霹雳钻(Marathon Man)(CN)Subtitles

Movie:Marathon Man (1976)4K
Era:1976
Length:125 minute
Country: USA
Language:English/French/German/Spanish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:45 达斯丁·霍夫曼
2 00:00:48 劳伦斯·奥利维尔
3 00:00:51 罗伊·谢德
4 00:00:54 威廉·迪维内
5 00:01:04 《长跑人》
6 00:02:41 先生,让我来!谢谢!
7 00:02:54 先生,这个。谢谢!
8 00:04:01 是暖气开关,你上周说过了
9 00:04:05 你没有让它歇够,修理它吧
10 00:04:09 有预约吗?你是医生吗?
11 00:04:15 饼店罢工,面包己停售一周
12 00:04:20 纽约的气温反常
13 00:04:23 会转变的...来,开动吧
14 00:04:26 湿度百分之七十九,该死
15 00:04:29 我要预约?
16 00:04:39 滚开,快走
17 00:04:45 有什么办法?
18 00:05:04 驶开,快驶开那老爷车
19 00:05:08 先生,我叫你驶开。好的
20 00:05:11
21 00:05:16 你真讨厌,知道吗,老糊涂
22 00:05:22 你别叫我滚开,笨蛋德国佬
23 00:05:27 滚开,走
24 00:05:29 吃臭芝士的蠢货
25 00:05:38 犹太佬,你是个犹太佬
26 00:05:40 纳粹混蛋
27 00:06:01 走开,平治混蛋
28 00:06:10 快走
29 00:06:17 快点,快走
30 00:06:18 该死
31 00:06:31 快点
32 00:06:47 怎么样?
33 00:07:13 你这个疯子
34 00:07:17 快点,混蛋
35 00:07:21 退后
36 00:07:24 你这个反犹太混蛋,你
37 00:07:33 退后
38 00:07:46 《燃油服务》
39 00:09:17 时间迟了
40 00:09:56 绑住那只狗
41 00:10:46 那怪人来了,马伦德
42 00:10:50 怪人,傻瓜
43 00:10:57 怪人
44 00:11:03 你淋浴时也要计时吗
45 00:11:19 昨天多久? 16分02秒,慢了
46 00:11:26 破坏了东区邻舍的安宁
47 00:11:31 今天是犹太人传统的赎罪日
48 00:11:34 两名男子在这宗交通意外中丧生
49 00:11:38 我身后发生爆炸和火警
50 00:11:41 我找些途人问问事件经过
51 00:11:46 你当时在干嘛?我在拍照
52 00:11:50 发生什么事? 砰,就是这样
53 00:11:54 死者中的蔡加斯
54 00:11:57 是无耻的纳粹党员蔡基逊的兄长
55 00:12:01 据闻他在二次大战逃离柏林死去
56 00:12:06 颜汤姆在现场直击报导
57 00:12:36 什么事?他们在抗议污染
58 00:12:40 他们真是烦死人
59 00:13:29 阿曾
60 00:13:31 伦敦很繁忙,但我很好
61 00:13:35 坐的士过来吧,我有很多地方
62 00:13:41 别理会出席,我想念你
63 00:13:47 等一等
64 00:13:54 对不起,那不是我的西装
65 00:14:07 不知道搞什么,服务员入错房间
66 00:14:12 我不是紧张,还有谁知我在此
67 00:14:17 你肯定?
68 00:14:19 你办完事情后就过来吧
69 00:15:34 以法郎计算就很贵了,是吗?
70 00:15:43 价钱太贵了,你会说英语吗
71 00:15:50 我想给你还一半价钱
72 00:15:57 慢用,可能我开的价钱不对
73 00:16:00 我们全程都做得不对
74 00:16:04 我太敏感了,不宜做这种工作
75 00:16:08 赖克,我给你的减肥尽点绵力
76 00:16:13 谢谢,施莱
77 00:16:16 我的减肥成效很差,缺乏意志力
78 00:16:23 你见到我为何觉诧异?没有
79 00:16:28 我进来时你是的,你以为我死了
80 00:16:32 荒谬
81 00:16:35 我以为你三天前会来罢了
82 00:16:38 你只是我在伦敦繁忙的事务之
83 00:16:52 我这里没有东西给你
84 00:16:55 为什么?我不能留它在店内
85 00:17:00 我今晚会交货给你
86 00:17:04 你要来歌剧院歌剧院
87 00:17:09 更糟,是一出很长的法国歌剧
88 00:17:13 你今晚会有货吧
89 00:17:17 把戏票留在售票处,我完场前来
90 00:18:05 雅典广场
91 00:18:23 谁教你英国文学?贝理?正衰人
92 00:18:29 善图是哪间房?107,获选吗
93 00:18:35 你没有吗
94 00:18:40 李,你到来真好,你会加入吗
95 00:18:44 诘说出你的论文题目
96 00:18:48 美国政治历史上暴政的行使
97 00:18:54 譬如
98 00:18:57 柯立芝瓦解波士顿警察的示威
99 00:19:03 罗斯福把日裔美国人关进集中营
100 00:19:07 你可会考虑写麦卡锡的事件
101 00:19:11 老师?麦卡鍚
102 00:19:13 威州议员?50年代执行严酷肃清
103 00:19:19 我知道,我打算有一篇写他
104 00:19:23 一篇,是吧,很有趣
105 00:19:28 你们四个人有靠不住的荣誊
106 00:19:32 从二百人中获选读这个研究班
107 00:19:37 天然资源、空气和血液都不足
108 00:19:42 但历史人物却数之不尽
109 00:19:45 我们苦心教导你们。
110 00:19:48 这叫做进步
111 00:19:51 制造出来的博士叫做进步
112 00:19:55 让我们平息进步的呼声直至万年
113 00:20:02 这是引述,谁说的
114 00:20:06 来吧,谁说的
115 00:20:09 一定有人知道答案
116 00:20:14 (丁尼生)
117 00:20:16 艾尔佛德丁尼生
118 00:20:19 不认识洛斯利大堂怎能当博士
119 00:20:23 和洛堂60年后,愿你们不合格
120 00:20:28 李?是
121 00:20:31 过来
122 00:20:38 坐下
123 00:20:45 我认识你的父亲
124 00:20:48 蛮熟的,其实他是我导师
125 00:20:52 我知道
126 00:20:54 你还有个家人,我有个哥哥
127 00:20:57 他是个富商,我爸定会跟他断亲
128 00:21:02 为何你来哥伦比亚大学念博士?
129 00:21:06 并非偶然,令尊也在此念博士
130 00:21:11 但可惜你不能继承父业
131 00:21:14 你可能比令尊成就更大
132 00:21:17 但那是你的成就,不是他的
133 00:21:22 你为何知而不答那丁尼生的问题
134 00:21:28 我... 不知道
135 00:21:32 你再躲避,我怎能理解你的思想
136 00:21:37 若你再这样,我会视你为寄生虫
137 00:21:41 麦卡锡是不是你论文的重点
138 00:21:46 麦卡锡是不是你论文的重点
139 00:21:51 是的,真令人担心
140 00:21:54 你想写一段把令尊摧毁的历史
141 00:21:59 但我们说的是客观的博士论文
142 00:22:02 绝不是一场为他平反的激烈运动
143 00:22:13 他可以走了
144 00:22:22 我不必为他平反,他是清白的
145 00:22:36 你不同意吗?我认为他有罪
146 00:22:41 他的罪名是傲慢、杰出和天真
147 00:22:47 不能应付被革职的耻辱
148 00:22:51 虽然有这些罪状,他是清白的
149 00:22:55 他逝世那天我哭过
150 00:23:02 那是我们沉痛的一天
151 00:23:26 不管什么情况,你要尽快找我
152 00:23:31 知道,我有电话号码,再见
153 00:23:39 你好,指挥官,我们今晚见
154 00:23:43 在酒店? 不,在皇家剧院
155 00:23:45 时间一样,不知,我去看歌剧
156 00:23:48 你去看歌剧?再见 再见
157 00:23:51 再见
158 00:23:56 有件我们不清楚的事情正在发生
159 00:24:00 可否说详细一点?好的
160 00:24:02 我在跳蚤市场几乎被炸死
161 00:24:05 我想知道是谁下手和其原因
162 00:24:08 还有,赖克没预料我会来
163 00:24:11 你不是过度发挥你的想像力吧
164 00:24:15 那炸弹不是凭空想像的
165 00:24:17 示威以来每天有三个炸弹引爆
166 00:24:21 我知有怨愤的笨蛋都很忙
167 00:24:25 我是疯的? 对,你是疯的
168 00:24:28 但你会调查它吧?当然会
169 00:24:31 为何要保证?你棒我们才用你
170 00:25:39 抱歉我迟到了,我在
171 00:26:02 赖克,想不想听一件傻事
172 00:27:06 妮歌?
173 00:27:10 妮歌
174 00:27:16 继续走,赖克死了
175 00:27:20 这里不安全
176 00:27:37 妮歌?
177 00:31:26 分部 施莱
178 00:31:28 什么事,施莱? 清除
179 00:31:32 在我的酒店 72号房?
180 00:31:35 还要通知诊所 好的
181 00:32:15 对不起
182 00:32:30 到底什么事
183 00:32:32 我告诉他你破坏了我的网球窦
184 00:32:36 他说什么? 这...
185 00:32:40 我们暂时不能作双打了
186 00:32:44 可以移动它吗
187 00:32:50 就是这样? 就是这样
188 00:32:54 不太差
189 00:33:04 蔡的哥哥在曼克顿死了
190 00:33:06 一次与油车碰撞的意外
191 00:33:10
192 00:33:15 有没有变动?一切都在变
193 00:33:20 他们要抓所有的带货人
194 00:33:54 可否告诉我波士特威德,1875年
195 00:33:59 波士是他的名字
196 00:34:03 那是他的花名,威廉马西特威德
197 00:34:06 马菲?我写给你吧
198 00:34:13 他们叫他做波士,因为...
199 00:34:17 他是个腐败的政客
200 00:34:20 他有一群政治党羽叫特威德集团
201 00:34:24 这个我知道,谢谢你
202 00:34:27 诘把铅笔还给我。是我的
203 00:35:21 柯小姐
204 00:35:26 柯小姐
205 00:35:29 柯小姐,你好,对不起
206 00:35:33 你忘了拿书,它可能很重要
207 00:35:38 谢谢你,再见再见
208 00:35:42 里面写了你的姓名和地址
209 00:35:46 你或在想我怎知道你的住址
210 00:35:49 我没有想过,谢谢你,再见
211 00:35:54 再见
212 00:35:56 再见 再见
213 00:36:01 你说了再见又不走
214 00:36:04 我在途中扭伤足踝,想休息一下
215 00:36:08 但你没有一瘸一拐的
216 00:36:10 我是长跑手,跑26里也不觉痛
217 00:36:14 它痛的,但我并不在意
218 00:36:17 你赢过?我未试过跑全程
219 00:36:21 但我希望会,祝你好运,再见
220 00:36:26 抱歉我偷了你的书。什么?
221 00:36:29 我拿了你的书,我不知怎结识你
222 00:36:32 我很尴尬,所以拿了你的书
223 00:36:35 你不尴尬吗?尴尬,我受辱了
224 00:36:38 你为何要追著图书馆里同桌的人
225 00:36:41 我没有,只不过...你很漂亮
226 00:36:47 我说不出你几聪明,我说完谎了
227 00:36:52 你经常这样对待女人吗
228 00:36:55 今天超水准了。恭喜你
229 00:36:58 晚安
230 00:37:00 真可惜,我可以令你开心
231 00:37:03 图书馆没有像我这样聪明的贼
232 00:37:07 为何你不说你会见我
233 00:37:10 好吧,我会再见你
234 00:37:13 但不会有结果的,你不知道的
235 00:37:18 我知道的
236 00:39:25 《世界日报》
237 00:39:27 《德国时报》
238 00:39:37 曼克顿大火,油车爆炸两人丧生
239 00:40:40 法文海豹怎么说?科克
240 00:40:43 你看那只科克?怎样拼写
241 00:40:46 你不会相信,怎样拼写
242 00:40:49 F0C,没有K?
243 00:40:55 白鸽,白鸽
244 00:41:00 企鹅
245 00:41:05 大象,我喜欢你
246 00:41:10 我也喜欢你
247 00:41:12 (我...很喜欢你)
248 00:41:20 该死,我知道
249 00:41:37 时间? 11分47秒,你快了
250 00:41:41 因为有你,来吧,吃午饭
251 00:41:44 再跑一圈,不
252 00:42:21 宝宝,不要再来了
253 00:42:27 来吧
254 00:42:32 我不行了
255 00:42:44 我也不行
256 00:42:48 谢天谢地
257 00:43:13 走吧
258 00:43:33 什么
259 00:43:35 宝宝
260 00:43:47 宝宝
261 00:43:58 宝宝
262 00:44:04 大夫,我不想写信了,太累了
263 00:44:10 我该说说关於柯爱莎的事
264 00:44:14 我最近认识她,她是历史系学生
265 00:44:17 我相信她是瑞士人
266 00:44:20 某程度上,我们算是被迷住了
267 00:44:24 我该告诉你发生了什么事
268 00:44:27 某夜我们在中央公园逗留得太晚
269 00:44:30 你说这个城挺对,我们终於遇袭
270 00:44:34 很有趣,你常说我不敢对抗的事
271 00:44:39 但我觉得如果我找到那些家伙...
272 00:44:42 我第一次感到我可以杀死他们
273 00:44:46 有趣,我从不知道我能如此感觉
274 00:44:50 还有什么?这里一切如常
275 00:44:54 有空找我吧,宝宝
276 00:45:07 (有人)
277 00:45:29 各位,我们有消息宣布
278 00:45:33 甘乃迪机场行李工人罢工未解决
279 00:45:36 希望不会导致各位太多的不便
280 00:45:41 并欢迎各位再乘搭本公司的航班
281 00:45:49 己认领行李的乘客请到海关
282 00:46:09 (禁区)
283 00:46:40 富庶之地
284 00:46:43 他们经常自信得到上帝的眷顾
285 00:46:46 现在我相信他们不大肯定了
286 00:47:25 是谁?
287 00:47:33 我有枪
288 00:47:36 我有枪
289 00:47:46 该死
290 00:47:48 身手依然敏捷,你吓死我了
291 00:47:53 几点了。 不知道,大约午夜吧
292 00:47:57 为何不通知。要测试你的反应
293 00:48:00 还想挑战我? 如常一样
294 00:48:02 别担心我,担心你自己吧
295 00:48:07 三更半夜吵醒我,什么事
296 00:48:11 不要紧,我可以单手制伏你
297 00:48:18 你好吗? 很好,你呢
298 00:48:20 你气色不错。 你也是,怎么了
299 00:48:26 给酒瓶割伤,拿杯子来
300 00:48:31 我又要听葡萄酒的辉煌历史了?
301 00:48:35 这瓶是71年的博若莱,笨蛋
302 00:48:42 你从来不清理这个脏地方的吗
303 00:48:46 你怎能这样过活?我在华盛顿
304 00:48:49 又来了。我可以送你去佐治城
305 00:48:53 谢谢,我喜欢我的茅舍,我来吧
306 00:48:56 谢谢。你开了?
307 00:48:59 你真是不雅。 你要杯子吗
308 00:49:02 你没说要洗乾净,混蛋
309 00:49:06 生意怎样? 石油生意不错
310 00:49:11 只是一群污染者和盗贼
311 00:49:14 这疯狂世界,赚到钱就行,乾杯
312 00:49:18 干杯
313 00:49:23 艾嘉爱你的风格。 不唱这个
314 00:49:29 公园发生何事?我在信中说了
315 00:49:32 有多少人? 两个
316 00:49:34 小孩? 他们较像生意人
317 00:49:38 他们像你那样,穿著西装
318 00:49:43 这是什么?又是你论文的谬论
319 00:49:46 一些有关爸爸的访问,看一下
320 00:49:49 没有兴趣。 我想你看看
321 00:49:52 爸死了,他是个酒鬼,他自杀
322 00:49:56 他的朋友说聆讯后他才开始酗酒
323 00:50:00 那些人去了哪里?他们害怕
324 00:50:04 你在自暴自弃。 不是
325 00:50:07 写什么也改变不了。看看吧
326 00:50:11 这件事完了,忘记它吧
327 00:50:14 对你来说可能是的
328 00:50:27 你想我像你那样成为大商家
329 00:50:33 我的生命己被弃掉。什么意思
330 00:50:38 我本该是行内最出色的
331 00:50:40 我是精英,因为人家认为我是
332 00:50:44 我落后了,它很快会成为常识
333 00:50:49 天,有事情烦著你
334 00:50:53 宝宝
335 00:50:58 你仍然有那支手枪吧
336 00:51:12 为何你要保留它?
337 00:51:17 不知道
338 00:51:22 作为和平主义者你倒有报复心态
339 00:51:27 海嘉跟你一样可怕吗?
340 00:51:29 你想引诱我,你知她不是叫海嘉
341 00:51:33 也不是爱丽、艾嘉
342 00:51:36 你知道她的名字。 好吧
343 00:51:40 不如明天我请你和爱莎吃午饭
344 00:51:43 但你别用手吃。 我答应
345 00:51:46 一言为定,我睡床。如常一样
346 00:51:50 有没有乾净的被单
347 00:51:53 可能还有一张
348 00:52:05 我真的想说... 什么?
349 00:52:09 什么?
350 00:52:13 我很高兴见到你
351 00:52:17 大夫
352 00:52:23 我很高兴你到来
353 00:52:31 你上次坐地铁是几时。 大约是1962年吧
354 00:52:35 先生,抱歉,请你打上领带
355 00:52:39 为什么? 是本餐厅的规矩
356 00:52:42 这里要打领带。 我没有钮扣
357 00:52:45 这里吧,要我帮忙吗?我行的
358 00:52:50 很好,谢谢你! 真是个傻瓜
359 00:52:53 怎能忘记打领带。谁会打领带
360 00:52:58 至少他有扣裤钮
361 00:53:01 这里的块菌配烤面包很好吃的
362 00:53:05 若你肚子饿了,我叫侍应去麦当劳
363 00:53:09 可以吗? 很好
364 00:53:13 36号夏布利葡萄酒。好的
365 00:53:20 世上好的夏布利几乎都是碧眼
366 00:53:25 事实上,它们最像钻石
367 00:53:42 请吃吧
368 00:53:48 先生
369 00:53:50 喜欢吗?太多了,很好吃
370 00:53:54 这顿饭的价钱比得上我的学费呢
371 00:53:58 看他上次来时送给我的手表
372 00:54:02 很漂亮
373 00:54:04 想家吗,会吧,你最想念什么?
374 00:54:09 人民?国家?滑雪
375 00:54:12 全部都想。 我不太熟识瑞士
376 00:54:17 你来自哪里? 小镇维比亚
377 00:54:22 维比亚? 难以置信什么
378 00:54:27 我公司有个爱滑雪的烦人,抱歉
379 00:54:32 他经常去维比亚,在罗萨山脚
380 00:54:38 是世上最好的滑雪场。是的
381 00:54:41 他是否说得对? 当然是
382 00:54:44 你定认识骆格莱,有跟他滑雪吗
383 00:54:47 有。在哪里?
384 00:54:50 维比亚。 维比亚
385 00:54:53 没有罗萨山、维比亚、骆格莱
386 00:55:00 你不是瑞士人,你是什么人?
387 00:55:03 你是什么人?
388 00:55:06 猜猜看。好,德国人
389 00:55:09 还有呢。 工作签证几时到期
390 00:55:13 若这是开玩笑,它并不有趣
391 00:55:16 我不需要工作签证,我是个学生
392 00:55:20 很多外国人嫁给美国人以求合法
393 00:55:23 然后离婚。你以为我是那样
394 00:55:27 住口。问问我有没有关心他
395 00:55:29 为什么? 你一直在说谎
396 00:55:31 你不问我是否爱他? 为何你...
397 00:55:35 爱莎,等一等
398 00:55:38 让她走,她是骗子,她另有企图
399 00:55:41 你别管这件事,好吗?
400 00:56:18 你有叫施莱准时到吗?有的
401 00:56:55 你要我等,为什么? 要令我生气
402 00:56:59 晚安!我不好欺负,这样...
403 00:57:02 你做了那勾当,别来教训我
404 00:57:06 我没做过什么.陈是自作主张
405 00:57:10 你可以用他,但不必牵连我弟弟
406 00:57:15 没什么大不了。 这是违规
407 00:57:17 我们绝不会牵连家人
408 00:57:19 把它视作一个警告好了
409 00:57:25 把它视作一个警告好了
410 00:57:29 你喜欢对抗,是不是?
411 00:57:32 不可能的,我太老和太聪明了
412 00:57:38 但我们要坦诚地谈谈
413 00:57:43 你是否可靠? 不是
414 00:57:49 是真话吗? 还是你又想触怒我
415 00:57:53 你迟早会去银行。 或者我去了
416 00:57:57 你去过就不会来这里
417 00:57:59 你还知道什么? 你很惊慌
418 00:58:02 你以为会被劫。谁会那样做
419 00:58:06 很明显你以为我会
420 00:58:09 我能信你吗?你只能相信我
421 00:58:13 我们说的是我的安危
422 00:58:16 我能否直言? 可以
423 00:58:19 我才不管你的死活
424 00:59:23 爱莎,没事吧? 收到我的便条吗
425 00:59:28 我找了你两个钟,我便去了跑步
426 00:59:32 你哥哥的事我很抱歉。不要紧
427 00:59:36 要紧的!
428 00:59:38 我不在乎,算了吧。我想解释
429 00:59:42 我骗你是瑞士人,因为
430 00:59:49 你放松点,我听不懂
431 00:59:53 我过来吧
432 00:59:55 冲完凉过来,谢谢,好,再见
433 01:00:10 大夫
434 01:00:23 什么事? 宝宝...
435 01:00:27 我听不到
436 01:00:56 你像我做错事般看著我
437 01:00:59 像我做错了事,我不明白
438 01:01:03 我什么都不知道。你叫什么名
439 01:01:06 我告诉你了! 放松点
440 01:01:08 李道文。你是个学生
441 01:01:11 我家人中有历史学家,这是证件
442 01:01:17 诘别碰那些纸,叫他们不要碰
443 01:01:22 放松点,这些纸写著什么
444 01:01:24 跟我写的论文有关
445 01:01:27 这人是谁? 我父亲
446 01:01:30 我们可以去哪里联络他?
447 01:01:33 他已经去世
448 01:01:36 是你的? 是,牌照在抽屉里
449 01:01:40 我不知情,问来干嘛?与它无关
450 01:01:46 好的,够了
451 01:01:49 拿著谢谢
452 01:01:54 我知你很难过,也不是适当时候
453 01:01:57 但要处理这事,你可以理解吧?
454 01:02:04 晚安,长官
455 01:02:35 凶手定设下骗局。 叫他们出去
456 01:02:39 我去叫救护车
457 01:02:48 抱歉打扰你,我是令兄的朋友
458 01:02:52 我名叫曾彼得,朋友都叫我阿曾
459 01:02:57 我不是你朋友
460 01:03:00 听著
461 01:03:03 我和你一样渴望找出真凶
462 01:03:05 我比你渴望一点,你同意吗
463 01:03:09 或是政治性的。政治? 为什么
464 01:03:12 由於令兄所做的事,还有令尊
465 01:03:17 关我父亲何事? 他是H.V.李
466 01:03:20 他死了20年,而且他是清白的
467 01:03:24 别管我!他们已经烦了我两个钟
468 01:03:29 我不是想暗示... 他们问完了
469 01:03:32 你说什么?
470 01:03:35 对不起!
471 01:03:39 进来
472 01:04:22 听著...
473 01:04:24 我们复述一下今晚发生的事吧
474 01:04:32 或者你可以... 给我一些细节
475 01:04:37 我在这里,大夫死了,你来了
476 01:04:43 就是这样?
477 01:04:45 我最讨厌细节
478 01:04:50 你想我解释? 对
479 01:04:54 令兄住在哪里? 华盛顿
480 01:04:56 他做什么? 做石油生意
481 01:05:00 错,我知道大夫靠什么为生
482 01:05:04 他入油时才会跟石油扯上关系
483 01:05:09 告诉我你在说什么。 好,听著
484 01:05:14 大夫住在华盛顿,那里集中了
485 01:05:17 政府。 对
486 01:05:19 所有的支部都互相竞争
487 01:05:21 其实他们都是多疑的笨蛋
488 01:05:24 分歧连联邦调查局都应付不了
489 01:05:29 中情局又不想理时,我们便插手
490 01:05:33 “我们” 是谁? 分部
491 01:05:36 我哥哥和你一起工作? 是的
492 01:05:39 胡说八道
493 01:05:48 你们到底做什么? 供应
494 01:05:51 供应什么? 包罗万有
495 01:05:56 你们合作? 为何大夫没告诉我?
496 01:06:00 他为什么要骗我?
497 01:06:02 他或许怕你会对他感到失望
498 01:06:07 我们多年来合作无间
499 01:06:11 我知道自己在说什么
500 01:06:18 他誓要到来,记得他说了什么吗
501 01:06:22 他说了...两、三次我的名字
502 01:06:30 我现在只是推测,不过...
503 01:06:33 凶手可能要找你谈
504 01:06:37 我不知情. 和你谈过才知道
505 01:06:42 我住在公园对面的加丽酒店
506 01:06:45 若你不介意,我想用你做饵
507 01:06:51 饵? 是的
508 01:06:54 他们今晚会不会来? 不会
509 01:06:57 我明白很冒险,也不想逼你去做
510 01:09:04 浴缸
511 01:09:06 好的
512 01:09:11 我找到了,在这里
513 01:09:16 关掉它,很好
514 01:09:19 该死
515 01:09:49
516 01:10:06 该死
517 01:10:46 救命!
518 01:10:56 救命...
519 01:11:00 救我
520 01:11:05 救命!
521 01:11:10 救命!
522 01:11:16 救命...
523 01:11:49 该死
524 01:12:58 它安全吗?
525 01:13:15 它安全吗? 你跟我说话
526 01:13:20 它安全吗?什么东西?
527 01:13:24 它安全吗? 我不知道你指什么
528 01:13:28 我说不出是否安全...
529 01:13:32 除非我知道你说的是什么
530 01:13:40 它安全吗?
531 01:13:44 告诉我这个“它”指什么
532 01:13:49 它安全吗?
533 01:13:52 安全,很安全,安全到你不信
534 01:13:57 它安全吗?
535 01:14:02 不安全,很危险,小心
536 01:14:34 放松...
537 01:14:36 张开口
538 01:14:39 张开口,没事的
539 01:14:53 痛吗? 我相信应该很痛
540 01:14:57 你该多点护理牙齿,你有蛀牙
541 01:15:03 它安全吗? 我说我不知道
542 01:15:13 他知道吗? 一定知道,他很顽固
543 01:15:18 求求你不要
544 01:15:23 没事的
545 01:15:30 不是很了不起吗
546 01:15:33 简单的丁香油,功效多么神奇
547 01:15:37 生命可以那么简单,减轻痛楚
548 01:15:43 跟著用哪种由你决定,所以...
549 01:15:49 你慢慢告诉我
550 01:15:54 它安全吗? 求求你
551 01:15:59 求你停手
552 01:16:08 扶著他。 扶著了
553 01:17:01 再来一点
554 01:17:05 谢谢你!
555 01:17:12 再来一点
556 01:17:30 你!
557 01:17:50 谢谢...
558 01:17:59 有头绪了,趴下,会轰掉你的头
559 01:18:03 那两人替蔡基逊工作,认识他吗
560 01:18:07 不。他曾在奥斯威兹做实验
561 01:18:10 他叫做白天使,因他满头白发
562 01:18:15 在世最富有的纳粹党躲在乌拉圭
563 01:18:21 45年他收取报酬助犹太人逃狱
564 01:18:27 他先收黄金,继而钻石,听过吗
565 01:18:32 没有。 蔡洞悉先机
566 01:18:34 他哥哥把钻石存在纽约的保险箱
567 01:18:39 他们各自有一条钥匙
568 01:18:43 如果他使用它就要冒很大的险
569 01:18:47 情况在他兄长意外死后出现变化
570 01:18:51 为何他由黄金开始?
571 01:18:54 他拔掉犹太人的金牙,他是牙医
572 01:19:02 他不是快到美国,他就在这里
573 01:19:06 我们会知。 那牙医差点杀死我
574 01:19:10 他说它安全吗白发的? 趴下
575 01:19:13 他是白发吗? 他是秃头的
576 01:19:16 他剃了头! 他在这里,他很惊慌
577 01:19:20 为何对付我。 令兄是钻石带家
578 01:19:25 蔡以为大夫死前对你透露过
579 01:19:28 我哥哥替蔡工作。 不! 替我们
580 01:19:32 我们所做的事都是双向的
581 01:19:35 蔡背弃他的盟友,搜寻纳粹党员
582 01:19:39 我们要抓一个就去找蔡
583 01:19:41 宝宝,你要为我做一件事
584 01:19:45 别再保护大夫! 我没有
585 01:19:47 他保住性命要交带说话。 没有
586 01:19:51 他一定有,告诉我!
587 01:19:52 什么都没有! 该死
588 01:20:03 我以为你杀了他们
589 01:20:07 你杀了他们
590 01:20:10 你杀了他们
591 01:20:12 你他妈的杀了他们
592 01:20:14 你杀了我哥哥!
593 01:20:23 他并不知情,他知道得太多了
594 01:20:27 你希望是怎样都行,我可不能
595 01:20:42 那枪上空弹,那刀是可缩回的
596 01:20:45 并非原创,但很有效,你同意吧
597 01:20:52 听说你是个研究生,很出色?
598 01:20:59 你是历史家,我是历史的一部分
599 01:21:03 我相信你会觉得我很有趣
600 01:21:07 老实说,我对你的沉默很失望
601 01:21:11 为何你口音这么少
602 01:21:13 我小时有读字困难症,那是个病
603 01:21:17 我知道,是不能明白书写的言词
604 01:21:20 最高的分数,我的写作仍然幼稚
605 01:21:23 但我说话能力很好
606 01:21:28 我羡慕你们求学的日子
607 01:21:31 享受人们对你没期望的日子吧
608 01:21:35 我知道我的态度很差
609 01:21:39 但我要确定你知道的事情
610 01:21:42 我肯定你哥哥企图...
611 01:21:46 在我从银行提取钻石时抢劫我
612 01:21:50 我毫不知情
613 01:21:52 施莱是否独自策划打劫。 打劫
614 01:21:59 你知道钻石的价值吧。不知道
615 01:22:03 我也不知道现时的市价
616 01:22:06 明天我去银行前一定要打听一下
617 01:22:13 你知道吗...
618 01:22:17 你哥哥非常坚毅
619 01:22:22 毅力通常是遗传的
620 01:22:24 他负伤走到老远,死在你的怀中
621 01:22:31 一定是有原因的
622 01:22:34 我全不知情。 卡尔
623 01:22:56 放心,我不会钻那神经己死的洞
624 01:23:02 一条新切割的活神经是更敏感的
625 01:23:07 所以我会钻一只健康的牙
626 01:23:11 直到牙髓,除非你说它是安全的
627 01:23:31 艾克!
628 01:23:34 他不知情否则他会招供,干掉他
629 01:23:43 你没有听到消息吧
630 01:23:55 什么? 你的班机明天一点出发
631 01:24:00 你是有自信的人。 这是个掩护
632 01:24:05 视我为有前途的年轻行政人员吧
633 01:24:12 你真难控制
634 01:24:14 你的东西很有用,但不必惹混乱
635 01:24:18 若我一点前不能完成交易呢?
636 01:24:22 你务必要办到,是吧?
637 01:24:25 蔡先生,我们认为你是件遗物
638 01:24:29 你要上路
639 01:24:33 你很讨厌,没有冒犯你吧?
640 01:24:38 凯撒大帝的赞赏
641 01:24:41 我只是执行任务,我忠於国家
642 01:24:48 我们所有人都是
643 01:25:01 天!
644 01:25:06 来吧,打开它
645 01:25:18 起来
646 01:25:20 追他!
647 01:25:30 喂!
648 01:25:33
649 01:25:45 停车!
650 01:26:04 他转了弯。追那辆车!
651 01:28:11 他在北面的斜坡,快追
652 01:28:54 撞他...
653 01:29:07 搞什么鬼
654 01:29:14 你干嘛逃跑? 你们是疯的
655 01:29:22 (市府大楼 布鲁克林桥)
656 01:29:50 别慢下来,继续走
657 01:29:52 你可以在角落放低我
658 01:30:01 可有一角给我打电话? 一角
659 01:30:05 拿去,给我一角钱吧
660 01:30:09 这是什么? 劳力士,我哥的
661 01:30:13 这是什么?劳力士,我哥的
662 01:30:17 求求你。一角
663 01:30:19 还有一些零钱
664 01:30:43 还有一些零钱
665 01:30:45 宝宝。宝宝? 现在几点
666 01:30:49 不知道,五点左右吧
667 01:30:51 我想你替我做一件事,来见我
668 01:30:55 哪里? 第51街和百老汇交界
669 01:30:58 我不行。那里有一间通宵药房
670 01:31:00 为什么? 告诉我.. 开车来吧
671 01:31:04 拜托,一小时后来。 为什么?
672 01:31:07 待会说,51街和百老汇。 知道
673 01:31:13 再见!
674 01:32:25 马太太,我有要事找你儿子
675 01:32:44 你再按我就切掉你的手指
676 01:32:47 马,是我,我要你替我做一件事
677 01:32:51 再按我就拿菜刀下来
678 01:32:54 拜托,我是对街的,我想你帮我
679 01:32:59 你是谁? 对街的李道文
680 01:33:02 你到底是谁? 道文,那怪人
681 01:33:06 怪人? 开门
682 01:33:21 你发生什么事? 过来
683 01:33:24 我已经睡了
684 01:33:28 我想你打劫我的寓所。 为什么
685 01:33:33 有人要抓我,替我拿手枪和衣服
686 01:33:38 我有何好处有。 电视机、音响
687 01:33:42 你可以全部拿去,做吧
688 01:33:45 有困难吗? 这件事很危险
689 01:33:49 求求你! 那不算困难,是好玩
690 01:33:56 来吧
691 01:34:33 大伙儿,快离开这里
692 01:34:43 去死吧,混蛋
693 01:35:15 你好! 你好,爱莎
694 01:35:16 发生什么事? 你到来真好
695 01:35:20 你怎么了? 待会再说,走吧
696 01:36:53 喜欢吗? 我要找钥匙
697 01:37:06 你怎找到这地方。 希望有钥匙
698 01:37:14 怎找到。我大厦的一个女朋友
699 01:37:19 是她家人的
700 01:37:29 是不是蔡的?
701 01:37:33 蔡?
702 01:37:35 是不是蔡的?
703 01:37:40 你很累了
704 01:37:46 曾在哪里?
705 01:37:52 什么?
706 01:37:55 你替蔡做什么? 宝宝...
707 01:37:58 什么? 对不起
708 01:38:00 告诉我他们几时来
709 01:38:03 你替他做什么?
710 01:38:05 让我解释。 快说
711 01:38:08 解释我的哥哥! 快说。 住口
712 01:38:12 住口!告诉我他们几时来
713 01:38:18 我不知道,宝宝,我...
714 01:38:24 很快
715 01:38:29
716 01:38:33 谢谢你
717 01:38:46 你几时知的? 我不知道...
718 01:38:50 直到现在
719 01:39:02 这间屋是谁的? 蔡的哥哥
720 01:39:28 不,这里没有别人,走吧
721 01:39:44 我们还有时间,我可以带你走
722 01:39:52 那就是蔡吧
723 01:40:00 干嘛他们还未到? 我不知道
724 01:40:09 你是不是蔡的情妇?
725 01:40:14 告诉我。 不,我只是个带家
726 01:40:19 我只是把钱从巴黎带到乌拉圭
727 01:40:25 我从来没见过他
728 01:40:32 天,你很漂亮
729 01:41:39 蔡在哪里?
730 01:41:43 蔡在哪里? 是个可爱的早上
731 01:41:54 别动
732 01:42:02 我们在等指示,是否要踏前三步
733 01:42:07 警察很快就来
734 01:42:12 我相信警察不会来
735 01:42:16 我也这么想,但我可能是错的
736 01:42:23 我们可以商量,在屋里谈好吗
737 01:42:31 好,逐个进来
738 01:42:47 不,这边
739 01:42:50 坐下...
740 01:42:53 你该明白我们权力有限
741 01:42:57 废话少说,蔡在哪里?
742 01:43:01 为何你让我们这样接近?
743 01:43:04 你们在我的射程内。 练习过吧
744 01:43:09 写文章的高手? 杀大哥不一样
745 01:43:13 打架也不同... 我要知道...
746 01:43:17
747 01:43:20 蔡在哪里
748 01:43:22 如果警察会来你就不会这么紧张
749 01:43:25 他们会来的。我可不相信
750 01:43:30 开灯
751 01:43:32 慢慢来
752 01:43:36 我们都要慢慢来,对吗,艾克
753 01:43:41 我们要等警察来,对吗,卡尔
754 01:43:48 他在哪里?
755 01:43:52 爱莎走开吧,给他呼吸的空间
756 01:43:57 不!
757 01:44:04 放下手枪。 好的,放下了
758 01:44:08 我不想这样,但我不相信他们
759 01:44:11 我宁愿给你蔡来交换你哥哥
760 01:44:13 他在58街和麦迪逊交界的银行
761 01:44:21 去...
762 01:44:45 宝宝
763 01:45:20 (钻石 黄金 古董)
764 01:45:29 想找点什么吗? 给你看看好吗
765 01:45:36 先生,早,有什么想看吗?
766 01:45:41 听说你不在,但没关系
767 01:45:45 我不能给你那么多,我做不到
768 01:46:07 我们可以交换。 不,我要现金
769 01:46:13 那就给你现金吧,让我看看它
770 01:46:22 我想看一只三卡钻戒。 为什么
771 01:46:28 你想看就去橱窗看
772 01:46:31 我有兴趣... 我们先要有信任
773 01:46:34 我就会拿这颗三卡钻石
774 01:46:37 我们会拿它去相熟的独立估价人
775 01:46:41 如果他不相信我把这宝石送出去
776 01:46:45 那我就要找个新的妹夫了
777 01:46:48 我会给你一个大优惠
778 01:46:51 值多少钱? 我不会逼人买
779 01:46:55 你没有答我!
780 01:47:16 我只对宝石质量有兴趣
781 01:47:19 有我尾指般大小。 那有六卡了
782 01:47:23 可能更大。 那不会被禁吗?
783 01:47:27 一万五千。 一万五...
784 01:47:32 当然是以每卡计算
785 01:47:35 当然是的。 我认得你
786 01:47:39 可能吧,我认人很在行
787 01:47:42 我认得这个人。 夏纪图,你好
788 01:47:45 夏纪图,你好吗? 让我想想...
789 01:47:51 你来过我们在伦敦的古董店?
790 01:47:59 没有。 没有?你去过伦敦吧
791 01:48:03 但我没有... 金碧的阿夏
792 01:48:05 我们33年起就在那里了
793 01:48:08 我们离开了德国,店子现在挺好
794 01:48:13 我一直想去伦敦
795 01:48:16 趁它还在你快点去
796 01:48:20 谢谢你,抱歉,九万元太贵了
797 01:48:26 我们的小铺不是那么时髦,谢谢
798 01:48:35 (估价)
799 01:48:59 我认得那个人,不可能是...
800 01:49:04 蔡? 蔡...
801 01:49:10 蔡...
802 01:49:15 我的天! 截住他!
803 01:49:18 蔡!截住蔡!
804 01:49:22 那是蔡,白天使!
805 01:49:26 白天使在这里,我的天,截住他
806 01:49:30 截住他!白天使!
807 01:49:35 要截住他,天! 他在逃走
808 01:49:40 白天使在这里!蔡,截住他
809 01:49:45 帮帮我,他是杀人犯,要捉住他
810 01:49:50 我的天,他在那边!
811 01:49:53 他在逃走! 她疯的
812 01:49:57 白天使在这里!
813 01:50:03 截住他...
814 01:50:06 我要截住他...
815 01:50:09 那个畜生!
816 01:50:22 蔡!
817 01:50:42 我知道你是谁,杀人凶手
818 01:50:47 救命...
819 01:50:50 这人要帮忙!救命!快找医生!
820 01:50:57 58街和麦迪逊交界
821 01:51:29 先生,早,谢谢! 谢谢你!
822 01:52:06 完了,亨利,谢谢你
823 01:52:08 罗太,没事吧. 没事,下周见
824 01:52:12 先生,请
825 01:52:15 关门吧,先生,没有人可以进来
826 01:52:55 先生,没事吧?
827 01:52:59 没事
828 01:53:04
829 01:53:45 它不安全
830 01:53:49
831 01:53:52 他们全都死了,走
832 01:53:56 你轻举妄动真笨。 走
833 01:54:00 我有一些东西... 继续走
834 01:54:17 叫阿尼,跛的,穿绿衣棕色裤
835 01:54:24 10-4
836 01:54:54 你们来干嘛? 我们只逗留一阵
837 01:54:58 外人不准进来。 出去
838 01:55:04 快点
839 01:55:09 好,看看你有什么
840 01:55:14 你让我把这个打开吧
841 01:55:17 好的,慢慢来
842 01:55:32 这件事全因为你怕会被人抢劫?
843 01:55:37 是的
844 01:55:39 但你并不肯定
845 01:55:41
846 01:55:45
847 01:55:47 我当时也很激动
848 01:55:57 你想走近一点看吗?
849 01:56:03 不想。 你知道吗?
850 01:56:07 一个人年纪越大情绪就越激动
851 01:56:10 一辈子经历了被朋友、敌人掠夺
852 01:56:15 当你以为家财稳定的时候...
853 01:56:18 你的健康又开始衰退
854 01:56:22 当然那是最终的盗贼. 够近了
855 01:56:28 这情况下一个人的妄想。 够近
856 01:56:32 就不受控制。 停
857 01:56:43 这个...
858 01:56:45 你现在怎么做? 开枪射我?
859 01:56:49 不会的
860 01:56:51 那么你会拿走我这些东西
861 01:56:57 不会,你可以保留著它们
862 01:57:02 你能吞多少就可以保留多少
863 01:57:05 什么? 我不明你意思,吞!
864 01:57:10 是,吞
865 01:57:12
866 01:57:15
867 01:57:19 你说笑吧。 不是的
868 01:57:34 我不是说笑,吃
869 01:57:42 吃。 不,等等
870 01:57:46 刚才那个人看见你有枪
871 01:57:52
872 01:57:55 这真疯狂
873 01:58:10 吞这真疯狂
874 01:59:08 再来
875 01:59:22 我不会吃
876 01:59:27 你要开枪杀我
877 01:59:32 来吧,开枪
878 01:59:41 你不会的
879 01:59:45 你做不到
880 01:59:49 你太软弱了
881 01:59:52 你和父亲、兄长各有软弱的一面
882 01:59:59 你们都是墨守成规
883 02:00:26
884 02:00:28
885 02:00:32 去拾它们吧