被解救的姜戈()Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:00 姜戈
2 00:01:02 被解救的姜戈
3 00:03:41 1858年 内战爆发两年前
4 00:03:46 德州某地
5 00:03:54 等等 有情况
6 00:04:03 吁
7 00:04:18 乌漆麻黑的谁在那鬼鬼祟祟?
8 00:04:22 说明你的来意 不然就准备挂彩吧!
9 00:04:26 别冲动 先生们
10 00:04:28 我并无恶意
11 00:04:31 我只是个疲倦的旅人 停下 孩子
12 00:04:37 寒冷的晚上好 先生们
13 00:04:39 我在寻找一对奴隶商人
14 00:04:41 他们自称是斯派克兄弟
15 00:04:43 请问是否是阁下?
16 00:04:46 - 谁想知道? - 嗯 我想
17 00:04:49 我是金·舒尔茨医生 这是我的坐骑 小德
18 00:04:52 - 什么医生? - 牙医
19 00:04:56 请问你们是斯派克兄弟吗?
20 00:04:58 你们是在格林维尔奴隶卖场买下他们的吗?
21 00:05:01 - 是又怎样? - 那我就有要事相商
22 00:05:04 - 说人话 - 喔 对不起
23 00:05:07 请原谅 那并非我的母语
24 00:05:10 目前 你手里这些存货 我深信里面
25 00:05:13 一定有我需要的货色
26 00:05:16 好啊 你们这些可怜的小鬼们!
27 00:05:19 你们之中谁曾经是
28 00:05:21 卡鲁肯农场的人?
29 00:05:25 我是卡鲁肯农场来的
30 00:05:29 说话的人在哪?
31 00:06:18 你叫什么名字?
32 00:06:23 姜戈
33 00:06:25 那我找的就是你了
34 00:06:30 你知道布里托兄弟是谁吗?
35 00:06:36 谁?
36 00:06:39 大约翰
37 00:06:42 埃利斯
38 00:06:44 罗杰 有时候也叫做小罗
39 00:06:50 他们都曾是卡鲁肯农场的监工
40 00:06:52 他们走了
41 00:06:56 告诉我...
42 00:06:58 如果你再遇到那三位
43 00:07:01 - 你能认出他们吗? - 嘿
44 00:07:04 - 别这么跟他说话 - 怎么说?
45 00:07:06 就你这么说
46 00:07:08 我的好兄弟 我只是想核定...
47 00:07:10 说人话 该死的
48 00:07:13 都冷静点
49 00:07:15 我只是个顾客 来做一笔买卖
50 00:07:18 我不在乎 不卖 你走吧
51 00:07:22 别开玩笑了 他们当然是待售的
52 00:07:25 好狗不挡路
53 00:07:27 我的好兄弟 你这是摆个舞枪弄棒的姿势呢
54 00:07:32 还是要动真枪威胁我?
55 00:07:37 再给你一次机会 娘炮
56 00:07:40 哦 好吧
57 00:08:11 抱歉 射杀了你的牲口
58 00:08:14 我是怕你还没三思
59 00:08:16 就冲动行事
60 00:08:19 你个狗娘养的!
61 00:08:22 - 你杀了罗斯科! - 好吧...
62 00:08:25 - 你还杀了小杰! - 别急着下定论
63 00:08:27 我杀你哥也是出于自卫
64 00:08:30 而且我有... 一 二 三 四...
65 00:08:33 五名目击证人可以佐证
66 00:08:36 - 腿疼爆了! - 必然的
67 00:08:39 好了 请你尽量不要鬼哭狼嚎
68 00:08:42 我想最后再问小姜戈几个问题
69 00:08:49 - 天杀的我靠! - 接着我刚说的...
70 00:08:53 要是你再看见布里托兄弟你能认出他们吗?
71 00:08:57 能
72 00:08:59 成交!
73 00:09:00 那 斯派克先生? 斯派克? 小姜戈要多少钱?
74 00:09:10 那个大铁块是最恼人的了
75 00:09:18 对了 你能帮我拿一下吗?
76 00:09:22 谢谢你 姜戈?
77 00:09:23 上马
78 00:09:26 还有 要是我是你
79 00:09:27 我就拿上那个死斯派克身上的大衣
80 00:09:46 黑鬼! 你敢动我哥的大衣
81 00:10:00 他妈的! 疼!
82 00:10:07 一百... 一十... 二十...
83 00:10:12 五块...
84 00:10:15 这是小姜戈的
85 00:10:17 既然你留着也没什么用
86 00:10:19 我想连你哥的老马一并买下
87 00:10:22 还有 斯派克先生 我恐怕还需要一张卖身契
88 00:10:27 你有吗?
89 00:10:29 去死吧 牙医
90 00:10:32 我猜就没有
91 00:10:34 别担心 我是有备而来
92 00:10:42 谢谢
93 00:10:44 就用这个当契约吧
94 00:11:00 吁
95 00:11:05 至于你们这些可怜的小鬼
96 00:11:09 如此 就我看来 该考虑下一步做什么了
97 00:11:14 现在是各位做出选择的时候了
98 00:11:17 一条路是 我走之后 你们把活的那个斯派克从那牲口身下拽出来
99 00:11:22 然后把他抬到最近的小镇
100 00:11:24 就是说得往回走大概至少37英里
101 00:11:28 第二条路 你们可以把镣铐解开 拿上那把枪
102 00:11:34 照着他脑袋上来一枪 然后把他倆的尸骨深埋
103 00:11:36 然后找个更开化的地方扎根
104 00:11:41 供君选择
105 00:11:42 对了 考虑到你们识星象的几率略低
106 00:11:47 北极星在那边
107 00:11:51 拜拜啦
108 00:12:09 等等 小伙子们 我们可以谈谈!
109 00:12:17 你们得讲讲道理!
110 00:12:22 我不是坏人 我只是本分地工作!
111 00:12:25 蓝莓兄 我最后一个苹果不也给了你吗?
112 00:12:29 这样吧 孩子们 带我去埃尔帕索城看大夫
113 00:12:32 我就放你们自由
114 00:12:34 不 别 求你们了...
115 00:12:54 德州 多特里
116 00:13:23 好啦 听着
117 00:13:25 这个今天晚上吃两片...
118 00:13:27 然后明早...
119 00:13:31 那匹马上有个黑鬼
120 00:13:59 他们都在看什么?
121 00:14:01 他们从来没见过骑着马的黑鬼
122 00:14:16 吁
123 00:14:27 早安 老板!
124 00:14:30 给我们两个疲倦的旅人来两杯啤酒
125 00:14:33 现在天色还早吧
126 00:14:35 我们一个小时之后才开门
127 00:14:37 那时候 我们才提供早餐
128 00:14:39 等等 等等 等等... 你这他妈的干什么呢?
129 00:14:45 把那黑鬼赶出去!
130 00:14:50 - 救命啊! 出大事啦! - 老板!
131 00:14:54 记得 去叫警长 别叫成司法官了
132 00:14:58 警长! 救命啊!
133 00:15:00 哎
134 00:15:03 我们现在得自己动手了
135 00:15:08 坐下吧 孩子
136 00:15:19 你是哪门子的牙医?
137 00:15:23 别看那个小车 其实我有五年没出诊了
138 00:15:32 但现在 我已经改行了...
139 00:15:38 做赏金猎人
140 00:15:46 你知道什么叫赏金猎人吗?
141 00:15:48 不知道
142 00:15:49 好吧...
143 00:15:52 就跟奴隶买卖一样 拿人命换钱
144 00:15:57 赏金猎人是拿尸首换钱
145 00:15:59 帽子
146 00:16:05 干杯
147 00:16:15 州里提名悬赏人头
148 00:16:18 我追踪 锁定 然后了结他
149 00:16:20 了结他之后 我再把他的尸首运回去鉴定
150 00:16:25 有时说比做可容易多了
151 00:16:27 我把尸首交给当局 确定一下
152 00:16:30 我亲手杀死了他
153 00:16:32 然后当局再付给我相应的赏金
154 00:16:35 所以 就像奴隶买卖 人头换金钱
155 00:16:40 什么是赏金?
156 00:16:45 就是奖赏
157 00:16:47 你杀人? 然后他们给你奖赏?
158 00:16:50 某些人 对
159 00:16:52 坏人?
160 00:16:54 对! 他们越坏 奖赏越多
161 00:16:58 然后我就找上了你
162 00:17:00 我必须承认 对你呢 我有点进退两难
163 00:17:05 一方面 我鄙视奴隶制度
164 00:17:07 另一方面 我实在需要你的帮助
165 00:17:11 如果你不持反对意见的话 那就太好了
166 00:17:15 所以 那时 我只能借奴隶买卖
167 00:17:18 达到我自己的目的
168 00:17:20 不过 我已经说过了 我深感内疚
169 00:17:26 因此 我想和你订个君子协议
170 00:17:39 我在找布里托兄弟
171 00:17:45 但是 就算我再努力
172 00:17:47 不知对方相貌 我显然占了下风
173 00:17:53 但是你认得他们 对吧?
174 00:17:56 我是认得他们的长相
175 00:17:58 好 我们就此协定
176 00:18:02 - 你陪同我 直到我们找到他们 - 我们去哪找?
177 00:18:06 我听说他们其中至少两个在加特林堡做监工
178 00:18:09 但是我没有确切地点
179 00:18:11 所以我们要走遍加特林堡的农场去找
180 00:18:15 找到他们之后 你把他们指认出来 然后我来了结他们
181 00:18:22 你只要这么做 我就答应给你自由
182 00:18:25 每个人头分你25块 一共75块
183 00:18:29 果然不出所料 警长来了
184 00:18:41 好啦 孩子们 闹够了吧 出来吧
185 00:18:49 好啦 都冷静
186 00:18:55 都该干啥干啥去
187 00:18:57 这俩小鬼很快就上路了
188 00:19:02 告诉我 为什么你们来我的镇子上惹麻烦?
189 00:19:07 还吓坏了这些老实人
190 00:19:12 你们就没点正经事做吗?
191 00:19:14 净来我比尔·夏普的小镇瞎捣乱
192 00:19:18 简直是自取其辱
193 00:19:28 你把我们警长怎么了?
194 00:19:44 你可以去叫司法官了
195 00:19:47 司法官! 司法官!
196 00:19:50 - 我们要不要进去等? - 咱们走吧?
197 00:19:52 你先请
198 00:19:56 把路对面的马车横着停边上 对着那家酒馆
199 00:20:00 然后找六个人拿着来复枪蹲在车后面
200 00:20:03 两个人拿着来复枪上这边房顶
201 00:20:06 那边也上去两个
202 00:20:08 所有枪都指着那扇大门
203 00:20:11 来人把可怜的比尔抬走
204 00:20:16 酒吧里的歹徒你听着!
205 00:20:18 你们已经被上百把来复枪包围了
206 00:20:22 你们只有一次活着出来的机会
207 00:20:26 你和你的黑鬼现在就弃械投降
208 00:20:29 就现在
209 00:20:32 是司法官大人亲自来接见我吗?
210 00:20:35 是的
211 00:20:37 我是美国司法官吉尔·塔图姆
212 00:20:40 无上荣幸 司法官大人
213 00:20:42 我已经正如你说的
214 00:20:46 卸去了所有武器
215 00:20:49 我正在以投降的姿态
216 00:20:52 向外面走来
217 00:20:57 我相信我作为
218 00:21:00 美利坚合众国刑事司法体系的代表
219 00:21:03 在上法庭之前是不可以被你和你手下
220 00:21:09 乱枪打死在大街上的
221 00:21:12 你是说不可以像你对警长那样
222 00:21:15 像条狗似的死在马路中央
223 00:21:17 对 我就是那个意思
224 00:21:19 你能以执法者的名义承诺 不把我像狗一样射杀在马路中央吗?
225 00:21:28 好吧 尽管我们都想把你格杀勿论
226 00:21:32 但我们还都是明察秋毫的
227 00:21:36 好的 司法官 我们出来了
228 00:21:41 他们枪栓都拉得够紧的
229 00:21:43 你就别乱来 让我来跟他们说
230 00:21:47 出来吧
231 00:21:56 赤手空拳啦?
232 00:21:58 是 我们都缴械了
233 00:22:00 司法官塔图姆 我能不能向你和你的手下
234 00:22:04 还有在这的整个多特里镇的村民
235 00:22:06 介绍刚刚发生的那场事故?
236 00:22:10 - 继续 - 多谢
237 00:22:12 我的名字是金·舒尔茨医生
238 00:22:15 像你一样 司法官 我也是名执法人员
239 00:22:18 那黄土中的尸首 比尔·夏普
240 00:22:22 这位多特里镇的平民选出的警长
241 00:22:26 实际上真名是威拉德·佩克 是个通缉犯
242 00:22:31 被悬赏200块
243 00:22:33 不论生死
244 00:22:36 你说什么!
245 00:22:38 我也深知这是条令人不安的坏消息
246 00:22:42 我敢打赌这个人是在大概两年前
247 00:22:45 被选上当警长的?
248 00:22:49 对
249 00:22:50 我知道是因为这个人三年前 在德州卢博克市
250 00:22:54 BC科里根畜牧公司犯下了偷牛大罪
251 00:22:57 现在 我手拿的是由德州奥斯汀
252 00:23:01 巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的逮捕证
253 00:23:07 你可以给他发个电报
254 00:23:09 他会证实我的说辞 揭开你已故的亲爱的警长的真面目
255 00:23:22 换句话说 司法官大人 你欠我200块
256 00:23:35 见鬼了
257 00:24:04 处理完布里托兄弟之后
258 00:24:08 你会得到自由 还有75块进账...
259 00:24:16 之后你有什么打算?
260 00:24:20 找到我的妻子 赎回她的自由
261 00:24:26 姜戈 我还不知道你是已婚男士
262 00:24:32 大部分奴隶都信婚姻?
263 00:24:34 反正我和我妻子信
264 00:24:38 卡鲁肯老头不信 所以我们 呃... 跑了出来
265 00:24:43 姜戈
266 00:24:45 姜戈 姜戈
267 00:24:48 你胆子不小啊 姜戈
268 00:24:52 这个孩子胆子不小
269 00:24:55 我偏不喜欢有胆的黑鬼
270 00:25:00 在他脸这儿烙个代表逃跑的r字
271 00:25:04 那个女孩也烙上
272 00:25:07 然后把他们带到格林维尔卖场上卖掉
273 00:25:13 两个都卖掉
274 00:25:15 分开卖
275 00:25:19 这个嘛...
276 00:25:23 我要你贱卖
277 00:25:27 在格林维尔...
278 00:25:31 应该有个档案库
279 00:25:42 记录着她什么时候被卖掉的...
280 00:25:45 还有她从哪来
281 00:25:48 以及她的名字
282 00:25:51 她叫什么来着?
283 00:25:53 布隆希达
284 00:25:56 - 什么? - 布隆 希达
285 00:25:59 - 布隆希达? - 对的
286 00:26:04 - 她的主人是德国人? - 对 你怎么知道的?
287 00:26:07 她不是在卡鲁肯农场出生的
288 00:26:09 她被德国女主人养大 沙夫特家
289 00:26:12 她也会说一点德语
290 00:26:14 - 你妻子? - 嗯
291 00:26:16 她还小的时候 女主人教过她
292 00:26:18 为了能有个人说说话
293 00:26:21 好了 我来理一遍
294 00:26:24 你的奴隶妻子会说德语 而且她叫布隆希达·沙夫特?
295 00:26:29 对
296 00:26:34 他们叫我希达
297 00:26:49 田纳西州
298 00:26:53 进这些农场之后 我们要演场戏
299 00:27:00 你有自己的角色要扮演
300 00:27:10 怎么样?
301 00:27:12 不好看啊?
302 00:27:20 表演的时候 你不能出戏
303 00:27:26 你明白么?
304 00:27:28 嗯 不出戏
305 00:27:33 你的角色就是随从
306 00:27:37 什么意思?
307 00:27:40 说不好听的就是仆人
308 00:27:42 - 随从? - 嗯
309 00:27:45 现在嘛 姜戈 你可以为你的角色选戏服了
310 00:27:52 你让我给我自己选衣服?
311 00:27:54 那是自然
312 00:28:24 吁
313 00:28:29 在这里黑鬼骑马是犯法的
314 00:28:33 他是我的随从 他不走路的
315 00:28:37 - 我是说在马上的这黑鬼... - 他的名字是姜戈
316 00:28:41 他是自由的 他想骑什么就骑什么
317 00:28:44 在我的地盘可不行 至少在我的黑鬼面前 不行
318 00:28:48 这位先生 我想我们误会了
319 00:28:53 请容我解释
320 00:28:56 我是金·舒尔茨医生 这是我的随从姜戈
321 00:29:00 这是我们的坐骑托尼和小德
322 00:29:05 班尼特先生?
323 00:29:07 我听说您是一位绅士 也是位生意人
324 00:29:11 因此我们才骑马从德州来到了田纳西州
325 00:29:16 与您会面
326 00:29:18 我想从你这里买一个女奴
327 00:29:24 你和你的小喽啰从德州来到田纳西
328 00:29:27 就是为了买我一个女奴?
329 00:29:29 不事先打个招呼 啥也没有就来了?
330 00:29:31 噢 的确如此
331 00:29:33 嗯 那如果我说我不喜欢你呢?
332 00:29:36 还有你的小丑黑鬼?
333 00:29:38 我什么都不打算卖给你
334 00:29:40 你想说什么吗?
335 00:29:45 班尼特先生
336 00:29:47 如果您真如传闻中说的那样具有商业头脑的话
337 00:29:51 我有五千个理由可以改变您的想法
338 00:30:00 哦 快进屋来喝点冷饮吧
339 00:30:06 嗯
340 00:30:18 哦 我们谈生意的时候
341 00:30:20 是否可以请您安排一个可爱的黑奴
342 00:30:23 带姜戈上你这大农场四处转转呢
343 00:30:26 哦 当然 没问题! 贝提娜
344 00:30:28 - 有啥吩咐 老爹? - 呃...
345 00:30:30 你的小喽啰叫什么来着?
346 00:30:32 - 姜戈 - 对 姜戈
347 00:30:34 贝提娜 带着这位姜戈
348 00:30:36 带他在周围转转看看我们的好东西
349 00:30:39 遵命 老爹
350 00:30:41 哦 班尼特先生 请允许我提醒你一下 姜戈是个自由人
351 00:30:45 他可不能被当作奴隶对待 他... 鉴于这里的气氛这么好
352 00:30:48 他必须得到与我同等的对待
353 00:30:51 - 了解 舒尔茨 贝提娜亲爱的 - 有啥吩咐?
354 00:30:54 姜戈不是奴隶 姜戈是自由人 你明白吗?
355 00:31:00 你可不能像对待这里的其他黑鬼那样对待他
356 00:31:02 因为他与这里的其他黑鬼不一样 明白么?
357 00:31:06 你让我像对待白人那样对待他?
358 00:31:09 不 我没这么说
359 00:31:12 那你是什么意思呢 老爹
360 00:31:15 嗯 让我想想 呃...
361 00:31:20 那个从镇子里来的干活戴眼镜的伐木工叫什么名字来着?
362 00:31:24 他妈在锯木场工作的那个
363 00:31:26 - 哦 你是说杰瑞 - 就是他 杰瑞!
364 00:31:29 知道杰瑞吧 知道吗 亲爱的?
365 00:31:31 - 知道 老爹 - 那就好
366 00:31:34 你就像对待杰瑞那样对待他好了
367 00:31:44 我们刚离开的那屋子叫大房子
368 00:31:47 因为它大所以老爹这么称呼它
369 00:31:51 那边是粮仓
370 00:31:53 老爹在那边晾干肉
371 00:31:57 可怜的小松鼠们
372 00:32:01 你都为主人做些啥?
373 00:32:04 你没听他说我不是奴隶吗?
374 00:32:05 - 你真的是自由人? - 对 我是
375 00:32:08 你是自己打扮成这样的?
376 00:32:12 - 贝提娜 我要问你些事情 - 你想干嘛?
377 00:32:15 我在找三个白人 三兄弟 监工
378 00:32:18 他们姓布里托 你认识他们吗?
379 00:32:20 - 布里托? - 对 布里托
380 00:32:22 约翰 埃利斯和罗杰 有时候也叫小罗
381 00:32:26 不认识
382 00:32:29 他们也可能用假名字
383 00:32:31 应该是去年来农场的
384 00:32:33 - 你是说谢弗一家? - 也许吧
385 00:32:36 - 三兄弟? - 嗯嗯
386 00:32:38 - 在这吗? - 在啊
387 00:32:40 给我指指其中一个?
388 00:32:42 嗯 其中一个就在那边地里
389 00:32:58 卡鲁肯老头子不会同意这么干的
390 00:33:00 她是在屋里干活的 约翰
391 00:33:01 你会把她的皮肤弄坏 你会把她弄伤的
392 00:33:03 她就不值... 不值一分钱了
393 00:33:05 你们的圣经不是说...
394 00:33:12 瞧 我告诉你了 是我让他那么干的
395 00:33:14 准备好了吗?
396 00:33:16 她并不想跟我一起逃 要是有人该挨鞭子
397 00:33:18 应该是我 应该是我 约翰
398 00:33:20 我来了很久了 你了解我的 你知道我的
399 00:33:33 你知道卡鲁肯主人是不同意这样做的
400 00:33:35 她是在屋里伺候人的
401 00:33:37 她是在屋里伺候人的 她不能被...
402 00:33:59 我跪下了 我在请求您 这不是你想要的吗?
403 00:34:02 我来给你取乐吧 约翰 求你了
404 00:34:10 我给你跪下了 约翰
405 00:34:11 我喜欢你乞求的样子 小子
406 00:34:17 是你要找的人吗?
407 00:34:21 没错
408 00:34:24 另外两个呢?
409 00:34:25 在马厩那边 在惩罚打破了鸡蛋的小乔迪
410 00:34:29 鞭打小乔迪?
411 00:34:31 给我指指方向
412 00:34:34 朝树走 然后往那边走
413 00:34:42 去找和我一起的那个白人
414 00:34:45 - 来吧 - 不 不 求你了!
415 00:34:47 - 来吧 贱人 - 求你了!
416 00:34:49 来吧 把你绑好了
417 00:34:51 "耶和华说 凡你所惧怕的..."
418 00:34:54 "和你所担忧的"
419 00:34:57 将应在大地上的一切野兽身上"
420 00:35:01 给我过来 女人!
421 00:35:02 胳膊给我伸出来!
422 00:35:22 好了 她准备好了!
423 00:35:38 从今往后 看你还敢不敢打碎鸡蛋
424 00:35:46 嘿 约翰·布里托!
425 00:36:08 还记得我吗?
426 00:36:22 我喜欢你死掉的样子 小子
427 00:36:30 你这狗娘养的!
428 00:36:50 好玩吧!
429 00:37:17 你们想看好戏吗?
430 00:37:22 不!
431 00:37:34 这俩是谁?
432 00:37:37 这是大约翰 这是小罗
433 00:37:40 埃利斯呢?
434 00:37:41 他正骑着高头大马在地里监工呢
435 00:37:49 - 真是他? - 没错
436 00:37:50 - 确定吗? - 不知道
437 00:37:52 - 不知道能否确定? - 不知道什么叫"确定"
438 00:37:55 - 你能肯定是他吗? - 能
439 00:37:56 - 能什么? - 能肯定那就是埃利斯·布里托
440 00:38:12 我确定他死了
441 00:38:18 姜戈!
442 00:38:21 请大家冷静
443 00:38:24 我们不会再造成伤亡
444 00:38:26 你俩到底是什么人?
445 00:38:28 我是金·舒尔茨医生
446 00:38:31 美利坚合众国的刑事司法系统的法定代表
447 00:38:34 我左边这位是姜戈·弗里曼(自由人) 是我的助手
448 00:38:39 我的口袋里有张逮捕证
449 00:38:41 是德州奥斯汀的巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的
450 00:38:45 授权我抓捕这三个人 不论死活
451 00:38:49 他们是约翰·布里托 罗杰·布里托 和埃利斯·布里托
452 00:38:54 现在他们改姓了谢弗
453 00:38:58 你们认识的谢弗兄弟 其实这几个凶手姓布里托
454 00:39:02 他们是被通缉的人
455 00:39:04 他们的罪名是谋杀
456 00:39:05 现在 我重申一下 通缉令说死活不限
457 00:39:10 因此弗里曼先生和我发现他们的踪迹
458 00:39:13 并将他们击毙是依法办事
459 00:39:18 我知道你们对此很不高兴
460 00:39:22 但是我必须警告你们
461 00:39:26 对正在执法的执法者诉诸致命武力的人
462 00:39:29 将被判绞刑
463 00:39:36 现在 我可以从兜里拿出我的逮捕证好让你检查一下吗?
464 00:39:43 拿来
465 00:40:00 可以了吧?
466 00:40:08 我能拿回来了吗 谢谢?
467 00:40:16 - 离开我的地界 - 立即照办
468 00:40:20 收拾好尸体 我们马上离开这里
469 00:40:50 好极了 就那俩狗娘养的
470 00:41:34 冲啊 兄弟们!
471 00:41:37 - 我们是来弄死你的 黑鬼! - 咦哈!
472 00:41:50 听好 除非他们先开枪 我们不能先开枪
473 00:41:55 这两个家伙可不能这么轻易就死了
474 00:41:58 我们要抽死那个喜欢黑鬼的家伙
475 00:42:00 我要亲自撕碎那个死黑鬼
476 00:42:09 该死
477 00:42:12 戴着这个我啥都看不见了
478 00:42:15 准备好了吗?
479 00:42:17 噢等等 眼睛上这个洞要弄弄
480 00:42:19 噢... 哦 该死
481 00:42:22 弄得更糟了
482 00:42:24 这破玩意谁做的?
483 00:42:27 - 威拉德的老婆弄的 - 怎么啦 嫌不好自己去做!
484 00:42:30 瞧 大家很感激珍妮为我们做的一切
485 00:42:33 不过 只不过是在口袋上弄两个眼儿出来
486 00:42:36 要是我弄 肯定比这强!
487 00:42:38 罗伯特 你怎么样? 能看到吗?
488 00:42:41 勉强吧
489 00:42:42 我是说 脑袋不动的话多少还能看到些
490 00:42:47 但是骑马跑起来 口袋就到处乱晃 两眼一抹黑
491 00:42:50 - 该死 - 就是
492 00:42:53 我把我的弄得更糟了
493 00:42:56 天啊
494 00:42:57 有人带了多余的口袋吗?
495 00:42:59 没人带着多余的口袋!
496 00:43:02 我就想问问
497 00:43:04 骑马的时候一定要戴吗?
498 00:43:06 废话!
499 00:43:07 骑马的时候不戴还有什么意义!
500 00:43:10 问题是戴着这个我什么都看不到!
501 00:43:12 戴着这玩意我喘不过气啊 我不能戴着它骑马!
502 00:43:15 谁管你们! 我要回家了!
503 00:43:18 我老婆忙了一整天做了30个口袋
504 00:43:22 给你们这些不感恩的杂种
505 00:43:24 我听到除了抱怨就是抱怨还有抱怨!
506 00:43:28 从今往后 别指望我帮你们办事了!
507 00:43:32 听着 别忘了我们是来干嘛的
508 00:43:35 山那边有个黑鬼杀手呢!
509 00:43:39 我们要给他点颜色看看
510 00:43:40 好吧 我有点乱 到底罩不罩口袋?
511 00:43:44 我们不是一致认为罩口袋是好主意吗?
512 00:43:49 好吧
513 00:43:50 不过 没有特指谁啊 这手艺可真不怎么样
514 00:43:55 那这次不戴可以吗
515 00:43:59 下次我们改良一下 再戴怎么样
516 00:44:04 - 这主意我喜欢 - 投你一票 罗伯特
517 00:44:06 等等 我没说不罩口袋
518 00:44:10 但是大家都看不见啊
519 00:44:12 那又怎么了?
520 00:44:13 看得见比较好吧
521 00:44:15 该死的! 我们是突袭! 我看不到 你也看到不到!
522 00:44:20 那又怎么了? 该死的马能看到不就得了! 突袭吗不是!
523 00:44:29 根本看不清!
524 00:44:31 他在这! 从车厢下面把那黑鬼拖出来!
525 00:44:36 从车里把黑鬼爱好者也弄出来!
526 00:44:38 黑鬼不在这里 老爹!
527 00:44:40 - 什么? - 他们耍了我们!
528 00:44:41 那 那他们在哪?
529 00:44:43 再会
530 00:44:50 噢!
531 00:44:52 十环
532 00:44:56 他们逃跑了
533 00:45:02 一群懦夫就是这样
534 00:45:04 该死的!
535 00:45:12 该死的!
536 00:45:18 你来试试?
537 00:45:27 罩着这玩意什么都看不到!
538 00:45:29 - 他要逃了 - 我瞄到了
539 00:45:33 老爹要逃了
540 00:45:35 我瞄准了
541 00:45:52 干掉他了
542 00:45:58 很有天赋啊
543 00:46:11 你怎么知道布隆希达的第一个主人是德国人?
544 00:46:15 布隆希达是个德国名字
545 00:46:18 既然给她起这个名字 他们应该是德国人
546 00:46:20 你们那里很多女孩都叫布隆希达吗?
547 00:46:23 布隆希达在德国是一个家喻户晓的名字
548 00:46:27 她是一个德国传说中的人物
549 00:46:31 布隆希达还有个故事?
550 00:46:33 是的 有个故事
551 00:46:41 - 你知道这故事? - 每个德国人都知道
552 00:46:50 想让我给你讲讲?
553 00:46:53 嗯 布隆希达是个公主
554 00:47:01 她是万神之神沃坦的女儿
555 00:47:06 不过 她父亲对她很恼火
556 00:47:10 她干什么了?
557 00:47:12 记不清了
558 00:47:14 反正就是违抗了他父亲的命令
559 00:47:16 所以他把关在一座山的山顶
560 00:47:20 布隆希达在山里?
561 00:47:22 这是德国传说
562 00:47:23 总是有个山什么的
563 00:47:26 他还安排了喷火龙守卫那座山
564 00:47:32 用地狱之火围绕着她
565 00:47:38 因此 布隆希达只好那么待着
566 00:47:44 除非有一位勇士能来拯救她
567 00:47:50 有么?
568 00:47:52 有啊 姜戈 实际上 他真的去了
569 00:47:55 一个叫齐格弗里德的小伙子
570 00:47:58 齐格弗里德救到她了吗?
571 00:48:01 他做到了 很了不起
572 00:48:05 他爬上了大山 因为他无所畏惧
573 00:48:09 他杀死了恶龙 因为他无所畏惧
574 00:48:14 他穿越了地狱之火...
575 00:48:19 因为布隆希达值得这么做
576 00:48:25 我了解他的感觉
577 00:48:28 我觉得我刚刚才了解到
578 00:48:37 嗯 听着 姜戈...
579 00:48:44 我毫不怀疑你会去拯救你的爱人...
580 00:48:49 但我从心里不希望你去格林维尔
581 00:48:54 密西西比的奴隶市场可不适合你啊
582 00:48:58 不论你是不是自由人 那都很危险
583 00:49:04 让我来问你一个问题
584 00:49:14 你喜欢当赏金猎人吗?
585 00:49:18 杀白人还有钱拿?
586 00:49:21 怎么会不喜欢?
587 00:49:22 我得承认 我俩搭档很不错
588 00:49:25 我以为我杀了大约翰和小罗让你很不高兴呢
589 00:49:28 没错 那种场合下你是有点过分了
590 00:49:30 不过一般来说 那也没什么
591 00:49:33 我们搭伙干一个冬天怎么样?
592 00:49:35 搭伙是什么意思?
593 00:49:37 整个冬天直到冰雪融化你跟着我...
594 00:49:43 奖金我分你三分之一
595 00:49:46 我们这个冬天赚些钱 等雪化了
596 00:49:50 我亲自带你去格林维尔
597 00:49:53 我们去找你妻子的下落
598 00:50:01 你为什么这么关心我?
599 00:50:04 为什么关心我是否找得到妻子?
600 00:50:06 坦白说...
601 00:50:09 我从没有给过谁自由之身
602 00:50:12 现在我给了你自由 我觉得我对你负有一定的责任
603 00:50:17 再说 一个德国人遇到了现实中的齐格弗里德 没理由不帮一把的
604 00:50:23 作为一个德国人 我有义务帮你
605 00:50:26 拯救你的爱人布隆希达
606 00:52:38 注意点
607 00:52:46 哦 杀白人挣钱先生 你怎么了?
608 00:52:51 - 他儿子也在那 - 嗯 很好
609 00:52:54 他有个挚爱亲人在身边
610 00:52:56 也许还能留句遗言
611 00:53:00 比其他人强多了
612 00:53:02 坏人不应该有这种好报
613 00:53:13 枪放下吧
614 00:53:17 别怕 我没生你的气
615 00:53:20 我们拿出斯密·巴考尔的通缉令
616 00:53:26 大声读出来
617 00:53:28 就当是今天的功课
618 00:53:33 通缉 无论死活
619 00:53:36 斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔的
620 00:53:40 - 团伙 - 团伙
621 00:53:43 因谋杀以及打劫...
622 00:53:48 驿站马车
623 00:53:50 - 七 零 零 零... - 七千
624 00:53:53 千
625 00:53:54 悬赏七千美元捉拿斯密·巴考尔
626 00:53:58 一千五百美元捉拿他的每个...
627 00:54:04 团伙...
628 00:54:07 - 成... - 成员
629 00:54:09 已知的斯密·巴考尔团伙成员于下:
630 00:54:14 - 如下 - 如下
631 00:54:16 丹迪·迈克尔斯 杰拉尔德·纳什和...
632 00:54:21 疯子克雷格·昆斯
633 00:54:24 这才是斯密·巴考尔的真面目
634 00:54:26 他要是22岁开始老实经营农场
635 00:54:29 就不会被印在这上面了
636 00:54:32 可斯密·巴考尔想抢劫马车
637 00:54:35 为达目的他不惜杀人
638 00:54:39 你想做我的工作来挣钱救你妻子吗?
639 00:54:43 这就是我的工作
640 00:54:45 我杀人 用尸体换赏金
641 00:54:49 这具尸体值七千美元
642 00:54:53 别婆婆妈妈了 朝他开枪
643 00:55:06 爸爸?
644 00:55:07 爸爸!
645 00:55:17 拿着
646 00:55:19 你得保管好这斯密·巴考尔的通缉令
647 00:55:21 - 为什么? - 这是好运气
648 00:55:23 要保存好第一份赏金通缉令
649 00:56:14 非常准
650 00:57:24 医生 姜戈 你们好啊?
651 00:57:28 那些又是谁啊?
652 00:57:30 威尔逊劳团伙
653 00:57:32 什么威尔逊劳团伙?
654 00:57:36 坏蛋查克·威尔逊 更坏的鲍比·劳和三个随从
655 00:57:41 哦 就放这儿吧 他们也跑不了了
656 00:57:45 你们别在雪里待着 进屋来
657 00:57:47 喝点咖啡
658 00:57:49 昨天有人过生日 剩了点蛋糕
659 00:57:52 相当不错的蛋糕
660 00:58:04 在一个寒冷但收获颇丰的冬天后
661 00:58:07 姜戈和舒尔茨医生双双下山 去往...
662 00:58:15 往前走!
663 00:58:18 密西西比州
664 00:58:23 走啊 黑鬼!
665 00:58:27 跟上了
666 00:58:28 到那个拍卖台上去
667 00:58:32 别让泥土拖慢你们的步伐 继续前进
668 00:58:50 继续前行!
669 00:58:54 "布隆希达·沙夫特 27岁
670 00:58:58 右脸有'r'型标志"
671 00:59:01 卖给了卡尔文·坎迪
672 00:59:04 他拥有密西西比第四大棉花种植园: 糖果农场
673 00:59:08 糖果农场?
674 00:59:10 哦 那你听说过了
675 00:59:11 没有哪个奴隶不知道糖果农场
676 00:59:13 那么 很显然 你妻子就在那...
677 00:59:16 这就是她讨厌的主人
678 00:59:18 希望她在房子里工作 而不是在田地里
679 00:59:22 哦 不 她不会在田地干活的
680 00:59:24 她... 她很漂亮
681 00:59:27 而且也很会说话
682 00:59:30 但他们鞭打了她后背 然后...
683 00:59:33 还在她的脸上印了逃跑的"r"字母...
684 00:59:37 他们诅咒了她
685 00:59:43 她不是田农 但也没好到
686 00:59:44 可以料理房内家务
687 00:59:46 他们肯定会让她做情妇
688 00:59:48 什么是情...? 噢
689 00:59:51 我有自由就绝对不容许
690 00:59:53 我有了枪也绝不容许
691 00:59:58 那我们要出价买她?
692 01:00:03 那么...
693 01:00:06 假设...
694 01:00:09 一个人想买马
695 01:00:13 得买一匹马
696 01:00:16 他走向农场 敲场主的门
697 01:00:19 问场主买马
698 01:00:21 你知道主人怎么说吗?
699 01:00:23 他会拒绝
700 01:00:27 那我说去他妈的场主 我要偷那匹马
701 01:00:32 有道理 但那样你就成了窃马贼 会被绞死的
702 01:00:36 更别说马儿还是会回到主人身边
703 01:00:38 因为马仍是他的财产
704 01:00:40 我们需要她 也要一张卖身契
705 01:00:44 那如果我们不买她 该如何得到?
706 01:00:47 我可以提供B计划吗?
707 01:00:51 说吧
708 01:00:53 那么... 他走向农场
709 01:00:58 敲农场主的门...
710 01:01:00 向场主买农场 而不是马
711 01:01:05 开出个惊天报价
712 01:01:09 场主就不得不答应了
713 01:01:12 - 我们说买糖果农场? - 不 那太贵了
714 01:01:15 但显然 农场不是这位场主的全部
715 01:01:20 你对曼丁哥拳击了解多少?
716 01:01:22 什么?
717 01:01:23 你能不能巧妙伪装成
718 01:01:26 曼丁哥拳击的高手?
719 01:01:28 为什么?
720 01:01:29 因为我要扮演一个来自杜塞尔多夫的阔绰买家
721 01:01:33 到格林维尔想买通进入曼丁哥拳击的道路
722 01:01:37 你要扮演我聘请来的曼丁哥专家
723 01:01:41 人们叫他"独眼查理"
724 01:01:46 您好
725 01:01:50 我们是来见卡尔文·坎迪先生的
726 01:01:53 请进
727 01:01:58 - 谢谢你 - 嗯哼
728 01:02:00 你要我扮演奴隶贩?
729 01:02:03 没什么比黑奴贩更低贱了
730 01:02:06 黑奴贩要比黑人管家还低下...
731 01:02:10 哥们 那可够低贱的
732 01:02:13 那就照那样子演
733 01:02:15 把你奴隶贩那一面展示出来
734 01:02:22 219路的嘟嘟声也来了! 花生酱!
735 01:02:31 舒尔茨医生!
736 01:02:33 - 再次见面太高兴了! - 莫吉先生
737 01:02:36 感谢你帮我营造机会
738 01:02:39 - 能有这次会面 - 何足挂齿 是我该做的
739 01:02:42 那么这就是我久仰大名的独眼查理了
740 01:02:45 是的 这位是姜戈·弗里曼
741 01:02:48 姜戈 这是坎迪先生的律师 莱奥妮德·莫吉先生
742 01:02:50 叫我莱奥就行了
743 01:02:53 卡尔文在凯撒大帝室 你要跟我来吗?
744 01:02:56 你和坎迪先生共事多久了?
745 01:02:58 哦 大约11岁时 我和卡尔文的父亲
746 01:03:01 一起去读的寄宿学校
747 01:03:03 卡尔文的爷爷安排我进法学院
748 01:03:06 只能说我是注定要成为卡尔文家的律师
749 01:03:09 也可以说你是个黑鬼
750 01:03:12 你说什么?
751 01:03:14 - 我说... - 没什么 他就是莽撞了点
752 01:03:17 见坎迪先生之前 还有我应该知道的其他事情吗?
753 01:03:21 有 他有点法国崇拜
754 01:03:24 哪个文明人不是呢?
755 01:03:26 比起坎迪先生他更喜欢法语式的先生坎迪
756 01:03:29 随他的意愿啦(法语)
757 01:03:31 他不会说法语 别跟他说法语 会使他难堪
758 01:03:38 快站起身来! 转过身!
759 01:03:40 就这样
760 01:03:42 就是这样
761 01:03:45 你为什么想介入曼丁哥生意?
762 01:03:50 你不打算让你的副手做个适当的介绍吗?
763 01:03:55 别拖延时间
764 01:03:57 回答我的问题
765 01:04:01 无奈的真相? 我很无聊
766 01:04:04 这看起来有点意思
767 01:04:12 好吧 过来
768 01:04:14 我们正有个有趣的搏斗呢
769 01:04:21 你陪我到吧台好吗?
770 01:04:31 白人 在房间里要脱帽 连我都知道的
771 01:04:43 - 舒尔茨医生 - 何其荣幸啊
772 01:04:44 继续战斗 黑鬼
773 01:04:46 - 我要补上 是荣誉 - 见到你是我的光荣
774 01:04:49 请坐 是我的荣幸
775 01:04:51 自由人姜戈要什么就给他什么
776 01:04:55 我要甜茶和波旁酒
777 01:05:17 黑鬼 用你的体重优势! 就是这样
778 01:05:20 他更高更壮!
779 01:05:22 快点!
780 01:05:24 他不按我说的做 天啊
781 01:05:31 快一点 黑鬼! 这是生死之争!
782 01:05:34 你到底要不要打败他?
783 01:05:45 - 大块头弗雷德 加把劲!
784 01:05:48 把他转过来! 马上...
785 01:05:53 黑鬼 利用你的优势! 加把劲儿啊! 发挥你的强项!
786 01:06:00 就这样!
787 01:06:03 就是这样! 看看
788 01:06:06 看吧 我告诉你要更用力
789 01:06:10 按我说的做 黑鬼!
790 01:06:12 就这样!
791 01:06:13 - 不! - 照我说的来!
792 01:06:16 把他戳瞎 黑鬼! 戳瞎他!
793 01:06:21 哦 不 路易吉
794 01:06:27 哇! 哦 哈哈!
795 01:06:32 噢...
796 01:06:43 把他了结
797 01:06:49 继续啊 了结了他!
798 01:06:55 这就是他被叫作大块头弗雷德的原因
799 01:06:57 - 花的每分钱都值得 - 好吧 路易吉再见
800 01:07:01 现在上来吧 休息一下
801 01:07:03 你做的很好 相当好
802 01:07:07 默西迪丝
803 01:07:29 我要龙舌兰酒
804 01:07:41 你叫什么名字?
805 01:07:44 我叫姜戈
806 01:07:48 你能拼写吗?
807 01:07:52 是D-J-A-N-G-O
808 01:07:58 D不发音
809 01:07:59 我知道了
810 01:08:09 莫吉先生 你来照看我的新男仆
811 01:08:12 给他找个房间 带软床的
812 01:08:14 再找个人好好伺候下他
813 01:08:17 但你明早得准备到糖果农场 听清了吗?
814 01:08:20 听到了 先生坎迪
815 01:08:21 罗斯科 走之前给弗雷德一大瓶啤酒
816 01:08:29 好好享受 是你自己挣来的
817 01:08:32 是的 先生
818 01:08:43 - 黑人 你叫什么? - 他名叫姜戈·弗里曼
819 01:08:50 你从哪儿把他挖来的?
820 01:08:52 一个偶然的机缘让我遇上了姜戈
821 01:08:57 我听说过你
822 01:09:00 我听说你四处散布说曼丁哥人不太强
823 01:09:03 大家卖的根本不值钱
824 01:09:05 我好奇... 什么使你成为曼丁哥专家的?
825 01:09:11 我好奇是什么让你如此好奇
826 01:09:17 - 你说什么 黑鬼? - 布奇 冷静
827 01:09:20 他无意...
828 01:09:22 也没有冒犯
829 01:09:24 先生坎迪...
830 01:09:25 如果你能直接询问我的话 就再好不过了
831 01:09:29 第一...
832 01:09:31 你还没喝呢 能给你来点提神吗?
833 01:09:35 - 好的! 我要啤酒 - 极好的
834 01:09:38 罗斯科 给这位胡子先生一份啤酒
835 01:09:40 我自己来个波利尼西亚珍珠潜水酒
836 01:09:42 罗姆酒尽管放
837 01:09:44 医生... 我是老练的奴隶贩
838 01:09:47 你嘛 还是个新手
839 01:09:49 我只是想确定 这牛仔是否在占你便宜
840 01:09:56 恕我直言 先生坎迪...
841 01:10:00 我不是来寻求你的意见的
842 01:10:02 我找你是要买个格斗黑人
843 01:10:04 市场上买不到的那种
844 01:10:07 我印象中 当你让我作观众时
845 01:10:10 就是要讨论业务了
846 01:10:15 哎 我们还没讨论生意呢
847 01:10:17 我们刚才在讨论我的好奇
848 01:10:22 谢谢
849 01:10:23 罗斯科 可可 去外边玩
850 01:10:28 示巴... 你不用动
851 01:10:31 我知道你指的不是我
852 01:10:35 - 干杯! - 敬德国
853 01:10:38 根据莫吉说的 如果我和你做生意
854 01:10:42 就是和你们俩都做生意
855 01:10:44 他打量 你掏钱? 是这样的吗?
856 01:10:47 嗯 别说的那么谄媚 但差不多是的
857 01:10:51 嗯
858 01:10:53 那么...
859 01:10:54 机灵鬼...
860 01:10:57 莫吉说你看过我的非洲货了
861 01:10:59 印象并不太深 是吗?
862 01:11:01 不是顶级好货
863 01:11:05 哦 既然这样 我们也没什么好谈的
864 01:11:07 看看 你想从我这里买黑人强手
865 01:11:09 那些就是我想卖的高手 所以...
866 01:11:12 他不想买你出售的黑人
867 01:11:15 他想买你不想卖的黑人
868 01:11:18 喔 我不出售不想卖的黑鬼
869 01:11:24 这个嘛 你不想卖最好的
870 01:11:28 也不会卖第二好的
871 01:11:31 但第三好的...? 你还是不想卖
872 01:11:35 但如果我出个惊天报价 你不得不考虑一下...
873 01:11:39 谁知道会发生什么呢?
874 01:11:44 你觉得什么是惊天报价?
875 01:11:47 对一个有真正天赋的货色来说 那个对的人?
876 01:11:53 你觉得该出价多少 姜戈?
877 01:11:58 一万二美金
878 01:12:05 先生们 刚才我只对你们好奇
879 01:12:09 但现在我注意到你们了
880 01:12:24 维利 维利 停车! 停车 啊!
881 01:12:30 - 先生们早上好 - 舒尔茨医生早上好
882 01:12:33 - 今天真美啊 不是吗? - 不能更美了
883 01:12:37 请跟我们一起乘维多利亚马车吧
884 01:12:40 噢 非常感谢
885 01:12:42 你可以把马栓到那边
886 01:12:52 姜戈
887 01:12:58 我与我的骨相学同事们不同的一点就是
888 01:13:02 我相信黑鬼能达到超乎聪明 超乎天赋
889 01:13:07 超乎忠诚的水准
890 01:13:11 也就是 一个万里挑一的黑鬼
891 01:13:16 一个杰出的黑人
892 01:13:19 天气不错啊 是不是 机灵鬼?
893 01:13:22 太阳升起来了
894 01:13:24 照耀我们所有人
895 01:13:31 - 医生 请坐 - 谢谢
896 01:13:34 相当荣幸
897 01:13:35 - 荣幸的是我们 - 谢谢
898 01:13:37 但我坚信 一段时间后
899 01:13:41 像机灵鬼这样的杰出黑鬼...
900 01:13:45 会变得不是多...
901 01:13:48 就是更多
902 01:13:51 机灵鬼 你就是万里挑一
903 01:13:56 咱们这规矩是跟上 不是赶上 黑鬼
904 01:14:12 哇!
905 01:14:15 - 碰抢你就死 - 大家都冷静!
906 01:14:18 我目睹了全部过程 没有伤亡
907 01:14:20 你在开玩笑吗?
908 01:14:22 - 这黑鬼刚刚... - 我说了没有伤亡!
909 01:14:24 现在把手伸出来 别碰手枪!
910 01:14:27 布奇 你也是
911 01:14:31 大家别敌对我的客人
912 01:14:36 胡特! 起来上马
913 01:14:39 他把我锁骨弄断了!
914 01:14:41 看在上帝份上 大家帮胡特上马吧
915 01:14:45 - 是的 老板 - 哦 你还真幸运啊 黑鬼
916 01:14:49 你最好听你老板的 白人
917 01:14:51 哦 我会伴随月光和你漫步
918 01:14:54 你想牵我的手?
919 01:15:02 威利 带我们回家
920 01:15:07 前进!
921 01:15:15 把他们带出去!
922 01:16:02 你眼睛有问题吗 小子?
923 01:16:04 先生 没有
924 01:16:05 你想让我踢你眼睛吗?
925 01:16:08 先生 不是
926 01:16:09 那就别盯着我
927 01:16:12 你再那样对我翻白眼 我就给你个恨我的理由
928 01:16:16 黑鬼 快走!
929 01:16:19 你们这些黑鬼最好看清形势
930 01:16:22 我比这里的任何白人都坏
931 01:16:24 不想吃苦头 就别盯着我
932 01:16:27 他是粗暴的那类 不是吗?
933 01:16:31 的确
934 01:16:34 我们能停一会儿吗 我要跟我的人说几句话?
935 01:16:38 你知道 我希望对糖果农场的货一见钟情
936 01:16:42 在那之前 如果我能跟我朋友
937 01:16:45 开个机密的战略会议就更好了
938 01:16:52 你要告诉我你在做什么吗?
939 01:16:54 我确定布隆希达就在糖果农场
940 01:17:01 - 你确定是她? - 他没叫名字
941 01:17:03 但她是个年轻女性 背上有鞭痕 会说德语
942 01:17:07 虽然这样假设不太明智
943 01:17:09 但这种情况下 我想是很可靠的
944 01:17:12 还有一点 别这么急着报复
945 01:17:16 你忘了我们为何而来
946 01:17:18 - 你觉得我忘了? - 是的
947 01:17:20 别再和坎迪对着干
948 01:17:23 小心露馅或者更严重 我们俩都会被杀的
949 01:17:28 而我 还不想死在美国密西西比州的奇克索郡
950 01:17:33 我没和他对着干 是想引起他的兴趣
951 01:17:36 你在冲这些可怜的奴隶们大喊
952 01:17:40 我想起那个当着孩子的面杀死他爸的男人
953 01:17:45 他可是眼都不眨
954 01:17:49 记得吗?
955 01:17:52 当然记得
956 01:17:53 你当时说 自己的命运自己掌握
957 01:17:58 而要掌握自己的命运 同流合污在所难免
958 01:18:01 我现在就在同流合污
959 01:18:07 和我的原话不完全一样 但...
960 01:18:12 大意就是这样
961 01:18:18 糖果农场见
962 01:18:27 好了 黑鬼们 继续走
963 01:18:31 你也是 月光男
964 01:19:20 哎呀 是达达尼安!
965 01:19:23 小子 为什么干逃跑这种蠢事?
966 01:19:27 我没办法再打了 坎迪先生
967 01:19:29 你可以的
968 01:19:31 你不一定会赢 但你小子很能打
969 01:19:34 斯通塞弗先生 能不能让这些臭狗闭嘴?
970 01:19:37 - 我都没办法思考了! - 闭嘴 玛莎!
971 01:19:40 玛莎 别叫了! 玛莎!
972 01:19:42 别叫了! 喂!
973 01:19:44 把这些臭狗从这黑鬼身边拉走!
974 01:19:56 下来吧 小子... 从树上下来吧
975 01:19:59 遵命 先生
976 01:20:24 他不见了多久?
977 01:20:26 昨晚 昨天
978 01:20:29 前天半夜
979 01:20:32 他逃了多远?
980 01:20:34 出了庄园大概20英里
981 01:20:36 对于一个瘸子来说 算是逃得很远了
982 01:20:41 莫吉先生 达达尼安这周五会和谁打?
983 01:20:44 一个新人
984 01:20:47 看他这副死人样 瞎子也不会赌他赢
985 01:20:50 求您了 坎迪先生 我已经没办法再打了
986 01:20:52 - 别 别 别 - 我不行了...
987 01:20:54 别求我
988 01:20:57 别利用我的同情心
989 01:21:03 - 你有麻烦了 小子 - 知道 先生
990 01:21:08 我花500块买了你
991 01:21:12 这500块是要你在被别人打死之前
992 01:21:17 - 打够5场比赛 - 先生
993 01:21:19 你得明白 我是个生意人
994 01:21:23 - 你只打了三场 - 但三场我都赢了
995 01:21:26 没错 没错
996 01:21:28 但最后那场 你差点就输了
997 01:21:31 是的 先生
998 01:21:35 板上钉钉的事实是
999 01:21:37 我花了500块 你他妈就得给我打够5场!
1000 01:21:41 我那500块怎么办?
1001 01:21:45 我那500块怎么办?
1002 01:21:49 你来补偿给我?
1003 01:21:56 你连"补偿"是什么意思都不知道吧?
1004 01:22:07 我来补偿你!
1005 01:22:13 真的?
1006 01:22:15 真的
1007 01:22:19 你要花500块
1008 01:22:22 去买一个扫地都不会的独眼龙?
1009 01:22:26 他不会买的
1010 01:22:29 他只是不想再看你耍他了
1011 01:22:32 事实上 我也不想再看了
1012 01:22:34 但我们不会花一分钱去买这个黑小子
1013 01:22:37 买了也没用 对吧 医生?
1014 01:22:41 你听到了吧
1015 01:22:51 请原谅斯通塞弗先生的惊讶表情
1016 01:22:55 他这辈子都没见过像你这样的黑人
1017 01:22:59 没错吧 斯通塞弗先生
1018 01:23:04 没错
1019 01:23:06 说实话
1020 01:23:09 我也没见过
1021 01:23:16 既然...
1022 01:23:19 你们不肯花钱买下这个黑小子
1023 01:23:24 那你们不介意我用自己的手段处置这个黑鬼吧?
1024 01:23:29 他是你的人
1025 01:23:34 斯通塞弗先生?
1026 01:23:37 让玛莎和它的伙伴 送达达尼安去黑鬼天堂吧
1027 01:23:41 玛莎! 玛莎 去咬他!
1028 01:23:47 咬他! 咬他!
1029 01:24:23 你的老板好像不太喜欢
1030 01:24:25 黑鬼搏击这种血腥的运动
1031 01:24:28 不 他只是没见过一个被狗撕成碎片的人
1032 01:24:35 但你经常见到?
1033 01:24:37 我只是对美国人的所做所为习以为常
1034 01:24:40 先生坎迪...
1035 01:24:45 我们随时可以继续走
1036 01:24:46 我们骑了五个小时马 就为了看看你的私人珍藏
1037 01:24:50 别让我们失望
1038 01:24:53 如果你的人是这副模样 我可不太满意
1039 01:24:59 跟我来
1040 01:25:57 密西西比银行
1041 01:26:05 卡尔文·坎迪
1042 01:26:58 让他们在左边排好队
1043 01:27:02 抬头挺胸!
1044 01:27:05 过去
1045 01:27:06 过去 快点
1046 01:27:09 排好队! 排好队!
1047 01:27:11 排好队! 站直了!
1048 01:28:13 你好! 我的史蒂芬!
1049 01:28:15 好好好 你好 臭小子
1050 01:28:17 那个骑着马的黑鬼是谁?
1051 01:28:21 史蒂芬 你早饭吃了炸药吗? 怎么这么暴躁?
1052 01:28:24 - 你惦记着我吗? - 我可惦记你了 先生
1053 01:28:27 就像猪惦记泔水一样!
1054 01:28:30 就像婴儿惦记妈妈的乳头一样
1055 01:28:34 我像惦记鞋里的石子那样惦记着你
1056 01:28:41 我得问你 那个骑着马的黑鬼是谁?
1057 01:28:45 喂 雪球
1058 01:28:48 想知道我或者我的马的名字 问我就行
1059 01:28:52 你叫谁"雪球"呢 小子?
1060 01:28:55 我要把你这黑鬼从马上拖下来
1061 01:28:57 扔到泥地里 我的动作能快到...
1062 01:28:58 - 让你晕头转向 - 史蒂芬 史蒂芬 史蒂芬
1063 01:29:01 别激动 姜戈是自由身
1064 01:29:05 - 这个黑鬼? - 那个黑鬼
1065 01:29:08 我来介绍你们认识
1066 01:29:10 姜戈 这是一个和你一样不要脸的黑鬼 史蒂芬
1067 01:29:14 史蒂芬 这位是姜戈 你们之间肯定有仇
1068 01:29:17 卡尔文 你还怕这黑鬼不高兴? 他是何方神圣?
1069 01:29:21 姜戈和这位穿灰西装的舒尔茨医生 是我的顾客
1070 01:29:26 是我们的客人 史蒂芬
1071 01:29:27 你这个老东西得对他们客气点
1072 01:29:31 - 知道吗? - 知道 先生 那个白人我能理解
1073 01:29:33 但我不明白为什么要对这个黑鬼客气
1074 01:29:35 你不需要明白 懂我的意思?
1075 01:29:39 是的 先生 懂了
1076 01:29:40 很好 他们会在这里过夜
1077 01:29:43 去楼上准备好两间客房
1078 01:29:46 他要住在大宅里?
1079 01:29:48 史蒂芬 他是个奴隶商人 和其他黑鬼不一样
1080 01:29:51 - 住大宅里? - 你有意见吗?
1081 01:29:53 不 我没意见
1082 01:29:56 如果你不介意烧掉这黑鬼用过的
1083 01:29:58 床 被单 枕头套之类的东西!
1084 01:30:01 这是我来操心的问题! 烧不烧由我!
1085 01:30:03 而你现在的问题是 你没给客人留下好印象!
1086 01:30:05 我命令你立刻解决这个问题
1087 01:30:07 并把房间准备好!
1088 01:30:11 遵命 坎迪先生
1089 01:30:15 快去
1090 01:30:17 居然让一个黑鬼住在大宅里 不可思议
1091 01:30:19 你爸肯定会气得从坟墓里跳出来
1092 01:30:21 瞧他那张破嘴 越来越离谱了
1093 01:30:24 好了...
1094 01:30:26 我美若天仙的妹妹在哪里?!
1095 01:30:31 在那里!
1096 01:30:34 舒尔茨医生 这位来自南方的绝色美人是舍妹 她是寡妇
1097 01:30:39 亲爱的 你真是秀色可餐
1098 01:30:44 请允许我向你们介绍 劳拉·李·坎迪·斐茨威利
1099 01:30:48 切斯特 罗德尼 小鸡查理 你们给我滚到鸡圈去
1100 01:30:51 - 快 查理 快点! - 快走
1101 01:30:54 你们知道鸡圈在哪里
1102 01:30:55 跑快点!
1103 01:30:58 黑鬼不许走路 只许跑步!
1104 01:31:01 先生坎迪?
1105 01:31:05 话说你刚才提到了一个黑妞?
1106 01:31:08 黑妞?
1107 01:31:10 是的 我记得你说她会说德语
1108 01:31:13 是的! 希尔迪 你对她有兴趣?
1109 01:31:16 在参观你的奴隶之前 能先把她送到我的房间吗?
1110 01:31:20 你这个老滑头 举手之劳
1111 01:31:24 史蒂芬 你安顿好他们后 叫希尔迪过来
1112 01:31:28 把她打扮得漂漂亮亮的
1113 01:31:30 然后送到舒尔茨医生的房间
1114 01:31:31 事实上 坎迪先生
1115 01:31:33 有件事我还没告诉你
1116 01:31:36 - 什么事? - 希尔迪在热箱里
1117 01:31:41 她为什么会在那里?
1118 01:31:43 你说被关在热箱是为什么?
1119 01:31:45 她在受罚
1120 01:31:47 - 她犯了什么事? - 她又逃跑了
1121 01:31:50 天啊 史蒂芬 我不在家的时候跑了几个人?
1122 01:31:52 - 两个 - 她什么时候逃跑的?
1123 01:31:55 昨晚 今天早上被抓回来了
1124 01:31:58 她没被斯通塞弗的狗撕成碎片吧?
1125 01:32:01 她很走运 那些狗当时在追达达尼安
1126 01:32:05 是比利和科迪找到她并抓她回来的
1127 01:32:09 她受了点伤 但都是她穿过灌木丛的时候
1128 01:32:13 自己弄伤的
1129 01:32:14 她被关多久了?
1130 01:32:16 还能关多久? 一整天
1131 01:32:19 还得再关十天
1132 01:32:22 - 算了 放她出来吧 - 放她出来? 为什么?
1133 01:32:25 因为我说要放她出来 舒尔茨医生是我的客人
1134 01:32:29 希尔迪是我的奴隶
1135 01:32:30 我们南方人对客人有求必应
1136 01:32:33 - 可是 坎迪先生 她逃跑了 - 天啊 史蒂芬
1137 01:32:37 会德语的黑鬼就是用来服侍德国客人的
1138 01:32:39 如果这都做不到 那要他们有何用?
1139 01:32:42 我知道这不太方便 但你还是放这小妞出来吧
1140 01:32:46 遵命 先生
1141 01:32:49 劳拉·李! 你和科拉负责
1142 01:32:51 帮希尔迪梳妆打扮吧
1143 01:32:55 没问题 亲爱的
1144 01:32:57 先生们 很抱歉 走了这么长的路 鄙人已经很累了
1145 01:33:02 请允许我稍作休息
1146 01:33:09 听到主人说的话没有! 把这贱人放出来!
1147 01:33:12 科拉! 过来!
1148 01:33:15 带她去那边梳妆打扮 然后把她带回来给这位...
1149 01:33:18 - 你叫什么来着? 舒茨? - 舒尔茨
1150 01:33:21 舒尔茨医生 把她带过来 快点
1151 01:33:23 遵命
1152 01:34:10 小妞 站起来
1153 01:34:43 你是想跟我来还是想住那个小盒子?
1154 01:36:22 你们好
1155 01:36:23 舒尔茨医生 请允许我向您介绍布隆希达
1156 01:36:31 希尔迪 这位是舒尔茨医生
1157 01:36:35 很高兴认识你 布隆希达
1158 01:36:38 你的主人对你赞不绝口
1159 01:36:41 您也知道 不是每个黑鬼都会说德语的
1160 01:36:47 看着你 布隆希达
1161 01:36:49 我感受得到 所有因你而生的激情都是完全合理的
1162 01:36:57 这位医生是德国人
1163 01:37:01 听说你也会讲德语?
1164 01:37:05 来吧 说两句德语来听听
1165 01:37:09 很荣幸能用德语与您交谈
1166 01:37:15 棒极了
1167 01:37:18 请进吧 小姑娘
1168 01:37:24 - 我再给您拿点... - 非常感谢
1169 01:37:33 我给你倒杯水好吗?
1170 01:37:36 好的
1171 01:38:01 别害怕
1172 01:38:05 失陪一下
1173 01:38:13 我知道你很久没说德语了
1174 01:38:22 所以我会说慢点
1175 01:38:30 我跟你说德语只是为了不让坎迪的人偷听到我们的谈话
1176 01:38:40 抱歉
1177 01:38:46 你真漂亮
1178 01:38:50 谢谢夸奖
1179 01:39:01 我有位朋友 他也是你朋友
1180 01:39:06 我们大费周章
1181 01:39:09 千里迢迢
1182 01:39:12 来找你 小姑娘
1183 01:39:17 来救你
1184 01:39:20 喝吧
1185 01:39:26 我和他打算
1186 01:39:30 救你离开这个虎穴
1187 01:39:33 我没有朋友
1188 01:39:37 你有
1189 01:39:40 谁?
1190 01:39:41 我不能告诉你
1191 01:39:46 我们的朋友很有演员天赋
1192 01:39:53 这位朋友在哪里?
1193 01:39:58 就在那扇门后站着
1194 01:40:07 你得保证不会尖叫?
1195 01:40:14 向我保证
1196 01:40:20 我保证
1197 01:40:37 好啊 小鬼头
1198 01:40:47 你小子口才不错啊
1199 01:40:52 - 你们快点 - 这些已经准备好了 科拉小姐
1200 01:40:54 不不不 他们晚上要喝酒
1201 01:40:55 到楼下去 把坎迪先生喜欢喝的那罐红酒拿上来 听到了吗?
1202 01:40:58 - 你那漂亮的大屁股挡着我的道了 - 别说你不喜欢我的大屁股
1203 01:41:01 那是因为你知道我喜欢什么
1204 01:41:03 快点继续做饼干
1205 01:41:06 先生坎迪 毋庸置疑 他们都是好货色
1206 01:41:12 但很明显 最好的三个是山姆森...
1207 01:41:18 - 还有一个叫什么? - 高迪
1208 01:41:20 高迪 还有爱斯基摩·乔
1209 01:41:23 顺便问一句 他为什么叫爱斯基摩·乔?
1210 01:41:26 天知道那些黑鬼的绰号是怎么来的
1211 01:41:29 他本名叫乔 也许他总是觉得冷吧?
1212 01:41:35 无论如何 山姆森是最好的那个 我们都知道
1213 01:41:41 你肯定不卖他 我也知道为什么 因为他是顶级的
1214 01:41:45 不 他们三个都是顶级的
1215 01:41:49 只有山姆森是顶级的
1216 01:41:51 其他两个只是很出色而已
1217 01:41:55 卡尔文 这个黑鬼竟敢顶嘴...
1218 01:41:56 没事
1219 01:41:57 有件事你得明白 先生坎迪
1220 01:42:00 我承认 关于黑鬼搏击游戏我还是新手
1221 01:42:03 但我之前在欧洲巡演马戏团待过一阵子
1222 01:42:08 是吗?
1223 01:42:09 所以说 只要涉及到表演 我就有发言权
1224 01:42:14 我要的不止是一个大块头
1225 01:42:19 他还得有架势
1226 01:42:21 - 得有什么? - 架势 是...
1227 01:42:24 - 知道怎么表现自己 - 表现力 对
1228 01:42:27 我要把他称为黑人大力神
1229 01:42:32 黑人大力神 这都被你想到了?
1230 01:42:34 黑鬼大力神还差不多
1231 01:42:37 我说过 "我愿意花最高价
1232 01:42:43 买'合适的黑鬼'"
1233 01:42:46 我意思不是说爱斯基摩·乔不合适
1234 01:42:51 但他真的无可挑剔吗?
1235 01:42:55 舒尔茨医生
1236 01:42:56 你得知道 在黑鬼搏击游戏中
1237 01:43:00 最看重表现力的人
1238 01:43:02 非鄙人卡尔文·坎迪莫属
1239 01:43:04 非我主人莫属
1240 01:43:05 但我们不能忘了黑鬼搏击游戏中
1241 01:43:07 最重要的一点
1242 01:43:09 他必须能打赢比赛
1243 01:43:12 你首要考虑的是赢 接着考虑的还是赢 赢赢赢
1244 01:43:17 你要先确定他能打赢
1245 01:43:19 再去加这些噱头
1246 01:43:23 换句话说 打赢才是硬道理
1247 01:43:26 打赢才是硬道理
1248 01:43:35 你们很合得来嘛
1249 01:43:39 非常合得来
1250 01:43:41 坎迪先生 我已经四年没听到过母语了
1251 01:43:44 你无法想像这有多么难受
1252 01:43:47 在波士顿(美国北方城市)待两个星期我都受不了
1253 01:43:52 在波士顿待两个星期!
1254 01:43:54 坎迪先生 你真幽默!
1255 01:43:57 在波士顿待两个星期!
1256 01:43:59 能用母语交谈真开心
1257 01:44:04 希尔迪又是个口齿伶俐的姑娘
1258 01:44:08 当心点 舒尔茨医生
1259 01:44:10 当心自己爱上一个黑妞了
1260 01:44:13 这种感情可是相当厉害
1261 01:44:16 就像一池子黑焦油
1262 01:44:18 陷进去就出不来了
1263 01:44:20 没错 先生 无法自拔
1264 01:44:23 不知道呢 医生
1265 01:44:24 你可以用德语对她说各种各样的甜言蜜语
1266 01:44:27 但这小妞貌似对姜戈很有兴趣
1267 01:44:34 这是本能反应
1268 01:44:36 能吸引她注意力的只有飞翔的雄鹰
1269 01:44:40 而不是被拔光毛的鸡
1270 01:44:43 舒尔茨医生 不需如此自贬
1271 01:44:46 你可是一名有为的欧洲绅士
1272 01:44:48 要把盘子洗干净
1273 01:44:49 就得用胳膊肘去洗 听见了吗?
1274 01:44:51 你认识那个黑鬼吧?
1275 01:44:54 - 哪个? - "哪个?"
1276 01:44:56 别跟我装傻 小贱人 你知道我说的是哪个
1277 01:45:01 坐在餐桌上那个?
1278 01:45:03 我不认识他
1279 01:45:04 - 你不认识他 - 不认识
1280 01:45:08 - 礼貌点 - 不认识 先生
1281 01:45:15 你不会跟我撒谎吧?
1282 01:45:22 好
1283 01:45:24 这是你说的
1284 01:45:34 毋庸置疑 爱斯基摩·乔符合我们的要求
1285 01:45:39 但如果是我来付钱 我不会花12000块去买他
1286 01:45:44 你会花多少钱?
1287 01:45:46 如果我出手阔绰的话
1288 01:45:48 我不知道他为何值得我出大价钱...
1289 01:45:53 也许会出九千吧
1290 01:45:57 舒尔茨医生 我还是重申一下这次谈判的由来吧
1291 01:46:03 要知道 并不是我找上你们要卖黑奴的
1292 01:46:06 确实不是
1293 01:46:07 是你主动来找我 说要买黑奴的
1294 01:46:09 - 的确如此 - 机灵鬼提出的
1295 01:46:11 九千美元这个数字也还算公道
1296 01:46:14 但如果我想以这个价钱卖了爱斯基摩·乔
1297 01:46:15 - 那随时都可以卖出去 - 随时都行
1298 01:46:19 但就如你在格林维尔所说的 医生... 我不想卖他
1299 01:46:23 只不过是你出的一万两千美元的好价钱
1300 01:46:28 - 才让我予以考虑的 - 没错
1301 01:46:39 要知道 先生坎迪 您这话的确很有说服力
1302 01:46:47 好吧 先生坎迪 成交
1303 01:46:49 - 一万二 买爱斯基摩·乔 - 万岁 医生
1304 01:46:53 万岁 真是明智的决断
1305 01:46:55 然而 这是很大一笔巨款
1306 01:46:59 就像你有莫吉先生一样 我也有律师
1307 01:47:02 一个叫塔托的挑剔鬼
1308 01:47:04 所以在我安心与你一手交钱一手交货之前
1309 01:47:07 我得让塔托先生起草一份合法的合同
1310 01:47:10 可以
1311 01:47:12 当然还得让我指定的医师
1312 01:47:13 - 给爱斯基摩·乔做个检查 - 这是自然
1313 01:47:16 这样一来 我大概...
1314 01:47:23 - 五天后回来 - 五天?
1315 01:47:26 和T塔托先生一起过来
1316 01:47:27 然后就让我的塔托先生和你的莫吉先生
1317 01:47:29 两个人把最后的细节都敲定
1318 01:47:33 我说这真是太棒了 医生 棒极了
1319 01:47:37 先生们...
1320 01:47:39 我们来干一杯
1321 01:47:43 敬爱斯基摩·乔 也许现在该称他为黑人大力神了吧?
1322 01:47:48 敬黑人大力神
1323 01:47:51 敬黑人大力神
1324 01:47:53 敬黑人大力神
1325 01:47:54 您说得对 医生 这名字的确响亮
1326 01:47:58 真不错
1327 01:48:00 希尔迪 给我满上
1328 01:48:06 希尔迪 你喜欢在大宅子的晚宴上当侍从吗?
1329 01:48:12 坎迪先生问你话呢 快点回答
1330 01:48:15 - 我很喜欢 坎迪先生 - 是吧
1331 01:48:18 总好过在热箱子里关着 或是在布满荆棘的
1332 01:48:21 灌木丛里奔跑
1333 01:48:22 但也许却不如取悦那些曼丁哥来得有趣
1334 01:48:26 - 对吧 甜心? - 天啊 她喜欢那些黑鬼
1335 01:48:27 - 的确如此 - 山姆森那种? 喜欢吗?
1336 01:48:29 不喜欢 先生
1337 01:48:30 要知道 坎迪先生
1338 01:48:32 医生看到希尔迪伤痕累累的后背时 可能很感兴趣
1339 01:48:36 因为他们德国没有什么黑奴
1340 01:48:39 舒尔茨医生 你和希尔迪独处的时候
1341 01:48:41 就说说德语呢 还是脱了她的衣服?
1342 01:48:44 不 我们只是聊了聊...
1343 01:48:46 所以你没看过她的背?
1344 01:48:49 - 没有... - 不 这不对
1345 01:48:51 史蒂芬说得对 你也许会觉得这个很有趣
1346 01:48:53 希尔迪 快点 把衣服脱了 让舒尔茨医生看看你的背
1347 01:48:56 - 快点 - 呃 卡尔文
1348 01:48:58 我可是才把她收拾妥当 打扮漂亮的
1349 01:49:01 劳拉·李 可舒尔茨医生是从杜塞尔多夫来的
1350 01:49:04 他们那儿可没有黑奴 他是个医生
1351 01:49:07 我想黑人对疼痛的忍耐力肯定会让他惊奇的
1352 01:49:10 毫无疑问 舒尔茨医生 这些黑奴坚强着呢
1353 01:49:14 希尔迪背上有四道鞭痕
1354 01:49:16 要是劳拉·李被抽上一鞭 肯定早就晕过去了
1355 01:49:18 - 确实如此 - 看看 医生
1356 01:49:20 - 看看 就像一幅画一样 - 卡尔文!
1357 01:49:23 我们还在吃饭呢 而且也没人想看她的背
1358 01:49:27 好 好吧 不看了
1359 01:49:30 留到晚饭后 史蒂芬 晚饭后再看
1360 01:49:34 先生 喝酒的时候再看 如何?
1361 01:49:42 科拉 把这姑娘带下去!
1362 01:49:47 - 她被弄得一团糟 - 是 夫人 噢!
1363 01:49:50 你的衣服怎么解开了? 我才给你穿好的
1364 01:49:53 跟我过来
1365 01:50:01 你真是惹到史蒂芬了 你得顺他的意
1366 01:50:05 你说你不认识他
1367 01:50:08 什么?
1368 01:50:09 我是说 你刚才说你不认识他
1369 01:50:16 - 不认识 - 不 你认识
1370 01:50:21 史蒂芬先生...
1371 01:50:24 我不认识他
1372 01:50:25 你为什么要对我撒谎?
1373 01:50:30 我没有
1374 01:50:32 那你为什么哭?
1375 01:50:34 你吓到我了?
1376 01:50:37 - 我怎么吓到你了? - 因为你这样很恐怖
1377 01:50:42 今天下午和希尔迪说德语
1378 01:50:45 真是让我满心欢喜
1379 01:50:49 医生 您这话让我受宠若惊
1380 01:50:52 你待在这儿
1381 01:51:00 您之前说 您愿意卖掉希尔迪
1382 01:51:05 没错 我的确这么说过
1383 01:51:09 这样的话 允许我再说个提议
1384 01:51:16 洗耳恭听
1385 01:51:17 快点 真该死!
1386 01:51:19 - 先生坎迪... - 史蒂芬!
1387 01:51:22 你打断了舒尔茨医生说话
1388 01:51:26 很抱歉 舒尔茨医生
1389 01:51:28 我的耳朵最近越来越不好使了
1390 01:51:31 请原谅他
1391 01:51:32 坎迪先生 您可否到厨房 我跟你说几句话?
1392 01:51:36 你是说让我离开我的椅子?
1393 01:51:38 - 希望您能来一趟 - 为什么?
1394 01:51:42 - 是甜品的事 - 甜品怎么了?
1395 01:51:46 我想私下和您说
1396 01:51:48 我们要吃清蛋糕!
1397 01:51:50 后厨还能发生什么闹剧呢?
1398 01:51:53 您说得对 先生坎迪 我自己解决
1399 01:51:57 我在书房等你
1400 01:51:59 我就是不明白您为什么不愿到后厨和那些黑人谈谈
1401 01:52:03 要是事情出了什么岔子 您可别怨我
1402 01:52:05 好吧! 好吧 亲爱的史蒂芬 我马上就过去
1403 01:52:10 好的 先生
1404 01:52:12 好吧 先生们 你们也看到了
1405 01:52:16 虽然毫无疑问 他们做菜很棒
1406 01:52:18 但偶尔还是需要家长来监管一下
1407 01:52:24 请恕我失陪片刻
1408 01:52:32 你们可以去收盘子了
1409 01:52:36 都听到了 快点! 快点 姑娘们
1410 01:52:39 舒尔茨医生 您跟我们说说马戏团的故事吧
1411 01:52:45 马戏团?
1412 01:52:54 怎么了?
1413 01:53:01 那俩家伙根本不是来买曼丁哥人的
1414 01:53:06 他们想要的是那女孩
1415 01:53:10 史蒂芬 你到底在说什么呢? 嗯?
1416 01:53:13 我是说 他们就是在把您当傻子耍
1417 01:53:16 他们根本不是来买强壮的黑奴
1418 01:53:20 他们是来找那女孩的
1419 01:53:22 哪... 哪个女孩? 希尔迪吗?
1420 01:53:25 没错 就是希尔迪 她和姜戈相互都认识
1421 01:53:30 他刚买了爱斯基摩·乔
1422 01:53:32 - 他付钱给您了吗? - 不! 还没有 但...
1423 01:53:35 那到目前为止 他还什么都没买
1424 01:53:37 若不是刚才我打断他
1425 01:53:40 他差点就要把那女孩买到手了
1426 01:53:43 不用谢我
1427 01:53:52 你是怎么想出来的?
1428 01:53:55 他们干嘛要大费周章 只是为了买下一个
1429 01:53:57 背上有鞭伤 连300美金都不值的黑奴?
1430 01:53:59 他们这么做是因为姜戈爱着希尔迪
1431 01:54:04 她可能就是他老婆
1432 01:54:06 至于那个德国佬干嘛要帮这个黑鬼情圣
1433 01:54:09 我肯定就不知道了
1434 01:54:14 如果她才是他们想买的...
1435 01:54:17 干嘛还要绕弯子 扮成来买曼丁哥人呢?
1436 01:54:21 您根本不会在乎区区300美金
1437 01:54:25 但要是一万两千美金呢? 你一定不想错过这笔生意 是吧?
1438 01:54:33 的确如此
1439 01:54:38 他老婆是吧?
1440 01:54:44 如果那是一条蛇 我早就被咬了
1441 01:54:51 那两个满嘴谎言...
1442 01:54:54 浪费我时间的混蛋
1443 01:55:02 该死的混蛋!
1444 01:55:04 我离开了新奥尔良 所以才能去很多剧院看演出
1445 01:55:10 噢 你终于回来了
1446 01:55:11 我都开始以为你和那个老乌鸦一起逃跑了呢
1447 01:55:16 那会是个噩耗 对吧?
1448 01:55:18 劳拉·李 我刚往大窗户那儿看了一眼
1449 01:55:22 比利·克劳什在外面打发几个来卖
1450 01:55:25 一群小马驹的黑奴
1451 01:55:26 你能好心地替我出去看着他们吗? 可以吗?
1452 01:55:30 - 当然可以 哥哥 - 谢谢 亲爱的
1453 01:55:46 - 没错 生意就没有停歇的时候 - 的确
1454 01:55:51 话说回来 在您离开前
1455 01:55:54 我们正讨论到 我是否能买下布隆希达的问题
1456 01:55:59 对 没错 医生
1457 01:56:02 我们稍后再接着谈
1458 01:56:20 这位是谁?
1459 01:56:27 这是本
1460 01:56:30 他是很久以前住在这儿的一个老黑鬼
1461 01:56:35 我是说很久很久以前
1462 01:56:39 老本在这儿照顾我爸爸...
1463 01:56:43 还有我爷爷
1464 01:56:46 等有一天我爸爸死了之后...
1465 01:56:51 老本就开始照顾我
1466 01:56:55 身为密西西比州大农场主的儿子
1467 01:56:59 能让一个白人 接触到许多黑鬼
1468 01:57:07 我的一生都在这里度过 就在糖果农场...
1469 01:57:13 身边都是黑鬼
1470 01:57:19 每天看着他们忙进忙出
1471 01:57:22 我只有一个问题:
1472 01:57:29 他们干嘛不杀了我们?
1473 01:57:34 就在那个回廊 一连五十年 每周三次
1474 01:57:39 老本都会用一把剃刀给我爸爸刮胡子
1475 01:57:44 如果我是老本 肯定会用剃刀划开我爸的喉咙
1476 01:57:50 然后就不用花五十年给他当牛做马了
1477 01:57:56 但他没有
1478 01:57:59 为什么?
1479 01:58:02 要知道 颅相学
1480 01:58:07 是理解两个人种区别的关键
1481 01:58:14 看非洲人的头骨
1482 01:58:17 管辖服从命令的区域
1483 01:58:20 比地球上任何其他人种的都要大
1484 01:58:41 如果你检查一下...
1485 01:58:44 这块头骨...
1486 01:58:53 会看到上面有三个明显的凹陷
1487 01:59:00 这儿 这儿 还有这儿
1488 01:59:04 现在...
1489 01:59:05 如果我拿着的是艾萨克·牛顿或是伽利略的头骨
1490 01:59:10 那么这三个凹陷应该会出现在
1491 01:59:13 管辖创造力的... 区域
1492 01:59:17 但这是老本的头骨
1493 01:59:19 而在他的头骨上
1494 01:59:22 这三个凹陷处
1495 01:59:24 并非在和天才一样的区域 而是在管辖...
1496 01:59:29 奴性的地方
1497 01:59:32 机灵鬼...
1498 01:59:34 我承认你很聪明
1499 01:59:39 但如果我拿这把榔头...
1500 01:59:43 砸开你的头骨...
1501 01:59:47 你会发现你的三个凹陷 就在和老本头骨...
1502 01:59:53 同样的位置
1503 01:59:56 嘿! 把手放在桌上!
1504 02:00:00 如果你们的手离开了桌面
1505 02:00:03 普奇先生就会开枪 把你们射成马蜂窝
1506 02:00:07 虽然今晚在这餐桌上大家说的没几句真话
1507 02:00:10 但这句是真的!
1508 02:00:13 莫吉先生 能劳驾你帮忙把他们皮带上的枪
1509 02:00:16 都收起来吗?
1510 02:00:23 - 非常感谢 - 医生
1511 02:00:30 我们说到哪儿了?
1512 02:00:36 傻瓜
1513 02:00:41 对了
1514 02:00:43 我想你刚才正想跟我提议
1515 02:00:46 要买下布隆希达
1516 02:00:48 我没说错吧?
1517 02:00:54 没错
1518 02:00:57 把希尔迪带过来!
1519 02:01:02 站到那边去
1520 02:01:05 坐到椅子上...
1521 02:01:07 把双手放在桌上
1522 02:01:09 然后闭嘴!
1523 02:01:14 舒尔茨医生 在格林维尔
1524 02:01:17 你自己说 只要是你相中的黑奴
1525 02:01:20 你愿意支付其他人认为荒谬的天价
1526 02:01:25 我的回答是"您所说的天价是多少?"
1527 02:01:28 你回答说"一万两千美元"
1528 02:01:32 想你们俩
1529 02:01:34 不远万里骑马过来
1530 02:01:37 费尽周折 为了要买这位姑娘
1531 02:01:41 想尽一切办法
1532 02:01:43 事实上... 布隆希达才是你相中的黑奴
1533 02:01:49 如果你们想带着布隆希达离开糖果农场
1534 02:01:53 价钱就是一万二
1535 02:01:59 我是否可以理解为你比较喜欢"不买就滚"式的谈判?
1536 02:02:05 的确如此 医生
1537 02:02:08 要知道 根据奇克索县的法律
1538 02:02:11 布隆希达是我的财产
1539 02:02:14 而我可以对自己的财产任意处置!
1540 02:02:21 如果你们觉得我对这个黑奴...
1541 02:02:24 开的价钱太离谱...
1542 02:02:26 那我想做的是...
1543 02:02:34 拿起这把榔头 活活把她砸死!
1544 02:02:37 - 就在你们两个面前! - 坐下 大个子
1545 02:02:39 然后我们就能一起检查布隆希达头骨里的那三个凹陷了!
1546 02:02:44 那你怎么说 医生? 怎样?
1547 02:02:48 你怎么说?
1548 02:02:50 我的手能不能离开桌面 拿一下皮夹呢?
1549 02:02:55 当然可以
1550 02:03:10 一万二
1551 02:03:15 成交!
1552 02:03:17 恭喜这位胡子精致的先生
1553 02:03:20 以及他的烂黑奴拍得
1554 02:03:29 - 莫吉先生 - 什么事 卡尔文?
1555 02:03:32 能请你给这两位先生一张一万两千美元的收据吗?
1556 02:03:36 一万二
1557 02:03:40 和你们的交易真是愉快
1558 02:03:44 先生们...
1559 02:03:47 请随我到客厅...
1560 02:03:49 享用清蛋糕
1561 02:05:20 干得好 卡尔文
1562 02:05:24 抱歉 能停一下吗 女士?
1563 02:05:28 能不能别再谈贝多芬的曲子了? 把手从竖琴上拿开!
1564 02:05:36 医生!
1565 02:05:37 - 医生 你不能进去! - 史蒂芬 史蒂芬
1566 02:05:40 他进那里又没什么事
1567 02:05:42 让他去吧
1568 02:05:43 他就是有点心烦 随他去吧
1569 02:05:45 我来处理
1570 02:06:12 清蛋糕?
1571 02:06:15 我不吃甜食 谢谢
1572 02:06:18 好吧
1573 02:06:27 你现在满心都在怨恨我 是吧?
1574 02:06:30 事实上 我在想你今天喂了狗的那个可怜黑奴
1575 02:06:35 达达尼安
1576 02:06:38 我在想大仲马对此会有何看法
1577 02:06:42 谁?
1578 02:06:46 亚历山大·仲马 "三剑客"的作者
1579 02:06:51 对 就是他 医生
1580 02:06:53 我想你一定很赞赏他
1581 02:06:54 都用他作品的主角来命名自己的奴隶了
1582 02:06:59 如果亚历山大·仲马今天在这儿
1583 02:07:03 我在想他会怎么说
1584 02:07:07 你觉得他不会同意吗?
1585 02:07:11 没错 他的同意那就怪了
1586 02:07:18 法国人都很心软
1587 02:07:22 亚历山大·仲马是黑人
1588 02:07:28 - 这是布隆希达的文件吗? - 没错
1589 02:07:31 - 我能看看吗? - 当然
1590 02:07:33 谢谢
1591 02:07:36 这是她的出售证明 历任主人的清单
1592 02:07:39 当然还有她的卖身契 医生
1593 02:07:42 能借我笔和墨水吗?
1594 02:07:45 - 就在那边的小桌子上 - 谢谢
1595 02:08:09 谢谢
1596 02:08:14 布隆希达·沙夫特女士...
1597 02:08:19 你自由了
1598 02:08:33 坎迪先生...
1599 02:08:37 通常我会说"再会"
1600 02:08:41 但事实上 "再会"带有"期待再次相会"的意思
1601 02:08:46 而我一点都不想再见到你
1602 02:08:48 所以我要说 永别了
1603 02:08:57 我们走吧
1604 02:08:59 快点
1605 02:09:02 等一下 医生
1606 02:09:06 什么事?
1607 02:09:12 我们南部有个惯例...
1608 02:09:14 两方生意谈拢之后握手
1609 02:09:21 以表美好的祝愿
1610 02:09:23 - 但我可不是南方人 - 但你现在...
1611 02:09:26 在我家 医生
1612 02:09:29 - 所以我坚持要握手 - 坚持?
1613 02:09:32 坚持什么? 和我握手?
1614 02:09:35 哦 这样的话 我恐怕要坚持不握手了
1615 02:09:38 - 你知道我怎么看你吗? - 你怎么看我?
1616 02:09:42 不知道
1617 02:09:45 - 你当你废材一个 - 而我觉得你是个无耻的赢家
1618 02:09:50 虽然如此 但在奇克索县 不握手
1619 02:09:56 生意就不算完成
1620 02:09:59 就算签好了法律文件 也没用...
1621 02:10:03 因为你不握手
1622 02:10:07 如果我过来握手 你会不要这12000美金?
1623 02:10:13 我不这么觉得
1624 02:10:16 普奇先生?
1625 02:10:19 在这个德国佬跟我握手之前 如果她敢动一下的话
1626 02:10:24 把她给我废了
1627 02:10:48 你真的想要我和你握手吗?
1628 02:10:53 必须如此
1629 02:10:55 既然你这么说了
1630 02:11:15 天啊! 卡尔文!
1631 02:11:19 卡尔文!
1632 02:11:27 对不起 我说过别握的
1633 02:11:41 黑鬼发疯了! 救命啊!
1634 02:11:44 救命啊 他大开杀戒啦!
1635 02:11:51 啊!
1636 02:12:03 见鬼了..!
1637 02:12:04 操! 混蛋!
1638 02:12:10 见鬼! 我操...!
1639 02:12:12 - 给我...!
1640 02:12:16 见鬼 混蛋!
1641 02:12:18 什么...? 见鬼了...
1642 02:12:19 操蛋操蛋!
1643 02:12:22 这他妈是什么情况?
1644 02:12:25 你打到我了!
1645 02:12:27 - 你个没脑子的白痴! - 对不住了 杰西!
1646 02:12:30 哪个操蛋的给黑鬼枪的啊?
1647 02:13:04 瞄低点!
1648 02:13:08 黑鬼! 天杀的...!
1649 02:13:10 天啊! 我的天啊!
1650 02:13:13 操他妈的!
1651 02:13:24 见鬼!
1652 02:14:22 见鬼!
1653 02:14:35 停火!
1654 02:14:40 停火!
1655 02:14:43 他妈的 停火!
1656 02:14:54 姜戈!
1657 02:14:55 搞毛啊?
1658 02:15:00 我们抓到你女人了!
1659 02:15:03 比利·克劳什拿枪顶着她脑袋呢
1660 02:15:06 你不给我现身投降的话
1661 02:15:08 到时候打爆她的头
1662 02:15:12 我说出来不是吓吓人 牛仔 我说到做到
1663 02:15:17 或者..
1664 02:15:19 你投降 把枪扔出来...
1665 02:15:23 - 我们保证不杀希尔迪 - 屁话!
1666 02:15:25 我说真的 姜戈 我对天发誓
1667 02:15:30 你缴械 我们不会伤害她的
1668 02:15:36 我难道平白无故相信你个黑鬼说的话啦?
1669 02:15:38 要我说 我可不管你信不信
1670 02:15:41 我相信 你要是十秒钟内不投降
1671 02:15:45 就要这婊子脑袋开花! 信不信由你!
1672 02:15:51 别这样 你别管我
1673 02:15:55 - 六! - 随我去好了
1674 02:15:57 - 七! - 他们人太多了
1675 02:15:58 - 姜戈 - 八了!
1676 02:16:00 - 我爱你 - 九!
1677 02:16:03 - 等一下! - 不
1678 02:16:07 我缴械投降
1679 02:16:09 我听不见你说什么 黑鬼
1680 02:16:12 我说 我缴械投降
1681 02:16:38 不啊!
1682 02:16:41 不要啊!
1683 02:18:14 太阳上山 该起床了 黑鬼
1684 02:18:22 你是个赏金猎人咯?
1685 02:18:25 我就知道你们有什么不可告人的秘密
1686 02:18:29 我们在你的鞍囊里...
1687 02:18:32 找到了你们的悬赏令和记账本
1688 02:18:35 但我不得不说...
1689 02:18:38 我之前从来没听说黑人做赏金猎人的
1690 02:18:41 黑人收钱杀白人? 这个怎么合逻辑呢?
1691 02:18:45 好像你们做得还不错的样子啊?
1692 02:18:57 跟蛋蛋说拜拜吧 黑仔
1693 02:18:59 数到三啊 一...
1694 02:19:02 我刀快 二...
1695 02:19:05 冷静点 就一下啊
1696 02:19:08 队长?
1697 02:19:11 劳拉小姐要见你
1698 02:19:14 是说和老主人葬礼有关的事情
1699 02:19:18 哦 另外她不想让姜戈挨那一刀了
1700 02:19:22 她打算把他送给勒坎·迪奇的人
1701 02:19:27 她的主意改得真是及时
1702 02:19:37 让人失望啊
1703 02:20:01 你走的话
1704 02:20:04 这些就是你随身带的了
1705 02:20:11 你个黑仔的一通乱打 让那群管事的人
1706 02:20:14 讨论了好些时候
1707 02:20:18 好像那群白人就天生没什么好想法
1708 02:20:22 他们脑子里都是 把你杀了了事
1709 02:20:25 说一句 他们脑子里想的 都是怎么处置你那玩意儿
1710 02:20:30 这看上去是个好主意 不过实际上...
1711 02:20:37 当黑鬼被切了蛋蛋之后
1712 02:20:40 大多数流血至死 哦.. 大概流7分钟的样子
1713 02:20:44 大部分的人
1714 02:20:46 好吧 绝大多数
1715 02:20:50 所以我说 还不够狠
1716 02:20:56 我们卖给勒坎·迪奇的黑鬼比这惨多了
1717 02:21:01 他们还说 我们鞭死他算了
1718 02:21:04 或者 让他跟曼丁哥打一架 把他喂斯通塞弗家的狗
1719 02:21:07 我说 这有什么特别的呢?
1720 02:21:11 这事我们不是常做吗
1721 02:21:13 见了个鬼了 我们卖给勒坎·迪奇的黑鬼比这可苦多了
1722 02:21:20 你瞧
1723 02:21:23 突然间 劳拉小姐想出了一个绝妙的点子
1724 02:21:28 把你卖给勒坎·迪奇矿场
1725 02:21:34 直到你死的那一天
1726 02:21:39 你都是勒坎·迪奇矿场的奴隶
1727 02:21:43 你会一直 每天
1728 02:21:46 挥着长柄大锤
1729 02:21:49 把大石头敲成小石头
1730 02:21:54 当你到那边的时候 你不会再有名字
1731 02:21:58 取而代之的是 工作号码和一柄大锤
1732 02:22:02 被叫嚣道 还不快去工作!
1733 02:22:04 顶一句嘴 他们就割了你的舌头
1734 02:22:07 而且他们手脚麻利 你都没机会流很多血
1735 02:22:09 没错... 他们就是那么麻利
1736 02:22:13 他们就这么治你
1737 02:22:15 天天治 每天治 直到你的奄奄一息为止
1738 02:22:20 到那时候 他们用榔头敲碎你的脑袋
1739 02:22:23 再把你扔进黑鬼洞了事
1740 02:22:25 这就是你之后的人生 姜戈
1741 02:22:34 去勒坎·迪奇矿场的路上
1742 02:23:10 记住原则 弗兰奇?
1743 02:23:12 别理那些黑鬼
1744 02:23:19 嘿 白人小伙
1745 02:23:22 我说你呢 嘿 白人小伙
1746 02:23:25 闭嘴 黑仔 你的话我不感兴趣
1747 02:23:28 你想赚11000美金吗?
1748 02:23:30 赚什么?
1749 02:23:32 我说 你想赚11000美金吗? 准确的说 11500美金
1750 02:23:38 你他妈在说什么
1751 02:23:40 在糖果农场种植园 藏着价值11500的宝藏
1752 02:23:45 就在那里 而你们刚刚与它失之交臂
1753 02:23:48 你个疯子 黑鬼 我们可不是强盗
1754 02:23:50 我可没这么说 这宝藏好就好在 拿它不犯法
1755 02:23:55 你不是去偷
1756 02:23:56 你是要去争取 白人小哥
1757 02:23:59 你有什么要说的 开天窗说亮话
1758 02:24:01 糖果农场里的11500美金宝藏
1759 02:24:04 是捉拿斯密·巴考尔和他的团伙的赏金
1760 02:24:07 生死不论
1761 02:24:09 谁他妈是斯密·巴考尔啊?
1762 02:24:11 斯密·巴考尔是一群马车劫匪的头子 专干杀人越货的勾当
1763 02:24:14 人称巴考尔帮
1764 02:24:16 活捉或生杀斯密·巴考尔的赏金是7000美金
1765 02:24:19 他的另外三个同伙 丹迪·迈克尔斯
1766 02:24:23 杰拉尔德·纳什和疯子克雷格·昆斯
1767 02:24:26 各值1500美金
1768 02:24:29 他们四个人现在
1769 02:24:31 在糖果农场开心得不得了
1770 02:24:33 你知道为什么吗? 因为他们刚刚逃过一劫
1771 02:24:37 但他们不会得意太久
1772 02:24:39 你和你的伙计们 可以杀个回马枪 把那钱给赚了
1773 02:24:42 他们到底做了什么事情?
1774 02:24:43 那群混蛋 他们杀无辜的人
1775 02:24:47 抢劫马车 专杀无辜的白人
1776 02:24:51 我袋子里就有通缉令 我拿给你看
1777 02:24:55 拿出来
1778 02:24:57 悬赏 生死不论 斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔帮
1779 02:25:03 - 但就你个奴隶 - "因其犯下杀人..."
1780 02:25:04 - 我才他妈不是奴隶 - "抢劫马车"
1781 02:25:07 我说话他妈地像是个奴隶吗?
1782 02:25:09 - "斯密·巴考尔悬红7000美金" - 嗯?
1783 02:25:10 - 还真值钱啊 - 我是个赏金猎人
1784 02:25:14 昨天 我还是自由之身
1785 02:25:17 我和我德国的白人搭档金·舒尔茨博士
1786 02:25:22 骑马进了糖果农场
1787 02:25:24 我们从德州一路追查巴考尔帮到奇克索县
1788 02:25:29 我们终于发现那群混蛋在糖果农场隐姓埋名
1789 02:25:32 他们杀进去要取他们首级 但事与愿违
1790 02:25:35 我搭档被杀 卡尔文·坎迪被打死
1791 02:25:39 那里的人把怒气都发在我身上 所以我就落到了现在这下场
1792 02:25:45 但你们知道 我是被冤枉的
1793 02:25:47 你们都知道 我不应该走这趟的
1794 02:25:50 但那边的四个人 他们仍被通缉中
1795 02:25:54 11500赏金唾手可得 他们肯定想不到
1796 02:25:57 你们会杀个回马枪 去取赏金
1797 02:25:59 到底怎么说?
1798 02:26:01 你告诉我他们是谁 我放你走?
1799 02:26:05 不行 不行 我不会告诉你他们是谁
1800 02:26:08 但你给我把手枪 一匹马
1801 02:26:12 11500美金里面的500块 我就指给你们看
1802 02:26:16 这通缉令是真的
1803 02:26:18 就算这是真的通缉令
1804 02:26:20 也不代表刚才那顿叽里呱啦是真的
1805 02:26:22 为什么奴隶身上会有"死活不论"通缉令呢?
1806 02:26:32 那黑仔昨天才到糖果农场的吗?
1807 02:26:42 好吧 我再问一遍
1808 02:26:47 我要你们记好了 我可不喜欢骗子啊
1809 02:26:50 他是不是糖果庄园的奴隶
1810 02:26:52 还是他跟一个白人骑马路过的?
1811 02:26:56 是的 他们他和一个白人骑马
1812 02:27:00 从格林维尔拍卖行路过
1813 02:27:03 那个黑人是那白人的奴隶吗?
1814 02:27:07 他才不是什么奴隶
1815 02:27:09 - 你他妈确定吗? - 太他妈确定了
1816 02:27:17 - 糖果农场到底发生了什么? - 一堆乱射
1817 02:27:21 到处都在开枪
1818 02:27:23 - 谁打了他? - 那个德国人
1819 02:27:25 他为什么这么做?
1820 02:27:27 那黑鬼和那德国人伪装成奴隶贩子 但他们不是
1821 02:27:30 - 那他们到底是干什么的? - 赏金猎人
1822 02:27:34 我操 罗伊 我感觉这次大大的有戏 伙计
1823 02:27:39 小伙子 这是就这么办了
1824 02:27:43 - 我就一个条件 - 什么条件?
1825 02:27:46 等我们到了 该下手的时候...
1826 02:27:52 - 你让我帮你除了他们 - 啊...
1827 02:27:55 你还真会说笑
1828 02:27:57 - 给他松绑吧 - 好类
1829 02:27:59 这是就这样定下来 黑仔
1830 02:28:01 那就这么定下了 伙计
1831 02:28:03 嘿!
1832 02:28:05 你这黑人还真有趣啊
1833 02:28:07 哦 好了
1834 02:28:13 好了 这就好了 伙计
1835 02:28:15 好的
1836 02:28:17 那就把那边驼东西的马给你啦
1837 02:28:20 它们驮的是什么啊?
1838 02:28:22 - 炸药 - 不行 我可不骑驮着
1839 02:28:24 炸药的马
1840 02:28:26 这可以理解
1841 02:28:28 弗兰奇 你把马上驮的东西卸下来
1842 02:28:31 放到黑鬼的笼子里面
1843 02:28:34 给你们黑人小伙带了点炸药玩玩
1844 02:28:48 佛洛伊德 车上的枪是你拿着的吧?
1845 02:28:51 是啊 没错
1846 02:28:52 你要不把你枪和枪壳给他?
1847 02:28:55 好嘞
1848 02:28:56 别把这东西掉了 懂吗?
1849 02:28:59 我刚刚修过准心 他们刚刚调准
1850 02:29:03 知道了知道了
1851 02:30:36 把那堆炸药扔给我
1852 02:32:08 - 杰克! - 什么事?
1853 02:32:10 出去看看 外面这群狗到底发什么疯!
1854 02:32:18 为达达尼安报仇 你们这些混蛋!
1855 02:32:25 - 嘿!
1856 02:33:50 再会
1857 02:34:52 是我 宝贝
1858 02:36:13 科拉 给我们准备咖啡好吗?
1859 02:36:15 示巴 你去帮她
1860 02:36:17 这边
1861 02:36:29 哦 你们迟早要和卡尔文在天堂见面的
1862 02:36:39 只是可能比料想的早一点了
1863 02:36:50 比利·克劳什
1864 02:36:52 我们说到哪儿了?
1865 02:36:53 哦 对了
1866 02:36:56 上次我见你的时候 你的手碰到我的...
1867 02:37:13 姜戈! 你个黑畜生!
1868 02:37:17 我的名字你配你叫 乡巴佬
1869 02:37:19 哦 不!
1870 02:37:22 现在呢 黑人朋友们
1871 02:37:25 我建议你们远离那些白人朋友稍微远一点
1872 02:37:30 没说你 史蒂芬
1873 02:37:32 你给我站着别动
1874 02:37:36 科拉 你走之前 能和劳拉小姐道个别吗?
1875 02:37:41 - 什么? - 我是说 "跟劳拉小姐道个别"
1876 02:37:48 拜 劳拉小姐
1877 02:37:53 你们两个可以走了
1878 02:38:13 史蒂芬 你觉得我的衣服怎么样?
1879 02:38:19 之前我还真不知道黑紫色穿我身上不错
1880 02:38:33 我数着你开了六枪 黑鬼
1881 02:38:36 架不住我有两把枪 黑鬼
1882 02:38:42 你说 在这片种植园呆了76年
1883 02:38:44 你见过黑人受过各种各样的罪
1884 02:38:47 但我发现 你没提过膑刑
1885 02:38:50 老天爷啊! 混蛋! 操个蛋!
1886 02:38:54 七十六年了 史蒂芬
1887 02:38:56 你经手了多少黑人啊?
1888 02:38:58 七千个?
1889 02:38:59 八千个?
1890 02:39:01 九千个?
1891 02:39:03 九千九百九十九个?
1892 02:39:06 卡尔文·坎迪说的一切
1893 02:39:09 满嘴都是谎言
1894 02:39:10 但他说对了一件事 我就是那个万里挑一的黑仔
1895 02:39:17 你个混蛋!
1896 02:39:19 你个混蛋!
1897 02:39:22 哦 老天爷啊 赐我力量除了这个黑鬼吧!
1898 02:39:26 你会遭报应的 姜戈!
1899 02:39:29 他们会找到你的
1900 02:39:31 到时候悬赏的就是你的人头了 黑鬼
1901 02:39:33 赏金猎人会找上门的
1902 02:39:36 你可以逃 黑鬼 但他们会找到你的!
1903 02:39:41 等他们找到你的时候 我对天发誓 等他们找到你的时候!
1904 02:39:45 他们不会简单的杀了你完事 黑鬼!
1905 02:39:48 你会被虐的很惨的!
1906 02:39:50 这片庄园 黑鬼!
1907 02:39:52 你毁不掉这片庄园!
1908 02:39:55 只要我们在这里! 糖果农场就会一直在这里!
1909 02:40:09 黑鬼枪法再厉害 也杀不光所有的白人!
1910 02:40:13 他们会把你揪出来的!
1911 02:40:20 姜戈!
1912 02:40:23 你个不知天高地厚的...
1913 02:41:00 嘿 小坏蛋
1914 02:41:02 嘿 大坏蛋
1915 02:41:32 你知道他们会叫你什么吗? "南部最快的枪"
1916 02:41:44 我们走吧
1917 02:41:45 别走 还有一下段哦
1918 02:45:14 这黑鬼到底是谁啊?

