美国往事(Once Upon a Time in America)(CN)Subtitles

Movie:美国往事 (Once Upon a Time in America) (1984)4K
Era:1984
Length:229 minute
Country: USA ITA
Language:English/French/Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:03 主演:劳勃狄尼洛
2 00:02:07 片名:四海兄弟
3 00:02:12 主演:詹姆斯伍德
4 00:02:15 主演:伊莉莎白麦克高文
5 00:02:19 主演:乔派西
6 00:02:22 主演:布尔特杨
7 00:02:26 主演:塔斯黛韦尔德
8 00:02:30 主演:崔特威廉斯
9 00:02:33 主演:丹尼爱罗李察布莱特
10 00:02:37 主演:詹姆士海登威尔廉佛斯、达尔兰佛鲁格
11 00:02:41 主演:莱瑞莱普李察佛洛尼
12 00:02:45 主演:罗勃哈波达曲米勒、捷瑞德墨菲
13 00:03:09 编剧:李奥纳多班维努提皮耶罗德贝尔纳迪,恩里克梅迪奥利
14 00:03:11 编剧:佛朗哥阿尔克利佛朗哥费瑞尼,赛吉欧李昂尼
15 00:03:24 制片:阿隆米尔臣
16 00:03:28 导演:赛吉欧李昂尼
17 00:04:49 他在哪里?他躲在哪里?
18 00:04:56 不知道,我从昨天开始就在找他
19 00:05:05 我再问你最后一次,他在哪里?
20 00:05:10 我不知道
21 00:05:15 你要怎么对他?
22 00:05:35 你留下,以免那个人渣现身
23 00:05:37 好的
24 00:05:56 你在保护谁?愚蠢的王八
25 00:06:00 一个出卖朋友的下三滥?
26 00:06:06 他们也是你的朋友
27 00:06:15 交给我你希望下场和那个女人一样对吗?
28 00:06:33 在老张的中国戏院
29 00:06:45 你留下看着这个混帐东西
30 00:08:09 面条…
31 00:09:09 慢慢来…
32 00:11:34 (禁酒令)
33 00:12:38 (哈勒伦警佐)
34 00:14:44 走这边,快一点
35 00:14:46 沿着莫特街走,快点
36 00:17:53 面条
37 00:18:00 面条
38 00:18:05 面条
39 00:18:07 替我松绑
40 00:18:09 你待在原地…我要他们知道我为何这样做
41 00:18:16 -你要去哪里?-去找伊芙
42 00:18:21 不要
43 00:18:30 为什么?
44 00:18:36 他们已经去过了
45 00:19:07 你需要任何东西吗?
46 00:19:10 钱?
47 00:19:15 -我已经有够多的钱-对,现在全都是你的了
48 00:21:23 要去哪里?
49 00:21:33 先生,你要去哪里?
50 00:21:38 任何地方都行…我要搭第一班巴士
51 00:21:46 水牛城?
52 00:21:50 单程车票
53 00:21:55 一块二十分
54 00:24:10 我要租一辆车
55 00:24:12 请你填这张表格好吗?
56 00:25:17 -快点…-快丢骰子,兄弟
57 00:25:20 丢骰子…
58 00:25:25 很好,这样就对了
59 00:29:17 面条
60 00:29:19 我把你钟的钥匙带回来了
61 00:29:31 把门锁上
62 00:29:47 你什么时候回来的?
63 00:29:51 -今天-为什么?
64 00:29:56 -他们和我联络-谁?
65 00:30:01 我以为你知道
66 00:30:03 我?
67 00:30:05 我再也不认识任何人了
68 00:30:30 你要请我喝一杯吗?
69 00:30:33 对…我真不周到,没问题
70 00:30:36 请坐
71 00:31:05 谁是罗伯威廉斯?
72 00:31:09 我就是
73 00:31:17 "我们要通知你在贝丝犹太墓园被拍卖之后…"
74 00:31:22 对,犹太会堂寄出这些信通知你将已故的亲友转葬
75 00:31:27 我也收到同样的信件,因为先父也葬在那里
76 00:31:30 但这不是犹太会堂寄的我上周才收到
77 00:31:35 拉比说他约八个月前寄出这些信
78 00:31:38 没错,我就是当时收到信
79 00:31:45 所以拉比还说了什么?
80 00:31:47 他说我的运气好,飞利浦史坦
81 00:31:51 麦克斯米兰柏克维奇和派屈克戈柏的尸体已经被找到
82 00:31:56 他们被埋在河谷区的一座豪华墓园里
83 00:32:03 这代表什么意思?
84 00:32:06 意思是…
85 00:32:10 "面条,不论你躲在这个狗屁世界的哪个角落我们还是找到你了"
86 00:32:15 "我们知道你在哪里"
87 00:32:18 意思是…
88 00:32:20 "做好准备"
89 00:32:24 准备什么?
90 00:32:29 信上没写
91 00:33:01 你认为呢?
92 00:33:03 我认为答案在这里,所以我回来了
93 00:33:26 里面的摆设我全都搬走
94 00:33:33 我得卖掉房子和密室
95 00:33:38 我一直以为是你拿走那一百万
96 00:33:43 但现在我知道了
97 00:33:47
98 00:33:50 你的情况和以前一样惨
99 00:33:54 但我以为是你…
100 00:33:57 不,你弄错了
101 00:34:01 那个行李箱空空如也
102 00:34:06 不然是谁拿走了?
103 00:34:13 过去35年来我一直在问自己这个问题
104 00:34:28 如果你不想看到那照片的话,我可以睡在这里
105 00:34:31 -你去睡我的房间-不,没关系
106 00:34:55 -你妹妹还好吗?-我有好多年没见过她了
107 00:34:59 现在她成了大明星
108 00:35:04 我们早该料到对吗?
109 00:35:07 一开始就能看出谁是赢家
110 00:35:12 谁是赢家,谁是输家你总能一眼看出
111 00:35:17 谁会把钱押在你身上?
112 00:35:22 我会孤注一掷全押你
113 00:35:28 对,然后你就会输得很惨
114 00:35:42 你累坏了,晚安
115 00:35:46 晚安老莫,谢谢你
116 00:35:54 这些年来你都在做些什么?
117 00:36:01 我一直很早睡
118 00:40:53 黛博拉,爸爸说你应该去帮忙
119 00:40:56 不要
120 00:40:58 店里有一大堆客人,我们忙不过来
121 00:41:01 那就努力一点,我得上发声课
122 00:41:55 肥仔,你最好去刷厕所我在里面看见一只蟑螂
123 00:42:16 抱歉你疯啦?
124 00:42:26 抱歉,我今天没办法过去明天吧
125 00:42:28 -好,再见-再见
126 00:42:38 抱歉,肥仔
127 00:42:47 -面条-巴格西给我们一份工作
128 00:42:50 快点,他不等人的
129 00:43:25 你说谁是蟑螂?
130 00:43:28 不然你是什么?你很肮脏,让我作呕
131 00:43:31 像只蟑螂一样在厕所墙上爬你说你是什么?
132 00:43:35 放手
133 00:43:37 我让你作呕是吗那你为何秀屁股给我看?
134 00:43:42 给蟑螂看?
135 00:43:47 你去照照镜子,大卫艾伦森
136 00:44:05 若她继续烦我,我就给她好看
137 00:44:09 -巴格西要怎样?-我们得去教训一个无赖
138 00:44:12 书报摊的那个混帐不肯付钱
139 00:45:04 钱给你,先生
140 00:45:27 干的漂亮
141 00:45:34 你们瞧瞧,太赞了
142 00:45:44 走吧,各位
143 00:45:54 别这样
144 00:45:57 现在快点做决定
145 00:46:00 -面条,咱们拿这一块钱-对啊
146 00:46:03 不用了,去吧
147 00:46:08 那个人
148 00:46:10
149 00:46:12 山姆,我们下周四见
150 00:46:15 -那个人-把你老婆也带来
151 00:46:20 你疯了吗?
152 00:46:21 巴格西说我们能拿一块钱或去抢那个醉鬼
153 00:46:25 好吧,但他还没喝醉
154 00:46:28 我们可以等
155 00:46:33 -你可以去抢那个人-有什么好抢?他把钱全花光了
156 00:46:43 去找那个窝囊废吧
157 00:47:34 外套
158 00:47:45 是屁脸
159 00:47:51 该死
160 00:47:54 我们早该拿一块钱走人
161 00:47:56 至少还可以吃十个罂粟籽腌牛肉三明治
162 00:48:12 听着马车会挡住屁脸的视线,准备好
163 00:48:47 现在用外套盖住他
164 00:48:51 先生你病了吗?真可怜你不会有事,我来帮你
165 00:48:56 来吧,上车
166 00:48:59 你比我的奈森叔叔还糟糕
167 00:49:02 你为何要喝醉?你甚至无法走路,我带你回家吧
168 00:49:06 走吧,老妈
169 00:49:16 站住…对,我说你呢
170 00:49:21 你们这群孩子在这里做什么?
171 00:49:23 -我们在这里做什么?-我们正被人欺负
172 00:49:28 对,我们正被人耍这也违法吗?
173 00:49:31 能请你施舍一毛钱以免我们被人欺负吗?
174 00:49:35 快点滚,离开这条街
175 00:49:38 滚开,离开这条街
176 00:49:41 快点滚,别再回来
177 00:49:43 我不想再看见你们,懂吗?
178 00:50:19 我晚点再去你家找你
179 00:50:25 好,直接来这厕所找我
180 00:50:29 我老爸在祷告,老妈在哭泣而且灯都熄了
181 00:50:34 我何必回家?在这里至少我还能看书
182 00:51:41 -你要去哪里?-妈,别生气
183 00:51:45 你得先清理瓶罐…
184 00:51:52 佩姬?
185 00:51:53 我马上回来,妈,我要上厕所
186 00:52:04 你好,佩姬
187 00:52:05 至少你该把门锁上
188 00:52:11 你不喜欢吗?
189 00:52:21 我看过更大根的
190 00:52:23 -你看过很多吗?-你又看过多少?
191 00:52:26 我告诉你有多少,一个都没有
192 00:52:33 让我看你的那里
193 00:52:49 只能看不能摸
194 00:52:55 佩姬,我…
195 00:53:00 我想要…
196 00:53:02 -你很喜欢这样对吗?-我不喜欢免费服务
197 00:53:05 你带给我一个奶油蛋糕然后想对我怎样都行
198 00:53:10 明天,我明天就带来给你
199 00:53:12 -明天我就带来-我不让人赊帐
200 00:53:16 我保证…
201 00:53:17 你最好别再乱抱我我快拉在裤子上了
202 00:53:28 你还不出去吗?
203 00:54:18 快点…
204 00:54:47 给我来六张
205 00:54:51 把裤子脱掉,我就再让你爽一次
206 00:54:58 -什么叫做再爽一次?-说来话长
207 00:55:02 瞧瞧现在几点了
208 00:55:05 已经6点34分,我得走了
209 00:55:11 天啊,还有很多事得做
210 00:55:13 等一下
211 00:55:15 现在是6点35分,我可闲得很
212 00:55:20 你等着瞧,混蛋我会让你吃不完兜着走
213 00:55:24 等一下…
214 00:55:26 既然我们谈到时间
215 00:55:28 似乎你会在6点36分时摔破那盏台灯
216 00:55:33 -你是从哪偷来的?-这是我的
217 00:55:35 -证明给我看-是我给他的
218 00:55:38 是吗?
219 00:55:41 你他妈是谁?
220 00:55:43 -你从哪里来?-布隆克斯
221 00:55:47 你随便就把怀表送人?
222 00:55:49 他是我叔叔
223 00:55:52 -那这是谁给你的?-我的奈森叔叔
224 00:55:55 我的小弟
225 00:55:58 叫你叔叔来警局一趟
226 00:56:01 -他死了-他是酒鬼
227 00:56:03 死在波兰的基希涅夫
228 00:56:10 那他就不需要表了,现在它被充公了
229 00:56:13 -充…这是什么意思?-6点37分,怀表被他抢走了
230 00:56:19 记住,我盯上你们俩了
231 00:56:22 我也盯上你了
232 00:56:25 快扶着…把台灯拿起来我撑不住了
233 00:56:31 麦克斯
234 00:56:36 他是谁?
235 00:56:40 我的叔叔
236 00:57:02 -有鲜奶油的那个-五分钱的那个?
237 00:57:06
238 00:57:07 两分钱的蛋糕只够打手枪这我自己来就行
239 00:57:13 不是那个
240 00:57:15 是那一个
241 00:57:18 你确定吗?
242 00:57:20 包得漂亮一点
243 00:58:02 早安,佩姬在家吗?
244 00:58:05 她在洗澡
245 00:58:07 太好了,请你和她说我在这里好吗?
246 00:58:10 妈,我再要一桶水
247 00:58:14 等一下
248 01:00:46 -你想怎样?-我吗?
249 01:00:49 -妈妈说你找我-不,那些人和我说…
250 01:00:54 -怎样?-我改天再来吧
251 01:01:33 面条
252 01:01:37 面条…
253 01:01:45 怎样?
254 01:01:47 你拍到了吗
255 01:01:48 他的屁眼不太清楚,但我拍到了干得好,屁脸,而且是上班时间
256 01:01:55 你们拍到我没穿裤子的照片
257 01:01:58 不,我们拍到你和未成年少女嘿咻
258 01:02:01 -快把这放在安全的地方-算我倒霉…等一下
259 01:02:05 你们要去哪里?站在,等一下
260 01:02:08 你们等一下…
261 01:02:10 -你们要怎么处理照片?-这得情况,现在几点?麦克斯
262 01:02:15 我们是时候把表拿回来了
263 01:02:19 -好的两位,我们扯平了-才怪
264 01:02:22 我们这辈子都不会扯平
265 01:02:25 你们好
266 01:02:27 你们想怎样?
267 01:02:29 首先…
268 01:02:32 你要替我们付钱给佩姬
269 01:02:34 好,就这样?
270 01:02:36 你先去吧 我再跟他说
271 01:02:39 我真不敢相信我的第一次由烂条子替我付钱
272 01:02:44 听着你们为何还要留着那张照片?
273 01:02:49 面条跟我说,有一个叫做巴格西的人
274 01:02:52 似乎他是这里的老大,全拜你所赐
275 01:02:55 -什么意思?-意思是他买通了你
276 01:02:58 你慢一点好吗急什么?慢慢来
277 01:03:02 这样下去的话你很快就会射
278 01:03:07 看到没?你好蠢,我真不敢相信
279 01:03:11 那么巴格西为何付钱给你?你替他做什么事?
280 01:03:18 -有时候我睁只眼闭只眼-现在你对我们也得闭只眼
281 01:03:22 为什么?你们这些人想怎样?
282 01:03:29 他会告诉你
283 01:03:31 我、他、斗鸡眼与派西我们是一伙的
284 01:03:36 巴格西会痛宰你们
285 01:03:37 何况我绝不忍受别人在我的地盘上撒野
286 01:03:41 你会忍受,而且得闭嘴你什么也没听见,什么也没看见
287 01:03:45 像你对待巴格西一样
288 01:03:47 糟糕
289 01:03:49 别气馁,这样情况会更糟第一次难免会这样
290 01:03:54 -都怪那两个人在那里说话-瞧,气氛全被你毁了
291 01:03:59 我们谈好条件了
292 01:04:02 -你滚吧-过来,亲爱的
293 01:04:07 -这样舒服吗?小子-他永远硬不起来
294 01:04:12 放轻松…冷静一点…
295 01:04:22 好了…过来
296 01:05:47 孩子气色好多了
297 01:05:49 -逾越节快乐,黛博拉-逾越节快乐,贝琪
298 01:05:59 快点,我们要迟到了
299 01:06:02 -黛博拉在那边-抱歉我迟到了,妈妈需要帮忙
300 01:06:05 乖女孩,我正要锁门,钥匙给你
301 01:06:23 我只要练习舞步,好吗?
302 01:06:27 黛博拉,千万别让那个犹太佬进来
303 01:06:31 -好,再见-待会见,黛博拉
304 01:07:47 你给我下来,蟑螂
305 01:07:50 那张唱片就像泻药
306 01:07:52 每次我一播放你就进厕所
307 01:08:13 你在干什么?
308 01:08:15 -给我一杯酒-我们打烊了
309 01:08:18 好人不会在逾越节喝酒他们都去教会会堂了
310 01:08:22 那你在这里做什么?
311 01:08:25 某人得看着这个地方
312 01:08:28 外面有很多小偷其中一个可能会闯入你家
313 01:08:32 特别是若你没关门的话
314 01:09:07 你也能在这里祈祷
315 01:09:11 这里或者会堂对上帝而言是殊途同归
316 01:09:17 过来坐下
317 01:09:52 "我的爱人,白而且红"(《雅歌》 )
318 01:09:55 "他的皮肤像至纯的金子"
319 01:09:59 "他的双颊如香花畦"
320 01:10:06 即使他自从去年12月就没梳洗过
321 01:10:14 "他的双眼如鸽"
322 01:10:17 "他的身体如同白亮的象牙"
323 01:10:20 "他的双腿如同白玉石柱"
324 01:10:26 长裤如此肮脏,让人不忍卒睹
325 01:10:30 "他全然可爱"
326 01:10:35 但他永远都会是个三流的无赖
327 01:10:38 无法成为我的爱人,真可惜
328 01:11:14 那里有人
329 01:11:28 没人
330 01:11:37 是麦克斯
331 01:11:39 原来就是他
332 01:11:42 面条
333 01:11:48 快去吧,你妈在喊你
334 01:11:57 面条
335 01:11:59 我去看看他要怎样
336 01:12:31 -你好-你好
337 01:12:37 -你在这待了很久?-没有
338 01:12:41 刚才是你在里面吗?
339 01:12:46 你的吻功真是差劲
340 01:12:48 我看见你进去找那个凶婆娘
341 01:12:51 这些是昨晚的战利品银器卖四块,打字机卖六块
342 01:12:57 该死的利普锡不愿意给更多我们得另寻买主了
343 01:13:03 我是来和你分钱的!
344 01:13:06 -明天和大伙一起分吧-我也是来接你
345 01:13:12 -我现在没办法去-那些房子和商店都空无一人
346 01:13:16 我们可以选择,而你选择她
347 01:13:21
348 01:13:26 你真是个好搭档,祝你开心
349 01:13:36 你们还好吗?小子
350 01:13:38 他是谁?
351 01:13:41 巴格西
352 01:14:00 听说你们想自立门户是吗?
353 01:14:04 而且混得很不错
354 01:14:13 你不把我介绍给你朋友?
355 01:14:18 那我来自我介绍吧
356 01:14:26 不好意思失礼了
357 01:14:37 王八蛋
358 01:15:26 这一份是我的
359 01:15:29 你们若不替我工作,就别想在这儿混下去
360 01:15:33 我不喜欢老板
361 01:15:35 你还是滚回布隆克斯比较好
362 01:15:42 你的日子会比较好过一些
363 01:16:27 -有朝一日我会杀了他-是吗?
364 01:16:31 可现在他把我们打了个半死
365 01:16:55 黛博拉,快开门
366 01:16:59 黛博拉,快开门
367 01:17:04 黛博拉
368 01:17:47 - 俱乐部的东西准备好了吗- 我们正在装车
369 01:18:26 -什么风把你吹来?-今天有“大人物”大驾光临
370 01:18:31 -他们要替我们工作-做巴格西的工作,我们要取代他
371 01:18:35 你们听见了吗?
372 01:18:36 告诉你,我们将是你最好的护航人员
373 01:18:42 臭小子,快给我滚出去吧
374 01:18:46 好,我们走吧,面条去别的地方兜售你的发明
375 01:18:53 等一下
376 01:18:57 什么发明?
377 01:18:58 -你们藉由水路运货对吗?-有时候是
378 01:19:02 当你们被海防队逮到就得把所有箱子丢入海里
379 01:19:05 -失去整批货-所以呢?
380 01:19:08 给一成,我们就替你全都保住
381 01:19:11 -你们难不成有潜水艇吗?-我们有盐巴
382 01:19:15 你们有什么?
383 01:19:17 -盐巴,我们需要盐巴-对,每批货需要三吨的盐巴
384 01:19:22 快滚吧,回学校念书去
385 01:19:26 要盐巴有什么用?
386 01:19:29 面条对盐巴最有一套,让他见识一下
387 01:19:46 这里面都是盐
388 01:19:53 好吧,过来
389 01:20:10 -然后呢?-别猴急
390 01:20:12 我们得等盐巴溶解
391 01:20:47 -如何?-怎么了?
392 01:20:56 你看
393 01:20:57 好棒
394 01:21:02 太好了
395 01:21:05 -你瞧瞧-太棒了
396 01:21:07 -面条-你瞧
397 01:21:10 -我看见了,我说什么来着?-对
398 01:21:17 太好了
399 01:21:27 -面条-替自己欢呼吧
400 01:21:36 我们办到了
401 01:21:38 过来,麦克斯
402 01:21:41 -我们成功了-不要,麦克斯…
403 01:21:48 麦克斯
404 01:21:51 麦克斯
405 01:22:04 麦克斯
406 01:22:08 麦克斯
407 01:22:24 少了我你该怎么办?
408 01:23:32 在这里
409 01:23:36 从现在起我们要平分每一票的共同利润
410 01:23:40 钱属于我们所有人,谁都不能私吞
411 01:23:43 我建议我们存下每一笔收入的一半大家同意吗
412 01:23:48 同意
413 01:23:50 -同意-同意
414 01:23:55 同意
415 01:23:59 我要再看一眼
416 01:24:20 拉卡旺那铁路班车
417 01:24:22 即将发车哈德逊谷快车开往波启普夕
418 01:24:27 奥巴尼、尤蒂卡和水牛城
419 01:24:34 全部上车
420 01:24:39 这交给肥仔老莫我们不告诉他钥匙的用途
421 01:24:43 只有当我们聚在一起他才能交还给我们
422 01:24:46 同意吗?
423 01:24:49 同意
424 01:24:54 同意
425 01:25:53 巴格西来了,快跑
426 01:26:47 面条…
427 01:26:49 我滑倒了
428 01:28:29 王八蛋
429 01:28:33 混帐东西
430 01:30:36 (你们之中哪怕是最年轻最强壮的都会倒在上帝的剑下)
431 01:30:50 你要进去吗?
432 01:30:56
433 01:30:57 你是亲属吗?
434 01:31:03 我是叔叔
435 01:31:16 打开了
436 01:34:30 (永恒追念他们的朋友与兄弟)
437 01:34:33 (大卫艾伦森,1967年)
438 01:34:58 你好,有什么需要的吗
439 01:35:01 - 我只是随便看看- 我是这里的主管
440 01:35:05 我从未见过这样的陵墓
441 01:35:08 我们称之为“天堂”这样的说法显得更平和些
442 01:35:17 (永恒追念他们的朋友与兄弟)
443 01:35:20 大卫艾伦森, 1967年
444 01:35:23 这是新建的吗?
445 01:35:27 是的 您认识艾伦森先生吗?抱歉,您怎么称呼?
446 01:35:33 威廉斯
447 01:35:36 威廉斯先生 您能有兴趣是我们建筑师的荣幸
448 01:35:43 您先请
449 01:36:12 我觉得其内在与外在一样美
450 01:36:16 您同意吗?威廉斯先生
451 01:36:19 我们想把它做成三十年代的风格
452 01:36:22 就是你年轻时的朋友们去世时的年代
453 01:36:34 这是艾伦森的主意吗?
454 01:36:37 事实上他全交给我们了
455 01:36:42 我们得到了全权委托
456 01:36:45 他唯一的建议就是那段铭文
457 01:36:48 "永恒追念他们的朋友与兄弟"
458 01:36:54 - 那音乐呢?- 音乐
459 01:36:57 - 也是他的主意吗?- 是的
460 01:37:00 我们收到了一盘磁带
461 01:37:04 你好象很了解他
462 01:37:06 我希望你能告诉他你有多喜欢这座“天堂”
463 01:37:10 - 当你遇见他的时候 可以吗?- 没问题
464 01:37:15 我已经离开这里好多年,我已经没有他的地址了
465 01:37:19 或许你能...
466 01:37:21 你一定有票据或者别的什么吧
467 01:37:26 在银行那里一个外国银行
468 01:37:31 我也希望我能帮到你威廉斯先生
469 01:37:37 你想过建造你自己的“天堂”吗?
470 01:38:15 考虑一下
471 01:39:04 (下次工作的订金)
472 01:40:46 需要我替你拿吗?先生
473 01:40:51 您的礼车在等你
474 01:41:03 麦克斯
475 01:41:17 你好吗?叔叔你的气色真不错
476 01:41:21 你看起来好多了
477 01:41:27 走吧,别站在街上
478 01:41:34 -礼车真豪华-这还用说?
479 01:41:37 现在我们开公司,很好的幌子你会很讶异这样竟然行得通
480 01:41:42 我妈写信给我说你在赚死人的钱
481 01:41:48 我很感谢你为我家人做的一切
482 01:41:52 别客气,那些是你的钱
483 01:41:55 这些都白纸黑字写在公司的账本里
484 01:41:59 你、派西和斗鸡眼都是公司合伙人掘墓者兼搭档
485 01:42:03 说够了吧?先办公后享乐
486 01:42:08 我们还有个要事要办
487 01:42:13 过来瞧瞧这个
488 01:42:18 猝死,真他妈的可惜,对吧?
489 01:42:23 -才26岁-26岁?
490 01:42:28 -真可惜-身材真棒,她死于用药过量
491 01:42:32 我准备再爽一次
492 01:42:35 快点面条,让她爽翻天你在狱中没变成娘炮吧
493 01:42:42 这样就对了
494 01:42:46 他们在坟墓里不安份,每次都这样
495 01:43:32 别担心,他绝对不是娘炮
496 01:43:37 谢谢别客气,面条
497 01:43:40 抱歉
498 01:43:42 谢谢,晚安
499 01:43:45 -你要喝点烈酒吗?-不用,我喝过了
500 01:43:52 -你有拼了老命上她吗?-你认为呢?
501 01:43:54 当然有
502 01:44:21 等你看见这地方就知道这里有最棒的…
503 01:44:24 在这里
504 01:44:27 -我们要去哪里?-一个从不打烊的地方
505 01:44:32 小心
506 01:44:45 -他还好吗?-他很好
507 01:44:51 这是什么地方?
508 01:44:53 我们的地盘,镇上最热门的地点
509 01:45:03 这里是肥仔老莫真正的店
510 01:45:07 把这块抹布丢掉好吗?
511 01:45:10 -你认为呢?-很漂亮
512 01:45:13 -你喜欢吗?-太漂亮了
513 01:45:31 给我
514 01:45:38 -面条,看看谁来了-派西,你看
515 01:45:41 过来,你这个臭小子
516 01:45:44 派西
517 01:45:46 -你看起来真棒-等一下
518 01:45:49 你好吗?
519 01:45:53 -瞧瞧你现在多壮-我吗?
520 01:45:55 面条…天啊
521 01:45:58 -面条-大火车来了
522 01:46:05 来吧,咱们一起干一杯
523 01:46:09 -你看起来糟透了-不然呢?我才刚出狱
524 01:46:12 -真是好人-面条,喝一杯这个
525 01:46:14 你看
526 01:46:18 威士忌
527 01:46:20 一杯一块钱
528 01:46:23 -一杯一块钱?-对
529 01:46:25 -这花了我们多少钱?-花我们多少钱?
530 01:46:27 -对-一毛钱,包括管理费
531 01:46:30 -面条-肥仔老莫
532 01:46:39 你看起来棒透了
533 01:46:44 -你似乎瘦了一圈-八成连痔疮也没了
534 01:46:49 少了围裙我就认不得他
535 01:46:52 - 干杯- 干杯
536 01:46:55 欢迎回家
537 01:47:00 你算是哪种领班?
538 01:47:02 有新客人光临,你竟然没带他参观
539 01:47:04 -对-你有什么毛病?
540 01:47:06 -算我不周到,抱歉面条-你真是烂
541 01:47:10 -你竟然不来迎接我-他是个大烂人
542 01:47:13 -大烂人?-对
543 01:47:14 -他说你周一才出狱-下次他出狱你可以去接风
544 01:47:19 希望不会有下次
545 01:47:39 来吧,看你能不能猜到这是谁
546 01:47:48 法式慕斯,鲜奶油太多了
547 01:47:53 佩姬
548 01:47:59 你小心点,现在我的身价水涨船高
549 01:48:04 我在高级酒吧工作,论斤计费
550 01:48:10 我的佩姬值得每一分钱我的性感老妈
551 01:48:15 快点…
552 01:48:18 你这个色胚
553 01:48:20 没劲了
554 01:48:23 你见过老朋友了现在去认识些新朋友
555 01:48:26 -佩姬,我们回头见-你要在这里躺整晚吗?
556 01:48:41 斗鸡眼要和乐团一起演奏我是说真的
557 01:48:52 来吧
558 01:49:20 -你不打声招呼吗-你好
559 01:49:43 -你哥哥是真正的朋友-他是浪漫主义者
560 01:49:59 -麦克斯告诉你你说我今天出狱?-麦克斯?没有
561 01:50:03 -那是你自己记得?-不,永远都是老莫记得
562 01:50:13
563 01:50:23 你是说你没有在计算日子?
564 01:50:25 当然有4344、4343…
565 01:50:31 我数到三千就搞糊涂了
566 01:50:33 -这并非我的选择-明明就是,现在依旧是
567 01:50:40 总之你至少是来欢迎我回来吧?
568 01:50:43 我依旧住在这里,正打算出去老莫说我至少该打声招呼
569 01:50:49 我希望老莫不必拿枪顶着你
570 01:50:55 没有
571 01:50:58 欢迎回来,面条
572 01:51:03 面条
573 01:51:12 你会跳舞吗?
574 01:51:14 每晚在皇宫剧院都跳
575 01:51:18 从前我在破烂空旷的店里跳舞总算有点进步
576 01:51:24 你想的话可以来偷看我若你有时间的话
577 01:51:30 每天晚上
578 01:51:48 面条
579 01:51:53 快去吧,面条,你老妈在喊你
580 01:52:05 很高兴再见到你,面条
581 01:52:20 我的荣幸
582 01:52:30 -你拿到酒了吗?-劣等红酒,最棒的
583 01:52:42 你好吗?
584 01:52:50 他们来了,《天启四骑士》
585 01:52:56 你看过那部电影吗?乔很好看
586 01:53:00 -麦克斯,你好吗?-很高兴见到你
587 01:53:02 我也是
588 01:53:04 -这位想必是你朋友面条-面条,向麦诺迪先生问好
589 01:53:07 -面条,你好吗?-很好,谢谢
590 01:53:10 幸会,但你不必听他的叫我麦诺迪先生
591 01:53:14 我喜欢我尊敬的朋友们叫我法兰奇
592 01:53:20 来吧,坐下去拿几张椅子和玻璃杯
593 01:53:27 坐下放轻松,你回家了
594 01:53:40 这位是我的好朋友乔
595 01:53:43 他从底特律远道而来请我帮一个忙
596 01:53:47 我也愿意伸出援手
597 01:53:51 乔是谁,他的成就如何他有什么远大计划
598 01:53:55 我想我无需多言
599 01:53:57 他不仅是我的好朋友还是我的兄弟
600 01:54:01 法兰奇,老实说连犹太人也无法吃下这些垃圾
601 01:54:05 我是说连加芥末也没用
602 01:54:18 这些人是你的手下?
603 01:54:21 我说过他们是我的人
604 01:54:24 你可以信任他们,他们很可靠
605 01:54:28 告诉他们你希望他们怎么做
606 01:54:32 从底特律运送一批钻石,小事一桩
607 01:54:42 为何要找我们?
608 01:54:44 如果是小事一桩为何不在底特律随便找人干?
609 01:54:51 不好意思,面条他是说这项任务很简单
610 01:54:57 但目前他需要外人解决
611 01:55:01 他刚刚得知他们近日要运一些钻石去荷兰
612 01:55:05 所以必须立刻采取行动
613 01:55:09 明白了吗?
614 01:55:17
615 01:55:20 和他们说那个老二保单的故事是什么来着?
616 01:55:28 告诉他们你无意间听到珠宝的事…
617 01:55:31 -别这样-和他们说这个故事
618 01:55:34 老二险,保老二快点告诉他们
619 01:55:38 人生真是奇妙,如此而已其实也不是什么大事
620 01:55:44 我有一位保险专员叫做大卫的犹太小子
621 01:55:48 他的三寸不烂之舌害得我什么都买了保险
622 01:55:52 宠物险、房产险、老婆险、寿险等等
623 01:55:56 某天晚上我和兄弟们喝酒他和他妻子走进来
624 01:56:00 ..乌黑秀发,双臀圆润在珠宝店上班
625 01:56:04 结果这家伙依旧想骗我买保险
626 01:56:08 所以我和兄弟们使了个颜色我说"听着"
627 01:56:12 "我还有个最重要的保险没有保呢"
628 01:56:17 他就说"是什么?乔""老二险"
629 01:56:21 "你给我一张保单若我硬不起来就能理赔"
630 01:56:26 "我立刻就付钱给你"
631 01:56:30 他想了一下就说"我不太确定衡量标准"
632 01:56:36 "但我可以卖给你一张保单"
633 01:56:38 "不过你得保证现在它还能硬得起来"
634 01:56:42 我就说"这简单把你老婆交给我,然后再来验收成果"
635 01:56:47 "若我硬起来就表示我的健康状况良好"
636 01:56:50 那个混蛋就把她留下,我上了她
637 01:56:52 她不仅欲仙欲死还脱口说出她的珠宝商老板
638 01:56:57 何时会把钻石运到荷兰
639 01:57:00 已经他把钻石藏在保险箱哪个小抽屉全都告诉了我
640 01:57:04 我已经没什么好挑剔了,对吗?但,更棒的是
641 01:57:08 买了老二险后我的第一期保费到现在还没付呢
642 01:57:25 老二险
643 01:57:33 人生真是好笑
644 01:57:37 但是…
645 01:57:42 对女人要温柔点
646 01:57:48 我是说真的,对女人要温柔点
647 01:57:59 天啊
648 01:58:07 快打开
649 01:58:08 是谁闯进来?
650 01:58:18 你非得逞英雄是吗?
651 01:58:27 -打开-不要
652 01:58:28 -打开-不要…别伤害他
653 01:58:32 -不要伤害他…-把这臭女人拖出去
654 01:58:35 你们这群禽兽
655 01:58:39 -快点打我-什么意思?
656 01:58:41 -打我-你疯了吗?
657 01:58:43 -你清醒一点-我没事
658 01:58:47 让我表现得逼真一点…
659 01:58:50 -够了-我没事,放开我
660 01:58:52 -别演戏了-打我
661 01:58:55 她要你打她,快点堵住她的嘴
662 01:58:59 -打我-我真的会打你,臭女人
663 01:59:05 -你这头禽兽-快点堵住她的嘴
664 01:59:09 不要
665 01:59:12 不要
666 01:59:14 不要…
667 01:59:16 不要…
668 01:59:19 不要,你这个肮脏的混球…
669 01:59:29 混球
670 01:59:37 打开隐藏的抽屉
671 01:59:46 这就对了
672 01:59:57 谢谢你
673 02:00:23 上等的货色
674 02:00:31 真漂亮,你瞧瞧
675 02:00:35 好,赶快包起来
676 02:00:47 我们要走了,你要来吗?
677 02:00:52 这就来
678 02:01:41 -早安-你拿到钻石了吗?
679 02:02:05 付钱给他
680 02:02:32 -有什么问题吗?-没问题,小事一桩
681 02:04:51 你还好吗?
682 02:05:31 -你为何没告诉我?-坐牢可能让你改变
683 02:05:35 我已经和法兰奇谈好条件要把乔除掉
684 02:05:38 与法兰奇麦诺迪打交道时你不能出尔反尔
685 02:05:41 -我不能冒险让你改变心意-没错,我的确会拒绝
686 02:05:44 法兰奇麦诺迪是个狠角色
687 02:05:47 一切都在他的掌握中
688 02:05:49 若我们不小心,迟早也会被他整死
689 02:05:52 你不可能单打独斗
690 02:05:55 我以为你说你不喜欢老板
691 02:05:57 当时似乎是明智之举,现在也是
692 02:06:00 我们想清楚,面条
693 02:06:02 他们会要求我们加入我们会得到很多甜头
694 02:06:09 今天他们要我们除掉乔明天就会要我除掉你
695 02:06:13 你能接受吗?因为我不能
696 02:06:20 好的
697 02:06:23 我们忘了这件事吧
698 02:06:38 你想去游泳吗?
699 02:06:42 好,我们去游泳
700 02:06:56 你干什么?
701 02:06:58 面条,别胡闹
702 02:07:04 你干什么?
703 02:07:07 你疯了吗?
704 02:07:12 糟糕
705 02:07:20 那个混帐东西我不敢相信他这么做
706 02:10:48 地方检察官詹姆士李斯特死于一场汽车爆炸
707 02:10:52 车辆属于商务部部长克里斯多福贝利
708 02:10:55 当时他正离开部长位于长岛的住宅
709 02:10:58 当场死亡的李斯特先生
710 02:11:02 原本将于周四前往华盛顿出席参议院委员会的一场听证会
711 02:11:05 委员会正在调查所谓的贝利丑闻
712 02:11:09 一组特别探员已经被指派侦办此案
713 02:11:13 至于贝利部长目前他没有发表任何声明
714 02:11:18 你认识这些人吗?
715 02:11:20 记者来到他长久以来的法律顾问厄文高德办公室
716 02:11:23 希望他能透露些许讯息
717 02:11:26 高德先生,你知道李斯特检察官
718 02:11:30 是贝利丑闻案中第二位惨遭横祸的证人
719 02:11:35 第一位是商务部次长汤玛斯芬尼
720 02:11:38 一个月前他从15楼的办公室坠楼身亡
721 02:11:43 你认为两者是否有关…?
722 02:11:44 拿着钱远走高飞吧,面条你为何要留下?
723 02:11:49 唯一剩下的证人
724 02:11:52 指出贝利部长是整场丑闻的主角…
725 02:11:58 -我很好奇-部长有何想法?
726 02:12:01 部长丝毫不担心
727 02:12:03 先生,若他不担心为何会躲到位于长岛的住宅?
728 02:12:08 他并非躲藏而是忙着准备应付那些
729 02:12:12 委员会针对他提出的问题
730 02:12:14 我认为应该说是指控,而非问题先生
731 02:12:16 -部长丝毫不担心-但是公众很担心
732 02:12:19 特别是关于操控合约、贿赂
733 02:12:24 以及国际黑手党的谣言特别是非法挪用
734 02:12:28 运输工会的退休基金
735 02:12:32 请问你对此作何评论?
736 02:12:34 (当地工会,三楼)
737 02:12:36 各位,我否认所有针对本组织提出的指控与谣言
738 02:12:40 我们一向奉公守法并将一如既往洁身自爱
739 02:12:45 我毕生致力于让美国的劳工运动干净透明
740 02:12:50 我认识他
741 02:12:52 免于各种猜疑与犯罪行为
742 02:12:55 或是腐败的政客若我们犯了任何错…
743 02:13:00 他依旧满口胡说八道
744 02:13:03 这种情况下,任何犯罪行为都与我们无关”
745 02:13:48 报纸都是怎么描述你?
746 02:13:55 工会老板煽动性的言语?
747 02:14:04 你依旧无法阻止工人阶级或是社会运动
748 02:14:10 听我说,你这个社会主义混蛋
749 02:14:13 我们根本不在乎社会主义工人和他们的运动
750 02:14:19 我们只要你离开工厂不要妨碍我们重新开工
751 02:14:24 这是我们最后一次提出条件
752 02:14:27 你是签还是不签?
753 02:14:36 跟你的老板说,让他留着擦屁股去吧
754 02:14:45 倒满汽油
755 02:15:12 这是我最后一次…
756 02:15:21 住手,别开枪
757 02:15:25 是我,克朗宁
758 02:15:40 -克朗宁-对
759 02:15:43 行了,各位
760 02:15:45 怎样就行了?
761 02:15:47 我们差点让这家伙屈服
762 02:15:54 你的老板也已经妥协了
763 02:15:57 冷静点
764 02:16:00 冷静点
765 02:16:05 把枪放下
766 02:16:08 把枪放下,各位
767 02:16:21 我们只想交换人质
768 02:16:24 很公平的交易对吗?孬种
769 02:16:34 拿工会成员交换大老板
770 02:16:37 瞧瞧谁来了
771 02:16:40 肥仔老莫的的收尸小组
772 02:16:43 这提醒了我
773 02:16:46 你的癌症病况如何?老乔
774 02:16:51 -替他松绑-我不听你的命令
775 02:16:55 我们不是要你听命,乔而是直接告诉你
776 02:16:59 快点替他松绑
777 02:17:01 替他松绑
778 02:17:08 替他松绑
779 02:17:40 你们是谁?
780 02:17:43 谁付钱给你们?
781 02:17:46 我认为这会让你很火大,麦克
782 02:17:49 是你的那些肮脏政客朋友们
783 02:17:52 是吗?那你回去告诉他我们不要你插手
784 02:17:57 我不想让我们的抗争与私酒、娼妓和毒品有任何关联
785 02:18:01 你最好习惯这一套,朋友
786 02:18:05 这个国家依旧在不断成长
787 02:18:07 有些病,晚来不如早来
788 02:18:12 你们这群人不是麻疹,而是瘟疫
789 02:18:17 而像他这种混蛋已经免疫了
790 02:18:20 这就是我们和他们的区别
791 02:18:25 冷静点
792 02:18:27 区别在于,他们永远会赢
793 02:18:29 你则会不断地让步认输
794 02:18:32 (输得)比你想得还要快
795 02:18:51 艾耶罗队长将警察调到工厂让所有人都很震惊
796 02:18:55 媒体和工会,特别是抗议者
797 02:18:58 不然你要怎样?亲爱的正式宣战吗?
798 02:19:01 我们的行动很温和
799 02:19:03 这和新的工会法并不抵触不是吗?
800 02:19:05 我是警察总长,不是人民总长
801 02:19:08 抗议者是否有暴力行为以便合理化…
802 02:19:10 我的格言是"预防,而非镇压"
803 02:19:14 但你让工贼进去,开始工作
804 02:19:16 小姐,若你想和我谈就称他们"失业劳工"
805 02:19:21 若你不介意我要把花送给我老婆以免凋谢
806 02:19:26 或许你们听说了我的儿子刚出生
807 02:19:32 队长,最后一个问题
808 02:19:35 听说你刚出生的儿子是被你占领的工厂中最年轻的股东
809 02:19:44 这话是什么意思?
810 02:19:46 他们说这是工厂主管送给孩子的礼物以表达谢意
811 02:19:54 你知道吗,毁谤可是重罪
812 02:19:57 特别是从记者口中说出来
813 02:19:59 你想知道有多严重吗?
814 02:20:04 但既然他是我生了四个女儿后的第一个儿子
815 02:20:09 我大人不计小人过,放你一马
816 02:20:14 你规矩一点
817 02:20:17 开车
818 02:22:30 谢谢你
819 02:22:33 他吃奶了吗?
820 02:22:35 -吃了五次了-五次?有何不可?
821 02:22:39 你的这两颗奶球足够喂饱整支军队
822 02:22:42 我们可以开一间乳酪工厂
823 02:22:46 姑娘们
824 02:22:50 谁爱你们?我爱你…
825 02:22:56 我爱你…
826 02:23:00 露西
827 02:23:01 你得在六点喂他对吗?
828 02:23:05 进来
829 02:23:08 -哦,他来了-我儿子
830 02:23:12 这是我儿子
831 02:23:18 这是我儿子
832 02:23:24 天啊,小宝宝变得还真快
833 02:23:27 但他看起来像我老爸
834 02:23:30 对,他们有同样的眼睛
835 02:23:32 还有那股同样邪恶的傲气
836 02:23:34 嘿…
837 02:23:37 你有看见他的小鸡鸡吗?
838 02:23:39 -文森特-怎么了?
839 02:23:41 -女儿们在这呢-女儿们
840 02:23:44 你们迟早得学会在我之后的一家之主就是他
841 02:23:50 他和他老爸一样雄壮威武
842 02:23:52 让我抱他
843 02:23:53 不…让我来
844 02:23:57 让我来好吗?
845 02:24:02 你看
846 02:24:09 让爸爸替你换尿布
847 02:24:10 来吧,笑一个给我看
848 02:24:13 没事的 没事的
849 02:24:19 这他妈的怎么回事?
850 02:24:21 -这怎么回事?-噢,不…
851 02:24:27 -你看-号码没错啊
852 02:24:29 号码没错?我要扭断你的脖子
853 02:24:33 把我儿子找回来否则我把整栋大楼都烧了
854 02:24:37 哪位?
855 02:24:39 你闭嘴好吗?
856 02:24:41 不,等一下,我不是在你
857 02:24:45 你是谁?
858 02:24:48 算了…我是在和谁说话?
859 02:24:50 你他妈是谁?我儿子呢
860 02:24:53 你以为他在哪里?他在产房里,从未离开过
861 02:24:57 他只是有点不安份,想换张床罢了
862 02:25:01 其他的小孩有同样的想法所以也换了床位
863 02:25:05 于是三、四十个哭哭啼啼的婴儿蹦蹦跳跳
864 02:25:09 就把床位给换了所以现在问题真的大了
865 02:25:12 你这个王八蛋,你是什么意思?
866 02:25:16 他妈的赶紧把儿子还给我
867 02:25:17 不…
868 02:25:18 幸好我们在场所以一切尽在我们的掌控之中
869 02:25:21 若你希望的话我们可以让一切回复原状
870 02:25:24 只是有一个问题
871 02:25:26 -你得和我们合作-告诉我该怎么做
872 02:25:28 你为何如此在乎谁赢得罢工?
873 02:25:30 这和我无关,我做了什么?
874 02:25:33 你做了什么?首先你让工贼进去
875 02:25:36 第二,你让警察进去保护他们
876 02:25:38 -没错,我就是警察-好了,闭嘴,我告诉你该怎么做
877 02:25:42 现在你仔细听好了
878 02:25:44 你要撤掉走狗警察让罢工的劳工和他们的老板自行解决问题
879 02:25:48 立刻把我儿子还我
880 02:25:49 照我说的做,我就把你儿子的号码告诉你
881 02:25:52 否则的话,就自己去找儿子,祝好运
882 02:25:56 -想清楚了吗?-好吧
883 02:25:58 -今天我就撤掉警察-很好
884 02:26:01 你知道吗?艾耶罗就一个腐败奸诈的王八蛋而言
885 02:26:05 你没有我想得那么笨
886 02:26:08 -我们再联络-你什么时候打给我?
887 02:26:10 别担心,我们会和你联络
888 02:26:14 -再见-我要知道…
889 02:26:19 -如何?-搞定了
890 02:26:26 -敬你的口才-对
891 02:26:28 -干杯-至少得干杯
892 02:26:31 -佩姬-面条
893 02:26:39 婴儿调换名单呢?
894 02:26:41 -调换名单?-对
895 02:26:45 -我找不到-什么?
896 02:26:47 我找不到了
897 02:26:50 -你弄哪去了?-我好像把它连同外套一起丢掉了
898 02:26:53 真是个白痴
899 02:26:55 -派特…-等一下
900 02:26:57 听着,面条,我想起来了
901 02:27:00 男生的号码是奇数…不,偶数女生则是奇数
902 02:27:04 -很简单-你很有一套
903 02:27:06 不如这样吧,就给他选个偶数吧
904 02:27:09 就选8吧
905 02:27:11 8
906 02:27:15 对,这是个好数字
907 02:27:17 等等,那其他的小宝宝呢?
908 02:27:21 我们是比命运更棒的主宰
909 02:27:23 我们让某些人过好日子同时也教训某些人
910 02:27:29 好的各位,咱们收拾一下吧今天是周六
911 02:27:33 收拾个鬼,佩姬我要出去狂欢
912 02:27:36 你真是个讨厌鬼
913 02:27:39 你知道吗?我希望我小时候也被调包
914 02:27:44 你怎么知道你没被掉包?
915 02:28:01 我可不敢相信
916 02:28:04 各位过来,瞧瞧谁在那边
917 02:28:08 -这样合适吗?佩姬-可以,麦克斯
918 02:28:11 -怎么了?-那边
919 02:28:16 什么…
920 02:28:23 老天爷,面条快过来
921 02:28:27 你看
922 02:28:31 钢琴旁边的金发妞924
923 02:28:39 你和这个妞差一点就订婚
924 02:28:43 打我…我超爱的
925 02:28:48 -是谁?底特律的那个骚货?-对
926 02:28:50 -佩姬-不是她,她看起来不一样
927 02:28:53 你认识穿花洋装的金发女吗?她现在站在桌旁
928 02:28:56 看见她了吗?叫她过来
929 02:29:06 -卡洛-卡洛,随便
930 02:29:07 去和她说她有一群老朋友在这里懂吗?
931 02:29:13 卡洛
932 02:29:15 卡洛
933 02:29:21 面条,过来
934 02:29:27 -有人要见你-谁?
935 02:29:31 你认识他们吗?
936 02:29:35
937 02:29:39 我不认识
938 02:29:45
939 02:29:47 不认识否则我一定会记得这群帅哥
940 02:30:08 我怎么能忘呢?
941 02:30:18 有一个…
942 02:30:20 不过我只对你们其中的一个,印象深刻
943 02:30:28 哪一个?
944 02:30:30 看看你认人的功力如何
945 02:30:53
946 02:30:56 不是
947 02:30:58
948 02:30:59 我们在一起混太久长得也越来越像
949 02:31:03 混太久?
950 02:31:15 真迷人
951 02:31:35 你可以叫我卡洛
952 02:31:49 我们已经见过面了
953 02:32:09 真是荣幸
954 02:32:12 是我…
955 02:32:14 深感荣幸
956 02:32:44 这么看来,你离开底特律了?
957 02:32:47 不,她和她老公来这里度周末
958 02:32:49 对,这里比海边好多了
959 02:32:53 她一次对付十个男人,而她老公则在小洞窥视
960 02:32:57 比电影还要精彩
961 02:32:59 不知道那可怜的家伙是否还在房里
962 02:33:02 他一定在想,他的风骚老婆去哪里了
963 02:33:12 我们来玩三人行如何?
964 02:33:16 你不知道他今晚有计划了吗?
965 02:33:20 那就带她来,咱们玩四人行
966 02:33:28 我不是那种男人
967 02:33:31 何况我担心若我替你口交你或许会乐在其中
968 02:33:49 晚安了,各位
969 02:33:53 待会见
970 02:34:01 他们让你穿的制服,看起来就像那些正要烧光犹太人商店的疯狂的德国党卫军
971 02:34:07 那些疯子也烧了我们的店铺,逼迫我们来到美国
972 02:34:13 - 我也是犹太人- 我知道,先生
973 02:34:16 - 每个人都知道- 知道什么?
974 02:34:21 每个人都知道你是谁
975 02:34:27 - 那你以为呢?- 我没有看法,这与我无关,先生
976 02:34:32 不,你有看法
977 02:34:35 你是不是觉得这是个耻辱?
978 02:34:38 我们不必像那些意大利人一样
979 02:34:40 敬仰违法者
980 02:34:43 虽然我们不是黑帮,但我们依然有很多敌人,先生
981 02:34:48 你一周能赚多少钱?
982 02:34:51 不是每个人都像你一样出手大方,先生
983 02:34:53 但我赚的钱足以应付我去学校念书
984 02:34:56 这是为了你好 或许到你60岁的时候,你才能赚够钱
985 02:34:59 但你也就只能有这些钱,没法赚到更多了
986 02:35:18 -你等很久了吗?-等一辈子了
987 02:35:41 你说喜欢去海边的餐厅所以我就选了这里
988 02:35:43 这个季节,这里原本是不营业的但我让他们又开张了
989 02:35:45 这儿所有的桌子都只供我们两个人用
990 02:35:49 你想坐哪里都行
991 02:36:23 我喜欢这一张
992 02:36:24 来,坐吧
993 02:36:33 紅酒燉牛肉白酒炖小牛肉
994 02:36:36 我要油醋白芦笋和夏多布里昂牛排
995 02:36:40 - 炸薯条?- 原味
996 02:36:43 - 甜点呢?- 等会儿再说
997 02:36:45 -先生?-一样
998 02:36:49 酒呢
999 02:36:51 你决定,我喝水就好
1000 02:36:53 -你来选吧-谢谢
1001 02:37:04 你真是见多识广
1002 02:37:07 你怎么会念这些法式餐点?
1003 02:37:11 谁教你这些东西?
1004 02:37:13 你是指逢场作戏的金主们吗?
1005 02:37:19 我从书上学到很多东西
1006 02:37:21 我想学习一切事情凡事都有计划不是很好吗?
1007 02:37:26 确实如此
1008 02:37:29 我呢?也是你计划的一部份吗?
1009 02:37:34 面条…
1010 02:37:37 你是我唯一曾经…
1011 02:37:41 曾经怎样?说出来
1012 02:37:45 曾经怎样?
1013 02:37:48 曾经关心过的人
1014 02:37:51 但你将我拒于千里之外,对吗?
1015 02:37:59
1016 02:38:01 我想是的
1017 02:38:04
1018 02:38:06 问题是我或许根本不介意
1019 02:38:12 -所以呢-所以我得达成自己的目标
1020 02:38:17 -什么目标?-最高处
1021 02:38:23 你的语气和麦克斯一样
1022 02:38:26 你们俩太像了,难怪彼此厌恶
1023 02:38:30 你要我离开吗?
1024 02:38:37 不,我不要你离开
1025 02:39:02 跳支舞吧?
1026 02:39:05 - 你在邀请我吗?- 是的
1027 02:39:07 当然跳咯
1028 02:40:22 为了避免发疯,你得远离这个世界
1029 02:40:27 不要多想,只要…
1030 02:40:29 这么多年过去了,似乎…
1031 02:40:33 恍如昨日,自己什么都没做
1032 02:40:36 但我无法忘记两个人一个是多明尼克
1033 02:40:40 他在死前说"我滑倒了"的模样
1034 02:40:45 另一人就是你
1035 02:40:53 你从前念《雅歌》给我听的时刻记得吗?
1036 02:40:59 "王女啊你的脚在鞋中何其美好"
1037 02:41:07 从前我每晚都读圣经每晚也都想着你
1038 02:41:15 "你的肚脐如圆杯不缺调和的酒"
1039 02:41:20 "你的腰如一堆麦子周围有百合花"
1040 02:41:24 "你的双峰…"
1041 02:41:28 "像串串的葡萄"
1042 02:41:31 "你的气息,甜美如苹果"
1043 02:41:43 "没人会像我一样爱你"
1044 02:41:50 有好几次我再也无法坚持就会想起你
1045 02:41:54 我心想"黛博拉还活着,她就在外面某处"
1046 02:41:58 这让我熬过所有的苦难
1047 02:42:03 你知道这对我有多重要吗?
1048 02:42:12 面条,我明天就得离开去好莱坞
1049 02:42:15 我今晚和你见面就是要告诉你这件事
1050 02:44:12 不要
1051 02:44:14 不要,我…
1052 02:44:16 不要…
1053 02:44:22 不要,求你了…
1054 02:44:28 不要,求你了…
1055 02:44:33 不要,求求你…
1056 02:44:42 不要!
1057 02:46:18 黛博拉
1058 02:46:20 走开
1059 02:46:39 我马上回来
1060 02:47:13 送她回家
1061 02:47:16 送她回家
1062 02:48:51 全部上车
1063 02:48:55
1064 02:49:07 - 你一个人吗?- 不,我还有你
1065 02:49:13 想跳舞吗?
1066 02:49:16 不,我不想你知道我想要的是什么吗?
1067 02:49:21 我想上你
1068 02:49:25 这是你想要的?
1069 02:49:39 你每晚都喝成这样吗?还是唯独这一次,在这个糟糕的晚上
1070 02:49:56 - 你是谁?洛克菲勒?- 不是
1071 02:50:00 - 怎么了?我给你了多少钱?- 50
1072 02:50:04 50?
1073 02:50:06 - 你叫什么名字?- 伊芙
1074 02:50:17 我想称呼你为黛博拉
1075 02:50:20 除此以外,我还能做些别的
1076 02:50:24 - 黛博拉 你爱我吗?- 爱
1077 02:50:37 你真是太美了
1078 02:50:42 谢谢
1079 02:51:14 你的脚在鞋中
1080 02:51:17 何其美好
1081 02:51:20 王女...
1082 02:51:24 黛博拉...
1083 02:51:53 现在,我该干你了
1084 02:51:57 来吧
1085 02:55:32 (中场休息)
1086 02:57:01 这…
1087 02:57:03 瞧瞧谁回来了
1088 02:57:06 这是什么?
1089 02:57:12 御座
1090 02:57:16 曾是献给教宗的礼物
1091 02:57:19 -花了我八百块-来自十七世纪
1092 02:57:32 你要御座干什么?
1093 02:57:38 我要坐在上面
1094 02:57:48 -有咖啡吗?-当然
1095 02:58:03 谢谢
1096 02:59:22 你去度假的时候,我们都拼命加班工作
1097 02:59:34 工会付钱了
1098 02:59:39 这一份是你的
1099 02:59:43 对,就连那个怪胎也有份清白吉米
1100 02:59:47 他倒尊敬我们为了他们,我还受了点小伤
1101 02:59:53 对,报纸全都有写
1102 02:59:56 晨间电讯报他们做了负面报道
1103 03:00:00 上面写"黑帮插手工会罢工掀起腥风血雨"
1104 03:00:05 但是邮报则是正面报道
1105 03:00:09 "黑道临门一脚,让结局合理化"
1106 03:00:13 只是他们不断抱怨亚特兰大市的那一票事
1107 03:00:16 那些报社的人永远不知道自己要什么
1108 03:00:27 -你们大可以找我-我们有找
1109 03:00:32 斗鸡眼在老张的店里找到了你
1110 03:00:34 你吸鸦片吸的不省人事,连他都不认得
1111 03:00:37 没错,你还叫我黛博拉
1112 03:00:44 你一边去吧,少管闲事
1113 03:00:47 我们一起做生意,不能让女人坏事
1114 03:00:51 -你很清楚-是吗?
1115 03:00:53 -对-那她在这里做什么?
1116 03:00:56 今天不是周六她应该在底特律忙着接客
1117 03:01:00 现在她只在这里接客
1118 03:01:03 而且只接麦克斯
1119 03:01:07 是吗?
1120 03:01:09 -她老公从钥匙孔里偷窥吗?-不,我把他甩了
1121 03:01:18 你和她同居,还带她来却叫我不要被女人拖累
1122 03:01:22 -可是你忘了-什么?
1123 03:01:24 -我可不在乎她-麦克斯…
1124 03:01:26 -闭嘴-麦克斯,告诉我
1125 03:01:30 你要去哪里度蜜月?妓院吗?
1126 03:01:32 -麦克斯…-你他妈的给我闭嘴
1127 03:01:37 闭!嘴!
1128 03:01:43 你要我甩掉她吗?
1129 03:01:46 你要我把她一脚踹开?
1130 03:01:50 你要我把她赶出去还是怎样?
1131 03:01:52 你要我赶她…你给我滚出去
1132 03:02:04 你以为我拿女人没辙吗?
1133 03:02:20 -哪位?-我是吉米,你是麦克斯吗?
1134 03:02:23 不,我是面条
1135 03:02:27 听好,今天我们需要你们
1136 03:02:31 我准备发表一个强硬的演讲我认为你们…
1137 03:02:45 快走
1138 03:03:08 发动汽车,我马上就来
1139 03:03:12 盖勒格先生要你们知道他很感谢各位的帮助
1140 03:03:16 为了表达感激…
1141 03:03:29 这是给你们俩的信封
1142 03:03:32 若我们得收尾,我就会告诉你们
1143 03:04:15 一瓶红带香槟就能让他昏倒
1144 03:04:17 克朗宁和他老板会做何感想?
1145 03:04:20 他们永远都不会怕你了
1146 03:04:23 他们依旧不怕我是你们把他们吓跑
1147 03:04:28 原本你不要这些人帮忙算你运气好
1148 03:04:32 有像我这种党内领导人关心工会
1149 03:04:35 罢工已经解决,我们取得胜利这最重要对吗?吉米
1150 03:04:39 但吉米不能到场签约想必很难受对吗?吉米
1151 03:04:43
1152 03:04:46 我真正难过的是我两年的努力竟比不上你们一晚上的成就
1153 03:04:51 -不说这个了-敬全美工会
1154 03:04:54 -最受欢迎的后起之秀-干杯
1155 03:04:56 -吉米康威-这样才像话
1156 03:04:58 干杯
1157 03:05:00 -上帝保佑-干了吧
1158 03:05:04 你们疯了?他马上要动手术了,还给他喝酒?
1159 03:05:08 急什么?他们已经跟我说了,我注定要瘸脚一辈子了
1160 03:05:13 别担心,吉米少了一条腿你照样能闯出大事业
1161 03:05:19 对,而且永远慢你一步,对吧沙奇
1162 03:05:23 吉米,别让他们搞错腿了
1163 03:05:26 -只是破了点皮而已嘛-恭喜
1164 03:05:36 你们交到一个烈士朋友要好好利用
1165 03:05:41 对,可一个烈士还有什么可利用之处?
1166 03:05:45 时代变了,禁酒令很快会解除
1167 03:05:49 -相信我,你们很多人会失业-说下去,沙奇先生,我们洗耳恭听
1168 03:05:57 你们想过建立自己的事业吗?
1169 03:06:01 那些用来运私酒的卡车很快就会被贱卖
1170 03:06:06 我说的是一个全国性组织所控制的数百辆卡车
1171 03:06:11 而他的背后是一个以吉米为首的强大的工会组织
1172 03:06:15 无论你们提出什么要求,他都没有理由拒绝
1173 03:06:19 你是在开玩笑吧,沙奇
1174 03:06:24 清白吉米会和我们做生意?
1175 03:06:28 他们洁身自好不了多久的迟早会屈服
1176 03:06:31 现在是大好时机
1177 03:06:49 -我们没兴趣-你有意见吗?面条
1178 03:06:53 我们钱多得花不完何不拿来投资?有什么问题?
1179 03:06:57 我的政党支持你们而且我还有一些政界高层的朋友
1180 03:07:03 我对你位居高位的朋友没兴趣也不信任政客
1181 03:07:06 你的想法依旧像个街头小混混
1182 03:07:09 若我们听你的话现在还得靠洗劫醉鬼维生
1183 03:07:12 -你现在缺钱吗?-别逼我,面条
1184 03:07:14 我现在谈论的是真正的钱
1185 03:07:18 对我而言这就是真正的钱而且很多,你需要吗?
1186 03:07:24 -你一辈子都甩不掉街头味-我喜欢街头味,让我很舒坦
1187 03:07:29 我喜欢这股味道,让我神清气爽
1188 03:07:33 并且,让我觉得自己像个硬汉
1189 03:07:35 你背负着太多包袱,麦克斯
1190 03:07:38 有朝一日你得全都放下
1191 03:07:44 麦克斯你要甩掉我时请和我说一声
1192 03:07:47 对了,我要去佛州渡假,我想去海边走一走
1193 03:08:14
1194 03:08:18 听着,我仔细想过整件事
1195 03:08:22 我想...我也该去海边散散心
1196 03:08:31 你想去游泳吗?
1197 03:08:34 好…我们去游泳
1198 03:08:55 整篇报导都要读…
1199 03:09:00 整篇报导都要读…
1200 03:10:17 麦克斯
1201 03:10:20 麦克斯
1202 03:10:23 我们存了多少钱?
1203 03:10:26 怎么想起来问这个了?
1204 03:10:30 因为我们失业了
1205 03:10:42 (禁酒令遭废除十二月解除酒禁)
1206 03:10:47 大约有一百万
1207 03:10:50 -是吗?你藏在哪里?-在我的裤裆里
1208 03:10:57 -要是这样,我早该找到了了-别这样
1209 03:11:28 我们得重整旗鼓,麦克斯我有两三个好点子
1210 03:11:34 我也是
1211 03:11:36 若我有一百万,我就会安份些
1212 03:11:39 等我们有两千万再说吧
1213 03:11:43 -五千万-你要上哪儿弄去?
1214 03:11:49 这里
1215 03:12:00 那是什么?
1216 03:12:06 一个梦
1217 03:12:10 我做了一辈子的梦
1218 03:12:13 我发誓,面条若我们合作就能梦想成真
1219 03:12:21 是什么?
1220 03:12:27 联邦储备银行
1221 03:12:33 这是我们能跨出最大的一步,面条
1222 03:12:59 你真的是疯了
1223 03:13:03 不准你这样说我,永远不准
1224 03:14:33 这种疯狂的行为成功机率有多高?
1225 03:14:39 别问我,去问麦克斯
1226 03:14:41 你我都很清楚这对所有人而言形同自杀
1227 03:14:48 没错,不过别跟我说,去跟他说你们有自己的沟通方式
1228 03:14:54 对,我试过了
1229 03:14:56 他不想和我上床了
1230 03:15:03 他满脑子只想干这一票
1231 03:15:08 催泪瓦斯、人质,他已经铁了心大干一票
1232 03:15:12 无论有没有你加入
1233 03:15:20 面条,我们从未喜欢过彼此
1234 03:15:28 我们为了麦克斯彼此忍受所以咱们何不合作一次
1235 03:15:34 劝他回头是岸?
1236 03:15:46 之后…
1237 03:15:49 我们就能继续当敌人
1238 03:16:01 你知道吗?如果你们先一步被关进监狱
1239 03:16:06 就不会有任何人去抢银行
1240 03:16:21 是你朋友麦克斯给我这种想法
1241 03:16:25 什么意思?
1242 03:16:30 他嘲笑你,揶揄你
1243 03:16:35 他说伊芙把你吃得死死的
1244 03:16:38 每次你经过这个地方都吓得屁滚尿流
1245 03:16:42 你拼了命让条子把你抓了这样你就不必干这一票
1246 03:16:46 是这样吗?
1247 03:17:01 那就去做吧
1248 03:17:03 动手吧,让他坐牢,但是别太久
1249 03:17:06 只要让他打消这个念头就行
1250 03:17:12 如果你无法忍受和他分离那就把你自己也送进监狱吧
1251 03:17:19 总比去送死好
1252 03:17:26 你知道该怎么做
1253 03:17:32 如果你不愿意的话,就让我来
1254 03:17:38 下车,去搭计程车
1255 03:17:41 我很忙,有很多事得做,下车
1256 03:17:49 面条
1257 03:17:51 快点做决定好吗?
1258 03:19:00 (禁酒令)
1259 03:19:19 怎么了?
1260 03:19:22 你玩得不开心吗?
1261 03:19:31 今晚为何还要出去?
1262 03:19:34 反正禁酒令快解除了何必这么麻烦?
1263 03:19:39 大家都在卖酒我们有些朋友也正在急着脱手
1264 03:19:43 价格很低所以我们准备接手
1265 03:19:54 我会离开一阵子
1266 03:19:57 我会在饭店等你
1267 03:20:01 我喜欢你很晚回家,把我叫醒
1268 03:20:11 今晚我不会回家
1269 03:20:20 明天也不会回家
1270 03:20:23 我以为这些事情只需要花两三小时
1271 03:20:33 各位先生女士我要敬肥仔老莫地下酒吧走入历史
1272 03:20:39 我是说,还有愿意躲在这儿喝合法的酒啊
1273 03:20:44 好的老莫,快点准备吧切蛋糕…
1274 03:21:01 再来一杯
1275 03:21:03 敬你
1276 03:21:11 各位
1277 03:21:16 为我们最后的一批货干杯吧
1278 03:21:19 今晚我们要运的不只是一船酒
1279 03:21:22 还有我们十年的岁月值得活的十年
1280 03:21:27
1281 03:21:47 面条
1282 03:21:50 面条
1283 03:21:54 - 干杯- 干杯
1284 03:21:59 我需要等多久?
1285 03:22:05 大约一年半
1286 03:22:10 若我表现良好就能提早六个月
1287 03:22:13 -你要做什么?-别问
1288 03:23:50 接线生
1289 03:23:54 请接警察局
1290 03:24:01 第五分局,哈勒伦警佐
1291 03:24:06 你好
1292 03:24:08 哪位? 需要帮助吗?
1293 03:24:11 -在吗?-在
1294 03:24:16 我有重要线报给你
1295 03:24:44 -是谁?-我是麦克斯,开门
1296 03:24:54 -你怎么了?生病了吗?-我很好
1297 03:24:58 你看起来并不好
1298 03:25:02 你今天最好留在家
1299 03:25:05 为什么?
1300 03:25:11 你自己清楚我已经观察你一晚上了
1301 03:25:15 你一直喝个不停
1302 03:25:19 在给自己壮胆吗?
1303 03:25:25 我们只不过是进一船酒
1304 03:25:30 你连这也不敢做
1305 03:25:34 或许你今晚最好待在家里
1306 03:25:38 和伊芙在一起
1307 03:25:50 麦克斯无论你去哪里我都跟,别忘记
1308 03:26:04 或许沙奇是对的
1309 03:26:07 或许我应该甩掉你
1310 03:26:19 你真的疯了
1311 03:26:21 不准你这样说
1312 03:26:23 不!许!
1313 03:26:32 (贝利基金会)
1314 03:26:34 麦克斯耍了我们,面条他一心求死
1315 03:26:37 你知道他老爸死于精神病院吗?
1316 03:26:41 麦克斯不希望落到同样的下场
1317 03:26:44 所以他设了个局设计让我们向警察告密
1318 03:26:48 当他们挡下货车时,麦克斯就率先开枪
1319 03:26:53 只为了被枪毙
1320 03:27:13 这是什么?
1321 03:27:19 开幕夜
1322 03:27:22 15年前
1323 03:27:24 这是谁?
1324 03:27:28 基金会创始人
1325 03:27:33 和某个女演员
1326 03:27:36 你认识她吗?
1327 03:27:39 不认识
1328 03:28:02 (以下引自莎士比亚戏剧《安东尼与克莉奥佩特拉》 朱生豪译本)
1329 03:28:09 我不应该这样卑劣地留恋着人间
1330 03:28:13 要是她先遇见了鬈发的安东尼他一定会向她问起我
1331 03:28:16 她将要得到他的第一个吻夺去我天堂中无上的快乐
1332 03:28:42 来,你杀人的毒物
1333 03:28:47 用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧
1334 03:28:55 可怜的蠢东西
1335 03:28:59 张开你的怒口
1336 03:29:05 赶快完成你的使命
1337 03:29:09 啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子
1338 03:29:13 东方的明星啊!静,静!
1339 03:29:16 你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁
1340 03:29:19 使我安然睡去吗?啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
1341 03:29:22 像香膏一样甜
1342 03:29:25 像微风一样温柔
1343 03:29:31 ——啊,安东尼
1344 03:29:41 ——让我把你也拿起来
1345 03:29:51 我还有什么留恋呢——
1346 03:29:53 在这万恶的世间?再会吧!
1347 03:29:58 现在,死神,你可以夸耀了一个绝世的佳人已经为你所占有
1348 03:30:03 软绵绵的窗户啊,关上了吧
1349 03:30:05 闪耀着金光的福玻斯再也看不见这样一双华贵的眼睛
1350 03:30:09 你的王冠歪了,让我替你戴正,然后我也可以去了
1351 03:30:50 你好,黛博拉
1352 03:31:00 你没有话要说吗?
1353 03:31:10 自那之后,还有什么好说的
1354 03:31:13 三十多年了
1355 03:31:22 难道说"你好吗?你的气色很好"
1356 03:31:30 或是"我希望永远不会再见到你"
1357 03:31:35 我没想到会再见到你
1358 03:31:39 有一点不同
1359 03:31:42 对,至少你还认得出我我很满足了
1360 03:31:46 女演员的记性特别好
1361 03:31:58 你要喝一杯吗?
1362 03:32:05 我要喝一杯
1363 03:32:18 玛戈?
1364 03:32:21 -什么事?小姐-先这样吧,你可以下班了
1365 03:32:23 好的,小姐
1366 03:32:30 她叫你小姐
1367 03:32:34 你一直未婚?
1368 03:32:37 没有
1369 03:32:42 你一个人住?
1370 03:32:52 不是
1371 03:33:00 你上哪去了?
1372 03:33:05 我去外地了
1373 03:33:11 你回来很久了吗?
1374 03:33:14 有几天时间了
1375 03:33:17 你要留下来吗?
1376 03:33:31 看情况
1377 03:33:35 你为何要见我?
1378 03:33:39 两个原因
1379 03:33:42 首先我想知道你为了当演员,离我而去
1380 03:33:45 这决定是否正确
1381 03:33:51 结果呢?
1382 03:33:56 是对的,你成功了
1383 03:34:14 "青春不能永相伴"
1384 03:34:17 这部剧好像是为你量身定做的
1385 03:34:23 另一个原因是什么?
1386 03:34:26 另一个原因…
1387 03:34:32 就是决定我明晚是否要去参加一场宴会
1388 03:34:43 一场宴会?
1389 03:34:47 对,在长岛
1390 03:34:51 贝利部长
1391 03:34:58 你认识贝利部长?
1392 03:35:02 不认识
1393 03:35:06 但我还是收到了请帖
1394 03:35:17 但如果你们不认识他又为何要邀请你?
1395 03:35:20 我不知道
1396 03:35:23 我认为你或许知道原因
1397 03:35:26 我?
1398 03:35:28 为什么是我?
1399 03:35:35 因为你认识他
1400 03:35:38 -是谁?-大卫
1401 03:35:40 -不,大卫…-我能进来吗?
1402 03:35:43 不,你在门外等就好我晚点再打给你
1403 03:35:46 好,我就在这里
1404 03:35:51 -贝利想见我是为了什么?-你就是来问我这个?
1405 03:35:55 -他为什么要发请帖给我?-我不晓得…
1406 03:35:58 我怎么会知道你被邀请…我什么都不晓得…
1407 03:36:03 你要我怎样?你来做什么?我什么都不知道
1408 03:36:07 现在你的演技太差劲了
1409 03:36:12 贝利部长是谁?
1410 03:36:24 贝利部长是个富商
1411 03:36:33 他来美国时是个身无分文的移民之后赚了很多钱
1412 03:36:38 在旧金山和洛杉矶他在那里待了30年
1413 03:36:42 我知道这些,报纸都有写你还知道什么?
1414 03:36:53 她娶了一个很有钱的女人
1415 03:36:57 两人生了一个孩子
1416 03:37:00 她死于难产
1417 03:37:03 几年前他从政,搬到这里
1418 03:37:08 这些都是往事了,我没兴趣我要知道的是现在
1419 03:37:13 现在他惹上麻烦了
1420 03:37:17 你为何不能告诉我这些年来你都和他在一起
1421 03:37:21 你就是他的情人?
1422 03:37:32 岁月催人老啊,面条
1423 03:37:38 我们都老了
1424 03:37:46 我们只剩下回忆
1425 03:37:53 如果你周六去那场宴会就会连回忆都失去
1426 03:38:00 把请帖撕掉
1427 03:38:05 这边有出口
1428 03:38:08 面条,从那边走吧
1429 03:38:14 一直往前走
1430 03:38:16 不要回头
1431 03:38:19 求你了,面条
1432 03:38:22 我求求你
1433 03:38:31 你担心我一回头会心碎吗?
1434 03:38:38 如果你从那扇门走出去的话,是的
1435 03:39:40 这是贝利部长的儿子
1436 03:39:44 他名叫大卫,和你一样
1437 03:42:19 我必须承认,宴会真是个绝妙的主意,部长先生
1438 03:42:25 这就好像是在说, “虽然距离听证会只有5天时间
1439 03:42:29 但我问心无愧
1440 03:42:31 全纽约的达官贵人都是我的座上客
1441 03:42:35 这将是一个难忘的夜晚”
1442 03:42:39 特别房子引爆的瞬间
1443 03:42:42 你把另一个炸弹藏哪了?
1444 03:42:45 冰箱?
1445 03:42:48 还是洗手间?
1446 03:42:58 你已经丧失理智了
1447 03:43:02 我来这么说吧
1448 03:43:04 一群人已经在等着在你的葬礼上鲜花
1449 03:43:11 - 如果你想的话,我现在就能随便说上十个人的名字- 没错
1450 03:43:15 但他们的任何人都不会比你,还有你的工会
1451 03:43:20 更想在听证会上宣读我的讣告吧
1452 03:43:26 我们只是想扭转局势
1453 03:43:29 这话我已经听了35年了!
1454 03:43:32 你清楚你是在和谁说话吗?
1455 03:43:36 我,是我帮你,还有那些寄生虫们建立了基金会
1456 03:43:40 那不过是劳工和管理层达成的妥协
1457 03:43:46 2%给了他们,而40%给了你
1458 03:43:50 你这辈子只做了两件事
1459 03:43:54 先保护了他们而后又抛弃了他们
1460 03:43:57 - 你以为还会有人相信你吗?- 有
1461 03:44:01 但不会再有人相信你了
1462 03:44:04 因为你犯了错,而我没有
1463 03:44:08 不过这已经不是重点了
1464 03:44:13 现在的当务之急是
1465 03:44:16 你我一起纠正错误
1466 03:44:22 如我们之前说好的那样
1467 03:44:27 我已经让律师拟好了文件
1468 03:44:32 你只要签个字就可以了
1469 03:44:42 我的遗嘱?
1470 03:44:46 如此处境下,你已经没得选了
1471 03:44:51 我放弃了一切
1472 03:44:55 12% 的财产会留给你的孩子
1473 03:44:58 那些钱足够他过一辈子了
1474 03:45:04 如果我不签的话,是不是他就什么都没有了?
1475 03:46:17 你为什么不自己留着?
1476 03:46:21 希望在今晚嘈杂的晚会上
1477 03:46:25 - 我能听到一声枪响- 或许能如你所愿
1478 03:47:41 请进
1479 03:47:57 你在等什么?
1480 03:48:03 我不明白,贝利先生
1481 03:48:32 坐吧,面条
1482 03:48:38 把这里当成自己家
1483 03:48:58 我很高兴你接受了我的邀请
1484 03:49:01 我很好奇
1485 03:49:06 如此之多的达官贵人聚在这里
1486 03:49:09 是啊,通常是大难临头各自飞
1487 03:49:14 但这回,他们貌似没有弃我而不顾
1488 03:49:29 我在报纸上知道你遭遇的麻烦
1489 03:49:35 但凡像你这样位高权重之人
1490 03:49:39 总得承担某些责任
1491 03:49:44 和一定的风险
1492 03:49:54 你为何要我来这里?贝利先生
1493 03:50:00 那张请帖根本不代表什么,你很清楚
1494 03:50:05 那个行李箱里的东西才重要
1495 03:50:10 钱,还有合约
1496 03:50:16 但上面没写签约对象是谁
1497 03:50:21 你还没搞清楚吗?
1498 03:50:25 你呢?贝利先生
1499 03:50:40 我好多年没拿枪了
1500 03:50:45 我现在老眼昏花,戴上眼镜也是一样我的手会颤抖
1501 03:50:54 -而且我也不想射偏,贝利先生-废话少说,面条
1502 03:50:59 我已经和死人无异
1503 03:51:03 至少给我一个机会,让我补偿对你的亏欠
1504 03:51:08 我绝对无法活着面对调查委员会
1505 03:51:12 他们吓得半死担心我会拖一票人下水
1506 03:51:16 他们肯定会除掉我
1507 03:51:21 今天是个好日子
1508 03:51:26 你动手吧,面条
1509 03:51:29 我只愿死在你的手下
1510 03:51:40 我查出你在哪里
1511 03:51:42 我找你回来就是为了这一刻
1512 03:51:47 将我俩的恩怨一笔勾销
1513 03:51:52 你可以从那边出去
1514 03:52:02 那儿径直通向马路,不会有人察觉
1515 03:52:13 我不懂你在说什么,贝利先生你不亏欠我任何东西
1516 03:52:26 你的眼泪模糊了你的视线躺在街上的烧焦的尸体并不是我
1517 03:52:33 死者另有其人
1518 03:52:36 你惊吓过度,居然没发现警察也参一脚
1519 03:52:42 那是一场瞒天过海的大骗局,面条
1520 03:52:55 你疯了
1521 03:53:00 很久以前你也这样说我
1522 03:53:04 但当时我的头脑再清楚不过
1523 03:53:08 我毁了你的一生
1524 03:53:12 我住了你的房子
1525 03:53:16 我夺走了一切
1526 03:53:20 夺走你的钱
1527 03:53:23 也夺走你的女人
1528 03:53:26 只留给你35年的悔恨因你误以为是你害死了我
1529 03:53:34 你为什么还不开枪?
1530 03:55:09 我的确杀过人,贝利先生
1531 03:55:12 有时候是自卫,有时候为了钱
1532 03:55:17 从前很多人找上门来
1533 03:55:20 生意伙伴、对手…
1534 03:55:23 爱人
1535 03:55:26 我们接下某些工作,拒绝了另外一些
1536 03:55:43 而像这回的工作,就是我们永远都不会去碰的贝利先生
1537 03:55:47 你想用这种方式报复我?
1538 03:55:54 不是
1539 03:55:59 这是我对事情的看法
1540 03:57:04 现在是10点25分
1541 03:57:09 我已经输得一无所有
1542 03:57:14 当你被朋友背叛,就要还击
1543 03:57:23 动手吧
1544 03:57:47 是这样的,部长先生…
1545 03:57:51 我也有一个故事
1546 03:57:54 比你的简单一点
1547 03:57:58 多年前我有一个很好的朋友
1548 03:58:04 我举报他,只为了救他一命
1549 03:58:08 但他被杀了
1550 03:58:12 但他正希望如此
1551 03:58:15 那是一段很美好的友谊
1552 03:58:21 我们都落得一个凄惨的结局
1553 03:58:30 晚安,贝利先生
1554 03:58:41 我希望他们的调查一无所获
1555 03:58:47 眼见一生的努力化为乌有令人心痛