末路狂花(Thelma And Louise)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:41 片名:末路狂花
2 00:02:19 给我来点糖
3 00:02:22 谢谢你,亲爱的
4 00:02:25 小姐? 马上来
5 00:02:28 来了,你要香肠,你要鸡蛋
6 00:02:33 还有你要的糖
7 00:02:34 他在那边… 嗯
8 00:02:40 普通还是没咖啡因的?
9 00:02:41 普通的
10 00:02:43 你们那么年轻便抽烟
11 00:02:45 会没有性欲的
12 00:02:59 我来听
13 00:03:03 我听了
14 00:03:04 哪位?
15 00:03:06 你好吗?主妇,收拾好了吗?
16 00:03:08 我们今晚就走
17 00:03:09 我还要问达里尔我能否去
18 00:03:12 你还没问他?塞尔马,你真是的
19 00:03:17 他是你丈夫还是你父亲
20 00:03:19 去两天而已,别那么孩子气
21 00:03:23 告诉他你跟我去,说我精神崩溃
22 00:03:27 那不管用,他早已认为你是神经病
23 00:03:31 你在上班?
24 00:03:32 不,我在花花公子俱乐部
25 00:03:34 再给你电话吧
26 00:03:37 达里尔
27 00:03:40 达里尔,亲爱的,快一点
28 00:03:49 该死的,塞尔马
29 00:03:51 别大叫
30 00:03:57 我说过受不了你在早上大叫
31 00:04:00 对不起,我只是不想你迟到
32 00:04:04 谢谢
33 00:04:10 亲爱的 什么?
34 00:04:16 工作愉快
35 00:04:22 谢谢,不
36 00:04:27 亲爱的 什么?
37 00:04:31 晚餐想吃什么?
38 00:04:35 我不在乎晚餐吃什么
39 00:04:39 我也许没法回家吃晚餐
40 00:04:41 你知道星期五的情况
41 00:04:43 奇怪,为何有那么多人…
42 00:04:45 想在周五晚上买地毯
43 00:04:48 你会以为他们会为周末而忘掉这事
44 00:04:53 那么幸好你不是地区经理…
45 00:04:58 而我却是
46 00:05:02 老天,我得出门了
47 00:05:06 老天
48 00:05:09 该死的霍默,我要上班了
49 00:05:12 大清早才不要这样子
50 00:05:14 不用了,我自己来,谢谢
51 00:05:18 老天爷
52 00:05:22 你五点前要离去
53 00:05:25 不,是三点,今天三点前要走
54 00:05:34 早安 早安,路易丝在吗?
55 00:05:37 她在,你是塞尔马吗?
56 00:05:40 你什么时候跟我私奔? 不
57 00:05:42 她跟我走,他怎么说?
58 00:05:45 你什么时候来接我?
59 00:05:46 我大约两、三点会来
60 00:05:49 好的,我要带什么东西?
61 00:05:53 不知道,保暖衣物吧
62 00:05:55 晚上山上会东冷,我什么都带了
63 00:05:59 好吧,我也一样
64 00:06:01 偷走达里尔的钓鱼用具
65 00:06:03 我不会钓鱼
66 00:06:05 我也不懂,但达里尔钧鱼…
67 00:06:07 那该不会太难吧,待会见
68 00:06:10 好的,再见
69 00:07:09 我是吉米,现在不在
70 00:07:39 好吗? 好吗?
71 00:07:43 我们不用带灯笼,那儿有电力
72 00:07:47 我要带,以防万一
73 00:07:49 万一什么?
74 00:07:51 万一有越狱的变态杀手在逃
75 00:07:54 切断电线,然后想杀我们
76 00:07:58 是的,塞尔马
77 00:07:59 到时候灯笼便会派上用场了
78 00:08:02 也许把你的车子拖在后面
79 00:08:04 万一他偷了火星塞的话
80 00:08:06 我们要拖车,那东西没法驶出车道
81 00:08:27 小心点
82 00:08:30 都放好了吗? 是的
83 00:08:33 来了,小心点
84 00:08:37 笑
85 00:08:42 再见
86 00:08:46 坐下
87 00:08:49 哦,路易丝
88 00:08:51 你可否保管这枪?
89 00:08:52 你为什么带枪?
90 00:08:54 别这样,变态杀手、熊或是蛇
91 00:08:57 我不知道怎么用
92 00:08:59 把它收起来,放在我的钱包里
93 00:09:03 塞尔马,我的主
94 00:09:09 这地方是谁的?
95 00:09:12 是日间经理鲍比的
96 00:09:14 他要离婚,在交出钥匙前…
97 00:09:18 让朋友借用了
98 00:09:23 从没试过一个人到外地去
99 00:09:26 达里尔为什么会让你去?
100 00:09:29 因为我没问他
101 00:09:30 塞尔马,真要命
102 00:09:34 他会宰了你 他不会让我去的
103 00:09:38 从不让我做开心的事情
104 00:09:42 只想我留在家里,而他却在外面
105 00:09:45 不知道做什么
106 00:09:47 你得其所哉
107 00:09:50 我给他留了字条
108 00:09:53 在微波炉放了食物
109 00:10:20 塞尔马 什么?
110 00:10:44 你干嘛?
111 00:10:46 抽烟
112 00:10:50 我是路易丝
113 00:10:58 可不可以停车一会儿
114 00:11:01 我们要入夜后才到小屋
115 00:11:04 那有什么分别呢?
116 00:11:07 求求你,我从没试过这样
117 00:11:10 好吧,但很快就上路
118 00:11:51 自离开德州后好久没来这种地方
119 00:11:54 真好玩
120 00:12:09 要喝酒吗? 不,谢了
121 00:12:12 我要纯威士忌,还要可乐
122 00:12:16 这是不是我的假期?
123 00:12:19 你跟达里尔一样都那么坏
124 00:12:22 对不起,我不习惯看见你这样
125 00:12:25 我很久没见过你这样
126 00:12:27 你通常是很镇静的
127 00:12:29 我已镇静够了
128 00:12:32 你说我们到外地,不要拘谨
129 00:12:36 小心,因为我不拘谨了
130 00:12:40 好的,我改变主意了
131 00:12:42 我要鸡尾酒,还要淡味饮料
132 00:12:48 好极了
133 00:12:54 两位美女干嘛会来这样的地方?
134 00:12:58 我们想开心一下 别管闲事
135 00:13:02 路易丝在生男朋友的气
136 00:13:07 我们想吃东西
137 00:13:09 你们来对了地方
138 00:13:10 爱吃大红豆吗?这儿的很不错
139 00:13:14 哈伦,你打扰她们?
140 00:13:17 不是,我是友善而已
141 00:13:19 幸好她们不像你那么友善
142 00:13:23 你叫哈伦?
143 00:13:25 我舅舅也叫哈伦 是吗?
144 00:13:27 他风趣吗?若然他风趣
145 00:13:30 那么他和我便有共通点
146 00:13:37 我不想无礼
147 00:13:39 但我想私下跟朋友谈谈
148 00:13:42 我明白
149 00:13:43 对不起,很难不注意到…
150 00:13:46 两位这么漂亮的女士
151 00:13:51 你走前要跟我跳舞
152 00:13:53 否则我不会原谅你
153 00:13:55 好的,那会很好玩
154 00:14:01 路易丝,那不是太好吧
155 00:14:03 你不知道他看上你吗?
156 00:14:06 那又怎样?
157 00:14:08 当了多年女侍令你迟钝了
158 00:14:12 也许吧
159 00:14:13 你放轻松点,你令我紧张
160 00:14:16 好吧
161 00:14:39 乐队很不错
162 00:14:47 不知道达里尔回家了没
163 00:14:49 吉米回来了没有呢?
164 00:14:51 你何不要他滚?
165 00:14:54 你何不抛弃那没用的丈夫?
166 00:14:58 是哈伦付帐的
167 00:15:02 谢谢
168 00:15:05 吉米会回来,发现你不在家
169 00:15:09 他会很害怕,不停给你电话
170 00:15:13 你周日给他电话
171 00:15:14 周一他会吻你走过的土地
172 00:15:16 正是
173 00:15:18 目前,你说我们要开心
174 00:15:20 那么便寻开心吧
175 00:15:22 好的 好吧
176 00:15:35 好极了
177 00:15:42 我们跳舞吧 好的
178 00:16:00 你是叫塞尔马吗?
179 00:16:02 好极了 我不知道在干嘛?
180 00:16:05 你跟着我好了,塞尔马
181 00:16:09 小姐,要跳舞吗? 好的
182 00:16:33 你舞姿不错
183 00:17:54 塞尔马
184 00:17:56 我上洗手间,然后便要走
185 00:18:00 你准备好了我就走
186 00:18:05 等一下,路易丝,我想跟你去
187 00:18:11 我不舒服 怎么了?来吧
188 00:18:15 不好了 怎么了?
189 00:18:20 我天旋地转
190 00:18:23 你觉得晕,得呼吸新鲜空气,小姐
191 00:18:53 有看见我的朋友吗?
192 00:18:54 你的朋友?有,她在那边跳舞
193 00:19:02 有没有好一点?
194 00:19:05 谢谢
195 00:19:07 我感到好些了
196 00:19:10 我也开始感到你很不错
197 00:19:14 我要继续走路
198 00:19:17 慢着,你要去哪里?
199 00:19:20 回里面去 不…
200 00:19:22 哈伦 什么?
201 00:19:25 别这样,住手
202 00:19:27 塞尔马,听我说
203 00:19:30 我不会伤害你,我只想吻你
204 00:19:33 不 来吧
205 00:19:40 你很漂亮 放开我,别这样
206 00:19:42 你是漂亮女子
207 00:19:43 让我走,我已婚,别这样
208 00:19:45 没关系,我也已婚 我不舒服
209 00:19:51 听我说,我不会伤害你,行了?
210 00:19:55 别紧张
211 00:19:55 哈伦,求你别这样,是真的
212 00:19:58 慢着,不要
213 00:20:00 路易丝会猜我在什么地方
214 00:20:02 去路易丝的,去你的
215 00:20:06 你别打我 该死的婆娘
216 00:20:10 求求你 听到吗?
217 00:20:12 哈伦,求求你,不要伤害我
218 00:20:15 你住口…听到吗?
219 00:20:18 闭嘴 求你别伤害我,哈伦
220 00:20:21 可恶的婊子
221 00:20:25 放了她 路易丝
222 00:20:27 你滚
223 00:20:32 路易丝
224 00:20:33 你放了她,否则要你脑袋开花
225 00:20:50 好的,别冲动
226 00:20:52 我们只是开心一下而已
227 00:20:54 你开心的定义有问题
228 00:20:59 走吧
229 00:21:06 转身
230 00:21:12 以后…
231 00:21:15 女人这样子哭哭啼啼时
232 00:21:18 她并不开心
233 00:21:25 婊子
234 00:21:27 我该不顾一切强奸她
235 00:21:31 你说什么?
236 00:21:33 我说,给我口交
237 00:21:41 我的天…
238 00:21:44 开车来 老天
239 00:21:46 你射杀了他
240 00:21:49 老天 开车来
241 00:22:00 你小心说话
242 00:22:08 路易丝,快来
243 00:22:26 小心,该死的混蛋
244 00:22:41 路易丝?
245 00:22:49 我们去哪里?
246 00:22:52 我不晓得,你住口让我想一下
247 00:22:57 我们不该报警吗?
248 00:23:00 我认为该报警
249 00:23:02 你认为该怎样对警方说
250 00:23:05 不知道,把经过对他们说
251 00:23:07 哪一部分?
252 00:23:09 全部,说他在强暴我
253 00:23:13 许多人看见你和他脸贴脸跳舞
254 00:23:16 谁会相信呢?
255 00:23:17 我们不是活在那样的也界
256 00:23:20 该死的,停车
257 00:24:08 塞尔马
258 00:24:11 塞尔马
259 00:24:18 塞尔马,我…
260 00:24:22 我会找个地方喝杯咖啡
261 00:24:26 之后我会清醒过来
262 00:24:30 会想一下该怎么做
263 00:24:34 不会有事的,一切会妥当
264 00:25:00 现在不该惶恐,现在惶恐便完蛋了
265 00:25:06 没人看见,没人知道是我们杀他
266 00:25:09 我们仍会没事的
267 00:25:12 我们要想一下接着该怎么做
268 00:25:16 要想一下接着该怎么做
269 00:25:23 我想说一件事
270 00:25:25 这是一个好假期
271 00:25:28 我真的很开心,这样很好玩
272 00:25:33 若你不是一心寻开心
273 00:25:35 便不会这样子
274 00:25:37 这算什么意思?
275 00:25:38 嗯…是表示你要住口
276 00:25:42 那么是我不好了,是吗?
277 00:26:07 我要上洗手间
278 00:26:13 对不起
279 00:26:18 还要些什么吗? 劳烦结帐吧
280 00:26:36 谢谢,我稍后再试
281 00:26:40 各位退后
282 00:26:42 站在线后
283 00:26:52 你见到她们能认出她们吗?
284 00:26:55 我说过很多次,我可以
285 00:26:58 但她们都不像是会杀人的人
286 00:27:01 你不是专家证人
287 00:27:03 但你可以这么肯定?
288 00:27:05 若在酒吧当侍应
289 00:27:06 也不能成为人性专家…
290 00:27:08 便没什么可以了
291 00:27:11 我早就就知道
292 00:27:12 哈伦帕克特会死在停车场
293 00:27:14 我只是奇怪没早点发生
294 00:27:17 你认为是谁做的?
295 00:27:18 你问过他太太吗?
296 00:27:20 她希望是她做的
297 00:27:22 那你知道是谁杀的?莉娜
298 00:27:25 若我要猜,我想有可能是
299 00:27:27 他以前女朋友或她丈夫
300 00:27:30 不是她们任何一个人
301 00:27:32 个子较小的,那头发整齐的一个
302 00:27:36 还给我许多小费
303 00:27:39 怎么样… 什么?
304 00:27:40 你没留意她们开什么车吧?
305 00:27:45 这是夜总会,不是露天影院,哈尔
306 00:27:48 我不会跟随顾客到停车场的
307 00:27:52 莉娜,回家去 哦…
308 00:27:54 你整晚留我在这里
309 00:27:57 不断问同一个问题
310 00:28:00 你不请我喝丁点儿的酒吗?
311 00:28:04 你得守规矩
312 00:28:08 她们两人都不像是会杀人的人
313 00:28:19 我是吉米
314 00:28:31 塞尔马,你在里面吗?
315 00:28:44 塞尔马,快点,我们走了
316 00:28:56 我们要钱
317 00:28:58 你有多少钱?
318 00:29:01 什么?
319 00:29:04 我在下一个镇停车,租住旅馆
320 00:29:07 我可以休息然后想想怎么做
321 00:29:10 好的
322 00:29:12 慢着,我在看
323 00:29:17 61元
324 00:29:20 不好了
325 00:29:24 41元
326 00:29:27 我们要更多的钱
327 00:29:29 你干什么?为什么打开行李?
328 00:29:33 你说我们会小睡
329 00:29:36 我会想想怎么办
330 00:29:43 你想到办法便叫醒我
331 00:29:49 你到底什么回事?
332 00:29:52 什么意思?
333 00:29:53 你为什么这个样子?
334 00:29:55 什么样子?我该怎么办?
335 00:29:58 恕我不知道杀人后该是怎么样的
336 00:30:02 你可帮我想办法
337 00:30:04 我在想办法该怎么做,你…
338 00:30:07 我有,我提议去报警
339 00:30:10 你不喜欢,说实话,我没主意了
340 00:30:13 你干嘛这么匆忙?
341 00:30:15 假以时日,警察会来找我们
342 00:30:31 对不起…
343 00:30:34 我只是还没准备坐牢
344 00:30:40 你何不…
345 00:30:43 你何不到泳池游泳做点什么
346 00:30:47 我现在会想办法
347 00:30:52 吉米,我一直想打电话给你
348 00:30:54 路易丝,宝贝
349 00:30:59 你在哪里?没事吧?
350 00:31:02 我没事,你好吗?很久没见
351 00:31:06 你语气怪怪的
352 00:31:08 我怪,我是很怪的
353 00:31:10 你在镇上?声音好像很远
354 00:31:14 不,我在外地,我…
355 00:31:18 我很麻烦,很麻烦,我在阿肯色
356 00:31:22 你告诉我是怎么回事
357 00:31:27 我回来后,没人知道你的下落
358 00:31:31 塞尔马跟你在一起?
359 00:31:32 听着,吉米
360 00:31:35 我银行有6700元存款
361 00:31:37 我知道你无法提取
362 00:31:40 但我要那笔钱
363 00:31:43 你可否电汇6700元给我?
364 00:31:46 我会还给你的
365 00:31:47 是什么回事了,路易丝?
366 00:31:50 听着…
367 00:31:54 有很不好的事情发生了
368 00:31:58 我不能告诉你是什么事
369 00:32:02 我做了…
370 00:32:05 再也不能回头的事情
371 00:32:10 你会帮我吗?求求你
372 00:32:12 我会的,宝贝,当然会
373 00:32:16 但你在哪里?我为什么不能拿给你?
374 00:32:27 吉米
375 00:32:32 你爱我吗?
376 00:32:39 爱
377 00:32:40 算了吧… 爱
378 00:32:43 听着…
379 00:32:46 把钱电汇到俄克拉荷马城的…
380 00:32:48 西联银行,好吗?
381 00:32:50 你现在在俄克拉荷马?
382 00:32:52 还没到
383 00:32:53 你再来电话时
384 00:32:54 我会告诉你到哪一间分行
385 00:32:56 好的,好吧,一小时后给你电话
386 00:33:04 塞尔马
387 00:33:13 塞尔马
388 00:33:17 塞尔马 什么?
389 00:33:19 上车 好的
390 00:33:41 即使没杀人,她们也可能目击到
391 00:33:45 跟她们谈谈
392 00:33:47 发通缉令,看有什么回应
393 00:33:49 好的
394 00:33:51 有理由相信她们已离开本州吗?
395 00:33:56 很有可能
396 00:33:58 那么你何不让调查局调查
397 00:34:11 我不是生气,但我们去哪儿呢?
398 00:34:16 俄克拉荷马城
399 00:34:18 吉米会把钱电汇给我
400 00:34:20 吉米?你跟他谈过?有对他说吗?
401 00:34:23 他怎么说?他生气吗?
402 00:34:24 不,我没有跟他说,但我要告诉你
403 00:34:26 达里尔曾来电话
404 00:34:28 气得疯了,大叫大嚷的
405 00:34:30 你给他电话,不要对他说此事
406 00:34:35 确保一切如常
407 00:34:38 我凌晨四点给电话那混蛋
408 00:34:41 他不在家,我不知道他干嘛要生气
409 00:34:45 生气的该是我
410 00:34:50 塞尔马
411 00:34:52 我要去墨西哥
412 00:34:54 我两天半后可到达,但我得赶快
413 00:35:00 你应付得来吗?
414 00:35:01 我要知道,这不是闹着玩
415 00:35:05 我惹上大麻烦
416 00:35:06 我要知道你要怎么做
417 00:35:10 我不知道
418 00:35:12 我不知道,不知道你问些什么
419 00:35:16 你少跟我装蒜,该死的
420 00:35:19 我们每一次惹麻烦
421 00:35:21 你脑袋便一片空白
422 00:35:22 或辩说精神不正常,诸如此类的
423 00:35:25 这一次不行,这一次…
424 00:35:28 事情改变了,一切都改变了
425 00:35:34 但我会去墨西哥,我会去
426 00:36:18 路易丝
427 00:36:19 你是这样接听电话的吗?
428 00:36:22 我害怕会错过了你
429 00:36:24 我拿到了
430 00:36:26 我还害怕星期六无法兑换支票
431 00:36:29 谁换给你?
432 00:36:31 我开夜总会的朋友
433 00:36:33 有告诉他钱有何用吗?
434 00:36:35 我没说,我告诉他想买车
435 00:36:38 好,那很好,听着,我要去哪儿?
436 00:36:41 到一处叫流氓旅馆的地方
437 00:36:44 地址是东北1921街23号
438 00:36:48 用“桃子”的名义
439 00:36:51 什么?
440 00:36:56 那是暗语,我想你,桃子
441 00:37:00 谢谢,吉米,我很感激
442 00:37:15 小姐,你不想买大号的经济装吗?
443 00:37:21 不,这个可以了
444 00:37:25 你看什么?
445 00:37:27 你
446 00:37:28 我要你打电话给达里尔
447 00:37:30 给他电话?
448 00:37:31 告诉他你很开心,你明天会回家
449 00:37:35 我会吗? 我不晓得,我不会
450 00:37:41 报纸
451 00:37:58 我是达里尔
452 00:37:59 塞尔马来电话,要你付费
453 00:38:01 你会接受吗?
454 00:38:03 我会的,接线生
455 00:38:07 塞尔马,你在什么地方?
456 00:38:09 我和路易丝一起
457 00:38:12 我们在山区,在钓鱼
458 00:38:16 你疯了吗?是吗?
459 00:38:18 我上班你却疯了吗?
460 00:38:22 达里尔,请你冷静
461 00:38:25 别生气,我可以解释,路易丝…
462 00:38:29 等一下…
463 00:38:33 快点踢吧
464 00:38:37 老天
465 00:38:42 所以我们会留在那儿钧鱼和玩乐
466 00:38:46 明晚会回来
467 00:38:49 不行,你今天回来
468 00:38:52 你马上回来,塞尔马,可恶
469 00:38:57 达里尔
470 00:39:01 你是我丈夫不是我父亲
471 00:39:05 别说了
472 00:39:07 那路易丝是个损友
473 00:39:10 若今天晚上你不回来
474 00:39:15 塞尔马…
475 00:39:18 那么我不想说
476 00:39:23 达里尔
477 00:39:25 塞尔马
478 00:39:27 去你的吧
479 00:39:32 那好,很不错
480 00:39:39 糟了 对不起
481 00:39:40 亲爱的,没事吧
482 00:39:42 是因为我吗? 对不起
483 00:39:44 不是,你没事吧?
484 00:39:46 我有什么可以效劳?
485 00:39:49 不,没关系
486 00:39:56 疯女人
487 00:40:41 请问你
488 00:40:42 你往哪里去?
489 00:40:45 我回学校,但接我的人没来
490 00:40:48 我滞留这里,我想如果你顺道…
491 00:40:54 或许我顺道
492 00:40:55 我去俄克拉荷马城
493 00:40:57 好极了 我不清楚
494 00:40:59 我很感谢你
495 00:41:03 这不由我决定,车子不是我的
496 00:41:08 要问我的朋友
497 00:41:11 但她可能不答应,她有点神经过敏
498 00:41:14 也许这是个馊主意
499 00:41:16 但谢谢你抽空
500 00:41:19 但我可以问一下,问问无妨
501 00:41:22 是无妨的
502 00:41:28 路易丝…
503 00:41:30 他要回学校去
504 00:41:33 我们朝同一方向走,就送他一程
505 00:41:41 我看这样子不大好
506 00:41:45 路易丝 可能是的
507 00:41:46 但我谢谢你
508 00:41:47 你们玩开心点,小心开车
509 00:41:50 路易丝
510 00:41:57 你看见他多有礼貌,他人很好
511 00:42:00 塞尔马 什么?
512 00:42:17 加满油缸
513 00:42:19 但愿他可跟我们一起走
514 00:42:22 达里尔怎么说?
515 00:42:25 他说好的,塞尔马
516 00:42:27 我想知道你没事
517 00:42:29 我希望你开心
518 00:42:31 你忍受我多年,该去玩玩
519 00:42:33 我爱你,蜜糖儿
520 00:42:41 要走多久才到那该死的墨西哥?
521 00:42:59 {\1c&HADEAEA&}(路易丝伊利沙白索耶)
522 00:43:01 {\1c&HADEAEA&}(66年绿色雷鸟汽车)
523 00:43:06 我认为顺道送人也无妨
524 00:43:09 看见他的臀部吗?
525 00:43:12 达里尔的不好看
526 00:43:14 他臀部的影子大的可以停-辆车
527 00:43:18 我现在没心情找人聊天
528 00:43:24 拿着,我要你找所有的支线
529 00:43:28 从俄克拉荷马州到墨西哥
530 00:43:30 我们避过州际公路
531 00:43:35 我们可取道81号公路
532 00:43:38 往达拉斯驶去
533 00:43:40 我不想穿越德州,找别的路迷
534 00:43:46 慢着
535 00:43:48 什么?
536 00:43:50 你想不经由德州…
537 00:43:51 从俄克拉荷马到墨西哥?
538 00:43:54 你知道我对德州的感觉
539 00:43:56 我们不往那边走
540 00:43:58 我知道,但我们在逃命
541 00:44:01 你不能破例一次吗?
542 00:44:04 看看地图
543 00:44:05 俄克拉荷马和墨西哥之间
544 00:44:07 只有德州,你看
545 00:44:09 我不要谈这个
546 00:44:11 你不找别的途径
547 00:44:12 便给我地图让我找
548 00:44:15 明白吗?
549 00:44:16 不明白,你为何从不向我说…
550 00:44:19 你在德州发生什么事
551 00:44:26 你枪杀想强暴你的男人
552 00:44:30 你不会想在德州被抓
553 00:44:34 相信我
554 00:44:35 我说过我不会再提的
555 00:45:16 生日快乐
556 00:45:30 你想做什么都可以
557 00:45:35 我看得出你行事的方法
558 00:45:40 你行事的方法…
559 00:46:01 经理在吗?
560 00:46:03 马里恩,有警察
561 00:46:29 好了…塞尔马
562 00:46:32 好的
563 00:47:05 那天晚上发生枪杀案
564 00:47:09 一男子中枪丧生
565 00:47:12 有目击证人看见66年的雷鸟敞篷车…
566 00:47:17 离开现场,高速驶离行车道
567 00:47:21 车辆登记者叫路易丝索耶
568 00:47:26 我们有理由相信你太太…
569 00:47:29 是车上另一名乘客
570 00:47:33 什么?
571 00:47:38 什么?
572 00:47:39 什么?
573 00:47:42 你站在彼萨上面了
574 00:47:46 糟了
575 00:47:48 告诉我,塞尔马小姐
576 00:47:50 你为何没有孩子?
577 00:47:51 神赐给你特别的东西
578 00:47:53 你该传承下去
579 00:47:56 是我的丈夫达里尔…
580 00:47:58 达里尔? 是的
581 00:47:59 他说还没准备好
582 00:48:01 说他自己还是个小孩
583 00:48:04 自翎还是个孩子
584 00:48:06 他有许多值得骄傲的事
585 00:48:08 他们合不来 那是含蓄的说法
586 00:48:11 她认为他是猪 我知道他是猪
587 00:48:15 你很年轻时便结婚?
588 00:48:18 我看18岁是年轻吧 是的
589 00:48:22 结婚时我们已交往了四年
590 00:48:26 多久? 四年
591 00:48:29 我只交过达里尔一个男朋友
592 00:48:32 对不起
593 00:48:35 别介意我这样说
594 00:48:36 他听起来像是个混蛋
595 00:48:40 没关系,他是个混蛋
596 00:48:44 大部分时间我不计较
597 00:48:48 慢下来,前面有警察
598 00:49:29 也许你有太多违规停车罚单
599 00:49:32 我们送你到俄克拉荷马市
600 00:49:34 之后你自己上路
601 00:49:44 车子行李箱上的指纹
602 00:49:46 跟塞尔马迪金森的吻合
603 00:49:48 真巧啊!
604 00:49:50 她丈夫说枪不见了
605 00:49:53 她带走许多东西
606 00:49:56 看来她打算去一段日子
607 00:49:59 奇怪的是…
608 00:50:01 她丈夫说她从不碰那支枪
609 00:50:05 他买给她是因为他常夜归
610 00:50:09 但他说她从不碰那枪,不肯学开枪
611 00:50:12 放在抽屉多年
612 00:50:14 是什么口径的? 点三八?
613 00:50:17 对,她们在哪里?
614 00:50:19 她们正前往某人的小屋
615 00:50:20 但没有出现
616 00:50:26 好了,我要去…
617 00:50:28 我很快回来
618 00:50:29 你们俩最好道别了,知道吗?
619 00:50:40 你好 你好
620 00:50:41 我来拿给路易丝索耶的汇票
621 00:50:47 没有
622 00:50:50 桃子呢?可试试看暗语桃子吗?
623 00:50:54 是有人说桃子吗?
624 00:50:57 老天,吉米
625 00:50:58 那是暗语
626 00:51:01 给她看看她赢了什么,当
627 00:51:05 你在这里干嘛?
628 00:51:07 我来见你
629 00:51:12 可否给我另一间房子
630 00:51:13 用我的信用卡付帐
631 00:51:25 塞尔马,把脚放下,看是谁来了
632 00:51:29 糟了,吉米
633 00:51:32 你来干嘛?
634 00:51:34 你尽管问,我不会扯谎
635 00:51:37 答的好,我要一样的,来双份
636 00:51:41 那牛仔是谁?
637 00:51:42 他吗?他叫乔迪
638 00:51:44 是个学生 他要走了
639 00:51:46 我们顺道送他到来
640 00:51:48 之后路易丝说他要走
641 00:51:51 我看他要走了 我看是的
642 00:51:54 他走了 旅途愉快
643 00:51:57 谢谢 很高兴认识你
644 00:52:02 他走了,我喜欢看着他走
645 00:52:06 塞尔马有点喜欢他
646 00:52:08 我给你租了房间
647 00:52:10 你可以去洗个冷水澡
648 00:52:13 你知道我为人,吉米
649 00:52:15 我是个野女人
650 00:52:29 这是我们的将来
651 00:52:40 你会怎么对他说?
652 00:52:43 我不会对他说些什么
653 00:52:48 我不想使他成为同谋
654 00:52:52 你对他这么好,真的很好
655 00:52:55 不想连累他
656 00:52:57 我没要他来
657 00:52:59 他跟别的男人没分别,他喜欢追求
658 00:53:03 追的蛮彻底的嘛
659 00:53:07 别说了
660 00:53:14 我想你…保管那些钱
661 00:53:18 好的
662 00:53:19 若有问题,便打电话到211房找我
663 00:53:25 好的
664 00:53:27 我不会等你的门
665 00:53:46 喝酒吗? 不喝
666 00:53:50 告诉我发生什么事
667 00:53:54 我不会告诉你发生什么事的
668 00:53:56 你很快会明白原因
669 00:53:58 但我不会说,所以别问我
670 00:54:04 我可问你一件事吗? 也许吧
671 00:54:08 你爱上别人?是和另一男人有关吗?
672 00:54:14 不,不是这么回事
673 00:54:19 那么是什么回事呢?
674 00:54:21 你会一走了之吗?
675 00:54:24 是什么事?你杀了人吗?
676 00:54:27 你这样做我就走
677 00:54:34 对不起
678 00:54:37 我很抱歉
679 00:54:42 回来,坐下,我有东西给你
680 00:54:45 我在这里好了
681 00:54:47 我有东西给你 在这里给我
682 00:54:54 这个
683 00:55:07 何不试戴呢?
684 00:55:12 你没料到吧?
685 00:55:16 为什么,吉米?
686 00:55:20 为什么是现在呢?
687 00:55:23 别太兴奋
688 00:55:26 我手中拿着的戒指,飞越两个州
689 00:55:32 你知道我不喜欢坐飞机
690 00:55:36 你远道而来
691 00:55:39 是因为你认为我和别人一起
692 00:55:44 我不是为此而来的
693 00:55:49 而是因为我不想失去你
694 00:55:53 我感到你会一去不回
695 00:55:57 那并不是结婚的好理由
696 00:56:01 我以为你想结婚
697 00:56:04 我是的
698 00:56:07 但不是这样子
699 00:56:20 路易丝? 不,塞尔马,是我
700 00:56:24 没想到吧
701 00:56:26 我在外面,我在想…
702 00:56:30 我知道我该走的,可是…
703 00:56:38 我真倒楣,没法子找到别人载我
704 00:56:42 我想起你
705 00:56:49 神经病,我不会烦你的了
706 00:56:56 慢着,你去哪里?
707 00:57:03 不知道,走投无路
708 00:57:06 你以为我喜欢在饭店的酒吧表演吗?
709 00:57:10 我们都有未完成的梦想
710 00:57:13 我们都得认命
711 00:57:15 也许你不再爱我
712 00:57:17 不,我爱你
713 00:57:24 但我认为是时候去…
714 00:57:28 忘记以往的错误
715 00:57:33 就当作是…
716 00:57:36 时间不配合
717 00:57:40 我认为该忘掉了
718 00:57:45 小心 不
719 00:57:47 来吧
720 00:57:50 你太…到你了
721 00:57:52 好吧,我开始吧
722 00:57:54 给我另一个机会 来吧
723 00:57:57 你别缩手,不要缩手
724 00:58:01 天,你干嘛?
725 00:58:04 这是不公平的优先
726 00:58:07 你有太多的金属
727 00:58:10 我把负担减轻一点
728 00:58:17 我认为会较好,你认为呢?
729 00:58:19 对
730 00:58:24 占有我,驾驽我,令我成为男人
731 00:58:26 小心碰头
732 00:58:28 我的头没事 你是谁?
733 00:58:33 我是法力无边的神仙,你想做谁?
734 00:58:36 我知道你不是学生,谁也骗不了我
735 00:58:41 我只是某个人 是吗?
736 00:58:43 我的假释官现在可能正暴跳如雷
737 00:58:47 什么意思,假释官?
738 00:58:50 什么?你是罪犯?
739 00:58:52 不,不再是了
740 00:58:56 除了违反假释条例,我没有做错事
741 00:59:00 你犯了什么事? 我是个劫匪
742 00:59:03 你抢劫银行?
743 00:59:04 不,我没有抢劫银行
744 00:59:07 拜托 说吧,你抢劫什么?
745 00:59:13 让我看看
746 00:59:15 计算一下
747 00:59:18 我抢劫油站,几间便利店
748 00:59:22 酒店
749 00:59:25 老天?
750 00:59:28 怎么抢劫?
751 00:59:31 说吧 好吧
752 00:59:34 首先要选定地点
753 00:59:37 然后静坐观看一会
754 00:59:39 待适当时机行事
755 00:59:42 这是你要知道的事
756 00:59:44 这种事是无法教授的
757 00:59:48 我不想谈了 说吧,我想听
758 00:59:53 好吧
759 00:59:55 然后我走进去
760 01:00:00 慢慢走进去并说
761 01:00:03 看谁会赢得冷静奖
762 01:00:06 老师说,大家伏在地上
763 01:00:09 谁也不要冲动,别胡来
764 01:00:13 先生,由你主持
765 01:00:16 把现金放进袋里
766 01:00:18 你有精彩的故事对朋友说
767 01:00:20 不然,你便要到停尸殓房
768 01:00:22 你决定吧
769 01:00:24 就这么简单
770 01:00:27 之后我便离去
771 01:00:30 之后便来车离去 对
772 01:00:36 老天,你行事方法很君子
773 01:00:40 我相信若处理得当,持械行劫…
774 01:00:43 并不是完全不愉快的经验
775 01:00:48 什么?
776 01:00:49 你是活生生的歹徒,是吗?
777 01:00:51 我也许是歹徒,但偷我的心是你
778 01:00:57 你甜言蜜语
779 01:01:00 是吗? 你甜言蜜语
780 01:01:02 我试试看 你怎会这样的?
781 01:01:12 记得我们初次邂逅吗?
782 01:01:16 记得
783 01:01:19 告诉我你怎么说
784 01:01:21 我说你的眼神很迷人
785 01:01:25 我怎么说?你记得吗?
786 01:01:31 你闭上眼睛问我
787 01:01:33 是否知道眼睛是什么颜色
788 01:01:37 那你怎么说?
789 01:01:41 我不知道
790 01:01:47 吉米,我的眼睛是什么颜色?
791 01:01:53 是棕色的
792 01:02:35 慢着
793 01:02:37 慢着
794 01:04:08 你们还要咖啡吗?
795 01:04:11 谢谢
796 01:04:22 我不知道你怎么回事,或是你们
797 01:04:25 做过些什么
798 01:04:29 但我不会对任何人说任何事
799 01:04:31 或说见过你
800 01:04:35 好吗?
801 01:04:38 你做过什么?吃过药丸
802 01:04:40 令你说话那么中听吗?
803 01:04:45 对,我噎到了
804 01:04:52 你真的不想我同行吗?
805 01:04:56 我认为现在不是个好主意
806 01:04:59 但我稍后会联络你
807 01:05:03 还有在路上
808 01:05:07 对
809 01:05:15 我的计程车到了
810 01:05:22 你留着吧
811 01:05:26 好吗? 谢谢
812 01:05:30 我只想你开心
813 01:05:33 我开心,我非常开心
814 01:05:39 好吧
815 01:05:44 跟吉米吻别吧
816 01:05:48 我要走了
817 01:05:54 过来,吉米
818 01:06:31 再见了,路易丝
819 01:06:39 路上平安
820 01:06:55 幸好他离去
821 01:06:58 我们还以为要灭火
822 01:07:13 你好
823 01:07:15 你的头发怎么了?
824 01:07:17 没什么,给弄乱了
825 01:07:21 你怎么了?
826 01:07:24 没什么
827 01:07:25 干嘛?我看来有不同吗?
828 01:07:29 你一提起,你看来有点发疯
829 01:07:32 或是吸过毒
830 01:07:35 我没有吸毒但我也许发疯
831 01:07:45 塞尔马,怎么回事?
832 01:07:50 怎么回事? 乔迪回来了
833 01:07:52 我的天,路易丝 不是吧
834 01:07:54 我无法相信,我就是无法相信
835 01:07:58 真要命,就好像…
836 01:08:01 我现在明白是什么回事了
837 01:08:04 就像完全是另一回事
838 01:08:06 我很替你高兴
839 01:08:08 那太好了,我很高兴
840 01:08:11 你终于知道闺房乐趣,真是太好了
841 01:08:16 他现在在哪里? 他在洗澡
842 01:08:21 你留下他一个人在房间?
843 01:08:27 钱呢?我的天,钱在哪里?
844 01:08:30 在床头柜
845 01:08:32 没事的
846 01:08:35 在床头几上,没事的
847 01:08:46 真该死
848 01:08:48 我没一次是走运的,一次也没试过
849 01:08:52 糟了
850 01:08:55 那混蛋骗我,我无法相信
851 01:08:58 我没法相信
852 01:09:03 路易丝?
853 01:09:06 你没事吧?
854 01:09:10 路易丝
855 01:09:14 对不起,是真心的
856 01:09:22 路易丝,没事的
857 01:09:27 没事的
858 01:09:27 不,塞尔马,不会没事
859 01:09:31 肯定不会没事
860 01:09:35 这一切都会有事
861 01:09:38 我们哪里还有钱呢?
862 01:09:42 怎么买汽油?
863 01:09:44 难道出卖色相吗?
864 01:09:48 我是说…
865 01:09:50 可恶,塞尔马,会有事的
866 01:09:58 路易丝
867 01:10:00 你听我说
868 01:10:03 你别担心
869 01:10:06 听到吗?
870 01:10:07 来吧
871 01:10:09 站起来
872 01:10:11 路易丝,你放心好了,听到吗?
873 01:10:16 来吧
874 01:10:20 快点拿东西,我们走吧
875 01:10:25 走吧
876 01:10:27 老天,来吧
877 01:10:29 快点
878 01:10:31 别匆忙,来吧,我们走
879 01:11:04 下雨也害怕吗?
880 01:11:10 进来,擦干鞋底
881 01:11:26 我们监听你的电话,以防她来电话
882 01:11:32 我要付钱的吗?
883 01:11:34 我可以吗?
884 01:11:36 随便,是招呼你们的
885 01:11:39 我们会派人留下监听电话
886 01:11:42 直至找到她们为止
887 01:11:44 你不能透露你知情
888 01:11:47 我们想设法知道她们在哪里
889 01:11:50 我不想问太私人的事
890 01:11:53 但你和太太的关系良好吗?
891 01:11:57 我爱塞尔马
892 01:12:00 我无意刺探什么
893 01:12:03 我只想问,你跟她亲密吗?
894 01:12:06 亲密,我猜是的,我是说…
895 01:12:09 和这样的疯子一起
896 01:12:11 我已算很亲密的了
897 01:12:17 若她来电话,温柔一点
898 01:12:23 就像你很高兴有她的消息
899 01:12:26 像你很想着她
900 01:12:28 女人喜欢这一套
901 01:12:33 好吧,一切听你的
902 01:12:40 女人喜欢这一套
903 01:12:56 好棒,我可戴上吗?
904 01:13:06 要些什么?
905 01:14:08 路易丝,开车
906 01:14:17 快点,走…
907 01:14:23 怎么了?
908 01:14:25 你打劫商店?
909 01:14:27 你打劫商店?
910 01:14:29 我们需要钱,我可没有杀人
911 01:14:34 我们需要钱,现在有了
912 01:14:37 糟糕,塞尔马
913 01:14:40 路易丝,现实一点 糟了
914 01:14:42 开车往墨西哥吧
915 01:14:45 好的,该死的
916 01:14:50 你怎么…你说些什么?
917 01:14:53 我慢慢走进去并说
918 01:14:56 早安,这是打劫
919 01:14:59 大家别冲动,不要胡来
920 01:15:01 老师说大家伏在地上
921 01:15:04 你也一样,小姐,伏下
922 01:15:06 先生,你不用
923 01:15:07 看谁会赢得冷静奖
924 01:15:10 先生,你从抽屉把钱拿出来
925 01:15:12 放进纸袋里 是,女士
926 01:15:14 这故事对朋友说会很精彩的
927 01:15:16 否则你会在停尸房,由你决定吧
928 01:15:20 快一点
929 01:15:23 小姐,你安静一点
930 01:15:24 先生,请伏下,谢谢
931 01:15:27 舒服的伏着
932 01:15:30 也来几瓶酒吧
933 01:15:33 好的,小姐
934 01:15:37 你伏下吧 是的,小姐
935 01:15:39 各位女士先生,谢谢你们合作
936 01:15:42 伏在地上直至我离去,祝今天愉快
937 01:15:49 老天爷
938 01:15:50 老天 我的主
939 01:16:03 路易丝,慢下来
940 01:16:06 若因超速而拿到罚单,我会死掉
941 01:16:09 我生平第一次希望
942 01:16:11 这车子不是绿色的
943 01:16:14 我们该白天开车吗?
944 01:16:17 不是,但我想远离…
945 01:16:20 我们最后犯案的现场
946 01:16:26 天,你不会相信的
947 01:16:29 我就像个匪徒,没人会相信的
948 01:16:35 你找到呼唤了?
949 01:16:37 也许吧,野性的呼唤
950 01:16:43 你有病 我相信是的
951 01:16:58 雷鸟
952 01:17:02 别乱抛垃圾
953 01:17:07 真讨厌,每次在赶时间总会这样
954 01:17:14 你想干嘛?
955 01:17:18 我想的
956 01:17:24 这岂不很好
957 01:17:26 货车司机是那么好
958 01:17:28 是路上最好的司机
959 01:17:34 老天,很有创意
960 01:17:47 谢谢
961 01:17:50 真恶心 你这混蛋
962 01:17:53 混蛋 他是混蛋
963 01:17:54 真讨厌,他干嘛这样做?
964 01:17:58 以为我们会喜欢
965 01:18:00 以为会令我们兴奋
966 01:18:03 别吵
967 01:18:42 詹姆斯伦诺克斯?
968 01:18:44 是谁? 阿肯色州警方
969 01:19:22 你好
970 01:20:03 塞尔马
971 01:20:07 什么?
972 01:20:08 我想你给达里尔电话
973 01:20:11 干什么?
974 01:20:16 想你看看他是否知情
975 01:20:19 若你认为他知情,便挂断电话
976 01:20:22 那表示警方对他说了电话已监听
977 01:20:26 监听电话?你说什么?
978 01:20:30 少装蒜,是一级谋杀和持械行劫
979 01:20:33 一级谋杀?不能说是自卫吗?
980 01:20:35 不是的,我们离开现场
981 01:20:37 他们不知道,只有你和我在场
982 01:20:41 他强暴我,你被逼杀他
983 01:20:42 实情几乎就是这样了
984 01:20:44 不管用的 为什么?
985 01:20:46 没身体上的证据
986 01:20:48 我们无法证实他做了
987 01:20:49 甚至无法证实他碰过你
988 01:20:56 法律是古怪的东西,是吗?
989 01:21:02 你怎么会知道的?
990 01:21:04 劫案一事又如何呢?
991 01:21:06 并没有合理行劫这回事
992 01:21:10 好吧,路易丝,够了
993 01:21:12 你哪里弄来的? 是偷的
994 01:21:27 你好
995 01:21:29 你好
996 01:21:34 那疯子是谁?
997 01:21:36 是迪金森太太的丈夫
998 01:21:39 失手两次再次被抓
999 01:21:42 老天
1000 01:21:45 你哪来的6600元?
1001 01:21:50 朋友给的
1002 01:21:52 今天我们跟别人谈过
1003 01:21:54 他把相近的数目…
1004 01:21:56 交给路易丝索耶,你认识她吗?
1005 01:22:00 认识,我相信她是开车的女子
1006 01:22:05 他说带她到俄市一间汽车旅馆
1007 01:22:08 他也说当时见过一个男人
1008 01:22:12 从档案照片中认出你
1009 01:22:15 他也说你和迪金森小姐很亲密
1010 01:22:19 是真的吗?
1011 01:22:22 这个…
1012 01:22:23 你可以说我们是臭味相投吧
1013 01:22:28 你是否知道她们跟一宗凶杀案有关
1014 01:22:32 杀人?什么?塞尔马?该死
1015 01:22:35 她们是否有表示正在逃避警方追捕
1016 01:22:40 现在你提起来
1017 01:22:42 她们是有点紧张不安
1018 01:22:45 你知道吗? 什么?
1019 01:22:48 你开始令我不耐烦 我也一样
1020 01:22:52 很正常
1021 01:22:54 你们有太多共通点,也许我该离去
1022 01:23:01 我有更好的主意
1023 01:23:05 不介意我单独跟他谈一下吧?
1024 01:23:26 什么?我做过什么?什么也没做
1025 01:23:29 这是胡说八道,法律先生
1026 01:23:41 小子,我对某些事情有感觉
1027 01:23:43 是吗?
1028 01:23:44 想问你的意见
1029 01:23:48 若不是你把钱偷了,她们会打劫吗?
1030 01:23:56 把脚放下
1031 01:24:03 说不出话来吗? 不
1032 01:24:06 你怎知道是我偷的?
1033 01:24:08 你怎知道她们…
1034 01:24:11 你别骗我了
1035 01:24:14 那两个女子是有机会的
1036 01:24:18 现在你弄砸了她们
1037 01:24:20 她们现在情况很不妙
1038 01:24:23 若她们有什么事,我要你负责
1039 01:24:28 我对你没好感
1040 01:24:30 你把事情和盘托出
1041 01:24:33 我还有机会为她们做点事
1042 01:24:37 否则我要你这辈子不好过
1043 01:24:41 我会致力令你很不好受
1044 01:24:44 好的
1045 01:24:48 好吗?
1046 01:24:49 我试试看
1047 01:24:51 我们彼此明白了吗? 是的
1048 01:24:58 迪金森先生? 是的
1049 01:24:59 请你等一下,我想跟你说
1050 01:25:02 我喜欢你太太
1051 01:25:06 你别跑
1052 01:25:08 你回来,浑小子
1053 01:25:12 回来,你回来
1054 01:25:18 别冲动 我宰了你
1055 01:25:43 两位,有何效劳?
1056 01:25:44 加满汽油,给你的
1057 01:25:51 有电话吗?
1058 01:25:55 谢谢
1059 01:25:57 若你认为他知情,即使你不肯定…
1060 01:26:01 我要你挂断,明白吗? 好的
1061 01:26:42 好吗?
1062 01:26:44 达里尔,是我 塞尔马
1063 01:26:50 他知情
1064 01:26:51 时间不够
1065 01:26:55 什么?
1066 01:26:57 我只说了声你好
1067 01:27:23 是路易丝,让我跟警方说
1068 01:27:26 路易丝 你好
1069 01:27:29 让我跟警方说
1070 01:27:32 什么意思?这儿没警察
1071 01:27:35 你们在哪?
1072 01:27:37 你让我跟负责的警官说吧
1073 01:27:40 你怎么知道…
1074 01:27:42 索耶小姐
1075 01:27:45 我是阿肯色州警方的探员…
1076 01:27:47 哈尔斯洛克姆,你好吗?
1077 01:27:50 还好
1078 01:27:53 你小心那支枪 我知道
1079 01:27:57 你们闯了大祸
1080 01:27:59 你们没事吧?没受伤吧?
1081 01:28:01 我们很好,都没事
1082 01:28:03 好,你想告诉我发生什么事吗?
1083 01:28:07 好的,喝咖啡时再聊,我请客
1084 01:28:10 我要你知道你们还没被控杀人
1085 01:28:15 只想请你们协助调查
1086 01:28:17 虽然现在迪金森小姐
1087 01:28:20 因持械行劫在俄城给通缉
1088 01:28:24 真的,我们得走了,我再给你电话
1089 01:28:28 我看你没法去墨西哥的
1090 01:28:30 我们该谈一下,拜托,我想帮你
1091 01:28:37 那乔迪是个浑小子
1092 01:28:42 什么?…
1093 01:28:45 他们怎么知道我们会去墨西哥?
1094 01:28:51 你告诉那小毛贼我们到哪儿去吗?
1095 01:28:55 噢
1096 01:28:57 我只对他说…
1097 01:29:00 若他到墨西哥,该来看我们
1098 01:29:02 但我要他别说出去的
1099 01:29:07 我以为他不会对别人说,你知道
1100 01:29:10 为什么?
1101 01:29:11 我看他不会说
1102 01:29:13 他说了有何损失?
1103 01:29:14 除了失去我的毕生积蓄
1104 01:29:16 塞尔马,你真是的
1105 01:29:19 对不起,我是说…
1106 01:29:21 你该死,塞尔马
1107 01:29:23 有两方面对我们有利
1108 01:29:25 没人知道我们下落或往哪儿去
1109 01:29:28 现在两项有利条件只剩其一
1110 01:29:39 你别再对人家乱说话了
1111 01:29:43 别再那么胸无城府
1112 01:29:45 我们现在是逃犯
1113 01:29:48 行为也要像逃犯
1114 01:29:51 你说得对 过奖
1115 01:29:56 我在想…
1116 01:29:57 听着小子,我当然想你去
1117 01:30:00 那是令你担心的
1118 01:30:03 请别以为…
1119 01:30:04 不,我不是担心那个
1120 01:30:07 我知道你想我接受工作,可是…
1121 01:30:13 对不起
1122 01:30:16 我们结婚吧
1123 01:30:26 太动人了
1124 01:30:29 是的
1125 01:30:32 我想旅游,我从没有机会
1126 01:30:37 你有机会了
1127 01:32:49 怎么了?
1128 01:32:54 没事
1129 01:33:09 我们不再需要东岸的地图
1130 01:33:16 看
1131 01:33:18 是那家伙,真没想到
1132 01:33:20 别理会他
1133 01:33:24 宝贝
1134 01:33:25 我是你的口交队长
1135 01:33:29 是你的爱情尖兵
1136 01:33:38 我没理会他
1137 01:34:20 什么?
1138 01:34:22 什么事? 哈伦
1139 01:34:27 他怎样了?
1140 01:34:30 只是…
1141 01:34:32 只看看他的表情
1142 01:34:36 什么?
1143 01:34:39 他是始料不及
1144 01:34:45 给我口交吧
1145 01:34:50 这并不好笑
1146 01:34:53 我知道
1147 01:35:03 你曾遭遇此事吧
1148 01:35:06 你说什么?
1149 01:35:09 在德州
1150 01:35:11 是发生那回事吧
1151 01:35:15 你被强暴?
1152 01:35:21 我警告你
1153 01:35:23 别说了,我不会再谈此事
1154 01:35:28 明白吗? 明白
1155 01:35:30 我不想说
1156 01:35:31 明白吗? 明白
1157 01:35:33 好吧,路易丝
1158 01:35:40 没事的
1159 01:35:46 没事
1160 01:36:22 不好了,塞尔马
1161 01:36:24 我们要停车
1162 01:36:27 糟了,怎么办?该怎么办
1163 01:36:30 我不晓得
1164 01:36:32 也许他不知情,也许只是给我告票
1165 01:36:37 主,求你别让我们给逮着
1166 01:36:41 我停车
1167 01:37:01 关掉引擎
1168 01:37:09 他戴上帽子
1169 01:37:22 老天,他是纳粹党 他干嘛?
1170 01:37:25 朝这里走来
1171 01:37:33 警官
1172 01:37:36 有问题吗?
1173 01:37:38 出示驾驶执照
1174 01:37:40 好的
1175 01:37:43 在这里
1176 01:37:45 请拿出来
1177 01:37:49 我说过别开太快
1178 01:37:51 警官,我要她开慢一点
1179 01:37:52 她有的
1180 01:37:54 我车速有多快?
1181 01:37:55 大约110里
1182 01:37:58 请你下车
1183 01:38:05 请跟我来 好的
1184 01:38:11 车子是你的? 没错
1185 01:38:17 请上车
1186 01:38:20 好的
1187 01:38:23 前面还是后面? 前面
1188 01:38:29 请你脱下眼镜
1189 01:38:31 好的
1190 01:38:36 我有麻烦吗?
1191 01:38:39 是的,你大事不妙了
1192 01:38:43 这是98…
1193 01:38:45 请你退后回到车上去
1194 01:38:48 警官
1195 01:38:50 我很抱歉
1196 01:38:52 你把那东西放下
1197 01:38:55 我道歉,请把双手放在驾驶盘上
1198 01:39:00 若用无线电
1199 01:39:02 你便会知道我们在两个州给通缉
1200 01:39:04 可能被认为是持械和危险的
1201 01:39:06 最少我是这样
1202 01:39:08 那么我们的计划便泡汤了
1203 01:39:11 路易丝,拿走他的枪
1204 01:39:14 拿走他的枪,在那儿 对
1205 01:39:18 对不起,麻烦你
1206 01:39:20 你下车吧
1207 01:39:25 三天前我们都不会做这样的事
1208 01:39:30 若你见过我丈夫便会明白
1209 01:39:33 请把双手放在头上
1210 01:39:36 路易丝
1211 01:39:37 什么? 向无线电开枪
1212 01:39:44 是警方的无线电
1213 01:39:46 我的天 对不起
1214 01:39:51 行了 好吧
1215 01:39:54 请往车后面走
1216 01:39:57 拿车钥匙
1217 01:40:05 怎么回事了?你怎…
1218 01:40:08 是气孔,打开行李箱
1219 01:40:10 噢
1220 01:40:12 该死的,有道理
1221 01:40:16 请你到里面去
1222 01:40:19 求求你…我有妻儿
1223 01:40:23 是吗?那你走运了
1224 01:40:25 你要对他们好,尤其是你的太太
1225 01:40:28 丈夫对我不好,看我变成怎样了
1226 01:40:31 走吧,到里面去
1227 01:40:34 慢着,请等一下,对不起
1228 01:40:37 等一下,警官,可否把皮带给我
1229 01:40:42 额外的弹药 好主意
1230 01:40:45 我可和你交换眼镜吗?
1231 01:40:49 谢谢,好了 没别的了
1232 01:40:54 我很抱歉,警官 我也很抱歉
1233 01:41:08 准备好了吗? 走吧
1234 01:41:14 我知道这不像话
1235 01:41:17 我感到对此事很熟练
1236 01:41:20 我相信你是的
1237 01:41:24 加速
1238 01:41:32 我不知道她们到底是聪明…
1239 01:41:35 还是幸运
1240 01:41:38 没关系
1241 01:41:40 智有穷时,运也不可恃
1242 01:41:46 我们仍要去墨西哥吗? 是的
1243 01:41:50 那我们不是朝错的方向走了吗?
1244 01:41:53 若你狭持州警,枪击他的汽车
1245 01:41:56 反锁他在行李箱
1246 01:41:58 那你最好尽快离开那个州
1247 01:42:00 听到了
1248 01:42:04 别撞我的车子
1249 01:42:11 我弄砸了
1250 01:42:15 我令我们陷入可能没命的情况
1251 01:42:21 我不晓得为何不报警
1252 01:42:23 你知道原因,你已说过了
1253 01:42:27 我怎么说呢?
1254 01:42:28 没人会相信我们
1255 01:42:30 我们仍然会有麻烦,这生也完蛋了
1256 01:42:34 你知道吗? 什么?
1257 01:42:37 那人弄痛了我
1258 01:42:40 若不是你跑出来,他会严重伤害我
1259 01:42:43 他会没事的,大众都看见我们跳舞
1260 01:42:47 他们会说成是我自找的
1261 01:42:51 我的一生会比现在来得不堪
1262 01:42:54 起码我现在开心
1263 01:42:58 我对于那浑小子死了绝不难过
1264 01:43:01 我只是抱歉是你动手而不是我
1265 01:43:20 你好吗?
1266 01:43:22 让我跟斯洛克姆说
1267 01:43:25 她要跟你说
1268 01:43:32 路易丝
1269 01:43:33 外面的情况怎样?
1270 01:43:36 奇怪,事情就像滚雪球般
1271 01:43:40 你仍和我们在一起
1272 01:43:42 仍在地球的某一处
1273 01:43:44 不是在荒凉地方,但也差不多了
1274 01:43:48 我发誓
1275 01:43:51 我差点儿感到是认识你
1276 01:43:53 你才不是
1277 01:43:54 你越来越不能自拔了
1278 01:43:56 你会相信这是个意外吗?
1279 01:43:59 我相信你,我也想让每个人都相信
1280 01:44:04 问题是,这不像是个意外
1281 01:44:07 你也没有到来对我说
1282 01:44:10 我要你帮忙
1283 01:44:12 哈伦是否… 我不会说的
1284 01:44:14 你想自首吗? 我看不会
1285 01:44:19 那就抱歉了,我们要控告你谋杀罪
1286 01:44:23 你想活着吗?
1287 01:44:25 我脑海乏起一些字和词汇
1288 01:44:29 例如是监禁、洞穴搜寻、电刑处死
1289 01:44:33 终身监禁,等等,你知道吗?
1290 01:44:36 所以我想活着吗?我不知道
1291 01:44:46 我不晓得,我看我们得商量一下
1292 01:44:50 路易丝
1293 01:44:52 我会尽一切方法
1294 01:44:56 我知道是什么令你们逃走
1295 01:45:00 我知道德州发生什么事
1296 01:45:08 路易丝
1297 01:45:11 别搞砸了
1298 01:45:13 找到了
1299 01:45:15 给我
1300 01:45:24 麦斯,你要带我去
1301 01:45:26 不行,哈尔,办不到
1302 01:45:27 我是她…
1303 01:45:29 你对我没用了
1304 01:45:30 你现在不能为我做什么
1305 01:45:33 我不想任何人昏了头脑
1306 01:45:35 你知道会发生什么事
1307 01:45:37 事情闹大了,她们会给枪杀的
1308 01:45:53 什么?
1309 01:45:56 你不会供我出来吧?
1310 01:45:59 什么意思?
1311 01:46:01 不会跟那人谈条件吧
1312 01:46:04 我只想知道
1313 01:46:08 我没有谈条件
1314 01:46:14 若你有这想法我会明白
1315 01:46:18 在某方面你还有所倚靠,有吉米
1316 01:46:22 吉米不是一个选择
1317 01:46:26 但是…
1318 01:46:29 我不知道,你知道…
1319 01:46:31 有一些事情,闪过我的脑海
1320 01:46:37 我不能走回头路
1321 01:46:40 我就是不能活下去
1322 01:46:43 我知道你是什么意思
1323 01:46:49 我不想出现在脱口秀中
1324 01:46:54 对
1325 01:47:03 他们控告我们谋杀
1326 01:47:08 说我们得想清楚,是要死还是活
1327 01:47:14 都没说正面一点的话?
1328 01:47:44 你醒着?
1329 01:47:47 我看是的,我的眼仍然张开
1330 01:47:50 我也一样,我不想睡
1331 01:47:53 好
1332 01:47:55 很清醒
1333 01:47:57 我从没试过这么清醒的,你明白吗?
1334 01:48:02 一切看来很不一样
1335 01:48:05 你也感到有一些可以期望的事情
1336 01:48:11 我们会在海滨喝鸡尾酒
1337 01:48:15 改名换姓 住在农场
1338 01:48:17 我想找工作
1339 01:48:19 我想在度假休闲区工作
1340 01:48:21 对
1341 01:48:24 警察能提出比这更好的条件吗?
1342 01:48:27 定要是很好的条件 定要
1343 01:49:05 我的天,路易丝
1344 01:49:07 你看看
1345 01:49:09 看看是不是他
1346 01:49:11 肯定是他
1347 01:49:15 超越他
1348 01:49:34 宝贝
1349 01:49:36 准备来一根大阳具吗?
1350 01:49:48 你好
1351 01:49:50 你好,你们好吗?
1352 01:49:52 我们很好,你呢?
1353 01:49:54 好极了了
1354 01:49:57 你们准备认真的谈了吗?
1355 01:50:02 我看是的
1356 01:50:05 跟我们走
1357 01:51:05 你上哪? 夫勒斯诺市
1358 01:51:08 我们到处都看见你
1359 01:51:11 你摘下眼镜,我想看看你的眼睛
1360 01:51:15 我也看见你的
1361 01:51:17 我们认为你很没有礼貌
1362 01:51:21 你从哪儿学会…
1363 01:51:22 对不认识的女子那么无礼的
1364 01:51:29 若有人对你母亲或姐妹这样做
1365 01:51:31 你会感到怎样?
1366 01:51:33 或是对你太太?
1367 01:51:35 你说什么?
1368 01:51:38 你知道我说什么的
1369 01:51:40 说真的
1370 01:51:42 你伸出舌头来,那算什么?真恶心
1371 01:51:45 你指向自己的大腿?算什么意思?
1372 01:51:50 “停车,我想给你看”
1373 01:51:51 “我是个难看的胖子吗?”
1374 01:51:53 还是说“给我口交”呢?
1375 01:51:56 你们是神经病
1376 01:51:57 说的对
1377 01:51:58 我们认为你该道歉
1378 01:52:01 我才不道歉
1379 01:52:03 说你感抱歉
1380 01:52:06 去你的
1381 01:52:13 你说声抱歉,否则要你后悔莫及
1382 01:52:18 老天
1383 01:52:20 我相信你在无线电上
1384 01:52:21 定叫我们是骚货了
1385 01:52:23 没错
1386 01:52:25 我讨厌人家这样叫我,你呢?
1387 01:52:28 你会道歉吗?
1388 01:52:32 去你的
1389 01:52:44 你倒是个婊子
1390 01:52:48 我看他不会道歉 我看不会
1391 01:53:05 臭婆娘
1392 01:53:08 地狱来的婆娘
1393 01:53:10 可恶
1394 01:53:13 你们会付出代价的
1395 01:53:18 你们要付出代价的
1396 01:53:21 我要你们好看
1397 01:53:32 你们要赔偿,听到吗?
1398 01:53:40 我的天
1399 01:53:42 你哪儿学会开枪的?
1400 01:53:44 看电视
1401 01:53:47 你哪儿学会这样开枪?
1402 01:53:49 在德州
1403 01:54:54 好吗?
1404 01:54:56 我在行李箱,是警察
1405 01:55:00 车钥匙在那儿
1406 01:55:17 出生日期55年10月17日
1407 01:55:21 红发棕眼
1408 01:55:23 高五尺七寸,重120磅
1409 01:55:26 疑犯:塞尔马伊冯娜迪金森
1410 01:55:30 白种女性,于56年11月27日生
1411 01:55:32 他在着火的货车旁边跑
1412 01:55:35 红发、碧眼
1413 01:55:37 高5尺10寸,重130磅
1414 01:55:40 两名疑犯都持械,是极为危险人物
1415 01:55:44 小心行事
1416 01:55:46 新墨西哥州及亚利桑那州
1417 01:55:48 发出持械行劫拘捕令
1418 01:55:50 绑架执法人员,以致命武器袭击
1419 01:55:54 开车疑犯:路易丝伊利莎伯索耶
1420 01:55:58 白种女性
1421 01:56:17 他们看见我们吗?
1422 01:56:23 不晓得,我看没有吧
1423 01:56:25 抄小路,以防万一
1424 01:57:10 绑好安全带没有?
1425 01:57:12 112号车正追赶,绿色雷鸟汽车
1426 01:57:16 要求支援
1427 01:57:20 不好了
1428 01:57:26 看见疑犯了,继续追赶
1429 01:57:35 小心
1430 01:57:42 我知道此事全是我不好
1431 01:57:44 到现在你该知道不是你的错
1432 01:57:49 不管怎么样,我高兴跟你同来
1433 01:57:53 不好了
1434 01:58:01 糟了
1435 01:58:06 看见他吗?在路中央
1436 01:58:22 坐好
1437 01:58:47 从现在开始会很不好受
1438 01:58:49 是难以接受
1439 01:58:50 反正大不了是死
1440 01:58:52 你怎可这么乐观的?
1441 02:00:00 你是个好朋友
1442 02:00:01 你也一样,是最要好的
1443 02:00:06 你喜欢这个假期吗?
1444 02:00:13 我有点儿发疯
1445 02:00:16 不,你一向都这样
1446 02:00:19 只是你现在才有机会
1447 02:00:20 表达自己的感受
1448 02:00:27 好技术
1449 02:00:31 过奖
1450 02:01:45 我的天
1451 02:01:47 这是什么?
1452 02:01:50 我不晓得,我认为…
1453 02:01:52 是该死的大峡谷
1454 02:01:57 很迷人吧?
1455 02:02:00 是的
1456 02:02:01 的确很不一样
1457 02:03:08 我的天
1458 02:03:11 跟军队一样 为我们而来
1459 02:03:13 别让他们向她们开枪
1460 02:03:17 你用枪指着她们
1461 02:03:19 她们有武器,这是标准程序
1462 02:03:21 冷静,他们有分寸
1463 02:03:25 把双手放在可看见的地方
1464 02:03:28 不服从指令…
1465 02:03:31 会给视作为对我们的桃衅
1466 02:03:37 重复,关掉引擎
1467 02:03:41 把手放在可看见的地方
1468 02:03:48 你干嘛?
1469 02:03:50 我不会放弃
1470 02:03:52 麦斯,你得想办法
1471 02:03:54 女人有多少次让人家欺凌
1472 02:03:58 听着,你振作点,听我说
1473 02:04:02 别令我后悔带你来
1474 02:04:04 可恶
1475 02:04:05 重复…
1476 02:04:07 关掉引擎,把手放在可看见的地方
1477 02:04:18 好了,听着
1478 02:04:20 我们不要给逮着
1479 02:04:23 你说什么?
1480 02:04:27 往前走
1481 02:04:30 什么意思?
1482 02:04:35 走
1483 02:04:42 你肯定?
1484 02:04:46 是的
1485 02:04:48 走
1486 02:05:05 你!

