被解救的姜戈(Django Unchained)(CN)Subtitles

Movie:Django Unchained (2013)4K
Era:2013
Length:163 minute
Country: USA
Language:English/French/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:00 《解放的姜戈》
2 00:03:38 1858年
3 00:03:40 南北战争之前两年
4 00:03:45 德克萨斯州某地
5 00:04:18 谁在那黑暗里鬼鬼祟祟的?
6 00:04:22 快说有什么事,不然小心中枪!
7 00:04:26 冷静,先生们,我没有恶意。
8 00:04:31 我和你们一样,只是个疲倦的旅行者。
9 00:04:37 晚上好,先生们,真冷啊。
10 00:04:39 我在找两位贩奴商人,名字叫斯派克兄弟。
11 00:04:43 会是你们吗?
12 00:04:46 谁想知道?
13 00:04:48 我想知道。
14 00:04:49 我是·舒尔茨医生,这是我的马,弗里茨
15 00:04:53 - 什么医生?- 牙医。
16 00:04:57 那么你们是斯派克兄弟吗?
17 00:04:58 你们是否在格林维尔密西西比】的奴隶拍卖场上买来的这些人?
18 00:05:01 - 是又怎样?- 是的话,我有事和你们商榷。
19 00:05:04 - 说英语!- 噢,对不起。
20 00:05:07 请原谅我,对我来说这是外语。
21 00:05:10 是这样,在你们的货物清单里,
22 00:05:12 我有理由相信,有一个家伙我非常渴望得到他。
23 00:05:16 你们这些可怜的家伙听好了:
24 00:05:18 你们当中有没有谁以前在卡鲁肯种植园呆过?
25 00:05:25 我来自卡鲁肯种植园。
26 00:05:29 谁说的这话?
27 00:06:18 你叫什么名字?
28 00:06:23 姜戈
29 00:06:26 那你正是我要找的人。
30 00:06:30 你是否认识布里特尔兄弟几个?
31 00:06:36 他们分别是谁?
32 00:06:39约翰埃利斯罗杰,有时他们叫他小拉吉
33 00:06:50 - 他们是卡鲁肯种植园的监工。- 不再是了。
34 00:06:56 告诉我,如果你再见到这仨人,你能认出他们来吗?
35 00:07:02 嘿,别那样子跟他说话!
36 00:07:05 - 哪样子?- 刚才那样子!
37 00:07:08 - 我的好先生,我只是试图确立……- 说他妈的英语!
38 00:07:13 大家都冷静!
39 00:07:15 我只是个顾客,想要做一笔买卖。
40 00:07:19 没兴趣,没买卖。现在就滚!
41 00:07:22 别不讲道理啊,他们当然是买卖的嘛。
42 00:07:26 快滚!
43 00:07:27 我的好先生,你这么夸张的举动是一时来气,
44 00:07:32 还是真拿枪对着我,想要置我于死地……?
45 00:07:37 最后的机会,花花公子!
46 00:07:41 那好吧……
47 00:08:12 抱歉我打了你的马一枪,
48 00:08:14 但是我不想在你恢复理智之前,让你产生鲁莽的举动。
49 00:08:19 你个该死的狗娘养的!你杀了罗斯科
50 00:08:25 你还杀了埃斯
51 00:08:27 不…不,是你兄弟先威胁要开枪,我才开枪的。
52 00:08:30 我相信我有…一、二、三、四、五个证人可以为此事实作证。
53 00:08:36 - 我他妈的腿断了!- 毫无疑问。
54 00:08:39 好了,要是你能尽量降低你的哭叫声,我想完成对年轻姜戈的问询。
55 00:08:49 操他妈真该死!
56 00:08:51 正如我刚才说的,
57 00:08:53 如果你再见到布里特尔兄弟,你能认出他们来吗?
58 00:08:57 能。
59 00:08:59 好货!那么斯派克先生,斯派克先生,年轻的姜戈多少钱卖?
60 00:09:10 用铁链做的肮脏生意。
61 00:09:18 能帮我拿一下这个吗?
62 00:09:22 谢谢。
63 00:09:23 姜戈,骑到那匹马上去。
64 00:09:26 还有,如果我是你,
65 00:09:28 我会拿上已故的亲爱的斯派克留下的那件冬外套。
66 00:09:46 黑鬼!你敢动我兄弟的外套!
67 00:10:01 见他妈的鬼!
68 00:10:07 我给你一百一…一百二十五买下年轻的姜戈
69 00:10:17 既然他已经不会再用到了,我也想买下你兄弟的马。
70 00:10:22 还有,斯派克先生,我想让你给我一张买卖契约,你有吗?
71 00:10:29 你去死吧,牙医!
72 00:10:32 我想你没有。别担心,我有备而来。
73 00:10:42 谢谢。
74 00:10:44 这作为买卖契约挺不错。
75 00:11:05 好了,至于你们这些可怜的家伙,
76 00:11:09 就我所能想到的,
77 00:11:11 你们这些人接下来能做的只有两个选择:
78 00:11:17 一,等我走了,你们可以把那死马…
79 00:11:21 …从还有口气的斯派克身上挪开,然后抬着他去最近的镇上,
80 00:11:24 即沿着你们来时的路返回,那至少有三十七英里。
81 00:11:28 或者是二,
82 00:11:30 你们可以卸下镣铐,拿起那把来福枪,
83 00:11:34 向他的头上开一枪,把他们两个深埋了,
84 00:11:37 然后投奔这个国家中更加开明的地方。
85 00:11:41 你们自己选择吧。
86 00:11:42 噢对了,鉴于你们当中不太可能会有天文爱好者,
87 00:11:47 告诉你们北极星是那边的那颗。
88 00:11:52 再会。
89 00:12:10 等一下啊,伙计们!我们再谈谈!
90 00:12:17 这样的情况下,你们该讲讲道理吧。
91 00:12:22 我又不是坏人,我只是干我的活。
92 00:12:25 布卢伯里,我是不是把最后一个苹果给了你?
93 00:12:29 听我说,伙计们:
94 00:12:30 带我去埃尔帕索看个医生,我就给你们自由。
95 00:12:34 不,不!求你了……
96 00:12:53 多特里,德克萨斯
97 00:13:23 好了,今晚吃两片,然后明天早晨……
98 00:13:31 那马上是个黑鬼吗?
99 00:13:59 每个人都盯着看什么?
100 00:14:01 他们以前从没见过一个黑鬼骑在马上。
101 00:14:26 早上好啊,店老板!
102 00:14:30 给两位疲乏的旅行者上两杯啤酒!
103 00:14:33 现在还太早了点,我们一小时后才开门,
104 00:14:37 到时候会有早餐供应……
105 00:14:40 喔噢,喔噢,喔噢,喔噢!
106 00:14:42 你他妈的这是想干嘛,小子?
107 00:14:45 让那黑鬼滚出去!
108 00:14:52 来人!来人!
109 00:14:54 店老板!记住:去喊治安官,而不是执法官!
110 00:15:00 哎!
111 00:15:03 看来我们只能自己给自己当酒保了。
112 00:15:08 坐下吧,孩子。
113 00:15:19 - 你是什么样的牙医?- 哈哈……
114 00:15:23 虽然那车上这么写,我已经有五年没干牙医了。
115 00:15:32 这些日子我干了一份新的职业——
116 00:15:38 赏金猎手。
117 00:15:46 - 你知道什么是赏金猎手吗?- 不知道。
118 00:15:49 唔……
119 00:15:52 就像奴隶交易中拿活人换现金,赏金猎手拿死人来换。
120 00:16:05 (德语)干杯!
121 00:16:15 州府在某人的头上悬一笔赏金。
122 00:16:18 我追踪那个人,我找到那个人,我杀掉那个人。
123 00:16:20 我杀掉他之后,我把那人的尸体运回给当局,
124 00:16:25 有时这说起来容易做起来难。
125 00:16:27 我把尸体拿给当局看——证明,是的,我已千真万确地杀了他。
126 00:16:32 这样,当局就付给我赏金。
127 00:16:35 所以…就像奴隶交易,这也是拿人换现金的生意。
128 00:16:40 什么是赏金?
129 00:16:45 就像是奖赏。
130 00:16:47 你杀了人他们还给你奖赏?
131 00:16:51 杀了某些人,是的。
132 00:16:52 坏人?
133 00:16:53 啊,他们越坏,奖赏就越高。
134 00:16:58 这就是我来找你的原因。
135 00:17:00 我必须承认我是有点犹豫的,要不要来找你——
136 00:17:05 一方面,我鄙视奴隶制度;另一方面,我需要你的帮助,
137 00:17:10 如果你没想着要拒绝我的话,那就很好。
138 00:17:15 因此我要暂时利用一下这瞎胡闹的奴隶制,为我的利益服务。
139 00:17:20 话虽然…这么说,我仍然感到内疚。
140 00:17:26 因此…我想我们两个订一个协议:
141 00:17:38 我在寻找布里特尔三兄弟。
142 00:17:45 但是在这一任务中,我有点不利因素,
143 00:17:49 因为到目前为止,我并不知道他们长什么样,
144 00:17:53 但是你知道…对吗?
145 00:17:56 我知道他们长什么样,没问题。
146 00:17:58 很好。因此,我的协议是:
147 00:18:02 你跟我一起旅行,直到我们找到他们……
148 00:18:04 我们去哪儿?
149 00:18:05 我听说至少其中两个在加特林堡田纳西】当监工,
150 00:18:08 但我不知道具体在哪儿。
151 00:18:10 这就是说我们要走访加特林堡的每一个种植园,直到找到他们。
152 00:18:15 一旦我们找到了他们,你指认他们,我杀死他们。
153 00:18:22 干完这个,我答应给你自由…
154 00:18:25 外加二十五美元一个布里特尔兄弟——也就是七十五美元。
155 00:18:29 果不其然…治安官来了。
156 00:18:41 好了,伙计们,玩够了吧,出来吧。
157 00:18:50 没事了,各位,镇静。
158 00:18:54 回去做自己的事吧,这俩小丑马上就会走的。
159 00:19:01 说说为什么要来我镇上惹是生非,
160 00:19:08 吓到这些规矩的居民?
161 00:19:11 你们闲着没事做了吗,来我比尔·夏普的镇上?
162 00:19:18 还摆出一副……
163 00:19:29 你对我们治安官干了什么?
164 00:19:43 现在你可以去喊执法官了。
165 00:19:47 执法官!执法官!
166 00:19:50 可以去里面等。
167 00:19:51 - 我们不赶紧走吗?- 你先请。
168 00:19:56 把路上的那辆四轮马车移到沙龙对面的街上去。
169 00:20:00 我需要六个人拿六把来复枪在那车后。
170 00:20:03 我需要两个人拿两把来复枪在这屋顶上,两个人拿两把来复枪在那屋顶上。
171 00:20:08 所有枪口都对准沙龙的前门。
172 00:20:12 来人把可怜的比尔从他妈的街上弄走。
173 00:20:15 嘿,沙龙里的!
174 00:20:18 我们有百多把来复枪,盯住了那所房子的每一个出口!
175 00:20:22 只给你一次机会,让你从里面活着出来!
176 00:20:26 你和你的黑鬼现在就出来,双手举过头顶,我是说,立刻!
177 00:20:32 我有幸对话的是执法官本人吗?
178 00:20:36 是的,是我本人。
179 00:20:37 我是联邦执法官吉尔·泰特姆
180 00:20:40 好极了,执法官!
181 00:20:42 我已经放下了我所有的武器,遵照您的命令,
182 00:20:49 我准备走到外面去,双手举过头顶。
183 00:20:57 我相信您作为一名美利坚合众国刑事司法的代理人,
184 00:21:03 不会把我射杀在大街上,在我上法庭之前,
185 00:21:09 您和您的警员都不会这么做。
186 00:21:13 你是说就像你对我们的治安官做的那样?把他像条狗一样地打死在大街上!
187 00:21:17 是的,我就是这个意思!
188 00:21:19 您能以执法官的名义向我保证么,不把我像条狗一样地打死在大街上?
189 00:21:28 好吧,虽然我们会很高兴看到那样,
190 00:21:32 但是谁也不许骗他,反正他也会在我镇上被绞死!
191 00:21:36 很公平,执法官,那我们出来啦!
192 00:21:41 他们在外面有点紧张,
193 00:21:43 所以你别有任何唐突的举动,让我来说话。
194 00:21:48 过来。
195 00:21:57 - 你们没带武器?- 是的,我们没带武器。
196 00:22:00 泰特姆执法官,我可以向您、您的警员、以及多特里镇的全体居民——
197 00:22:05 显然他们都来了——说句话么?我想说明刚刚发生的事件。
198 00:22:10 你说!
199 00:22:12 我名叫·舒尔茨医生。
200 00:22:15 正如您一样,执法官,我也为法庭做事。
201 00:22:18 躺在地上的这个死者,
202 00:22:20 多特里镇规矩的居民选这个名为比尔·夏普的人为治安官,
203 00:22:26 但他其实是个遭到通缉的罪犯,真名为威拉德·佩克
204 00:22:31 对他有二百美元的悬赏。
205 00:22:33 也就是说二百美元,无论死活。
206 00:22:37 你他妈说什么?!
207 00:22:38 我知道这消息可能会令人不安,
208 00:22:42 但是我敢打赌这人只是在两年内的某个时间被选为治安官的?
209 00:22:49 是的。
210 00:22:50 我知道这个是因为三年以前,
211 00:22:52 他还从“科里干家畜公司”偷过牲口,那家公司在德克萨斯州的拉伯克市。
212 00:22:58 这是一张由德克萨斯奥斯丁市巡回法庭的亨利·艾伦·劳德米尔克法官签发的通缉令。
213 00:23:07 你不妨发电报与他联系,他会证实我的身份,
214 00:23:11 以及你们已故的亲爱的治安官的真实身份。
215 00:23:22 换句话说,执法官,你要付给我二百美元。
216 00:23:35 见鬼了!
217 00:24:04 我们完成布里特尔的事之后,你将成为自由人,
218 00:24:10 带着一匹马,后裤袋里还揣着七十五美元。
219 00:24:16 那之后你有什么计划?
220 00:24:20 找到我妻子,赎回她的自由。
221 00:24:26 姜戈,我完全没想到你是个结过婚的人。
222 00:24:32 - 大多数奴隶相信婚姻吗?- 不。
223 00:24:35 但我和我妻子相信。
224 00:24:38 卡鲁肯老爷不相信,这就是为什么我们要…
225 00:24:41 …逃跑。
226 00:24:43 姜戈
227 00:24:45 姜戈姜戈
228 00:24:48 你犯罪了,姜戈
229 00:24:52 这小子犯罪了。
230 00:24:55 黑鬼犯罪,对我就没用了。
231 00:25:00 我要在你的脸颊这里烙上逃跑的印记“r”。
232 00:25:04 那女孩也一样。
233 00:25:07 我要你们带他们去格林维尔拍卖场,卖掉他们。
234 00:25:13 两个都卖掉。
235 00:25:15 分开买。
236 00:25:19 这一个,你们要把他贱卖掉。
237 00:25:27格林维尔
238 00:25:32 有那种存放记录的事务所。
239 00:25:42 你知道她何时被卖掉的,
240 00:25:46 你知道她来自哪里,
241 00:25:49 还有你知道她的名字。
242 00:25:51 - 她叫什么名字?- 布鲁姆希尔达
243 00:25:56 - 什么?- 布鲁姆希尔达
244 00:26:00 - 布鲁姆希尔达?- 嗯哼。
245 00:26:04 - 她以前的主人是德国人?- 是的,你怎么知道的?
246 00:26:08 她没出生在卡鲁肯种植园,她是被一位德国主妇养大的——
247 00:26:11 ·夏夫特一家,所以她也能说一点德语
248 00:26:14 - 你妻子?- 嗯哼。
249 00:26:16 她很小的时候,她女主人教她的,这样她就有了可以用德语交谈的人。
250 00:26:21 好吧,让我来理理清楚:
251 00:26:24 你的奴隶妻子会说德语
252 00:26:27 她的名字是布鲁姆希尔达··夏夫特
253 00:26:29 对头。
254 00:26:34 他们叫我希尔蒂
255 00:26:48 田纳西
256 00:26:53 我们接近这些种植园时,我们要“表演”起来。
257 00:27:00 你要表演一个“角色”。
258 00:27:10 嗯?
259 00:27:12 不行吗?
260 00:27:20 但在表演的时候,你可千万不能出戏。
261 00:27:26 你明白吗?
262 00:27:28 明白,不能出戏。
263 00:27:33 你的角色就是那种所谓的“侍从”。
264 00:27:37 - 那是什么?- 就是仆人的花哨的说法。
265 00:27:43 - 侍从?- 嗯哼。
266 00:27:45 所以,姜戈,你可以为你的角色选择服装了。
267 00:27:52 - 你是说让我自己来选择服装?- 当然咯。
268 00:28:29 在这片土地上,黑鬼骑马是犯法的。
269 00:28:33 他是我的侍从,我的侍从不能走路。
270 00:28:37 我说了黑鬼骑马……
271 00:28:39 他的名字是姜戈,他是自由人,他愿意骑马就能骑。
272 00:28:44 在我的领地不行,有我黑奴的地方他不能骑。
273 00:28:48 我的好先生,也许我们一开始就误会了。
274 00:28:53 允许我重新介绍一下:
275 00:28:56 我是·舒尔茨医生,这位是我的侍从,姜戈
276 00:29:00 这两匹是我们的马,托尼弗里茨
277 00:29:06 贝内特先生,有理由相信您是位绅士,也是位生意人。
278 00:29:12 正是因为这些身份我们才从德克萨斯来到了田纳西,来和您谈生意。
279 00:29:18 我想买一个您的黑奴姑娘。
280 00:29:24 你和你的伙计从德克萨斯田纳西就是为了买一个我的黑奴姑娘?
281 00:29:29 - 事前没招呼,什么都没有?- 我想是这样。
282 00:29:34 好了,这么说吧,我不喜欢你,不喜欢你那穿着花里胡哨裤子的黑鬼,
283 00:29:38 我他妈的什么都不会卖给你——这下你还有什么要说的?
284 00:29:46 贝内特先生,如果您是生意人,有理由相信您是的,
285 00:29:51 我可以说出五千种理由,让您改变主意。
286 00:30:00 那就到屋里来吧,给你点好喝的。
287 00:30:18 对了,可能的话我们谈生意时,
288 00:30:20 您能否找个您可爱的黑姑娘陪着姜戈在您壮观的庄园里转转?
289 00:30:26 好的,没问题。呃…伯蒂娜
290 00:30:28 - 来了,什么事,老爹?- 呃……
291 00:30:30 - 你的伙计叫什么名来着?- 姜戈
292 00:30:33 姜戈伯蒂娜亲爱的…
293 00:30:35 带那位姜戈四处走走,给他看所有好看的东西。
294 00:30:39 听您吩咐,老爹。
295 00:30:41 贝内特先生,我得提醒您,
296 00:30:44 姜戈是自由人,他不能像奴隶那样对待。
297 00:30:47 从礼貌角度而言,必须把他当成是我自己的延伸。
298 00:30:51 理解,舒尔茨伯蒂娜亲爱的?
299 00:30:53 什么,先生?
300 00:30:54 姜戈不是奴隶,姜戈是自由人。你明白吗?
301 00:31:00 你不能像对待这里的其他黑奴那样对待他,因为他跟这里所有的黑奴不一样。
302 00:31:05 - 你明白了吗?- 您想让我像对待白人那样对待他?
303 00:31:09 - 不,我不是这个意思。- 那我就不知道您想怎样了,老爹。
304 00:31:15 是啊,我知道让你为难了。
305 00:31:18 呃…从镇上来的那个修玻璃的白人小伙叫什么名来着?
306 00:31:24 呃…就是他妈在木料场干活的那个?
307 00:31:27 - 噢,你是说杰瑞。- 就是那小子的名字,杰瑞
308 00:31:29 - 你知道杰瑞,对吗,亲爱的?- 是的,我知道,老爹。
309 00:31:32 那就结了…你对他就像你对杰瑞那样就行了。
310 00:31:44 我们刚离开的那所房子,就是“大宅子”。
311 00:31:47 老爹这样叫,因为它很大。
312 00:31:51 那边那个是食物储藏室,
313 00:31:54 那里是老爹晾肉的地方,有好多松鼠。
314 00:32:01 你为你主人做什么?
315 00:32:04 你没听他说吗?我不是奴隶。
316 00:32:05 - 那你真的是自由人?- 是的,我是自由人。
317 00:32:08 你是说是你想打扮成这样?
318 00:32:12 - 伯蒂娜,我需要问你点事。- 你想问什么?
319 00:32:15 我在找三个白人,是三兄弟,监工,
320 00:32:18 他们的名字是布里特尔。你认识他们吗?
321 00:32:20 - 布里特尔?- 是的,布里特尔
322 00:32:22 约翰·布里特尔埃利斯·布里特尔
323 00:32:24罗杰·布里特尔,有时也叫小拉吉
324 00:32:26 我不认识他们。
325 00:32:28 他们可能用了别的名字,
326 00:32:30 他们大概是上一年来这个种植园的。
327 00:32:33 你说的是不是谢弗兄弟?
328 00:32:35 - 有吗?他们也是兄弟三个?- 啊哈。
329 00:32:38 - 他们在这里吗?- 啊哈。
330 00:32:40 - 你能指一个给我看看吗?- 好吧,有一个在那边的地里。
331 00:32:58 卡鲁肯老爷不会喜欢你这样做的。
332 00:33:00 她…她在屋子里干活,约翰,你会毁了她的皮肤。
333 00:33:02 你会毁了她的皮肤,她就不值…她就一点也不值钱了。
334 00:33:05 《圣经》里说……
335 00:33:12 你看,我跟你说过,是我让她做的。
336 00:33:14 准备好了吗?
337 00:33:16 她跟着我才这样,现在接受鞭打的应该是我,
338 00:33:19 应该是我,约翰。我在这里有些年头了,
339 00:33:21 你了解我,你认识我很长时间了,对吗?
340 00:33:32 你知道卡鲁肯主人不会喜欢你这么做的。
341 00:33:35 她…她是家务奴隶。
342 00:33:37 她是家务奴隶,她不……
343 00:34:00 求你了,求你住手。
344 00:34:02 如果这就是你想要的,觉得我这样很有趣,约翰,求你了……
345 00:34:10 - (*?*)- 我喜欢你乞求的样子,小子。
346 00:34:17 他是你要找的人吗?
347 00:34:22 对头。
348 00:34:24 另外两个呢?
349 00:34:25 他们在马厩那儿,惩罚小乔迪,她打碎鸡蛋了。
350 00:34:29 他们在鞭打小乔迪
351 00:34:31 给我指个方向。
352 00:34:34 你往树那边走,一直沿着那个方向。
353 00:34:42 去叫那个和我一起来的白人过来。
354 00:34:46 - 快点!起来,乔迪!- 不…不,求您了!
355 00:34:50 - 求您了……- 把你绑好!
356 00:34:51 主说:“凡地上的走兽都惊恐你们,都惧怕你们。”【《旧约》创世纪9:2】
357 00:35:01 嘿,把手给我!你最好把手给我!
358 00:35:04 你最好把手给我!
359 00:35:22 行了,她绑好了。
360 00:35:38 从今往后,看看你还会不会打碎鸡蛋。
361 00:35:46 约翰·布里特尔
362 00:36:08 还记得我吗?
363 00:36:22 我喜欢你死去的样子,小子。
364 00:36:30 你个该死的狗娘养的!
365 00:37:17 你们想看吗?
366 00:37:22 噢…不,不!
367 00:37:34 他们是谁?
368 00:37:37 那是大约翰,那是小拉吉
369 00:37:40 埃利斯呢?
370 00:37:41 正穿过那块地,玩命逃跑的就是他。
371 00:37:49 - 你能肯定那就是他?- 是的!
372 00:37:50 - 有把握?- 我不知道。
373 00:37:52 - 你不知道是否有把握?- 我不知道“有把握”是什么意思。
374 00:37:55 - 意思就是你能肯定。- 是的。
375 00:37:56 - 是的什么?- 我能肯定那就是埃利斯·布里特尔
376 00:38:12 我有把握说他死了。
377 00:38:18 姜戈
378 00:38:21 大家伙都镇定,我们没有伤害其他人的意思!
379 00:38:26 你们这两个小丑究竟是谁?
380 00:38:28 我是·舒尔茨医生,
381 00:38:30 美利坚合众国刑事司法系统的法定代理人。
382 00:38:34 在我左边的这人是姜戈·弗里曼【自由人】,他是我的副手。
383 00:38:38 我口袋里有德克萨斯奥斯丁市巡回法庭的亨利·艾伦·劳德米尔克法官签发的通缉令,
384 00:38:45 目标是拘捕或俘获,无论死活,
385 00:38:50 约翰·布里特尔罗杰·布里特尔、和埃利斯·布里特尔
386 00:38:54 他们冒充名叫“谢弗”。
387 00:38:58 你们只知道他们叫“谢弗”,可是这三个屠夫的真姓叫布里特尔
388 00:39:02 都是遭通缉的罪犯,他们因杀人而遭通缉。
389 00:39:06 现在我重申一遍,通缉令上说“无论死活”。
390 00:39:10 因此弗里曼先生和我当场打死这三个人,
391 00:39:13 我们都是在合法界限内行事。
392 00:39:17 我知道你们的情绪非常激动,但是我必须警告你们:
393 00:39:24 对履行职责的司法人员实施人身伤害,其惩罚将会是引颈上吊直至死亡。
394 00:39:36 能否允许我从口袋里拿出通缉令,以便让你们核实呢?
395 00:39:43 给我。
396 00:40:01 满意了吧?
397 00:40:08 能还给我了么?
398 00:40:16 - 滚出我的领地。- 立马就走。
399 00:40:20 将尸体放到马上,越快越好,我们赶紧离开这里。
400 00:40:50 妈的,就是那俩狗娘养的。
401 00:41:50 听着,除非他们先开枪,我们不许开枪。
402 00:41:55 那样让那俩小丑死得太便宜了。
403 00:41:58 我们要用鞭子抽死那个喜欢黑鬼的家伙,
404 00:42:01 我还要扒下那个黑狒狒的衣服,亲手宰了他。
405 00:42:09 见鬼…
406 00:42:12 套上这个我他妈的什么都看不见。
407 00:42:15 我们准备好了没有嘛?
408 00:42:17 等一下,我他妈的在弄我的眼孔。
409 00:42:21 噢,该死…越弄越糟了。
410 00:42:24 - 谁他妈做的这破玩意儿?- 威拉德的媳妇。
411 00:42:28 你们他妈的怎么不自己做面罩!
412 00:42:30 你看,没人说不感谢詹妮所做的。
413 00:42:33 可是如果要做的只是在袋子上绞个洞的话,我能绞得比这个好。
414 00:42:38 - 你怎么样,罗伯特,能看见吗?- 看不太见。
415 00:42:42 我是说如果我的头不动,我可以看你们很清楚…至少凑合吧。
416 00:42:47 可是我开始骑起来时,袋子就会到处乱跑,
417 00:42:49 我就在瞎着眼睛骑了。
418 00:42:51 见鬼,我的越弄越糟了。
419 00:42:57 - 谁还多带了袋子?- 没有,没人多带袋子!
420 00:43:02 - 我只是问问。- 我们骑马时非得戴着这个吗?
421 00:43:06 这不废话吗,如果你骑马时不戴,那它还有什么用啊?
422 00:43:10 我他妈的在里面看不见东西!我他妈的在里面喘不上气!
423 00:43:13 我他妈的在里面骑不了马!
424 00:43:15 你们都他妈的给我去死!我回家了。
425 00:43:18 看着我老婆忙活了一整天…
426 00:43:20 …才弄好这三十个袋子给你们这帮忘恩负义的白眼狼!
427 00:43:24 而我听到的只有指责、指责、指责。
428 00:43:28 从现在起,甭想再从我这儿要求任何东西!
429 00:43:32 好了,我们别忘了来这儿干嘛。
430 00:43:35 我们要干掉那边山上的黑鬼,我们要杀鸡儆猴。
431 00:43:40 好吧,我糊涂了,到底要不要套上袋子?
432 00:43:44 我觉得我们都认为袋子的主意不错。
433 00:43:50 不过,我不是要责怪谁,它们应该可以弄得更好些。
434 00:43:55 所以,这一次不用袋子如何?
435 00:43:59 下一次,我们好好弄袋子,我们就可以行头齐备地行动了。
436 00:44:06 我要摘掉袋子。
437 00:44:07 等一下,我可没说不用袋子!
438 00:44:10 - 可是没人看得见。- 那又怎样?
439 00:44:13 - 那还是看得见好吧。- 见鬼!这是偷袭!
440 00:44:18 我看不见,你看不见,那又怎样?
441 00:44:22 只要他妈的马能看见就行了!这就是偷袭!
442 00:44:30 他妈的什么都看不见!
443 00:44:32 他在那儿!快把那黑鬼从车底下拖出来!
444 00:44:36 快把那黑鬼从车底下拖出来!
445 00:44:38 - 黑鬼没在下面,他们跑了。- 什么?
446 00:44:40 - 他们耍了我们。- 那他们在哪儿?
447 00:44:43 (德语)再见了。
448 00:44:51 正中靶心。
449 00:44:56 他们跑了。
450 00:45:02 懦夫就会这样。
451 00:45:12 见他妈的鬼!
452 00:45:18 你想来吗?
453 00:45:27 他妈的什么都看不见!
454 00:45:29 - 他跑远了。- 他跑不了。
455 00:45:33 - 老爹要跑掉了。- 他跑不了。
456 00:45:52 我说跑不了。
457 00:45:58 噢,这孩子是天才!
458 00:46:11 你怎么知道布鲁姆希尔达的第一个主人是德国人?
459 00:46:15 布鲁姆希尔达德国名字。
460 00:46:17 如果他们给她取这名,就有理由推测他们是德国人。
461 00:46:21 你们国家有很多女孩叫布鲁姆希尔达吗?
462 00:46:24 布鲁姆希尔达德国最流行的传说里的人物的名字。
463 00:46:31 - 有关于布鲁姆希尔达的故事?- 噢,是的。
464 00:46:41 - 你知道这故事?- 每个德国人都知道这个故事。
465 00:46:51 你想让我给你讲吗?
466 00:46:54 好吧,布鲁姆希尔达是个公主,
467 00:47:01 她是众神之神沃坦的女儿。
468 00:47:06 - 但是,她父亲非常生她的气。- 她做了什么?
469 00:47:12 我记不太确切了,我想她可能不太听他的话。
470 00:47:17 - 于是他把她放到了一座山顶上。- 布鲁姆希尔达在一座山上?
471 00:47:22 这是德国传说,德国传说里总是有山什么的。
472 00:47:26 然后他又放了一条喷火的巨龙守护那座山。
473 00:47:32 接着他用一圈地狱之火把她围住。
474 00:47:38 布鲁姆希尔达只能永远呆在那里,
475 00:47:44 除非有英雄出世,勇敢地解救她。
476 00:47:50 有这样的人出世吗?
477 00:47:52 是的,姜戈,的确来了这样一个人,
478 00:47:55 - 他名叫齐格弗里德。- 齐格弗里德救出她来了?
479 00:48:01 救得回肠荡气。
480 00:48:05 他征服了高山,因为他无所畏惧;
481 00:48:10 他杀死了巨龙,因为他信心百倍;
482 00:48:14 他踏过地狱之火,为布鲁姆希尔达在所不惜。
483 00:48:25 我理解他的感觉。
484 00:48:28 我想我也开始意识到这一点了。
485 00:48:38 听着…姜戈
486 00:48:44 我不怀疑有一天你也会拯救你心爱的女人。
487 00:48:49 但是恐怕我不能让你去格林维尔,除非我犯糊涂了。
488 00:48:54 密西西比的奴隶拍卖城镇不是你该去的地方,
489 00:48:58 无论你是不是自由的,都太危险了。
490 00:49:04 我来问你一个问题:
491 00:49:14 你喜欢赏金猎手这活儿吗?
492 00:49:18 杀死白人他们还付你钱?有什么理由不喜欢?
493 00:49:22 我得承认,我们配合得不错。
494 00:49:25 可我以为你生我的气了,因为我杀了大约翰和小拉吉
495 00:49:28 是啊,在那样的场合,你有点操之过急了。
496 00:49:30 但是通常来说,那是好事。
497 00:49:33 - 你觉得整个冬天我们搭档怎么样?- 你说的搭档是什么意思?
498 00:49:38 整个冬天你和我一起干,直到积雪融化。
499 00:49:43 我会给你三分之一的赏金。
500 00:49:46 所以说这个冬天我们先挣一些钱,
501 00:49:48 等来年开春,我会亲自带你去格林维尔
502 00:49:53 我们会找出他们把你妻子送去哪儿了。
503 00:50:01 你为什么要在乎我的命运?
504 00:50:04 你为什么要在乎我能否找到我妻子?
505 00:50:06 坦白地说,我以前从没给过任何人自由。
506 00:50:12 现在既然我给了你自由,我就隐约觉得要对你负责。
507 00:50:17 再者说,一个德国人遇到现实生活中的齐格弗里德,这可不是小事情。
508 00:50:23 作为德国人,我有义务助你一臂之力,
509 00:50:26 去寻找和拯救你深爱的布鲁姆希尔达
510 00:52:46 噢…怎么了,“我想杀白人领钱”先生?
511 00:52:51 他儿子就在旁边。
512 00:52:53 好啊,他有个亲人在旁边,甚至可以说说最后的话。
513 00:53:00 大多数都没这个福气,他也他妈的配不上这情景。
514 00:53:13 把枪放下。
515 00:53:17 别担心,我不怪你。
516 00:53:20 我把斯米梯·巴考尔的通缉传单拿出来。
517 00:53:26 大声念出来,就算是今天的课程。
518 00:53:33 “通缉,无论死活:斯米梯·巴考尔以及他的…
519 00:53:41 - 团伙。- “…团伙。
520 00:53:43 “罪行是杀人和驿车抢…抢劫。
521 00:53:50 - “七零零零…- 七千。
522 00:53:52 - “七…- 千。
523 00:53:54 “七千美元悬赏斯米梯·巴考尔
524 00:53:59 “一千五百美元悬赏他的每一个…团伙…
525 00:54:06 - 成员。- “…成员。
526 00:54:09 “已知的斯米梯·巴考尔团伙成员如哈:
527 00:54:14 - 如下。- “如下:
528 00:54:16丹迪·迈克尔斯杰拉尔德·纳什和…
529 00:54:21 “…‘疯子’克雷格·库恩斯。”
530 00:54:24 这就是斯米梯·巴考尔的真面目!
531 00:54:27 要是斯米梯·巴考尔在二十二岁时就愿意开农场,
532 00:54:29 那他们也不会印这玩意儿了。
533 00:54:32 可是斯米梯·巴考尔想抢劫驿车,而且他不在乎这么做时去杀人。
534 00:54:39 你想学我的做法来救你妻子吗?
535 00:54:43 这就是我会做的:
536 00:54:45 我杀人,然后拿他们的尸体卖现金。
537 00:54:49 他的尸体值七千美元。
538 00:54:53 好了,别扭扭捏捏的,赶紧杀了他。
539 00:55:06 爸?
540 00:55:07 爸!
541 00:55:17 给…你需要保存好这张斯米梯·巴考尔的通缉传单。
542 00:55:21 - 为什么?- 会有好运。
543 00:55:23 人们总是保存着第一份赏金的通缉传单。
544 00:56:14 这射得够准!
545 00:57:24 医生,姜戈,你们怎么样了嘛?
546 00:57:28 那些是他妈的谁啊?
547 00:57:30 威尔逊-团伙。
548 00:57:33 威尔逊-团伙又他妈的是谁?
549 00:57:36 坏蛋查克·威尔逊和更坏的鲍比·
550 00:57:39 还有三个他们的跟班。
551 00:57:41 噢,把他们留这儿吧,他们哪儿都去不了了。
552 00:57:45 别在雪堆里呆着了,进来喝杯咖啡吧。
553 00:57:49 我昨天刚过生日,还有些糕点。
554 00:57:52 味道很不错。
555 00:58:03 经历了一个非常寒冷又非常有收获的冬天之后,
556 00:58:08 姜戈舒尔茨医生从山上下来,走向…
557 00:58:13 密西西比
558 00:58:27 一直走!
559 00:58:32 别因为泥巴慢下来!快走!
560 00:58:51 跟上!
561 00:58:54 布鲁姆希尔达··夏夫特
562 00:58:56 年龄二十七岁,右脸颊烙有“r”。
563 00:59:01 卡尔文·坎迪
564 00:59:04 他拥有密西西比州第四大的棉花种植园——坎迪园【糖果园】。
565 00:59:08 - 坎迪园?- 哦,你听说过?
566 00:59:11 没有奴隶没听说过坎迪园
567 00:59:13 显然,这就是你妻子所在的地方,
568 00:59:16 而这个令人讨厌的先生就是拥有她的人。
569 00:59:19 希望她是在家里而不是在地里干活。
570 00:59:22 噢,不,她不会在地里干活。
571 00:59:24 她…她很漂亮,而且她的谈吐也很好。
572 00:59:30 他们把她驮在马上抓回去后,在她脸颊烙上了逃跑的印记“r”。
573 00:59:37 他们毁了她。
574 00:59:43 她不是干农活的女奴,但是她也干不了家务活了。
575 00:59:46 他们会让她去做慰安女。
576 00:59:48 慰安什么…?噢……
577 00:59:51 既然现在我有了自由,既然现在我有了枪,
578 00:59:58 那我们还要开价买下她吗?
579 01:00:03 这个…比方说…有个人想要买一匹马。
580 01:00:13 他需要买一匹马。
581 01:00:16 他走到一家农场主的农场,敲了敲农场主的门,
582 01:00:19 说他想要买下农场主的马。你知道农场主说什么?
583 01:00:23 农场主说:“不卖。”
584 01:00:27 那我就说:去他的农场主。然后我把马偷走。
585 01:00:32 这倒不错,但这样你成了盗马贼,他们会绞死盗马贼。
586 01:00:36 再者说,那马会回到它之前的主人那里,
587 01:00:38 因为那马仍然是他的财产。
588 01:00:40 我们既需要她,也需要一份买卖契约。
589 01:00:44 可如果我们不想买下她,那怎么会有买卖契约呢?
590 01:00:48 我能否提议一个不同寻常的方案?
591 01:00:52 说说看。
592 01:00:55 那人走到那家农场主的农场,敲了敲农场主的门,
593 01:01:00 他不说他想买下他的马,而是说他想买下农场。
594 01:01:05 而且他的开价高得离谱,以至于农场主不得不同意。
595 01:01:12 - 我们开价买下坎迪园?- 不,那哪买得起啊!
596 01:01:15 但是显然这个农场主不仅光有农场。
597 01:01:20 - 你对“曼丁哥角斗”了解多少?- 什么?
598 01:01:23 你能令人信服地冒充是个“曼丁哥角斗”方面的专家吗?
599 01:01:28 为什么?
600 01:01:30 因为我来扮演一个从杜塞尔多夫来的巨富买家,
601 01:01:33 依靠金钱在格林维尔这里的“曼丁哥角斗”场中占上一席之地。
602 01:01:37 而你的角色是“曼丁哥角斗”专家,是我雇来帮我实现这一目标的。
603 01:01:41 人们称那样的人为“独眼查利”。
604 01:01:43 (“埃及艳后俱乐部”)
605 01:01:46 - (法语)你们好。- (法语)晚上好,小黑妹妹。
606 01:01:51 - 我们来拜访卡尔文·坎迪先生。- (法语)进来吧。
607 01:01:58 谢谢。
608 01:02:00 我是黑人,你让我来扮演奴隶贩子?
609 01:02:03 没有比黑人奴隶贩子更贱的了。
610 01:02:06 黑人奴隶贩子比黑人家务总管还要贱,
611 01:02:10 我说伙计,那真的太他妈的贱了。
612 01:02:13 那就照那个样子表演!给我看看你演的黑人奴隶贩子。
613 01:02:31 舒尔茨医生,很高兴又见面了。
614 01:02:34 莫基先生,感谢你的帮助,为我们创造了会面的机会。
615 01:02:40 别这么说,这是我的工作。
616 01:02:42 那么这位就是你一直挂在嘴边的“独眼查利”喽。
617 01:02:45 是的,这是姜戈·弗里曼
618 01:02:48 姜戈,这是坎迪先生的律师,列奥尼德·莫基
619 01:02:51 叫我列奥就行。
620 01:02:52 卡尔文在“尤利乌斯·恺撒厅”,你们跟我来吧。
621 01:02:56 你和坎迪先生相识有多久了?
622 01:02:58 噢,卡尔文的父亲和我大概在十一岁时一起上的寄宿学校。
623 01:03:03 卡尔文的父亲的父亲资助我上的法学院。
624 01:03:06 可以不夸张地说,我就是被培养成为卡尔文的律师的。
625 01:03:09 也可以不夸张地说,你就像个黑鬼。
626 01:03:12 - 你说什么?- 我说……
627 01:03:15 没什么,他又调皮了。
628 01:03:17坎迪先生见面之前,我需要了解他什么情况吗?
629 01:03:22 - 是的,他有点法国迷。- 哈,文明人谁会不迷呢?
630 01:03:26 他喜欢人们用法语的“先生”称呼他而不是英语的。
631 01:03:28 (法语)只有他喜欢就行。
632 01:03:30 他不会说法语。别对他说法语
633 01:03:33 那会让他尴尬的。
634 01:03:38 骑到身上去!转过来!
635 01:03:40 这样就对了,这样就对了。
636 01:03:45 你为什么想着要插足曼丁哥的生意?
637 01:03:50 你不想让你的助理先做个适当的引见吗?
638 01:03:55 别支吾搪塞,回答我的问题。
639 01:04:01 要我说大实话?
640 01:04:03 我感到无聊了,这个看起来挺有乐趣的。
641 01:04:12 那好,过来吧。
642 01:04:14 我们正在进行一场角斗,是挺有乐趣的。
643 01:04:19 加油加油:)
644 01:04:21 跟我到吧台这边来吧。
645 01:04:31 你不该在屋子里戴帽子,白人,连我都知道这个。
646 01:04:43 - 舒尔茨医生…- 真的非常高兴……
647 01:04:45 继续打啊,黑鬼!
648 01:04:46 - …我还得说,也很荣幸。- 我也很荣幸见到你。
649 01:04:49 - 请坐吧,我也非常高兴。- 罗斯科
650 01:04:51 自由人姜戈想要什么喝的,就给他什么。
651 01:04:55 我要甜杜松子波旁威士忌。
652 01:05:17 你要加把劲,伙计,加把劲!对,就这样!
653 01:05:20 他个儿更大也更强壮!快加油啊!
654 01:05:24 噢,他没按我说的做,看在老天的份上!
655 01:05:27 (意大利语)好极了!好极了,路易吉!就这么打!动作再快点!
656 01:05:31 快加油啊,伙计!这可是生死决斗啊!
657 01:05:35 不是他死就是你死!
658 01:05:42 (意大利语)把他摁到垫子上!摁倒到垫子上!
659 01:05:45 大弗雷德,加油啊!
660 01:05:48 把他转过来!快!
661 01:05:53 - 发力啊,伙计!- 不,不……
662 01:05:56 - 快加油!快发力!- 不……
663 01:06:00 这样就对了!
664 01:06:02 这样就对了!你看他打得!
665 01:06:10 按我说的做,伙计!
666 01:06:12 - 就这样!- 不…啊……
667 01:06:15 按我说的做!把他仰面按倒,伙计!
668 01:06:21 噢,不,路易吉
669 01:06:44 结果他。
670 01:06:49 快啊,伙计!结果他!
671 01:06:55 - 这就是叫他大弗雷德的原因!- 物有所值。
672 01:06:59 好了,再见了,路易吉。起来吧,伙计,好好歇歇!
673 01:07:03 你干得很不错!真的很不错!
674 01:07:07 进来!
675 01:07:29 龙舌兰酒。
676 01:07:41 你叫什么名?
677 01:07:44 姜戈
678 01:07:48 你能拼出来吗?
679 01:07:52 D-J-A-N-G-O,
680 01:07:58 - “D”不发音。- 我知道。【他当年演的姜戈
681 01:08:08 翁贝托,我走了。
682 01:08:09 莫基先生,你来照看下我这位新来的伙计。
683 01:08:13 你给他找一个床铺柔软的房间,
684 01:08:14 然后给他带个小黑妞过去,好给他舔舔杆子。
685 01:08:17 做好明天早上去坎迪园的准备,你听到了吗?
686 01:08:20 - 听到了,坎迪先生。- 噢,走之前,罗斯科
687 01:08:23大弗雷德来一大瓶啤酒。
688 01:08:29 好好享用吧,伙计,你自己挣来的。
689 01:08:32 好的,先生。
690 01:08:43 - 你叫什么名字,伙计?- 他的名字是姜戈·弗里曼
691 01:08:50 你在哪儿找的他?
692 01:08:52 一系列的机缘巧合让姜戈和我走到了一起。
693 01:08:57 我听说了关于你的传闻。
694 01:09:00 我听说你见人就说这些曼丁哥一点都没他妈的用,
695 01:09:04 真正值钱的,没人会卖掉。
696 01:09:05 我很好奇,你有什么资格自认为是曼丁哥专家的?
697 01:09:11 我很好奇,你有什么资格这么好奇的?
698 01:09:17 - 你刚才说什么,小子?- 冷静,布奇
699 01:09:20 他没冒犯我,我也没觉得有冒犯。
700 01:09:24 坎迪先生,如果你把问题冲向我的话,我会非常感谢。
701 01:09:29 首先…你还没喝什么。
702 01:09:33 - 我能给你来点好喝的提提神吗?- 当然,我想来杯啤酒。
703 01:09:36 好极了!罗斯科,给大胡子来杯啤酒,
704 01:09:40 给我来杯“波利尼西亚珍珠潜水者”【鸡尾酒】,多加点朗姆酒。
705 01:09:44 医生,做奴隶生意我经验丰富,
706 01:09:47 你却是个…这么说吧,你是个新手。
707 01:09:49 我只是想确认一下这位牛仔有没有在占你便宜。
708 01:09:56 恕我直言,坎迪先生,我来找你不是为了寻求忠告。
709 01:10:02 我来找你是为了以高于顶尖市场价的美元,买下一个角斗黑奴。
710 01:10:07 当你同意让我来看角斗,我的感觉是我们是来谈论生意的。
711 01:10:15 我们还没到谈论生意这一步,我们还在谈论我的好奇心。
712 01:10:22 谢谢。
713 01:10:23 罗斯科可可,去外面玩吧。
714 01:10:28 - 希巴,你就坐那儿吧。- 我知道你不会嫌我。
715 01:10:35 - 干杯。- 干杯。
716 01:10:38莫基说,如果我和你做生意,那么其实我是和你们俩做生意。
717 01:10:44 他负责验货,你负责付钱,是这样吗?
718 01:10:47 虽然你这样说起来不太好听,但是差不多吧,是这样的。
719 01:10:53 那么…“聪明小子”,
720 01:10:57 莫基跟我说你看过我的非洲人货,没有太让你动心的,是吗?
721 01:11:01 值不了大价钱。
722 01:11:05 那我们就没什么可谈的了。
723 01:11:07 你看,你想从我这儿买最厉害的黑奴,那些就是我想卖的最厉害的黑奴。所以……
724 01:11:12 他不想买你想卖的黑奴,他想买你不想卖的黑奴。
725 01:11:18 我不会卖我不想卖的黑奴。
726 01:11:25 好吧,你不愿卖你最好的,你甚至不愿卖你第二好的,
727 01:11:31 但是你第三好的…当然你也不愿意卖……
728 01:11:35 但是如果我给你的开价如此离谱,你不得不会考虑一下。
729 01:11:40 谁知道会怎么样呢?
730 01:11:44 你觉得怎么才算离谱呢?
731 01:11:47 对于一个真正有天资的家伙——“非他莫属的黑奴”……?
732 01:11:53 你说开多少价呢,姜戈
733 01:11:58 一万二千美元。
734 01:12:05 先生们,刚才你们只引起我的好奇,现在你们引起了我的注意。
735 01:12:25 威利威利,停一下!停一下。
736 01:12:30 - 早上好,先生们。- 早上好,舒尔茨医生。
737 01:12:33 - 很宜人的早上,是吗?- 好的不能再好了。
738 01:12:37 你愿意到马车上来和我们一起坐一程吗?
739 01:12:40 噢,非常感谢。
740 01:12:42 把你的马拴到后面去。
741 01:12:52 姜戈
742 01:12:58 我和我的许多信奉生物气候学的同仁断绝了来往,
743 01:13:02 因为我相信存在一个相当高的水准,
744 01:13:05 有关于智力、才华、和忠诚,这一水准有黑奴能够企及。
745 01:13:11 比如一万个里面会冒出来一个,
746 01:13:16 出类拔萃的黑奴。
747 01:13:19 阳光明媚啊,“聪明小子”?
748 01:13:22 太阳上来了。
749 01:13:24 照耀我们所有人。
750 01:13:31 坐下吧,医生。
751 01:13:34 - 深感荣幸。- 我们应该感到荣幸。
752 01:13:37 谢谢。
753 01:13:38 但是我真的相信假以时日,
754 01:13:41 出类拔萃的黑奴,比如这位“聪明小子”这样的,
755 01:13:45 会频繁地冒出来,更加频繁地冒出来。
756 01:13:51 “聪明小子”…你就属于那万分之一里的。
757 01:13:56 游戏的名字是“跟上”,不是“赶上”,黑鬼。
758 01:14:15 - 碰一下你的枪,你就死定了!- 所有人都冷静!
759 01:14:18 我都看到了,没人受到伤害。
760 01:14:20 - 你…没开玩笑吧?这个黑鬼……- 我说了没人受到伤害!
761 01:14:24 立即把你的手从枪上挪开!
762 01:14:27 布奇,我也是对你说的。
763 01:14:31 所有人都别再和我的客人作对。
764 01:14:36 - 胡特,回到你马上去。- 他摔断了我的锁骨!
765 01:14:40 看在老天的份上,请谁来帮胡特一把,骑回到他他妈的马上去。
766 01:14:45 是,老板。
767 01:14:46 - 噢,你真是个幸运的黑鬼。- 你应该听你老板的话,白小子。
768 01:14:51 - 噢,我可不会跟你在月光下走路。- 你想握住我的手吗?
769 01:15:02 威利,带我们回家。
770 01:15:07 黑鬼们,动起来啊!
771 01:16:02 - 你眼球有毛病吗,小子?- 没有,先生。
772 01:16:05 - 你想要靴子跟踩进你眼球吗?- 不,先生。
773 01:16:09 那你就别他妈的拿眼球盯着我!
774 01:16:13 胆敢再不怀好意地撇我一眼,我将给你个不喜欢我的正当理由!
775 01:16:16 行了,快走,黑鬼!
776 01:16:19 你们这帮黑鬼最好对我有所了解:
777 01:16:22 我比这里的白人更加厉害。
778 01:16:24 为了别让我踢你们的屁股,你们最好别拿眼球对着我。
779 01:16:27 - 他真的是很暴躁的那种,是吗?- 的确是的。
780 01:16:34 能不能停一下车,我想对我的人说两句悄悄话。
781 01:16:38 一旦我见到坎迪园的货样,我可能就会喜欢上了。
782 01:16:42 所以在那之前,
783 01:16:44 如果我能私下里与我的心腹交流一下策略,那就好了。
784 01:16:53 你介意告诉我你究竟在干嘛?
785 01:16:54 我确认了布鲁姆希尔达就在坎迪园
786 01:17:01 - 你确信那就是她?- 他没说出她名字,
787 01:17:03 但是她是个年轻女子,背上有鞭痕,会说德语
788 01:17:07 虽说胡乱猜测并不明智,但就此事而言,我想还是相当肯定的。
789 01:17:11 我要说的是:别被你的报复心冲昏了头脑!
790 01:17:16 你已经看不清我们来此的目的了。
791 01:17:18 - 你觉得我丧失了目标?- 是的,没错!
792 01:17:20 立刻停止与坎迪作对!
793 01:17:23 你会暴露我们这整个伪装,很有可能我们两个都被杀掉。
794 01:17:28 至少我个人不想死在这契卡索县,美国密西西比州。
795 01:17:33 我没在和他作对,我是在引他上钩。
796 01:17:36 可你…你对着这些可怜的奴隶破口大骂。
797 01:17:40 我想起个人,他让我杀掉另一个人,当着他儿子的面,
798 01:17:46 而他连眼皮都不眨。
799 01:17:49 还记得吗?
800 01:17:52 - 我当然记得。- 你当时说的是:
801 01:17:55 “这就是我的世界,在我的世界里你不得不卑鄙。”
802 01:18:01 所以这正是我在做的——我在变得卑鄙。
803 01:18:08 你这就有点在演绎我的话了,不过…那的确是通常的要点。
804 01:18:18坎迪园见。
805 01:18:27 好了,黑鬼们!又要上路了!
806 01:18:31 你也一样,月光。
807 01:19:20 真见鬼,达达尼昂
808 01:19:24 我说伙计,为什么要干逃跑这样的傻事呢?
809 01:19:27 - 我再也不能角斗了,坎迪先生。- 不,你当然能。
810 01:19:31 你可能赢不了了,但是你仍能角斗。
811 01:19:34 斯通塞弗先生,能不能让他妈的这些狗闭嘴?
812 01:19:37 吵得我脑子都动不了了!
813 01:19:38 安静!玛莎玛莎,安静!玛莎玛莎,安静!
814 01:19:43 嘿,把他妈的这些狗从这黑鬼身边牵走!
815 01:19:56 - 行了,伙计,从树上下来吧。- 是,先生。
816 01:20:24 - 他逍遥在外多长时间?- 一夜,一天,再半夜。
817 01:20:32 - 他逃离庄园多远?- 大概离庄园二十英里。
818 01:20:36 相当远了,考虑到他是瘸子。
819 01:20:40 莫基先生,星期五达达尼昂应该和谁角斗?
820 01:20:44 新来的这一批中的一个。
821 01:20:47 他现在这样子连印第安瞎子都不会在他身上押一粒珠子。
822 01:20:50 求您了,坎迪先生,我再也打不动了。
823 01:20:52 好了…好了,别求我了,别利用我的慈悲心。
824 01:21:03 - 你麻烦了,伙计。- 我斗不了。
825 01:21:08 你看我已经付了五百美元买下你。
826 01:21:12 我付出五百美元时,指望这个黑鬼能角斗五场,而不是倒在一边装死。
827 01:21:19 你得理解我这是在经营生意。
828 01:21:23 - 你已经角斗了三场。- 每一场我都赢了!
829 01:21:26 是的,你赢了,差不多全赢了,除了最后一场,
830 01:21:29 看不出你到底是赢了还是输了。
831 01:21:35 无论如何事实还是事实,
832 01:21:37 我付出五百美元,我就要他妈的五场角斗。
833 01:21:41 所以我的五百美元怎么办,嗯?
834 01:21:45 我的五百美元怎么办?你会给我报销吗?
835 01:21:56 你连“报销”是什么意思都不知道吧?
836 01:21:59 嗯?
837 01:22:07 我来给你报销。
838 01:22:13 - 你愿意?- 是的。
839 01:22:19 你愿意付五百美元买一个几乎是独眼的老黑奴,他连扫帚都拿不动?
840 01:22:26 不,他不愿意。
841 01:22:29 他只是受够了你耍他,仅此而已。
842 01:22:32 事实上,我也一样。
843 01:22:35 但是我们不会为那黑鬼付一分钱,他对我们完全没用。
844 01:22:38 我说得对吗,医生?
845 01:22:41 你听到了。
846 01:22:51 你得原谅斯通塞弗先生目瞪口呆地盯着你看,
847 01:22:56 他这辈子从没见过像你这样的黑鬼。
848 01:22:59 我说得对吗,斯通塞弗先生?
849 01:23:04 没错。
850 01:23:06 没关系,不买算了。
851 01:23:16 那好…既然你们不愿为这个黑鬼付一分钱,
852 01:23:24 那么你们不会介意以我认为合适的方式处置这个黑鬼吧?
853 01:23:29 他是你的黑鬼。
854 01:23:34 斯通塞弗先生…
855 01:23:37玛莎和其他母狗送达达尼昂上黑鬼的天堂。
856 01:23:41 玛莎!咬死黑鬼!
857 01:24:23 你老板见到像黑鬼角斗之类的流血比赛会脸色煞白吗?
858 01:24:28 不,他只是没适应见到一个人被狗咬成碎片,仅此而已。
859 01:24:33 噢…
860 01:24:35 但是你挺适应?
861 01:24:37 我只是比他更适应一点美国风格。
862 01:24:41 好了,坎迪(法语)先生,你准备好了就走吧。
863 01:24:47 我们车马劳顿五个小时,为的是来看你的存货。
864 01:24:50 我们直奔目标吧。
865 01:24:53 因为到目前为止,如果他就是你的样货的话,我太失望了。
866 01:24:59 跟我来。
867 01:25:57 (1858年5月2日 密西西比银行持票支付:哈里斯饲料公司
868 01:26:58 在左边排成一队,黑鬼们!
869 01:27:06 快点!
870 01:27:09 排成一队!排成一队!快排成一队!
871 01:28:13 - 你好啊,斯蒂芬,我的伙计!- 好,好,好啊,好个屁…
872 01:28:17 - 这马上的黑鬼是谁啊?- 噢,斯蒂芬,你太好斗了。
873 01:28:23 怎么了,脾气那么坏,你想念我了吗,嗯?
874 01:28:25 噢,是的,先生,我想你,就像…就像婊子想念嫖客;
875 01:28:30 就像…就像婴儿想念妈咪的奶子;
876 01:28:34 我想你,就像我想念我鞋里的石头。
877 01:28:41 我刚问过,那黑鬼是谁,骑在那马上?
878 01:28:45 嘿,“雪球”【黑脸长白发】。
879 01:28:48 想知道我的名字,或我马的名字,你该问我。
880 01:28:52 你他妈的叫谁“雪球”呢,马童?
881 01:28:55 我要把你的黑屁股一把从马上…
882 01:28:57 - …扽到泥地里,快得都他妈的让你……- 喔噢…喔噢,斯蒂芬斯蒂芬
883 01:29:01 开开玩笑嘛。姜戈是自由人。
884 01:29:05 - 就这个黑鬼?- 就那个黑鬼。
885 01:29:07 至少让我介绍你们俩认识吧。
886 01:29:10 姜戈,和你一样,这也是一个调皮的黑坏蛋,斯蒂芬
887 01:29:14 斯蒂芬,这是姜戈。你们俩应该互相敌视。
888 01:29:17 卡尔文,这个黑鬼究竟是他妈的什么人你觉得应该款待他?
889 01:29:21 姜戈和他这位灰白头发的朋友,舒尔茨医生,是顾客,
890 01:29:26 他们是我们的客人,斯蒂芬
891 01:29:27 你…你个老不中用的混蛋要向他们展示周到的服务。
892 01:29:31 - 你理解了吗?- 是的,先生,这我理解。
893 01:29:33 可我不知道为什么我得听这黑鬼……
894 01:29:35 你不用知道为什么,你理解了没有?
895 01:29:39 - 是的,先生,我…我理解。- 那就好。
896 01:29:42 他们要留下过夜,去楼上的客人卧房,准备好两间。
897 01:29:46 - 他也要住在“大宅子”里?- 斯蒂芬,他是贩奴商人,不一样的。
898 01:29:51 - 住在“大宅子”里?- 你觉得有问题吗?
899 01:29:53 噢…不,不,我没问题,只要你没问题就成——
900 01:29:57 等这混蛋黑小子一离开,要连床、床单被套、枕头套等等一起烧掉!
901 01:30:01 那是我的问题,烧掉的是我的东西。
902 01:30:03 而你此刻的问题是要给人好印象!
903 01:30:05 我要你立即解决这个问题,给他们准备好他妈的房间!
904 01:30:11 好的,坎迪先生。
905 01:30:14 去吧。
906 01:30:17 不敢相信你带个黑鬼来住“大宅子”。你爸爸会气得立马从坟墓里爬出来,
907 01:30:21 - 他还真敢跟你顶嘴。- 嚯,越来越过分了。
908 01:30:24 好了,我美丽的姐姐在哪里?!
909 01:30:31 那就是她!
910 01:30:34 舒尔茨医生,这位迷人的南方美人就是我守寡的姐姐。
911 01:30:39 亲爱的,疲惫的眼睛见到你就能提神。
912 01:30:44 允许我向你介绍劳拉··坎迪-菲茨威利
913 01:30:48 切斯特罗德尼、“小鸡”查理,都他妈的回栏里去。
914 01:30:52 快点,查理,快跑!快点!你们知道在哪儿。
915 01:30:55 就像你们被套上了绞索!
916 01:30:58 黑鬼在这里不准走!黑鬼只能跑!
917 01:31:01 - 呃,坎迪先生…- 嗯?
918 01:31:05 我是说那件事,我们谈起过的那个黑奴姑娘?
919 01:31:09 - 黑奴姑娘?- 是啊,我想你提到过她会德语
920 01:31:13 噢,是的,希尔蒂,她怎么了?
921 01:31:16 在你给我们看东西之前,你看是否能让她来我房间一下?
922 01:31:20 你个小坏蛋!我看没什么不行的。
923 01:31:24 斯蒂芬,等你带他们去房间后,去把希尔蒂叫来。
924 01:31:27 将她干干净净芬芳宜人地送到舒尔茨医生的房间。
925 01:31:32 实际上…坎迪先生,有件事我还没来得及告诉你。
926 01:31:36 - 什么事?- 呃…希尔蒂在…“热箱子”里。
927 01:31:41 - 她在那里面干嘛?- 你想她在那里面干嘛?
928 01:31:44 - 在“热箱子”里,接受惩罚啊!- 她做什么了?
929 01:31:48 - 她又逃跑了。- 老天哪,斯蒂芬
930 01:31:50 - 我不在家,有多少人逃跑了?- 两个。
931 01:31:54 - 她什么时候逃跑的?- 昨晚。他们今天早上抓她回来的。
932 01:31:58 斯通塞弗的狗把她撕咬得厉害吗?
933 01:32:01 算她走运,当时它们忙着追达达尼昂去了。
934 01:32:05比利科迪去找的她,并把她抓了回来。
935 01:32:08 呃…她有点伤痕,但…但那都是她他妈的自找的,
936 01:32:12 - 谁让她往那些该死的灌木丛里跑的。- 她在箱子里呆了多长时间了?
937 01:32:16 你觉得有多长时间了?当然是一整天了!
938 01:32:19 而且这小贱人还有十天要呆在那里面。
939 01:32:22 - 不管怎样,要放她出来。- 放她出来?为什么?!
940 01:32:25 因为我说要放,这就是为什么。
941 01:32:27 舒尔茨医生是我的客人,希尔蒂是我的黑奴。
942 01:32:30 南方人的待客之道要求我将她提供给他。
943 01:32:33 - 可是坎迪先生,她刚逃跑过。- 老天哪,斯蒂芬
944 01:32:36德国客人的时候,不把会说德语的黑奴推出来,那要她还有什么用啊?
945 01:32:42 我知道现在不方便,但不管怎样,你把她弄出来!
946 01:32:46 好吧,先生。
947 01:32:49 劳拉·,你能不能和科拉一起负责把希尔蒂弄弄干净,
948 01:32:53 - 好让她体面地出现在舒尔茨医生面前?- 当然可以,亲爱的。
949 01:32:56 好了,先生们,我得说声道歉,但是旅途劳顿,我疲乏至极,
950 01:33:01 我真的该坐下来歇歇了。
951 01:33:09 你们都听到他说的了,快把她从那儿弄出来!
952 01:33:12 姑娘,你过来!
953 01:33:15 去带她弄弄干净,然后带回这里给…
954 01:33:18 - 你说你叫什么名子来着?舒尔特?- 舒尔茨
955 01:33:21 舒尔茨。带她回这里。快去,姑娘!
956 01:33:23 好的。
957 01:34:43 你是跟我来呢,还是也想睡到那个小箱子里去?
958 01:36:22 你们好啊,女士们。
959 01:36:23 舒尔茨医生,允许我向你介绍布鲁姆希尔达
960 01:36:31 希尔蒂,这位是舒尔茨医生。
961 01:36:35 很高兴认识你,布鲁姆希尔达
962 01:36:38 你听说了不少赞扬你的事。
963 01:36:41 是啊,不是每个黑奴都会说德语的,不是吗?
964 01:36:47 我现在看着你,布鲁姆希尔达
965 01:36:49 我能理解所有你点燃的那些激情,是完全有道理的。
966 01:36:57 这位医生会说德语
967 01:37:01 据我所知你也会说?
968 01:37:05 来吧,姑娘,来几句德语
969 01:37:09 我很高兴能和你说德语
970 01:37:16 多神奇啊!
971 01:37:18 请进来吧,小姐。
972 01:37:24 - 我应该带……- 非常感谢。
973 01:37:32 需要我给你倒杯水吗?
974 01:37:36 好的。
975 01:37:58 不用担心。
976 01:38:05 对不起。
977 01:38:13 我知道你已经很长时间没说德语了。
978 01:38:22 所以我会说得很慢。
979 01:38:30 我现在对你说德语只是为了避免坎迪的人听懂我们说话。
980 01:38:40 噢,不好意思。
981 01:38:46 你真的很漂亮。
982 01:38:50 谢谢。
983 01:39:01 我本人以及一位你我共同的朋友…
984 01:39:06 …历经了千辛万苦…
985 01:39:09 …和长途跋涉…
986 01:39:12 …来找你,小姐,
987 01:39:17 为了来救你。
988 01:39:20 请喝水啊。
989 01:39:26 现在,这是我本人以及你我共同朋友的目的——
990 01:39:30 带你永远逃离此地。
991 01:39:33 可是我没有任何朋友。
992 01:39:36 不,你有的。
993 01:39:40 谁?
994 01:39:41 这我不能告诉你。
995 01:39:46 你我共同的朋友很有戏剧天分。
996 01:39:53 他在哪里?
997 01:39:57 就站在那门背后。
998 01:40:08 答应我你不会失声尖叫?
999 01:40:14 说出来:“我保证。”
1000 01:40:20 我保证。
1001 01:40:37 嘿,小捣蛋鬼。
1002 01:40:48 你个巧舌如簧的恶魔。
1003 01:40:52 快点,姑娘们。
1004 01:40:54 不…不,他们今晚要喝酒。下楼去拿坎迪先生喜欢的大罐子。
1005 01:40:58 - 你漂亮的大屁股别挡我的道。- 你知道你喜欢的。
1006 01:41:02 - 你知道我喜欢什么。- 噢,得了吧。
1007 01:41:06 你看,坎迪先生,他们都是不错的角斗士,这点毫无疑问。
1008 01:41:12 但是到目前为止,最好的三个是:参孙……
1009 01:41:17 - 那个叫……?- 戈尔迪
1010 01:41:20 戈尔迪、和“爱斯基摩”·
1011 01:41:23 对了,为什么他叫“爱斯基摩”·
1012 01:41:26 噢,你永远搞不懂这些黑鬼的绰号是怎么来的。
1013 01:41:29 他名字叫,也许有一天他说他很冷…谁知道呢?
1014 01:41:36 唔…无所谓啦,参孙是你最好的,我们都知道,你绝不会卖掉他,
1015 01:41:42 - 我能理解,他就是冠军。- 等等…三个都是冠军。
1016 01:41:49 参孙是冠军,另两个只能说相当不错。
1017 01:41:55 - 卡尔文,这黑鬼怎么…你让……- 没关系,没关系。
1018 01:41:57 你要知道,坎迪先生,我承认在黑奴角斗比赛里我是个新手,
1019 01:42:03 但我的确有一些欧洲巡回马戏团的背景。
1020 01:42:07 是吗?
1021 01:42:09 因此,对于如何展示,我有绝妙的主意。
1022 01:42:13 是吗?
1023 01:42:14 我需要的不仅是一个健壮的黑鬼,
1024 01:42:19 他还得具有…气派。
1025 01:42:21 还得具有什么…什么…什么?
1026 01:42:22 - 气派,呃……- 某种引人瞩目的意识。
1027 01:42:26 - 引人瞩目,是的。- 我希望能把他包装成…
1028 01:42:29 …“黑海格力斯”。
1029 01:42:31 - 噢,“黑海格力斯”,太聪明了!- 还不如叫“黑鬼力斯”。
1030 01:42:37 我说过如下的话:
1031 01:42:40 “只要黑鬼合适,我愿意付最高价。”
1032 01:42:46 我不是说“爱斯基摩”·不是合适的黑鬼,
1033 01:42:48 但是,就事论事…他真的无可挑剔么?
1034 01:42:55 噢,舒尔茨医生,你应该知道,
1035 01:42:58 在黑鬼角斗比赛中,没人比卡尔文·J·坎迪先生…
1036 01:43:02 - …更欣赏它的观赏价值了。- 没人。
1037 01:43:05 但是人们不该忘记在黑鬼角斗比赛中最重要的事情:
1038 01:43:09 那就是看哪个黑鬼能赢得角斗。
1039 01:43:12 那应该是你第一、第二、第三、第四、以及第五要关心的事。
1040 01:43:17 只有在那之后,而且你能肯定万无一失,
1041 01:43:19 那你就可以开始实施宏大的构思了。
1042 01:43:23 - 换句话说,任何事都有轻重缓急。- 轻重缓急。
1043 01:43:35 喔…看来你们俩挺合得来。
1044 01:43:39 相当合得来。
1045 01:43:41 噢,坎迪先生,你想象不出四年之中没听到你的母语是种什么样的感觉。
1046 01:43:47 才不呢,去波士顿呆两周就可以想象了。
1047 01:43:52波士顿呆两周!噢,那你就…噢,天哪!
1048 01:43:57波士顿呆两周!
1049 01:43:59 我无法表达用母语交流所带给我的喜悦,
1050 01:44:04 而且希尔蒂是个令人陶醉的交流伙伴。
1051 01:44:09 不过你要小心了,舒尔茨医生,你可能会被黑种草迷晕的。
1052 01:44:14 黑种草激情四射,伙计。
1053 01:44:16 就像一个黑色的焦油池,一旦陷入,你就无法自拔。
1054 01:44:20 没错,先生,无法自拔。
1055 01:44:23 我不知道,医生,你尽可以用德语说你的甜言蜜语,
1056 01:44:27 但是…这个小黑妞的眼神似乎都在姜戈身上。
1057 01:44:34 这个…是自然的嘛——
1058 01:44:36 引她瞩目的必定是翱翔的雄鹰,而不是拔了毛的光鸡。
1059 01:44:44 舒尔茨医生,别那么埋汰你自己嘛,
1060 01:44:46 你是个相当倜傥的欧洲绅士。
1061 01:44:48 你要把这些盘子洗干净了,快伸出手来洗,听见了吗?
1062 01:44:51 你认识那个黑鬼,对吗?
1063 01:44:55 - 谁?- 谁?
1064 01:44:56 别“谁”我,贱人,你很清楚我说的是谁。
1065 01:45:01 桌上的那个?我不认识。
1066 01:45:04 - 你不认识?- 是的。
1067 01:45:07 - “是的”什么?- 是的,先生。
1068 01:45:15 你不会向我撒谎,对吗?
1069 01:45:22 好吧,既然…既然你这么说。
1070 01:45:33爱斯基摩”·是高质量的黑鬼,这点没有疑问。
1071 01:45:38 但如果是我的钱,我不会为他付一万二千美元。
1072 01:45:44 那你的开价是多少呢?
1073 01:45:46 如果我想大方一点的话——不过没理由会让我那么大方的——
1074 01:45:53 九千…也许吧。
1075 01:45:57 舒尔茨医生,让我来重新澄清一下我们为什么来协商:
1076 01:46:04 - 不是我去找你推销黑鬼,- 的确不是。
1077 01:46:06 - 而是你找上门来想要买一个。- 的确是的。
1078 01:46:10 “聪明小子”标出的九千美元的数字差不多就是正常价格,
1079 01:46:14 如果我想以这个价卖掉“爱斯基摩”·的话,
1080 01:46:16 - 我随时都可以卖掉。- 随时。
1081 01:46:18 但是正如你在格林维尔所言,医生,我不会卖的。
1082 01:46:23 是你开出的“离谱”的一万二美元的高价,才使我考虑这事的。
1083 01:46:39 你知道,坎迪先生,你的说服力确实难以抵挡。
1084 01:46:47 为什么不!坎迪先生,我们成交:“爱斯基摩”·,一万二美元!
1085 01:46:52 好啊,医生!好啊!多么明智的决定!
1086 01:46:55 但是,这可是一大笔钱。
1087 01:46:59 正如你有你的莫基先生,我也有个律师,
1088 01:47:02 是个喜欢吹毛求疵的人,他叫塔特尔
1089 01:47:04 我需要我的塔特尔先生先起草一份合法合同,
1090 01:47:07 不然我会不舒服的,用那样一笔钱换一个活人。
1091 01:47:11 嗯哼。
1092 01:47:12 再说我还想让我选定的医生给“爱斯基摩”·做一下检查。
1093 01:47:15 没问题。
1094 01:47:16 所以这样如何?我大概…
1095 01:47:23 - …五天后…- 五天。
1096 01:47:25 …和我的塔特尔先生一起回来。
1097 01:47:27 然后我的塔特尔先生和你的莫基先生就可以由他们具体讨论细节去了。
1098 01:47:33 我觉得好极了,医生。好极了!
1099 01:47:37 先生们,我想提议干杯。
1100 01:47:43 为“爱斯基摩”·干杯!或者我们是否该称他为…
1101 01:47:47 …“黑海格力斯”?
1102 01:47:49 - 为“黑海格力斯”干杯!- “黑海格力斯”!
1103 01:47:54 你说得对,医生,这名字是有惹不起的感觉。
1104 01:47:53 “黑海格力斯”!
1105 01:48:00 希尔蒂…替我把酒满上。
1106 01:48:06 说说看,希尔蒂,在“大宅子”的大餐桌旁服侍感觉如何,嗯?
1107 01:48:11 坎迪先生问你话时,你就要回答。
1108 01:48:15 - 我很喜欢,坎迪先生。- 嗯哼。
1109 01:48:18 比在那“热箱子”里受煎熬,和在荆棘丛中玩命穿行要好多了吧?
1110 01:48:22 也许比不上从曼丁哥身上得到的乐趣。
1111 01:48:25 - 是吗,亲爱的?- 噢,她喜欢那些黑鬼。
1112 01:48:27 - 比如说参孙,嗯?- 不,先生。
1113 01:48:30 你看,坎迪先生,这位医生可能有兴趣看看希尔蒂“起皮的”后背,
1114 01:48:35 因为他来的地方没多少黑鬼。
1115 01:48:39 舒尔茨医生,你和希尔蒂单独在一起的时候,
1116 01:48:42 你光忙着和她说德语了呢,还是你已经脱过她衣服了?
1117 01:48:45 - 没有,我们只是谈了谈……- 这么说你还没见过她的后背?
1118 01:48:49 - 我没有……- 等等…等等,斯蒂芬说得对,
1119 01:48:52 你可能会觉得这挺有意思。
1120 01:48:53 希尔蒂,快点把衣服脱了,
1121 01:48:55舒尔茨医生看看你的后背,快点!
1122 01:48:57 啊…卡尔文,我刚把她收拾得漂漂亮亮的。
1123 01:49:01 可是劳拉·舒尔茨医生是从杜塞尔多夫来的,
1124 01:49:04 他们那里没有黑鬼。还有他是从医的,
1125 01:49:07 我肯定那会让他很感兴趣的,看看黑鬼对痛苦的忍耐力。
1126 01:49:10 这些黑鬼很顽强的,舒尔茨医生,这点毋庸置疑。
1127 01:49:14 希尔蒂背上大概有四条鞭痕。劳拉·要是有一条,
1128 01:49:17 - 她就会他妈的疯掉的。- 她会的。
1129 01:49:19 你看这儿,医生,就像是画上去的,你看看。
1130 01:49:21 卡尔文
1131 01:49:22 我们正在吃东西,没人想看她被鞭打的后背!
1132 01:49:28 好吧,好吧…好吧。晚饭后再说吧,斯蒂芬
1133 01:49:32 晚饭后再说。
1134 01:49:34 喝白兰地的时候,先生们,嗯?
1135 01:49:42 科拉,过来把这姑娘带走!
1136 01:49:47 - 她一团糟。- 什么事,夫人?
1137 01:49:49 噢,你这是干什么呢?我刚把你捯饬干净。到这边来!
1138 01:50:01 可能你只看到斯蒂芬坏的一面,你需要看到他光明的一面。
1139 01:50:05 你说你不认识他?
1140 01:50:08 嗯?
1141 01:50:09 我说,你说你不认识他?
1142 01:50:16 - 我是不认识。- 不,你认识。
1143 01:50:21 - 斯蒂芬先生,我不认识他。- 为什么你要对我撒谎?
1144 01:50:30 - 我没有。- 那你为什么哭?
1145 01:50:34 - 你吓到我了。- 为什么我吓到你了?
1146 01:50:39 因为你很吓人。
1147 01:50:42 …今天下午与希尔蒂德语交谈,绝对令人心旷神怡。
1148 01:50:48 噢,医生,让我觉得心里暖暖的。
1149 01:50:52 好好在椅子上给我呆着!
1150 01:51:00 你之前提到过,你愿意卖掉希尔蒂
1151 01:51:05 是的,没错,我提过。
1152 01:51:09 既然如此,允许我再提一条建议。
1153 01:51:16 我愿洗耳恭听。
1154 01:51:17 动作快点!见鬼!
1155 01:51:20 - 坎迪先生……?- 斯蒂芬,你刚打断舒尔茨医生了!
1156 01:51:25 我很…抱歉,舒尔茨医生,这些日子我的耳朵不太中用了。
1157 01:51:31 没什么。
1158 01:51:32 - 坎迪先生,能不能去厨房里和你说句话?- 怎么,你想让我离开这椅子?
1159 01:51:38 - 如果你能行的话。- 为什么?
1160 01:51:42 - 是关于甜食。- 甜食怎么了?
1161 01:51:45 - 我更愿意私下里讨论这个。- 我们要吃清蛋糕,
1162 01:51:50 - 在那后面有什么情节剧好酝酿的?- 你说得对,坎迪先生,
1163 01:51:54 你说的没错,我自己可以处理。去书房见我。
1164 01:51:59 我只是不理解为什么你不愿和我这个黑鬼谈话,
1165 01:52:02 等事情搞砸了,你又来怪我。
1166 01:52:05 好吧,好吧,朋友,斯蒂芬,我…我马上过去。
1167 01:52:10 好的,先生。
1168 01:52:12 好了,先生们,如你们所见,虽然厨子们无疑都身怀绝技,
1169 01:52:18 但时不时地,成熟的监管也是需要的。
1170 01:52:24 请原谅我失陪片刻。
1171 01:52:32 可以把晚餐的东西清了。
1172 01:52:36 听见了吗?快去!
1173 01:52:38 - 快点,姑娘们!- 那么舒尔茨医生…
1174 01:52:41 - 给我们讲讲马戏团的好玩故事吧。- 马戏团……
1175 01:52:54 这到底是怎么回事?
1176 01:53:01 那俩狗日的不是来这里买曼丁哥的,他们要的是那女孩。
1177 01:53:10 斯蒂芬,你他妈的在说什么啊,嗯?
1178 01:53:13 他们拿你当傻子刷着玩呢,我说的就是这个。
1179 01:53:16 他们来这里不是为了肌肉发达的小伙,他们来这里是为了那女孩。
1180 01:53:22 什么…什么女孩?怎么…希尔蒂
1181 01:53:25 是的,希尔蒂。她和那个姜戈,这两黑鬼互相认识。
1182 01:53:30 - 他…他刚买了“爱斯基摩”·。- 他付钱给你了吗?
1183 01:53:34 - 不,还没有,但是……- 那他啥都没买,没有就没买。
1184 01:53:37 但是他刚要买他来此地想要买的人,这时却被我打断了。
1185 01:53:43 “谢谢,斯蒂芬。”不客气,卡尔文
1186 01:53:52 你…你从哪儿冒出来的这些想法?
1187 01:53:55 他们为何要惹那么大的麻烦,来买一个被打烂了后背、不值三百美元黑鬼?
1188 01:54:00 他们这样做是因为那个姜戈爱着希尔蒂
1189 01:54:04 她或许还是他老婆呢。
1190 01:54:06 至于为什么那个德国佬那么在乎那个傲慢的狗娘养的爱上的人,
1191 01:54:10 我就一点也不理解了。
1192 01:54:14 如果她是他们想要的人,为何要假惺惺地用曼丁哥来兜圈子?
1193 01:54:21 你不会在意连三百美元都不到的小数目,
1194 01:54:25 可是那个一万二美元,会让你觉得非常受用,不是么?
1195 01:54:33 是啊,的确是的。
1196 01:54:38 他老婆,哈?
1197 01:54:44 如果那是蛇,我可能会被咬到了。
1198 01:54:51 他妈的那两个满嘴谎言的浪费我时间的狗娘养的。
1199 01:55:02 狗娘养的!
1200 01:55:03新奥尔良来的,所以我有很多上戏院的经历。
1201 01:55:10 噢,你终于来了!
1202 01:55:11 我要开始以为你和那个老乌鸦一起逃跑了。
1203 01:55:16 那可要引起轰动了,不是吗?
1204 01:55:19 劳拉·,我刚看到大窗户外面,
1205 01:55:21 比利·克拉什正在那儿和一个可疑的奴隶贩子交涉,他想要兜售一批小黑妞。
1206 01:55:26 能不能请你好心地出去一下,看看那批姑娘怎么样?嗯?
1207 01:55:30 - 当然可以,弟弟。- 谢谢,亲爱的。
1208 01:55:46 - 是啊,生意从不睡觉。- 嗯哼。
1209 01:55:51 有个提议……
1210 01:55:53 你刚才出去前,我们正谈到我买下布鲁姆希尔达的可能性。
1211 01:55:58 噢,是的,我们是在谈,医生,我们还会再谈的,稍等一会儿。
1212 01:56:20 你的这位小朋友是谁啊?
1213 01:56:27 这是
1214 01:56:30 他是老黑奴了,在这儿生活了很长的时间。
1215 01:56:35 我是说真他妈的有够长。
1216 01:56:39 这位老,照看过我的老爹,和我老爹的老爹。
1217 01:56:46 有一天在野外猎鹿,他…
1218 01:56:51 他还照看过我。
1219 01:56:55密西西比大种植园主的儿子的身份长大,
1220 01:56:59 可以让一个白人接触到无数的黑人面孔。
1221 01:57:07 我在这里度过了一辈子,就在这里——在坎迪园
1222 01:57:13 被黑人面孔包围着。
1223 01:57:19 我每天都能见到他们,无论白天还是黑夜,我…
1224 01:57:23 我只想到一个问题:
1225 01:57:28 他们为什么不杀了我们?
1226 01:57:34 就在外面的那个门廊,五十年中每周三次,
1227 01:57:39 这位老都会用一把折叠剃刀给我老爹刮胡子。
1228 01:57:45 于是…如果我是老,我可能早他妈的割断了我老爹的喉咙,
1229 01:57:50 而不会在五十年里什么都不做。
1230 01:57:56 可他没有这么做。
1231 01:57:59 为什么呢?
1232 01:58:02 你看…生物气候科学…
1233 01:58:06 …是理解我们两个物种区别的关键。
1234 01:58:13 在这个非洲人的头骨里…
1235 01:58:17 与顺从相关的区域,比地球上任何人种或任何亚人种都要发达。
1236 01:58:41 如果你仔细看一下头骨的这一部分,
1237 01:58:52 你会注意到三个明显的凹痕。
1238 01:59:00 这里…这里…和这里。
1239 01:59:04 可是…如果我手握的是,呃…艾萨克·牛顿伽利略的头骨,
1240 01:59:10 会发现这三个凹痕在头骨中的区域主要与…创造力有关。
1241 01:59:17 但这是老的头骨。
1242 01:59:19 在老的头骨里,天才是没戏了,
1243 01:59:24 这三个凹痕在头骨中存在的区域主要与…奴性有关。
1244 01:59:32 你呢,“聪明小子”,我承认你相当地机灵。
1245 01:59:39 但是如果我拿起这把锤子,
1246 01:59:43 砸开你的头骨,
1247 01:59:47 你会有三个同样的凹痕,在与老同样的位置。
1248 01:59:55 现在……!
1249 01:59:57 把你们的手掌平放在桌面上!
1250 02:00:00 你们胆敢把手掌从我的龟壳桌面上拿开,
1251 02:00:03 布奇先生的那把散弹短枪就会双管齐发!
1252 02:00:07 今晚在这个餐桌上已经说了够多的谎言,
1253 02:00:10 但这一句你们可以相信!
1254 02:00:13 莫基先生…
1255 02:00:14 能不能麻烦你去收缴一下挂在这两小子屁股后的手枪?
1256 02:00:23 非常感谢。
1257 02:00:24 医生……
1258 02:00:30 我们说到哪儿了?
1259 02:00:36 混蛋!
1260 02:00:41 噢,想起来了…
1261 02:00:43 我真的相信你正准备提议向我买下布鲁姆希尔达
1262 02:00:48 我说得对吗?
1263 02:00:54 没错。
1264 02:00:57希尔蒂出来!
1265 02:01:02 走啊,亲爱的。
1266 02:01:05 把你的屁股坐到他妈的椅子上!
1267 02:01:07 - 把手平放到桌子上。- 给我闭嘴!
1268 02:01:14 舒尔茨医生,在格林维尔,你自己说过:
1269 02:01:19 为了“非他莫属的黑奴”,你会愿意付在别人看来可能高得离谱的数目。
1270 02:01:24 对此,我问你:“你的‘离谱’的定义是什么?”
1271 02:01:28 然后你回答说:“一万二千美元。”
1272 02:01:32 考虑到你们俩骑了这么多哩路,
1273 02:01:36 惹了那么多麻烦,
1274 02:01:38 扯了那么多闲淡,来买这位可爱的女士,
1275 02:01:43 看来布鲁姆希尔达事实上就是那个“非他莫属的黑奴”!
1276 02:01:49 如果你们想带着布鲁姆希尔达离开坎迪园
1277 02:01:53 那价钱就是一万二千美元。
1278 02:01:59 我想你喜欢的谈生意的风格是“想要就要,不要拉倒”?
1279 02:02:05 是的,没错,医生。
1280 02:02:07 你看,按照契卡索县的法律,这位布鲁姆希尔达是我的财产。
1281 02:02:14 我的财产,我愿意怎么处置,就可以怎么处置!
1282 02:02:20 如果你们俩觉得我对这个黑鬼要价太高,
1283 02:02:27 那么我要做的就是…
1284 02:02:34 拿起他妈的这把锤子,一把把她砸死!
1285 02:02:37 - 就在你们俩面前!- 别激动,老小子!
1286 02:02:39 然后我们就可以看看布鲁姆希尔达头骨里的三个凹痕!
1287 02:02:44 现在…
1288 02:02:45 你觉得怎么样啊,医生?哈?
1289 02:02:49 你看怎么样?!
1290 02:02:50 我能否把我的手从桌上拿开,好让我掏出钱包?
1291 02:02:55 是的,可以。
1292 02:03:10 一万二。
1293 02:03:15 成交!
1294 02:03:17 卖给那位留着不寻常胡子的人,和他的那个寻常的黑鬼!
1295 02:03:29 - 莫基先生…- 在,卡尔文
1296 02:03:32 请给这两位先生开一张一万二美元的收据。
1297 02:03:36 - 一万二美元……- 嗯。
1298 02:03:40 很高兴和你们俩做生意。
1299 02:03:43 好了,先生们…
1300 02:03:46 如果你们愿意随我去客厅,我们会有清蛋糕享用。
1301 02:05:20 干得好,卡尔文
1302 02:05:24 对不起…对不起,女士?
1303 02:05:28 能不能请你别弹贝多芬了?
1304 02:05:31 把手从竖琴上拿开!
1305 02:05:36 医生……
1306 02:05:37 - 医生,你不能去那里面!- 嘿,斯蒂芬斯蒂芬……
1307 02:05:40 - 他没资格去那里面。- 随他去。
1308 02:05:43 他只是有点不开心,没什么。我来处理。
1309 02:06:13 - 清蛋糕要吗?- 我不喜欢甜食,谢谢。
1310 02:06:27 你在思忖我怎么就占了你的上风,嗯?
1311 02:06:30 实际上我在想白天那个被你喂狗的可怜的家伙——
1312 02:06:35 达达尼昂
1313 02:06:38 我在想大仲马看到这一切会有何感想。
1314 02:06:42 你说什么?
1315 02:06:46 大仲马,他写了《三个火枪手》。
1316 02:06:51 可不是嘛,医生。
1317 02:06:52 我以为你可能是他的崇拜者,你用他小说主人公的名字给你奴隶起名。
1318 02:06:59 如果大仲马今天也在那里,我想知道他会作何感想?
1319 02:07:07 你怀疑他会赞同?
1320 02:07:11 是的,他要是赞同的话那就很值得怀疑了。
1321 02:07:18 软心肠的法国人?
1322 02:07:22 大仲马是黑人【祖母是黑人】。
1323 02:07:28 - 这些是布鲁姆希尔达的文件吗?- 是的。
1324 02:07:31 - 我可以看看吗?- 当然。
1325 02:07:33 谢谢。
1326 02:07:36 我给她开了买卖契约,当然作为她主人还给她写了份赎身的字据,医生。
1327 02:07:42 有没有墨水和钢笔借我用一下?
1328 02:07:45 - 就在那边的小桌子上。- 谢谢。
1329 02:08:10 谢谢。
1330 02:08:14 布鲁姆希尔达··夏夫特
1331 02:08:19 你现在是自由的女人了。
1332 02:08:33 坎迪先生…
1333 02:08:37 通常我会说“再见”【德语】。
1334 02:08:41 但是因为“再见”的实际意思是“直到再次见到你”,
1335 02:08:46 而我绝不希望再次见到你了,那么对你这位先生,
1336 02:08:50 我会说“别了”。
1337 02:08:56 我们走。
1338 02:08:59 走吧。
1339 02:09:02 再等一下,医生!
1340 02:09:06 怎么?
1341 02:09:12 在我们南方有这样的习惯:
1342 02:09:14 一旦买卖完成了,双方要握一下手。
1343 02:09:21 为的是表达善意。
1344 02:09:23 我不是南方人。
1345 02:09:24 但你是…在我家里,医生,所以恐怕我得坚持。
1346 02:09:31 坚持?坚持什么?要我跟你握手?
1347 02:09:35 那我恐怕得朝相反方向坚持了。
1348 02:09:38 - 你知道我怎么看你吗?- 你怎么看我?不,我不知道。
1349 02:09:45 - 我觉得你是个想不开的输家。- 我觉得你是个糟透了的赢家。
1350 02:09:50 然而,在我们契卡索县,
1351 02:09:54 双方没握手前,买卖就不算完成。
1352 02:09:59 即使有了那些签了字的文件,你不跟我握手,就屁也不是。
1353 02:10:07 如果我不跟你握手,你会扔掉那一万二美元?
1354 02:10:13 我不这样认为。
1355 02:10:16 布奇先生…
1356 02:10:19 如果她想在这个德国黑鬼爱好者跟我握手之前离开这里,
1357 02:10:24 你就将她撂倒。
1358 02:10:48 你真的想要我跟你握手?
1359 02:10:53 我坚持。
1360 02:10:56 如果你非要坚持……
1361 02:11:15 不…卡尔文
1362 02:11:19 卡尔文
1363 02:11:27 对不起,我忍不住了。
1364 02:11:42 这黑鬼疯了!救命!
1365 02:11:44 他会杀了所有人!啊……
1366 02:12:04 该死!狗娘养的!
1367 02:12:10 快他妈的别…快他妈的别……
1368 02:12:16 该死的狗娘养的!操…操他妈的怎么回事!
1369 02:12:22 妈的……
1370 02:12:25 别打我啊!你们这帮蠢货!
1371 02:12:29 对不起了,杰西
1372 02:12:30 是谁他妈的给黑鬼枪的!
1373 02:13:04 混蛋!
1374 02:13:08 黑鬼,我要杀了你!
1375 02:13:10 啊…上帝啊!噢,我的上帝!啊……
1376 02:13:14 操你妈的!
1377 02:14:22 见鬼!
1378 02:14:35 别开枪!
1379 02:14:40 别开枪!
1380 02:14:43 妈的快停止射击!
1381 02:14:54 姜戈
1382 02:14:56 什么?
1383 02:15:00 你女人在我们手里!
1384 02:15:03 比利·克拉什正拿枪顶着她的头呢!
1385 02:15:06 你停止顽抗下去,他就不会他妈的打爆她的头!
1386 02:15:11 就不会有枪眼,伙计!
1387 02:15:14 我答应你!
1388 02:15:17 或者…
1389 02:15:18 你不投降,要顽抗到底吗?
1390 02:15:22 我们会杀了你!
1391 02:15:24 扯淡!
1392 02:15:25 我说的实话,姜戈,我向上帝发誓!
1393 02:15:30 只要你投降,就不会伤害你。
1394 02:15:36 我该信你的鬼话吗?
1395 02:15:38 我他妈的才不管你相信还是不相信呢!
1396 02:15:41 我相信的是:如果你在十秒内还不投降的话,
1397 02:15:44 我们就打爆这个贱人的头!相信这个吧!
1398 02:15:53 你放弃我吧。
1399 02:15:54 - 六……- 让我走吧。
1400 02:15:56 - 七……- 我放不开你。
1401 02:15:58 - 姜戈……- 八……
1402 02:16:00 - 我爱你!- 九!
1403 02:16:03 - 等等!- 不……
1404 02:16:07 我投降。
1405 02:16:09 我听不见,黑鬼!
1406 02:16:12 我说:我投降!
1407 02:18:14 “喔喔喔”,鸡叫了,黑鬼。
1408 02:18:22 你们是赏金猎手,哈?
1409 02:18:25 我就知道你们俩有哪边不对劲。
1410 02:18:29 我们在你们的鞍囊里发现了通缉令招贴和记录本。
1411 02:18:35 我得承认…以前还真没听说过黑人赏金猎手。
1412 02:18:41 黑人小子拿钱杀白人,你觉得这行当怎么样啊?
1413 02:18:45 干的时候可能感觉相当爽吧,哈?
1414 02:18:57 是时候向你的蛋蛋道晚安了,黑小子。
1415 02:19:00 我数到三…
1416 02:19:01 一……
1417 02:19:03 你跑不了的。
1418 02:19:05 二……
1419 02:19:06 冷静,黑鬼,冷静……
1420 02:19:09 队长…劳拉小姐想要见你,
1421 02:19:14 和老人的葬礼有关。
1422 02:19:18 对了,她改主意了,不想干掉姜戈了。
1423 02:19:22 她要把他交给勒昆特·迪基矿上来的人。
1424 02:19:27 她自己怎么没告诉我?
1425 02:19:36 好失望啊。
1426 02:20:01 你要走了。
1427 02:20:04 这条裤子…你可以穿走。
1428 02:20:11 你个混蛋,“大宅子”里的那些笨蛋在过去几小时里谈论的只有你。
1429 02:20:18 好像那些一辈子从没想出过聪明主意的白人…
1430 02:20:22 …一下子想出了各种各样的方式来干掉你。
1431 02:20:25 可以告诉你,他们大多数主意都想着怎么搞掉你的极乐宝贝。
1432 02:20:30 虽然这听上去像是个好主意,可事实是…
1433 02:20:37 如果你剪掉一个黑鬼的蛋蛋,大多人马上失血而死,
1434 02:20:41 撑不过大概…七分钟,大多数是的……
1435 02:20:47 不止大多数吧。
1436 02:20:50 于是我说…
1437 02:20:53 “太快了!
1438 02:20:56 “那些被我们卖到勒昆特·迪基矿上去的黑鬼都比这要惨。”
1439 02:21:01 可他们还说:“我们来鞭打死他。”“把他扔到曼丁哥人堆里。”
1440 02:21:05 “拿他去喂斯通塞弗的狗。”
1441 02:21:07 我说:“这些有那么特别吗?我们不是他妈的一直这么做的吗?
1442 02:21:13 “绝对不行,我们卖到勒昆特·迪基矿上去的黑鬼比那更惨。”
1443 02:21:20 嘿,真没想到!不知怎的…
1444 02:21:24 劳拉小姐想到了这个聪明的主意——
1445 02:21:28 把你送给勒昆特·迪基采矿公司。
1446 02:21:34 作为勒昆特·迪基采矿公司的奴隶,
1447 02:21:39 从今往后,直到你死去的那一天,
1448 02:21:42 每一天,每一刻,你都在那里抡着大锤,
1449 02:21:49 把大岩石敲成小石子。
1450 02:21:54 等你到了那里,他们会去掉你的名字,
1451 02:21:58 给你个号码,和一把大锤,
1452 02:22:01 然后说:“开始干活!”
1453 02:22:04 你要是敢说一个字,他们就割掉你的舌头。
1454 02:22:07 他们也很擅长这个,你不会失血而死。
1455 02:22:09 噢…他们割得可好了。
1456 02:22:13 他们会折磨你,每一天,每一刻,
1457 02:22:18 直到你四脚朝天。
1458 02:22:20 然后他们会拿起锤子敲你的头,
1459 02:22:23 把你拖到黑鬼坑里扔掉。
1460 02:22:25 这就是你的故事了,姜戈
1461 02:22:33 去“勒昆特·迪基采矿公司”的路上
1462 02:23:09 (*?*)
1463 02:23:12 (*?*)
1464 02:23:19 嘿,白小子!
1465 02:23:22 我说:嘿,白小子!
1466 02:23:25 闭嘴,小黑!你说的我没什么想听的。
1467 02:23:27 你想不想赚一万一千美元啊?
1468 02:23:30 你听不见吗?
1469 02:23:31 我说:你想不想赚一万一千美元啊?
1470 02:23:35 实际上是一万一千五百美元。
1471 02:23:38 你他妈的在说什么呢?
1472 02:23:40 刚才我们来的坎迪园种植园,有一笔一万一千五百美元的财富,
1473 02:23:45 就在那儿等着呢,可你们骑着马擦身而过。
1474 02:23:48 你真无可救药,小黑,我们可不是歹徒。
1475 02:23:50 我没这么说啊,那笔财富的妙处在于——它不是非法的。
1476 02:23:55 你不用去偷,你必须去挣,白小子。
1477 02:23:59 你想说什么就赶紧说。
1478 02:24:01坎迪园等着你们的那笔一万一千五百美元的财富,
1479 02:24:04 是一笔无论死活都行的赏金,
1480 02:24:07 悬赏的是斯米梯·巴考尔巴考尔团伙。
1481 02:24:09 斯米梯·巴考尔是他妈的谁啊?
1482 02:24:11 斯米梯·巴考尔是这个杀人越货、抢劫驿车团伙的头子——
1483 02:24:14 巴考尔团伙。
1484 02:24:16 他头上的赏金是七千美元,无论死活,
1485 02:24:19 他三个同伙每个赏金是一千五百美元——
1486 02:24:23 丹迪·迈克尔斯
1487 02:24:25 杰拉尔德·纳什
1488 02:24:26 和“疯子”克雷格·库恩斯
1489 02:24:29 现在所有这四位先生,他们就在那个坎迪园里,
1490 02:24:32 都快要笑死了。你知道为什么吗?
1491 02:24:34 因为他们逃过了因杀人而受到惩罚。
1492 02:24:37 但是情况也是可以改变的。
1493 02:24:38 你和你的伙伴骑马去那儿就可以得到那笔钱。
1494 02:24:42 这几个小丑干啥了,再说一遍?
1495 02:24:43 这几个狗娘养的,他们…他们滥杀无辜的人。
1496 02:24:47 驿车抢劫,无辜的白人!
1497 02:24:51 通缉传单就在我的口袋里,如果你允许我拿出来的话。
1498 02:24:54 拿出来吧。
1499 02:24:57 “通缉,无论死活:斯米梯·巴考尔以及他的团伙。
1500 02:25:03 - 但你是奴隶!- “罪行是杀人和…
1501 02:25:04 - 我他妈的才不是奴隶呢!- “…驿车抢劫。
1502 02:25:07 我说话像他妈的奴隶吗?
1503 02:25:08 - “七千美元悬赏斯米梯·巴考尔…”- 真他妈够高!
1504 02:25:11 我是赏金猎手。
1505 02:25:14 昨天,作为一个自由人,我骑在马上进入坎迪园
1506 02:25:20 和我的德国白人搭档一起,他是·舒尔茨医生。
1507 02:25:24 我们追踪巴考尔团伙,从德克萨斯一路来到契卡索县。
1508 02:25:29 最后我们发现这几个混蛋躲在了坎迪园
1509 02:25:32 我们去那里杀他们,结果出了岔子,
1510 02:25:35 我的搭档被杀,卡尔文·坎迪也中弹而亡。
1511 02:25:39 于是那里每个人都觉得该归罪于我,
1512 02:25:41 所以我就在这里了。
1513 02:25:45姜戈的名字不在你们的货单上,
1514 02:25:47 你们个个都很清楚我不该加入这趟旅行。
1515 02:25:50 但是那四个人仍然在那里,他们仍然在遭到通缉,
1516 02:25:53 那一万一千五百美元也等着有人去拿。
1517 02:25:56 他们绝不会想到你们会杀个回马枪。
1518 02:25:59 你想怎么样嘛?
1519 02:26:01 你告诉我们他们是谁,然后我们…放你走人?
1520 02:26:05 不…不,我现在不会告诉你们他们是谁。
1521 02:26:08 除非你给我一把枪,给我一匹马,
1522 02:26:11 和那一万一千五百美元里的五百,
1523 02:26:15 那我就把他们指给你们看。
1524 02:26:16 这是张真的通缉传单。
1525 02:26:18 这张通缉传单是真的并不代表他其他的一大堆胡话也是真的。
1526 02:26:22 可是为什么一个奴隶会有一张死亡通缉传单…在口袋里呢?
1527 02:26:32 那个黑人昨天是骑马去的坎迪园吗?
1528 02:26:42 好吧…
1529 02:26:43 我再问你们一遍…
1530 02:26:47 我希望你们记住,我不喜欢说谎者。
1531 02:26:50 他是坎迪园的奴隶,还是昨天和一个白人骑马去的?
1532 02:26:56 是的…
1533 02:26:58 他们和我们一起从格林维尔拍卖场回去的,
1534 02:27:00 他骑在马上,和一个白人在一起。
1535 02:27:03 那那个白人…这个黑人是他的奴隶吗?
1536 02:27:08 他不是奴隶。
1537 02:27:09 你…你他妈的确定吗?
1538 02:27:11 十分确定。
1539 02:27:17 坎迪园里发生了什么事?
1540 02:27:19 一阵乱枪…
1541 02:27:21 主人被开枪打死了。
1542 02:27:22 - 谁打死他的?- 那个德国人。
1543 02:27:25 他为什么打死他?
1544 02:27:26 这个黑鬼和那个德国人假扮成奴隶贩子,但他们不是。
1545 02:27:30 那他们是干嘛的?
1546 02:27:32 赏金猎手。
1547 02:27:34 我操,罗伊,我是说这…这可够喝一壶的了,伙计!
1548 02:27:39 好了,小黑,我们成交了。
1549 02:27:43 我还有个条件。
1550 02:27:45 什么条件?
1551 02:27:47 我们到那儿后,等时机一到,
1552 02:27:52 让我来帮你们杀掉他们。
1553 02:27:53 好啊……
1554 02:27:55 你这家伙真逗!
1555 02:27:57 - 给他松绑。- 好,好。
1556 02:27:59 - 我们成交啦,小黑。- 我们成交啦,伙计。
1557 02:28:05 - 你这黑人挺不错!- 噢,是啊!
1558 02:28:10 天哪……
1559 02:28:13 - 好了…行了,伙计。- 是的。
1560 02:28:17 我们把那边那匹驮包的马给你。
1561 02:28:19 马鞍袋里装的什么?
1562 02:28:22 炸药。
1563 02:28:22 我可不骑背上驮着炸药的马!
1564 02:28:26 这我可以理解。
1565 02:28:28 弗兰基,你去把炸药卷从马上卸下来,塞到黑鬼的笼子里。
1566 02:28:34 给你们黑鬼一点儿炸药耍耍!
1567 02:28:48 弗洛伊德,马车上你还有把步枪,是不是?
1568 02:28:51 是的,没错。
1569 02:28:52 那你把你的手枪和枪带给他吧。
1570 02:28:56 听着,别他妈的掉了,知道吗?
1571 02:28:59 我刚校过准星,精准极了。
1572 02:29:02 噢,很高兴知道。
1573 02:30:36 把那炸药扔给我。
1574 02:32:08 - 杰克!- 什么?
1575 02:32:10 你去看看那狗他妈的怎么了!
1576 02:32:15 快去啊!
1577 02:32:18 为了达达尼昂,你们这帮狗日的!
1578 02:33:50 我也爱你,伙计。
1579 02:34:52 是我,宝贝。
1580 02:35:42 甜蜜总有一天会到来
1581 02:35:50 我们会在那美丽的彼岸相见
1582 02:36:01 总有一天
1583 02:36:03 总有一天
1584 02:36:06 总有一天我们会相见
1585 02:36:10 - 我们终会相见- 科拉
1586 02:36:13 - 能不能去准备点咖啡?- 希巴,你去帮她吧。
1587 02:36:17 来吧。
1588 02:36:21 甜蜜总有一天会到来
1589 02:36:29 你们都会去和卡尔文团聚的,总有一天。
1590 02:36:39 只是比你们预料的要早那么一点。
1591 02:36:50 比利·克拉什
1592 02:36:51 我们到哪儿了?
1593 02:36:53 噢,想起来了。
1594 02:36:56 上次我见到你,你把你的手放在我的……
1595 02:37:10 老天!
1596 02:37:13 D姜戈,你个黑杂种!
1597 02:37:17 D不发音,乡巴佬。
1598 02:37:19 噢,不!
1599 02:37:22 听好了,所有你们这些黑人,我建议你们离开所有这些白人。
1600 02:37:30 不包括你,斯蒂芬
1601 02:37:32 你是适得其所。
1602 02:37:36 噢,科拉,你走之前…
1603 02:37:38 能不能跟劳拉小姐告个别?
1604 02:37:41 干…干嘛?
1605 02:37:42 我说跟劳拉小姐说再见。
1606 02:37:48 再见,劳拉小姐。
1607 02:37:53 现在你们俩可以走了。
1608 02:38:13 斯蒂芬
1609 02:38:15 你觉得我的新衣服怎么样?
1610 02:38:18 你知道在这之前,我不知道深红色和我很配。
1611 02:38:33 我数着你开了六枪,黑鬼。
1612 02:38:36 我数着我有两把枪,黑鬼。
1613 02:38:42 你说你在这种植园呆了七十六年,见过所有对黑人的摧残方式。
1614 02:38:47 但是我注意到…
1615 02:38:49 你没提到过膝盖。
1616 02:38:50 噢,上帝啊!操你妈的!该死!
1617 02:38:54 七十六年,斯蒂芬
1618 02:38:56 你觉得你看着多少黑鬼来来去去,嗯?
1619 02:38:58 七千个?
1620 02:38:59 八千个?
1621 02:39:01 九千个?
1622 02:39:03 九千九百九十九个?
1623 02:39:06 卡尔文·坎迪嘴里吐出的每一个字都是胡说八道。
1624 02:39:10 但有一件事他说对了——
1625 02:39:12 我就是那个万里挑一的黑鬼。
1626 02:39:17 你个狗娘养的!
1627 02:39:20 我操你娘!
1628 02:39:22 噢,老天哪,让我杀了这个黑鬼!
1629 02:39:25 你逃脱不掉惩罚的,姜戈
1630 02:39:28 他们会抓到你这个混蛋!
1631 02:39:31 你马上就会出现在悬赏通缉令上了,黑鬼,
1632 02:39:33 赏金猎手现在要来猎杀你了!
1633 02:39:36 你尽可以逃,黑鬼,
1634 02:39:38 但他们终会抓到你!
1635 02:39:40 他们抓到你时,噢,想到他们会怎么对你我就高兴!
1636 02:39:45 他们不会简单地杀掉你,黑鬼!
1637 02:39:47 你只是破坏了坎迪园,黑鬼,
1638 02:39:52 但是你毁不掉坎迪园
1639 02:39:55 我们在此生生世世,你打不倒坎迪园
1640 02:40:09 没有黑鬼枪手能够胡作非为而不受惩罚!
1641 02:40:20 姜戈…!
1642 02:40:23 你就是个狗娘……!
1643 02:41:00 - 嘿,小捣蛋鬼。- 嘿,大捣蛋鬼。
1644 02:41:32 你知道他们会怎么叫你吗?
1645 02:41:34 南方第一快枪手。
1646 02:41:44 我们走。
1647 02:42:10 [ 字幕听译制作:639 ]
1648 02:45:14 那黑鬼是谁啊?