 01:05:46 - 是,呃……- 告诉我们秘诀
802 01:05:47 好,该死的问题是……秘诀是……
803 01:05:52 先剥皮
804 01:05:56 汤姆,给我拿切片刀来
805 01:05:58 过来,我会抓住你,你这小……
806 01:06:01 我不会忘记的,我不会忘记……
807 01:06:02 一堆蠢话!
808 01:06:05 我吃了好多带皮的
809 01:06:08 一口吞下,还包括鞋子!
810 01:06:11 他说得对
811 01:06:13 吃点活矮人没什么错
812 01:06:19 美味,松脆
813 01:06:21 不,不是那个,他染病了
814 01:06:25 你说什么?
815 01:06:26 他生了虫子
816 01:06:29 在肠道里
817 01:06:33 事实上,他们都是,他们感染了寄生虫
818 01:06:36 这很可怕,我不想冒险,确实不想
819 01:06:39 寄生虫,他说有寄生虫了?
820 01:06:41 我们没有寄生虫!
821 01:06:43 你有寄生虫!
822 01:06:50 我的寄生虫和手臂一样大
823 01:06:52 我的是最大的,我有巨型寄生虫!
824 01:06:57 我们全身都是!
825 01:06:58 对,我全身都是!
826 01:06:59 对,我们很糟
827 01:07:00 你要我们怎么办?
828 01:07:03 放他们走?
829 01:07:06 你以为我不知道你在干嘛?
830 01:07:09 这个小狐狸把我们当成傻子!
831 01:07:13 狐狸?
832 01:07:14 傻子?
833 01:07:15 黎明将把你们全带走!
834 01:07:19 - 那是谁?- 不知道
835 01:07:21 能把他也吃了吗?
836 01:07:48 把你的脚从我背上拿开
837 01:08:00 我能问问你去哪了吗?
838 01:08:03 往前看
839 01:08:05 什么把你带回来的?
840 01:08:06 往后看
841 01:08:09 糟糕的事
842 01:08:10 幸好他们都没事
843 01:08:12 该谢谢你的小偷
844 01:08:15 他懂得拖延时间
845 01:08:18 你们没人想到这点
846 01:08:23 他们肯定是从伊顿荒原过来的
847 01:08:26 从何时起这些山怪会往南走这么远?
848 01:08:29 没多久
849 01:08:32 只是在黑暗势力统治这领土后
850 01:08:41 他们不能在白天行动
851 01:08:45 这附近肯定有洞穴
852 01:08:58 真是臭
853 01:09:00 这是巨怪囤物洞
854 01:09:04 别随意摸
855 01:09:19 让这些就这么丢着似乎很可耻
856 01:09:23 谁都可以来拿
857 01:09:25 同意
858 01:09:26 诺力
859 01:09:28 拿个铲子来
860 01:09:47 这些剑不是巨怪造的
861 01:09:55 也不是人类铁匠造的
862 01:10:04 它们是在贡多林锻造的
863 01:10:06 由第一纪元的高等精灵铸造
864 01:10:10 没有比这更精良的刀刃
865 01:10:24 奇力,好了
866 01:10:29 好,快点
867 01:10:39 我们在做长远储备
868 01:10:42 我们离开这个臭地方吧
869 01:10:44 快点,走
870 01:10:46 波弗,葛罗林,诺力.
871 01:11:07 比尔博
872 01:11:11 拿着,这配你差不多
873 01:11:20 我不能拿
874 01:11:22 这是精灵造的刀刃,意味着
875 01:11:25 半兽人或妖精靠近时会发出蓝光
876 01:11:30 我……我,从没用过剑
877 01:11:33 我也希望你永远不用剑
878 01:11:36 但如果用上,记住
879 01:11:39 真正的勇气……不是知道何时去杀人
880 01:11:45 而是何时去饶恕他人
881 01:11:52 有东西来了!
882 01:11:54 甘道夫
883 01:11:55 呆在一起
884 01:11:57 快点!
885 01:11:59 备上武器
886 01:12:18 小偷!火!谋杀!
887 01:12:23 瑞达加斯特
888 01:12:26 褐袍巫师瑞达加斯特
889 01:12:32 你到底在做什么?
890 01:12:33 我在找你,甘道夫
891 01:12:35 出事了,出大事了!
892 01:12:39 什么事?
893 01:12:46 给我一分钟
894 01:12:48
895 01:12:49 有个想法,可是忘了,是……
896 01:12:51 就在那儿,在舌尖!
897 01:12:55 噢,根本不是个想法!
898 01:12:58 只是个……
899 01:13:01 竹节虫
900 01:13:07 绿林病了,甘道夫
901 01:13:11 黑暗降临了,万物不再生长了
902 01:13:16 至少好东西不再生长了
903 01:13:18 空气满是腐烂臭味
904 01:13:21 更糟的是网
905 01:13:23 网?什么意思?
906 01:13:25 蜘蛛,甘道夫,大蜘蛛
907 01:13:29 像是……安格利昂的卵不然我就不是巫师(安格利昂:远古巨蜘蛛)
908 01:13:34 我跟踪它们
909 01:13:36 它们来自多尔哥多
910 01:13:42 多尔哥多?
911 01:13:44 但古堡荒废了
912 01:13:48 不,甘道夫
913 01:13:51 没有
914 01:14:01 那儿住着黑暗势力
915 01:14:05 我从没遇到过的恶势力
916 01:14:10 那是远古光环的影子
917 01:14:20 能够唤起亡灵的影子
918 01:14:42 我看见他了,甘道夫
919 01:14:45 在黑暗里
920 01:14:48 死灵法师来了
921 01:15:19 抱歉
922 01:15:21 来点老托比
923 01:15:24 能帮你冷静冷静
924 01:15:29 再吐出来
925 01:15:37 死灵法师
926 01:15:40 你确定?
927 01:15:55 那不是来自……
928 01:15:59 活人世界的
929 01:16:07 是狼吗?有……那儿有狼吗?
930 01:16:10 狼?
931 01:16:11 不,那不是狼
932 01:16:27 座狼探兵!
933 01:16:29 意味着半兽人群不远了
934 01:16:31 半兽人群?
935 01:16:32 除了家族外,你还和谁说了探险的事?
936 01:16:35 没人
937 01:16:36 你和谁说了?
938 01:16:37 没人,我发誓!
939 01:16:39 都林血脉怎么了?
940 01:16:41 你被追捕了
941 01:16:44 我们得离开这里
942 01:16:45 不行,我们没有马,它们脱缰了
943 01:16:49 我把它们引开
944 01:16:51 这些是刚达巴座狼,它们会追上你的
945 01:16:54 这些是拉斯戈柏尔兔子
946 01:16:57 我倒想让它们试试
947 01:17:12 来抓我呀!
948 01:17:24 快点
949 01:17:53 靠紧,前进!
950 01:18:06 欧力,不!
951 01:18:08 回来
952 01:18:12 你们全都跟上,跟上,快!
953 01:18:17 你把我们带到哪去?
954 01:19:16 矮人渣在那边!
955 01:19:20 追!
956 01:19:27 前进!
957 01:19:28
958 01:19:47 他们在那!
959 01:19:50 这边!快点!
960 01:20:03 我想还有很多要来!
961 01:20:06 奇力,射死他们!
962 01:20:13 我们被包围了!
963 01:20:19 甘道夫呢?
964 01:20:20 他抛弃我们了
965 01:20:29 稳住阵地!
966 01:20:40 这边,蠢货!
967 01:20:42 快,前进!
968 01:20:46 快点,都快点!
969 01:20:50 快,快,快
970 01:21:02 九,十
971 01:21:05 奇力,跑
972 01:21:48 是精灵
973 01:21:52 我看不清这通道通向哪儿
974 01:21:54 我们走还是不走?
975 01:21:56 当然要走了
976 01:22:01 我认为那很明智
977 01:23:01 伊姆拉里斯河谷
978 01:23:05 通常是叫另一个名字
979 01:23:09 瑞文戴尔
980 01:23:13 这里有大海东岸所剩无几的舒适小屋
981 01:23:20 这就是你一直盘算的计划
982 01:23:22 向敌人寻求庇护
983 01:23:25 这里没有敌人,索林·橡木盾
984 01:23:28 这个河谷能找到的唯一敌意就是你自己带来的这个
985 01:23:33 你认为精灵会为我们的探险赐福?
986 01:23:38 他们会试图阻止我们的
987 01:23:39 当然,他们会
988 01:23:41 但我们有问题需要解答
989 01:23:47 如果我们想成功,就需要策略
990 01:23:51 尊重
991 01:23:52 和不小的魅力
992 01:23:55 所以你要把沟通留给我来做
993 01:24:55 米斯兰达(甘道夫的精灵名)
994 01:24:58 林德
995 01:25:01 提防着点
996 01:25:03 我听说你来河谷了
997 01:25:06 我有话和艾隆大人说
998 01:25:08 艾隆大人不在这里
999 01:25:10 不在这里?
1000 01:25:13 他在哪儿?
1001 01:25:28 靠拢!
1002 01:25:54 甘道夫!
1003 01:25:56 艾隆大人
1004 01:25:59 我的好朋友
1005 01:26:01 你去哪了?
1006 01:26:03 我们猎杀了一群来自南方的半兽人
1007 01:26:08 在秘密隘口附近也杀了一些
1008 01:26:15 半兽人离我们的边界这么近真是奇怪
1009 01:26:19 某个东西或某个人把他们引来了
1010 01:26:22 或许是因为我们
1011 01:26:30 欢迎索林,索恩之子
1012 01:26:34 我不认为我们见过面
1013 01:26:37 你有你祖父的仪态
1014 01:26:40 我认识索尔,在他统治山下时
1015 01:26:43 真的?他从没提到你
1016 01:26:50 (精灵语)
1017 01:26:57 他在说什么?是在侮辱我们吗?
1018 01:27:02 不,葛罗林大人,他在说给你们食物
1019 01:27:14 这样的话,带路吧
1020 01:27:18 试试看,就一口
1021 01:27:22 我不喜欢绿色食物
1022 01:27:24 肉在哪?
1023 01:27:27 他们有炸土豆吗?
1024 01:27:30 感谢你善意地邀请我们我……我没穿上盛宴着装
1025 01:27:34 你从来就没穿上过
1026 01:27:56 这是兽咬剑
1027 01:27:58 斩妖精剑
1028 01:28:00 闻名的刀刃……由西方高等精灵锻造
1029 01:28:06 我的国王
1030 01:28:08 愿它能为你好好效力
1031 01:28:10 这是格兰瑞
1032 01:28:14 敌击剑,贡多林国王之剑
1033 01:28:18 这些剑是为第一纪元妖精战争铸造
1034 01:28:21 我不在乎,伙计
1035 01:28:22 剑因在战争中的伟大功绩而得名
1036 01:28:26 你是说我的剑没经历过战争?
1037 01:28:29 我还不确定它是把剑
1038 01:28:32 更像是开信刀,真的
1039 01:28:35 你怎么拿到这些的?
1040 01:28:37 我们在东方大道的巨怪储物窖里找到的
1041 01:28:40 而后就遇到半兽人伏击了
1042 01:28:44 你们在东方大道上做什么呢?
1043 01:28:50 我们的事与精灵无关
1044 01:28:52 拜托,索林,给他看地图
1045 01:28:55 那是我的子民的遗产
1046 01:28:57 我的职责是保护它!
1047 01:28:59 包括我们的秘密
1048 01:29:01 别再让我为矮人的固执烦恼了
1049 01:29:04 你的高傲会让你垮台
1050 01:29:07 你面前站着一个中土世界为数不多的能看懂那地图的人
1051 01:29:11 让艾隆大人看看!
1052 01:29:21 索林,别给
1053 01:29:32 伊鲁柏
1054 01:29:35 你对这地图有什么兴趣?
1055 01:29:40 主要是学术上的
1056 01:29:42 如你所知,这些东西有时包含隐藏讯息
1057 01:29:52 你还看得懂古矮人语,对吧?
1058 01:30:00 对,色斯文伊西尔
1059 01:30:03 月亮如尼文
1060 01:30:06 当然
1061 01:30:08 一个容易被忽视的东西
1062 01:30:10 在此,对,要读懂月亮如尼文必须借助
1063 01:30:14 与它们被写下那天相同季节的相同形状的月亮的月光
1064 01:30:20 你能读懂它们?
1065 01:30:26 这些如尼文写于近乎两百年前的
1066 01:30:29 某个仲夏节前夜,当时是新月
1067 01:30:34 似乎你注定该来瑞文戴尔
1068 01:30:38 命运与你同在,索林·橡木盾
1069 01:30:40 今晚相同的月亮照耀着我们
1070 01:31:03 当鸫敲石时站在灰石旁
1071 01:31:08 都林日落日最后的余晖
1072 01:31:12 将照耀在钥匙孔上
1073 01:31:16 都林日?
1074 01:31:17 那是矮人的新年
1075 01:31:19 那时秋季最后一次月落和冬季第一次日出将同时出现于空中
1076 01:31:24 这是坏消息
1077 01:31:26 夏季要结束了,都林日立马就来了
1078 01:31:29 我们还有时间
1079 01:31:30 时间,做什么?
1080 01:31:31 找到入口
1081 01:31:33 我们必须找到绝对准确的位置和时机
1082 01:31:37 那时,只有那时,门才会开启
1083 01:31:40 那么这就是你们的目的,进入大山
1084 01:31:45 那又怎么了?
1085 01:31:47 有些人认为这不明智
1086 01:31:51 你指的是谁?
1087 01:31:54 你不是唯一看护中土世界的卫士
1088 01:32:23 那些矮人……主人
1089 01:32:28 我们跟丢了
1090 01:32:34 被臭精灵伏击,我们……
1091 01:32:38 我不要借口
1092 01:32:47 我要矮人国王的头
1093 01:32:52 我们人数不足
1094 01:32:53 我们无能为力
1095 01:32:56 我差点丢了命
1096 01:33:00 你最好……
1097 01:33:03 为此偿命
1098 01:33:25 矮人渣很快会露面
1099 01:33:32 放出口令
1100 01:33:35 砍了他们的头有赏
1101 01:34:00 庞柏!
1102 01:34:08 不论我们有没帮忙,这些矮人都会往山里前进
1103 01:34:13 他们决意收回自己的家园
1104 01:34:16 我不相信索林·橡木盾觉得自己该对任何人负责
1105 01:34:21 我也不要,因为他们不是要向我负责
1106 01:34:38 盖拉德利尔夫人
1107 01:34:41 米斯兰达
1108 01:34:44 好久不见了
1109 01:34:49 岁月或许改变了我
1110 01:34:53 但罗瑞安夫人却没变
1111 01:35:01 我不知道艾隆大人请您来了
1112 01:35:05 他没有
1113 01:35:07 是我
1114 01:35:17 萨鲁曼
1115 01:35:19 你近来很忙,老朋友
1116 01:35:24 告诉我,甘道夫……
1117 01:35:26 你以为你这些计划和安排会无人察觉吗?
1118 01:35:32 无人察觉?
1119 01:35:35 不,我……
1120 01:35:36 我只是在做自己觉得对的事
1121 01:35:39 恶龙……一直困扰着你
1122 01:35:43 对,夫人
1123 01:35:45 斯矛戈不对任何人效忠
1124 01:35:48 但如果他与敌人一道
1125 01:35:51 他们会利用恶龙制造可怕后果
1126 01:35:54 什么敌人?
1127 01:35:56 甘道夫,敌人被打败了
1128 01:35:59 索伦被击败了
1129 01:36:01 他再也无法恢复全力
1130 01:36:04 甘道夫……
1131 01:36:05 四百年来,我们都和平地生活
1132 01:36:09 这是艰难获得,小心提防来的和平
1133 01:36:12 我们……我们和平吗?
1134 01:36:17 巨怪从山里下来
1135 01:36:19 他们袭击村落,毁坏农田
1136 01:36:22 半兽人在路上攻击我们
1137 01:36:24 这不是战争的序曲
1138 01:36:26 你总是爱插手
1139 01:36:29 寻找不存在的麻烦
1140 01:36:31 让他说
1141 01:36:34 除了邪恶的斯矛戈之外,还有个东西
1142 01:36:39 一个更为强大的东西
1143 01:36:43 我们可以对它熟视无睹但它不会忽视我们,我向你们保证
1144 01:36:48 在绿林里满是病态
1145 01:36:51 那里的樵夫现在叫它幽暗密林,他们……他们说……
1146 01:36:58 别停下,告诉我们樵夫说了什么
1147 01:37:03 他们说有个死灵法师住在多尔哥多
1148 01:37:06 那是能唤起死灵的巫师
1149 01:37:10 荒唐
1150 01:37:12 世界上没有这种力量
1151 01:37:14 这个……死灵法师不过是个凡人
1152 01:37:19 涉猎黑暗魔法的巫师
1153 01:37:22 我也这么想,但是
1154 01:37:25 瑞达加斯特看见了
1155 01:37:26 瑞达加斯特?
1156 01:37:27 别跟我提褐袍巫师瑞达加斯特
1157 01:37:31 他是个蠢货
1158 01:37:33 他很奇怪,我承认,他过着隐居生活
1159 01:37:37 不是那样
1160 01:37:38 是他吃了过多蘑菇
1161 01:37:42 那些弄乱了他的脑子,弄黄了他的牙齿
1162 01:37:47 我警告过他
1163 01:37:48 一个埃斯塔力在丛林里游荡不合适(埃斯塔力:人类口中的巫师)
1164 01:37:51 你带了东西来
1165 01:37:55 是瑞达加斯特给你的
1166 01:37:59 他在多尔哥多找到的
1167 01:38:02
1168 01:38:05 给我看
1169 01:38:17 那是什么?
1170 01:38:20 魔多遗物
1171 01:38:34 魔窟剑……
1172 01:38:36 是为巫师之王安格玛铸造的
1173 01:38:39 并与其一同埋葬了
1174 01:38:44 安格玛战败时
1175 01:38:46 北方的人带走了他的尸体
1176 01:38:49 把他的全部所有物封在鲁道尔高山上
1177 01:38:54 他们把他埋在岩石深处
1178 01:38:57 那是个暗得不可能
1179 01:39:00 见到亮光的坟墓
1180 01:39:02 这不可能
1181 01:39:05 那些坟墓上有强大咒语,不可能被开启
1182 01:39:10 我们有什么证据证明这个武器来自安格玛坟墓?
1183 01:39:16 我没有
1184 01:39:17 因为根本没有
1185 01:39:20 我们来分析看所知的情况
1186 01:39:22 一群半兽人大胆地跨过了布鲁南河
1187 01:39:28 一把旧时的剑被发现了
1188 01:39:31 一个自称是死灵法师的凡人巫师
1189 01:39:37 在废弃的堡垒里住了下来
1190 01:39:42 这些毕竟不是很重要
1191 01:39:46 然而,这群矮人才让我很担忧
1192 01:39:51 我没信服,甘道夫
1193 01:39:53 我不认为我能容忍这么一次探险
1194 01:39:57 如果他们来找我,我就不会让他们这样失望
1195 01:40:01 我不会假装理解你说要给他们希望的理由
1196 01:40:04 他们走了
1197 01:40:08
1198 01:40:12 你知道?
1199 01:40:19 恐怕对此没有别的办法了
1200 01:40:24 艾隆大人
1201 01:40:26 矮人们
1202 01:40:27 他们走了
1203 01:40:34 警惕点儿
1204 01:40:36 我们要进入荒野边缘了
1205 01:40:39 巴林,你熟悉这条路,带路吧
1206 01:40:41
1207 01:40:49 巴金斯大人
1208 01:40:51 我建议你跟上
1209 01:41:07 你要跟随他们?
1210 01:41:08
1211 01:41:10 你帮助索林·橡木盾是对的
1212 01:41:13 但我怕这次探险已经惊动了尚未知晓的力量
1213 01:41:20 魔窟剑之谜必须解决
1214 01:41:24 那个在阴影里移动的东西不可见
1215 01:41:27 它躲着我们,不愿露面
1216 01:41:30 还不愿露面
1217 01:41:32 但它的力量每天都在增加
1218 01:41:35 你必须小心
1219 01:41:37
1220 01:41:42 米斯兰达
1221 01:41:45 为什么选哈夫林?(哈夫林:即霍比特人)
1222 01:41:49 我不知道
1223 01:41:54 萨鲁曼相信只有强大力量才能震慑邪恶
1224 01:42:01 我不相信
1225 01:42:04 我觉得……平凡琐事
1226 01:42:08 普通人每天的生活
1227 01:42:11 能遏制黑暗
1228 01:42:14 善与爱的平凡举动
1229 01:42:20 为什么是比尔博·巴金斯?
1230 01:42:25 或许是因为我害怕
1231 01:42:30 他能给我勇气
1232 01:42:37 别害怕,米斯兰达
1233 01:42:42 你不孤单
1234 01:42:47 只要需要我的帮助
1235 01:42:50 我就会来
1236 01:44:24 好,稳住!
1237 01:44:38 我们要找个避雨处!
1238 01:44:40 小心!
1239 01:44:50 稳住!
1240 01:44:56 这不是雷雨!
1241 01:44:58 这是雷战!
1242 01:45:01 看!
1243 01:45:07 上帝保佑
1244 01:45:09 传说是真的!
1245 01:45:11 巨人!石头巨人!
1246 01:45:22 躲起来,蠢货!
1247 01:45:25 稳住!
1248 01:45:35 - 怎么了?- 奇力,抓住我的手!
1249 01:46:01 走!走!走
1250 01:46:02 跑,快点,跟上!
1251 01:46:55 不!
1252 01:46:57 不!
1253 01:47:07 不!奇力!
1254 01:47:16 我们没事!我们还活着!
1255 01:47:20 比尔博呢?
1256 01:47:21 霍比特人呢?
1257 01:47:31 抓住我的手!
1258 01:47:32 比尔博!
1259 01:47:35 加油,抓住!
1260 01:47:38 我来拉你,伙计
1261 01:47:39 加油,加油!
1262 01:47:52 拉到了!
1263 01:47:58 我以为把小偷给弄丢了
1264 01:48:00 不!
1265 01:48:01 自他离开家起他就被弄丢了
1266 01:48:04 他本就不该来
1267 01:48:07 他在我们中没有位置
1268 01:48:10 德瓦林!
1269 01:48:18 看起来很安全,看看附近
1270 01:48:21 山里的洞穴不太可能没人住
1271 01:48:27 这里什么也没有
1272 01:48:31 好吧,生火了
1273 01:48:34 不行,不生火,不要在这里
1274 01:48:37 睡会儿觉
1275 01:48:38 黎明一到我们就启程
1276 01:48:41 我们该在山里等到甘道夫回来
1277 01:48:45 那是计划
1278 01:48:46 计划变了
1279 01:48:48 波弗
1280 01:48:49 你第一个放哨
1281 01:48:59 刚留下的气味!
1282 01:49:01 他们走了大山隘口
1283 01:49:44 好了
1284 01:50:06 你要去哪?
1285 01:50:11 回瑞文戴尔去
1286 01:50:13 不,不,你不能回头,现在
1287 01:50:16 你是群体的一部分,你是我们的一员
1288 01:50:19 我现在不是了,对吧?
1289 01:50:22 索林说我本不该来,他说得对
1290 01:50:26 我不是图克家的,我是巴金斯家的我不知道那时自己在想什么
1291 01:50:31 我真不该跑出来
1292 01:50:32 你想家了,我理解
1293 01:50:35 不,你不懂,你们都不懂,你们是矮人!
1294 01:50:39 你们习惯了……这种生活,随处漂荡
1295 01:50:43 从不定居,不属于任何地方
1296 01:50:49 抱歉,我不是……
1297 01:50:56 不,你说得对
1298 01:51:01 我们不属于任何地方
1299 01:51:11 我祝福你好运
1300 01:51:16 真的
1301 01:51:22 那是什么?
1302 01:51:46 醒来!
1303 01:51:48 醒来!
1304 01:52:12 担心!
1305 01:52:16 放开我……滚开!
1306 01:52:46 把手拿开!滚开!
1307 01:52:54 滚开!
1308 01:54:43 谁这么大胆敢拿着武器进入我的王国?
1309 01:54:48 间谍?小偷?刺客?
1310 01:54:52 是矮人,邪恶之王
1311 01:54:54 矮人?
1312 01:54:56 我们在前门发现了他们
1313 01:54:58 别光站着,搜身哪!
1314 01:55:02 别放过任何一个缝隙!
1315 01:55:10 你们在这里做什么?
1316 01:55:14 说话!
1317 01:55:18 很好,如果他们不说
1318 01:55:21 我们就让他们叫!
1319 01:55:24 把碾压器拿来,把碎骨器拿来!
1320 01:55:28 从最小的开始
1321 01:55:30 等等!
1322 01:55:34 好!好!
1323 01:55:37 看看是谁
1324 01:55:40 索林,索恩之子,索尔之孙
1325 01:55:45 山下国王哪
1326 01:55:49 啊!不过我忘了你没山了
1327 01:55:53 也不是国王了,这样……
1328 01:55:57 你就什么也不是了
1329 01:56:02 我认识一个人,他悬重赏要你的头
1330 01:56:08 只要头
1331 01:56:10 不要别的
1332 01:56:13 或许你知道我说谁
1333 01:56:17 你们的老敌人
1334 01:56:22 苍白半兽人,骑着白色座狼
1335 01:56:28 亵渎者阿索格……早毁了
1336 01:56:34 他被杀死在战场上很久了
1337 01:56:36 你认为他作恶的日子过去了,对吧?
1338 01:56:42 传话给苍白半兽人
1339 01:56:45 告诉他我找到他的宝贝了
1340 01:57:25
1341 01:57:28
1342 01:57:31
1343 01:57:33 咕鲁
1344 01:57:35
1345 01:57:37 咕鲁!咕鲁!
1346 01:58:08 恶心的……妖精……
1347 01:58:12 比老骨头要好,宝贝
1348 01:58:15 比没东西……要好
1349 01:58:44 骨头太多了,宝贝
1350 01:58:48 肉不够
1351 01:58:50 闭嘴!把皮切下来!
1352 01:58:54 从他的头开始
1353 01:59:02 ♪又冷又硬的地,咬我们的手
1354 01:59:05 ♪啃我们的脚
1355 01:59:09 ♪岩石就像老骨头
1356 01:59:13 ♪全都没有肉
1357 01:59:16 ♪冷得像死了,死了更好吃
1358 02:00:00 保佑我们,庆贺我们,宝贝
1359 02:00:04 这是肥滋滋的肉
1360 02:00:08 咕鲁!咕鲁!
1361 02:00:12 退后!往后退!
1362 02:00:15 我警告你别再靠近
1363 02:00:20 他拿着精灵剑
1364 02:00:23 但他不是精灵
1365 02:00:26 不是精灵,不是
1366 02:00:28 他是什么,宝贝?
1367 02:00:31 他是什么?
1368 02:00:33 我叫……
1369 02:00:35 比尔博·巴金斯
1370 02:00:37 巴金斯
1371 02:00:40 巴金斯是什么,宝贝?
1372 02:00:44 霍比特人……来自夏尔
1373 02:00:48 我们喜欢妖精,蝙蝠和鱼,但还没尝过霍比特人
1374 02:00:55 很软吗?
1375 02:00:57 有汁吗?
1376 02:00:58 不,不
1377 02:01:00 保持距离
1378 02:01:02 必要时,我就用上它
1379 02:01:04 我不想……我不想惹麻烦,明白吗?
1380 02:01:08 给我指路,带我出去,我要上路了
1381 02:01:11 为什么?他迷路了?
1382 02:01:13 对,对,我想尽快找回原路
1383 02:01:17 我们知道,我们知道给霍比特人的安全出路,黑暗中的安全出路
1384 02:01:23 闭嘴!
1385 02:01:24 我什么也没说
1386 02:01:25 我没在和你说
1387 02:01:27 对,我们……我们是……宝贝,我们是
1388 02:01:30 听着,我不知道你在耍什么游戏,但我
1389 02:01:34 游戏?
1390 02:01:36 我们喜欢游戏,对吧,宝贝?
1391 02:01:38 他喜欢游戏吗?
1392 02:01:40 他,他喜欢玩游戏吗?
1393 02:01:44 或许
1394 02:01:47 什么东西有根没人看得到
1395 02:01:52 它比树高
1396 02:01:54 一直一直向上
1397 02:01:57 但从来不会生长?
1398 02:02:01 - 山- 对,对
1399 02:02:04 再来一个吧?
1400 02:02:07 好,再来
1401 02:02:09 再来,再来,问我们
1402 02:02:11 没有,没有谜语了
1403 02:02:14 把他干掉,现在!
1404 02:02:17 咕鲁!咕鲁!
1405 02:02:19 不,不
1406 02:02:21 我,我想玩
1407 02:02:23 我想,我想玩,我看得出
1408 02:02:27
1409 02:02:29 很擅长这个
1410 02:02:31 那么,为什么不
1411 02:02:35 玩玩谜语呢?
1412 02:02:37 对,就,就你和我
1413 02:02:40
1414 02:02:41
1415 02:02:42 就我们
1416 02:02:44 对,对
1417 02:02:46 如果,我赢了
1418 02:02:48 你给我指路
1419 02:02:51 行吗?
1420 02:02:52 好,好
1421 02:02:54 如果他输了呢?
1422 02:02:57 如果他输了,宝贝,我们吃了他
1423 02:03:02 对,巴金斯输了,我们把他吃掉
1424 02:03:12 好吧
1425 02:03:18 巴金斯先来
1426 02:03:26 红山上有30匹白马
1427 02:03:30 它们先咀嚼
1428 02:03:31 再跺脚
1429 02:03:33 最后站着不动
1430 02:03:45 是牙齿?
1431 02:03:48 是牙齿!
1432 02:03:50 对,宝贝!
1433 02:03:52 但我们……我们只有
1434 02:03:56 九颗
1435 02:04:01 到我了
1436 02:04:03 它无声还哭
1437 02:04:07 无翅膀还扇动
1438 02:04:10 无牙齿还咬
1439 02:04:13 无嘴还咕哝
1440 02:04:19 等一会儿
1441 02:04:24 我们知道,我们知道
1442 02:04:26 闭嘴
1443 02:04:34
1444 02:04:35 是风,对,是风
1445 02:04:39 很聪明的霍比特人
1446 02:04:41 很聪明!
1447 02:04:45 一个盒子,没有铰链,钥匙
1448 02:04:48 或盖子
1449 02:04:50 但里面还藏着宝物
1450 02:05:02 好了?
1451 02:05:04 真卑鄙
1452 02:05:09 你放弃了?
1453 02:05:10 给我们个机会,宝贝,给我们个机会
1454 02:05:27 鸡蛋!鸡蛋!
1455 02:05:30 又湿又软的小鸡蛋,对
1456 02:05:34 祖母教我们吸的那东西,对!
1457 02:05:47 我们有一个……致命的
1458 02:05:51 它什么都吞
1459 02:05:55 鸟,兽,树,花
1460 02:06:00 啃铁,咬钢
1461 02:06:05 把硬石磨成粉
1462 02:06:10 回答我们
1463 02:06:12 给我一会儿,拜托,我给你那么长时间
1464 02:06:20 我不知道
1465 02:06:22 他好吃吗?
1466 02:06:25 他美味吗?
1467 02:06:30 他松软吗?
1468 02:06:32 让我想想
1469 02:06:33 让我想想
1470 02:06:39 他卡住了
1471 02:06:42 巴金斯
1472 02:06:45 卡住了
1473 02:06:50 时间到
1474 02:06:56 时间?
1475 02:06:58 答案是……时间
1476 02:07:03 事实上,没那么难
1477 02:07:07 最后一问
1478 02:07:10 最后一次机会
1479 02:07:12
1480 02:07:16 问我们
1481 02:07:19 问我们
1482 02:07:20 好,好
1483 02:07:26 我有什么
1484 02:07:29 在口袋里?
1485 02:07:33 这不公平,这……
1486 02:07:36 不公平,违背规则!
1487 02:07:41 再问一个
1488 02:07:43 不,不,不
1489 02:07:44 你说,问我一个问题
1490 02:07:46 我的问题就是
1491 02:07:48 我口袋里有什么?
1492 02:07:53 三次选择,宝贝,他得给三次!
1493 02:07:56 猜三次,很好,猜吧
1494 02:07:59
1495 02:08:00 错,再猜
1496 02:08:02 鱼骨头,妖精牙齿,湿贝克,蝙蝠翅膀……
1497 02:08:10 刀!
1498 02:08:11 闭嘴
1499 02:08:12 错,再来,最后一次机会
1500 02:08:14 绳!
1501 02:08:16 或什么都没有
1502 02:08:17 一次猜了俩
1503 02:08:19 两个都错
1504 02:08:24 那么
1505 02:08:27 过来
1506 02:08:29 我赢了,你保证过给我指路
1507 02:08:31 我们说过吗,宝贝?
1508 02:08:34 我们说过吗?
1509 02:08:41 他口袋里有什么?
1510 02:08:46 那与你们无关
1511 02:08:49 你输了
1512 02:08:51 输了?
1513 02:08:55 输了?
1514 02:08:58 输了?
1515 02:09:06 它到哪去了?
1516 02:09:09 它到哪去了?
1517 02:09:11
1518 02:09:15 它到哪去了?不!
1519 02:09:19 丢了,丢了!
1520 02:09:22 诅咒我们,惩罚我们
1521 02:09:25 我的宝贝丢了
1522 02:09:30 你丢了什么?
1523 02:09:31 不准问,不关你的事
1524 02:09:35
1525 02:09:37 咕鲁!咕鲁!
1526 02:09:52 他有……
1527 02:09:54 什么……
1528 02:09:56 在他的臭口袋里?
1529 02:10:12 太晚了
1530 02:10:15 太晚了!
1531 02:10:21 太晚了!
1532 02:10:28 ♪压碎骨头,拧断脖子
1533 02:10:32 ♪把你们绑在绞架上打
1534 02:10:36 ♪你们死在这里无人知晓
1535 02:10:40 ♪死在地下深处的妖精城
1536 02:10:47 我知道那把剑
1537 02:10:49 那是斩妖剑!
1538 02:10:52 咬剑!
1539 02:10:54 它的刀刃斩掉了一千个头!
1540 02:10:57 砍他们,打他们,剥了皮,全杀掉!
1541 02:11:03 把他的头砍掉!
1542 02:11:35 拿起武器
1543 02:11:38 作战
1544 02:11:40 作战
1545 02:11:48 他拿着敌击剑,打剑,亮如白昼
1546 02:12:18 跟我来
1547 02:12:20
1548 02:12:23
1549 02:12:33 给我们!
1550 02:12:55 是我们的
1551 02:12:58 是我们的
1552 02:13:25 小偷!
1553 02:13:29 巴金斯
1554 02:13:38 快点
1555 02:13:41 别停下
1556 02:13:48 一!二!
1557 02:13:52 稳住!
1558 02:13:57 冲!
1559 02:14:44 切断绳索!
1560 02:15:09 跟上,快!
1561 02:15:11 快!
1562 02:15:24 跳!
1563 02:15:54 跑!
1564 02:16:33 你们以为能逃脱?
1565 02:16:39 你现在要做什么,巫师?
1566 02:16:43 不!
1567 02:16:50 够狠了
1568 02:17:27 幸好不是太惨
1569 02:17:32 你没在开玩笑吧?
1570 02:17:41 甘道夫
1571 02:17:46 太多了,我们敌不过
1572 02:17:48 只有一样东西能救我们
1573 02:17:50 白光!
1574 02:17:51 快点
1575 02:17:52 这儿,踩好
1576 02:18:01 等等,我的宝贝
1577 02:18:04 等等
1578 02:18:06 咕鲁!咕鲁!
1579 02:19:55 巴金斯
1580 02:19:58 小偷
1581 02:20:01 诅咒他,诅咒他,我们永远丢掉他了!
1582 02:20:18 五,六,七,八
1583 02:20:22 比弗,波弗,十了
1584 02:20:24 奇力,菲力,十二了
1585 02:20:27 庞柏,十三了
1586 02:20:30 比尔博呢?
1587 02:20:33 你们的霍比特人呢?
1588 02:20:36 我们的霍比特人呢?
1589 02:20:39 该死的哈夫林!
1590 02:20:41 现在他走丢了?我以为他和朵力在一起
1591 02:20:44 别怨我
1592 02:20:45 你最后一次见他是在哪?
1593 02:20:47 他们第一次围困我们时,我看见他逃了
1594 02:20:50 到底发生了什么?告诉我!
1595 02:20:52 我告诉你发生了什么
1596 02:20:54 巴金斯大人逮着了机会就跑了
1597 02:20:58 他从一开始踏出家门起
1598 02:21:00 就一心想着家里的暖床和壁炉
1599 02:21:03 我们再也不会看到霍比特人了
1600 02:21:06 他早走了
1601 02:21:20
1602 02:21:22 他没有
1603 02:21:27 比尔博·巴金斯
1604 02:21:29 我从没因见到某人而这么高兴
1605 02:21:34 比尔博,我们以为你走了
1606 02:21:36 你到底怎么通过妖精群的?
1607 02:21:38 到底怎么做的?
1608 02:21:49 那有什么关系?
1609 02:21:51 他回来了
1610 02:21:53 有关系
1611 02:21:54 我想知道
1612 02:21:58 你为什么回来?
1613 02:22:03 我知道你质疑我,我知道你一直这样
1614 02:22:08 你说得对,我时常想念袋底洞
1615 02:22:11 我怀念我的书
1616 02:22:14 我的扶椅,我的花园
1617 02:22:18 瞧,我就属于那里
1618 02:22:20 那是家
1619 02:22:23 我回来的原因是……
1620 02:22:28 你们没有,家
1621 02:22:31 它被抢走了
1622 02:22:36 但如果我能,我要帮你们夺回来
1623 02:23:02 追上他们
1624 02:23:03 把他们扯成碎片
1625 02:23:12 刚出狼窝
1626 02:23:13 又入虎穴
1627 02:23:16
1628 02:23:16
1629 02:24:02 爬到树上,都上去!
1630 02:24:04 快点,爬,比尔博,爬
1631 02:24:18 他们来了
1632 02:25:20 阿索格
1633 02:25:28 你闻到了吗?
1634 02:25:31 恐惧的气味
1635 02:25:37 我记得你父亲就散发着恐惧
1636 02:25:43 索林,索恩之子
1637 02:25:49 这不可能
1638 02:25:58 那个是我的
1639 02:26:00 干掉其他的
1640 02:26:30 喝了他们的血
1641 02:27:34 菲力
1642 02:28:11 不!
1643 02:28:14 不!
1644 02:28:20 不!
1645 02:28:25 甘道夫先生
1646 02:28:32 稳住,诺力
1647 02:30:04
1648 02:30:17 索林,不!
1649 02:30:39 把那矮人的头给我砍来
1650 02:31:32 杀了他
1651 02:34:08 索林
1652 02:35:24 索林
1653 02:35:29 索林
1654 02:35:48 我失败了吗?
1655 02:35:50 那是你的权利
1656 02:35:53 比尔博在这里,他很安全
1657 02:36:06 你!
1658 02:36:11 你傻了吗?
1659 02:36:13 你不知道自己可能丧命?
1660 02:36:17 我没说过你是个负担吗?
1661 02:36:21 你不可能在荒野里逃生
1662 02:36:24 你在我们间没有地位
1663 02:36:32 我一辈子从没这么失误过
1664 02:36:48 对不起,我质疑你了
1665 02:36:50 不,我……我也会质疑自己
1666 02:36:53 我不是英雄,不是战士
1667 02:36:58 甚至不是小偷
1668 02:37:19 那是什么?你们觉得?
1669 02:37:37 伊鲁柏
1670 02:37:39 孤山
1671 02:37:41 中土世界大矮人王国的遗骸
1672 02:37:49 我们的家
1673 02:37:55 渡鸦
1674 02:37:56 鸟儿归山了
1675 02:38:03 亲爱的奎林,那是鸫
1676 02:38:07 我想那是预兆,是祥兆
1677 02:38:11 你说得对
1678 02:38:14 我相信最糟的已经过去了