美国往事(CN)Subtitles

Movie:美国往事 (Once Upon a Time in America) (1984)4K
Era:1984
Length:229 minute
Country: USA ITA
Language:English/French/Turkish

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:54 主演:罗伯狄尼诺
2 00:00:58 片名:四海兄弟
3 00:01:03 主演:詹姆斯伍德
4 00:01:06 主演:伊莉莎白麦葛雯
5 00:01:10 主演:乔帕希
6 00:02:00 编剧:李奥纳多班维纽提等
7 00:02:16 制片:亚诺密钱
8 00:02:19 导演:萨吉欧李欧纳
9 00:03:40 他在哪儿?他躲哪儿去了?
10 00:03:48 不知道我从昨天就一直在找他
11 00:03:57 我问你最后一次?他在哪儿?
12 00:04:01 不知道
13 00:04:07 你打算怎么对他?
14 00:04:26 你留在这儿等以免那个鼠辈出现
15 00:04:29
16 00:04:48 你在保护谁啊,你这笨蛋?
17 00:04:52 一个出卖自己朋友的叛徒
18 00:04:58 他们也曾经是你的朋友
19 00:05:07 让我来你想沦落到那女人下场?
20 00:05:26 在陈罗的中国戏院
21 00:05:36 你留在这儿盯住他
22 00:07:01 面条…
23 00:07:39 调查局逮捕私酒贩子三人被杀
24 00:08:00 小心点…
25 00:10:07 派崔克高德堡
26 00:10:12 菲利普史丹
27 00:10:16 麦克希密连布克维克兹
28 00:10:27 禁酒
29 00:11:30 队长哈罗兰
30 00:13:36 这边,快
31 00:13:38 通往莫特街,快
32 00:16:45 面条
33 00:16:52 面条
34 00:16:57 面条
35 00:17:00 帮我解开
36 00:17:02 躺着,别起来我要他们知道是我干的
37 00:17:08 你要上哪儿去?去救夏娃
38 00:17:13 别去
39 00:17:23 为什么?
40 00:17:29 他们已经去过了
41 00:17:59 需要什么吗?
42 00:18:02 钱?
43 00:18:07 我的钱多得花不完没错,现在全是你的了
44 00:20:16 去哪儿?
45 00:20:25 先生,你要上哪儿去?
46 00:20:31 随便,第一班车
47 00:20:39 水牛城?
48 00:20:43 单程
49 00:20:47 一块二
50 00:21:01 拜访科尼岛
51 00:22:50
52 00:23:03 我要租车
53 00:23:05 请填资料
54 00:24:40 敬爱的父亲,山谬尔
55 00:25:10 肥摩餐厅
56 00:25:14 饮料及三明治
57 00:28:11 面条
58 00:28:12 我带回你的时钟的钥匙
59 00:28:25 把门锁上
60 00:28:40 几时回来的?
61 00:28:44 今天
62 00:28:46 为什么?
63 00:28:49 他们找到我了
64 00:28:52 谁?
65 00:28:54 我以为你知道
66 00:28:56 我?
67 00:28:58 什么人我都不知道了
68 00:29:23 打算请我喝一杯吗?
69 00:29:26 抱歉,当然罗,请坐下
70 00:29:58 罗伯威廉斯是谁啊?
71 00:30:02 我就是
72 00:30:10 “我们希望通知你贝希以色列墓园将出售…”
73 00:30:16 犹太教堂会寄通知给想为亲属换墓地的人
74 00:30:20 我也收到同样的信因为我爸的缘故
75 00:30:24 只有犹太教不寄那个我是在上星期收到的
76 00:30:28 祭司告诉我他在八个月前就寄了
77 00:30:31 没错我也差不多是在那时候收到的
78 00:30:38 祭司还说了些什么?
79 00:30:40 他说算我走运菲利普史坦
80 00:30:44 麦克希密连布可维克兹派崔克高德堡全葬在别处了
81 00:30:49 他们全葬在里佛塞德一座豪华的墓园里
82 00:30:57 这代表什么?
83 00:30:59 这代表…
84 00:31:03 面条,不论你躲到天涯海角我们照样能把你揪出来
85 00:31:08 我们知道你的行踪
86 00:31:11 这代表…
87 00:31:14 做好准备
88 00:31:18 为什么?
89 00:31:22 上面没说
90 00:31:54 你认为呢?
91 00:31:56 我想答案就在这儿这就是我回来的原因
92 00:32:19 我把这儿的东西全搬走了
93 00:32:27 我得卖掉这房子,这密室
94 00:32:32 我一直以为你已独吞那一百万
95 00:32:37 但现在我知道了
96 00:32:43 你比从前更落魄
97 00:32:48 我一直以为你就是…
98 00:32:50 不,你错了
99 00:32:54 公事包是空的
100 00:32:59 那么到底是谁拿的?
101 00:33:06 三十五年来这个问题一直困扰着我
102 00:33:21 如果你不习惯我可以睡这儿
103 00:33:25 你可以睡我房里不,没关系
104 00:33:49 你妹呢?我已经十几年没见到她了
105 00:33:53 现在她可是个大明星了
106 00:33:58 我们早该知道的
107 00:34:01 一亮相,你就可以看出谁赢家
108 00:34:05 一眼就能看出谁是赢家和输家
109 00:34:11 谁会把钱押在你身上?
110 00:34:15 我会孤注一掷全押你
111 00:34:21 你已输得惨兮兮了
112 00:34:35 你累了,晚安
113 00:34:40 晚安,摩,谢了
114 00:34:48 这些年来你都在忙什么?
115 00:34:55 早睡早起
116 00:39:47 黛博拉,爸叫你去帮忙
117 00:39:50
118 00:39:52 店里挤满了客人我们根本忙不过来
119 00:39:55 爱莫能助,我得上演说课
120 00:40:49 肥仔,厕所该喷药了我看见一只蟑螂
121 00:41:10 对不起
122 00:41:20 抱歉,我今天不能去明天见
123 00:41:22 好吧,再见再见
124 00:41:32 抱歉,肥仔
125 00:41:41 面条霸哥帮我们找到了一分工作
126 00:41:44 快,他从不等人的
127 00:42:19 你说谁是蟑螂?
128 00:42:22 你是谁啊?全身脏兮兮的我看了就想吐
129 00:42:25 你就像在厕所墙上爬的蟑螂你是谁啊?
130 00:42:29 放手
131 00:42:31 看了我就想吐?那你何必露屁股给我看
132 00:42:36 我是给蟑螂看的
133 00:42:41 自己照照镜子吧,大卫亚诺森
134 00:42:59 她死缠着我我得满足她的要求
135 00:43:03 霸哥要我们做什么?讨债
136 00:43:06 报摊的那家伙不给钱
137 00:43:58 先生,这是你的钱
138 00:44:21 漂亮
139 00:44:27 瞧,太棒了,哇
140 00:44:38 咱们走吧
141 00:44:48 快啊
142 00:44:51 快做决定吧
143 00:44:54 面条,咱们拿钱吧对呀
144 00:44:57 史基普,拿去吧
145 00:45:02 那一个
146 00:45:05
147 00:45:06 山姆,下周二见
148 00:45:09 那一个
149 00:45:14 你疯啦?
150 00:45:15 霸哥说我们可以拿钱或是抢醉汉的钱
151 00:45:20 没错,可是他还没醉
152 00:45:23 我们可以等
153 00:45:27 好吧,你们去抢那个人吧抢什么?他把钱全喝光了
154 00:45:37 抢那个瘪三
155 00:46:28 脱外套
156 00:46:40 是巴疤
157 00:46:45 他妈的
158 00:46:48 我们应该拿钱的
159 00:46:50 本来我们可以饱餐一顿的
160 00:47:06 听着,用那辆马车当掩护准备了
161 00:47:41 快把外套丢给他
162 00:47:45 先生,你人不舒服?真可怜来,我帮你
163 00:47:50 坐上去吧
164 00:47:53 你病得比我纳叔还重
165 00:47:56 为何喝得烂醉?我带你回家
166 00:48:00 可以出发了,妈
167 00:48:11 别走,嘿,你们没错,我在对你们说话
168 00:48:15 你们在这儿干嘛?
169 00:48:18 我们这些孩子在这儿干吗?我们在这儿等死
170 00:48:22 没错,等人来砍我们这样也犯法吗?
171 00:48:25 能捐钱钱让我们这些小鬼早日上西天吗?
172 00:48:30 快滚吧
173 00:48:32 快滚吧
174 00:48:35 滚,别再来了
175 00:48:37 我不想再在这儿见到你们懂吗?
176 00:49:14 嘿,我等会儿去找你
177 00:49:19 先来厕所找我吧
178 00:49:23 我老爸在祷告,老妈在哭灯都熄了
179 00:49:29 回家干嘛?在厕所里至少还可以看书
180 00:50:36 你要上哪儿去?妈,别生气
181 00:50:39 你锅子还没洗
182 00:50:46 妈,我马上回来我要去上厕所
183 00:50:58 嗨,佩姬
184 00:51:00 不知道上厕所要锁门吗?
185 00:51:06 难道你不喜欢吗?
186 00:51:15 我见过更好的货色
187 00:51:17 你阅人无数?你见过多少?
188 00:51:20 我告诉你吧,一个都没有
189 00:51:28 让我看看你的
190 00:51:44 只能看,不能碰
191 00:51:49 佩姬,我…
192 00:51:56 喜欢吧?想做就给钱
193 00:52:00 带奶油蛋糕来你爱怎么做就怎么做
194 00:52:04 明天,我明天就带来给你
195 00:52:07 我明天就带来恕不赊帐
196 00:52:10 我保证
197 00:52:12 别霸王硬上弓否则我就把屎拉在你裤里
198 00:52:23 你到底出不出去?
199 00:53:12 快,快啊
200 00:53:42 给我六张
201 00:53:46 把裤子脱掉,我再耍你一次
202 00:53:53 再一次?什么意思?说来话长
203 00:53:57 看看现在几点了?
204 00:54:00 六点三十四分了,我该走了
205 00:54:05 天啊,我有好多事要做
206 00:54:08 等等
207 00:54:10 现在是六点三十五分而我正闲得发慌
208 00:54:15 咱们走着瞧吧,混蛋我会在你忙的时候整你的
209 00:54:19 等等,嘿
210 00:54:20 说到时间…
211 00:54:23 看来你在六点三十六分时会摔破你的吊灯
212 00:54:28 这东西哪儿来的?这是我的
213 00:54:30 证明给我看是我给他的
214 00:54:33 是吗?
215 00:54:36 你是谁啊?
216 00:54:38 打哪儿来的?布隆克斯区
217 00:54:41 你到处送人家表?
218 00:54:44 他是我叔叔
219 00:54:47 这表是谁给你的?我叔叔纳森
220 00:54:50 我弟弟
221 00:54:52 叫你叔叔来局里一趟
222 00:54:56 他死了酗酒
223 00:54:58 他住波兰基希内夫
224 00:55:05 那么他再也用不着了我暂时保管了
225 00:55:09 什么意思?被他抢了,六点三十七分
226 00:55:14 记住,我盯上你们两个了
227 00:55:17 我也盯上你了
228 00:55:20 快帮我拿啊,我撑不住了
229 00:55:26 麦克希
230 00:55:31 他是谁?
231 00:55:35 我叔叔
232 00:55:57 有奶油的那一个五分钱的这一个?
233 00:56:01
234 00:56:03 两分钱的蛋糕她只动手我自己就可以替自己解决了
235 00:56:09 不是那一个
236 00:56:10 那一个
237 00:56:13 确定?
238 00:56:15 要包得漂亮一点哦
239 00:56:57 早安,佩姬在家吗?
240 00:57:00 她在洗澡
241 00:57:02 太好了能告诉她我来了吗?
242 00:57:04 妈,再给我一桶水
243 00:57:09 等会儿
244 00:59:41 你要干什么?我?
245 00:59:44 我妈说你找我不,他们说…
246 00:59:49 说什么?我改天再来
247 01:00:28 面条
248 01:00:32 面条…
249 01:00:42 拍到了吗?
250 01:00:44 他的屁眼动个不停但还是拍到了
251 01:00:46 干得好,刀疤,执勤时乱搞
252 01:00:51 我脱裤子办事时被你们逮个正着
253 01:00:53 不仅如此我们还拍到你的小鸟
254 01:00:57 把它放到安全的地方算我倒霉,嘿,别跑
255 01:01:01 你想跑哪儿去?别跑啊
256 01:01:03 喂,别跑啊,你
257 01:01:05 你打算怎样?视情况而定罗,几点了?
258 01:01:10 该是我们要回表的时候了
259 01:01:14 好吧,咱们扯平了才怪
260 01:01:17 我们不会轻易放过你的
261 01:01:20 嗨,各位
262 01:01:23 你们想怎样?
263 01:01:24 首先…
264 01:01:27 付钱给佩姬让我们做
265 01:01:29 没问题,就这样?
266 01:01:32 你先上,我跟他谈
267 01:01:34 我真不敢相信,我的第一次竟然是一个烂条子帮我付钱的
268 01:01:40 我要怎么做才能拿回底片?
269 01:01:44 面条曾向我提起霸哥的事他因有你撑腰所以当老大
270 01:01:50 你的意思是?意思你向他收钱
271 01:01:54 慢点行吗?急什么?慢慢来
272 01:01:58 再这样搞,你马上就玩完了
273 01:02:02 懂我意思吗?没想到你会这么笨
274 01:02:07 霸哥为什么拿钱给你?你帮他什么忙?
275 01:02:13 睁一只眼闭一只眼现在起你也同样对我们
276 01:02:17 为什么?你们想干嘛?
277 01:02:24 他会告诉你的
278 01:02:26 我,他,斜眼和派希是一伙的
279 01:02:31 霸哥不会让你们得逞的
280 01:02:33 而且我不容有人在我的管区里惹事生非
281 01:02:36 你会的,而且你会闭嘴你会视而不见听而不闻
282 01:02:40 就像你纵容霸哥一样
283 01:02:42 他妈的
284 01:02:44 别气馁,第一次常会这样
285 01:02:49 都是他们在外头讲话害的都是你害的
286 01:02:54 就这么一言为定了
287 01:02:57 走吧过来,亲爱的
288 01:03:03 感觉舒服吗?他永远硬不起来的
289 01:03:08 放轻松…
290 01:03:18 好了…过来
291 01:04:42 孩子的气色好多了,恭喜
292 01:04:44 黛博拉,踰越节快乐贝姬,踰越节快乐
293 01:04:55 快,我们快迟到了
294 01:04:57 黛博拉回来了抱歉,妈妈需要帮助
295 01:05:00 乖女孩,我刚把门锁上来,钥匙给你
296 01:05:18 我想在店里练舞,可以吗?
297 01:05:22 千万别让非犹太人进去
298 01:05:26 好,再见再见了
299 01:06:43 快下来,你这蟑螂
300 01:06:45 这唱片就像是泻药
301 01:06:47 每回我一放这唱片你就想上厕所
302 01:07:08 你在干嘛?
303 01:07:10 给我来杯酒我们打烊了
304 01:07:13 好人是不在踰越节喝酒的他们会去上教堂
305 01:07:18 那么你怎么没去?
306 01:07:20 总得有人看店吧
307 01:07:23 现在小偷多得很店里随时都可以遭小偷
308 01:07:27 特别是门没关上的时候
309 01:08:03 这里同样可以祷告
310 01:08:07 对上帝而言这里和教堂并没有两样
311 01:08:12 过来坐吧
312 01:08:48 “我的他脸蛋白里透红”
313 01:08:51 “古铜色的皮肤”
314 01:08:55 “双颊圆润”
315 01:09:01 虽然他自去年十二月起就没洗过澡
316 01:09:10 “他的双目有如白鸽的双眼”
317 01:09:13 “他的身躯白晰如象牙”
318 01:09:16 “他的双腿如大理石柱”
319 01:09:21 “在骯脏的裤管里孤立着”
320 01:09:26 “他可爱极了”
321 01:09:31 但他永远是个小瘪三
322 01:09:34 所以永远不会是我的爱人真可惜
323 01:10:10 有人
324 01:10:24 没有人
325 01:10:33 是麦克希
326 01:10:35 原来是他呀
327 01:10:38 面条
328 01:10:44 去啊,你妈在叫你了
329 01:10:53 面条
330 01:10:55 我去看他找我做什么
331 01:11:33 你待在这儿很久了吗?没有
332 01:11:37 你刚才在里面?
333 01:11:41 你的吻功逊毙了
334 01:11:44 我办完事后看见你走进去
335 01:11:47 这些是昨晚的成果银器四块钱,打字机六块
336 01:11:52 老李只肯出这种价钱我们得找其他的买主
337 01:11:59 我是来分钱给你的
338 01:12:02 明天和大伙儿一起分吧我也是来找你去的
339 01:12:08 我没空房屋和商店现在全都空无一人
340 01:12:12 我们可以大干一票而你却去泡妹妹
341 01:12:16 没错
342 01:12:21 我怎么会有这种朋友去泡妹妹吧
343 01:12:32 生意如何,孩子们?
344 01:12:34 他是谁?
345 01:12:37 霸哥
346 01:12:56 听说你们自立门户了
347 01:12:59 听说生意还做得挺不错的
348 01:13:09 不介绍我给你的朋友认识?
349 01:13:14 那么我就自我介绍吧
350 01:13:22 失礼了
351 01:13:33 臭小子
352 01:14:22 这是给你的见面礼
353 01:14:25 你们不能替别人工作只能替我工作
354 01:14:29 我不喜欢替别人工作
355 01:14:31 待在布隆克斯区你的日子会好过些
356 01:14:38 你的日子也会好过些
357 01:15:23 迟早我会杀了他是吗?
358 01:15:28 我们被他扁得这么狼狈
359 01:15:51 黛博拉,快开门
360 01:15:55 黛博拉,快开门
361 01:16:00 黛博拉
362 01:16:43 环球的东西准备好了没?正在装车
363 01:17:22 这是怎么回事?老艾,有人来投靠我们了
364 01:17:27 他们要当我们的手下
365 01:17:28 和霸哥做相同的事我们需要工作
366 01:17:31 听到没?
367 01:17:32 我们将是你最棒的护航人员
368 01:17:38 护你个头,给我滚吧
369 01:17:43 好吧,面条,咱们到别处去推销你的新发明
370 01:17:50 嘿,等等
371 01:17:54 什么发明?
372 01:17:55 你们的货用是船运的吧?有时候
373 01:17:58 遇上缉私船时你们会把货扔到河里
374 01:18:01 整艘船的货全就泡汤了所以呢?
375 01:18:04 只要让我们抽一成保证你的货全部安然上岸
376 01:18:07 你们有潜艇?我们有盐
377 01:18:11 有什么?
378 01:18:13 我们需要盐每艘船需要三吨的盐
379 01:18:18 他妈的给我滚回学校去吧
380 01:18:22 盐有什么作用?
381 01:18:25 面条有带盐来让他们见识一下吧
382 01:18:42 这里装满了盐
383 01:18:49 过来
384 01:19:06 然后呢?静观其变吧
385 01:19:09 等盐溶解
386 01:19:43 然后呢?嘿,怎么了?
387 01:19:53 嘿,你们看
388 01:19:55
389 01:19:58 太好了
390 01:20:01 瞧真是太厉害了
391 01:20:04 面条看
392 01:20:07 我看见了我是怎么告诉你的
393 01:20:14 太棒了
394 01:20:25 万岁万岁
395 01:20:32 我们成功了
396 01:20:35 过来,麦克希
397 01:20:38 我们成功了不,麦克希,不
398 01:20:45 麦克希
399 01:20:48 麦克希
400 01:21:01 麦克希
401 01:21:05 麦克希
402 01:21:20 失去了我,你怎么办?
403 01:22:28
404 01:22:33 我们从此设立我们的联合基金
405 01:22:36 这些钱是属于我们大家的不属于任何个人
406 01:22:39 我们存下每一笔收入的一半同意吗?
407 01:22:45 同意
408 01:22:47 同意同意
409 01:22:51 同意
410 01:22:55 我想再看一眼
411 01:23:17 各位旅客,拉瓦卡纳铁路公司
412 01:23:19 休士顿谷快车公司前往波启普夕,奥巴尼
413 01:23:24 犹提卡和水牛城的火车即将出发
414 01:23:30 请旅客快上车
415 01:23:36 把它交给肥摩保管不告诉他这是什么钥匙
416 01:23:40 我们四人都在场时他才能交出钥匙
417 01:23:43 同意吗?
418 01:23:45 同意
419 01:23:50 同意
420 01:24:50 霸哥来了,快逃
421 01:25:43 面条
422 01:25:46 我滑倒了
423 01:27:31 他妈的
424 01:28:10 纽约市警局
425 01:29:33 人生自古谁无死
426 01:29:47 想进去?
427 01:29:53
428 01:29:54 你是家属?
429 01:30:00 叔叔
430 01:30:13 门开了
431 01:32:15 菲利普史汀斜眼,1907-1933
432 01:32:19 派崔克高德堡派希,1907-1933年
433 01:32:23 麦克希密连布可维克兹麦克希,1905-1933
434 01:33:27 “情同手足的朋友为纪念永恒的回忆而立”
435 01:33:30 “大卫亚诺森,1967年”
436 01:33:45 面条
437 01:34:30 下次工作的订金
438 01:36:14 先生,我能帮你拿吗?
439 01:36:17 礼车在等你
440 01:36:30 麦克希
441 01:36:43 叔叔,别来无恙?你的气色好极了
442 01:36:48 你的气色更好
443 01:36:53 来,我载你离开这里
444 01:37:00 好气派的礼车你在说什么?
445 01:37:03 我们开公司做掩护很有赚头的
446 01:37:09 我妈来信说你在贱死人钱
447 01:37:15 感谢你为我家人所做的一切
448 01:37:18 你太见外了,那是你的钱
449 01:37:21 公司帐册里写得一清二楚
450 01:37:25 你是公司的合伙人
451 01:37:26 你,派希和斜眼全是挖墓者兼合伙人
452 01:37:31 先办正事吧
453 01:37:35 我们有要事要办,在这儿
454 01:37:40 过来看
455 01:37:44 突然暴毙,可怜吧?
456 01:37:49 二十六岁才二十六?
457 01:37:54 真可惜全身僵硬,用药过度致命
458 01:37:59 我准备再来一次
459 01:38:01 为她注入生命吧你在牢里没变同性恋吧?
460 01:38:06 灵车
461 01:38:08 好好享受吧
462 01:38:13 在墓园里翻云覆雨这种事常发生
463 01:38:58 别担心,他不是同性恋
464 01:39:04 谢了不客气,面条
465 01:39:07 抱歉
466 01:39:09 谢了,晚安
467 01:39:12 嘿,想找乐子吗?谢了,我玩过了
468 01:39:18 全力以赴?你认为呢?当然
469 01:39:47 带你去瞧瞧那地方
470 01:39:50 就在这儿
471 01:39:54 你要带我去哪儿?一个永不打烊的地方
472 01:39:59 有车,小心点
473 01:40:18 这是什么地方?
474 01:40:19 我们的地方,全纽约最棒的地方
475 01:40:30 这里是正宗的肥摩俱乐部
476 01:40:34 帽子给他
477 01:40:37 如何?很漂亮
478 01:40:40 喜欢吗?真是漂亮
479 01:40:57 嘿,给我
480 01:41:04 面条,瞧,是谁来了派希,看
481 01:41:08 过来,你这臭小子,快过来
482 01:41:13 你的气色好极了等等
483 01:41:15 近来可好?
484 01:41:19 你长大了我?
485 01:41:22 面条,噢,天啊
486 01:41:25 面条三号来了
487 01:41:33 我们敬他一杯吧
488 01:41:36 你的样子糟透了刚出狱嘛
489 01:41:38 好兄弟面条,来一杯吧
490 01:41:45 嘿,苏格兰威士忌
491 01:41:47 对,一杯一块钱
492 01:41:50 一杯一块钱?没错
493 01:41:52 成本呢?成本?
494 01:41:54 总成本才一角
495 01:41:57 嘿,面条肥摩
496 01:42:06 你的样子好极了
497 01:42:11 看来你瘦了一两盎斯痔疮也好了
498 01:42:16 少了围裙我差点认不出他来
499 01:42:18 干杯干杯
500 01:42:21 欢迎回来
501 01:42:27 你算哪门子的主人?不带人家四处逛逛
502 01:42:31 对啊你是怎么搞的?
503 01:42:33 我没想到,抱歉一群讨厌的家伙
504 01:42:37 你没来接我他是个大烂人
505 01:42:41 他说你下星期一才出狱下回他出狱你得去接他
506 01:42:46 童言无忌
507 01:43:06 来,猜猜是什么
508 01:43:15 奶油蛋糕,放太多生奶油了
509 01:43:20 佩姬
510 01:43:26 听着,我的价钱涨了
511 01:43:30 现在我在高级俱乐部上班价钱以镑计算
512 01:43:36 佩姬可是真材实料大骚包一个
513 01:43:42 加油
514 01:43:47 树倒
515 01:43:49 见过老朋友后介绍几个新面孔让你认识
516 01:43:53 再见了你准备整晚躺在这儿?
517 01:44:08 斜眼想和乐团合奏我是说真的
518 01:44:18
519 01:44:47 不打个招呼?哈罗
520 01:45:10 你哥真够朋友,好浪漫啊
521 01:45:25 马克希说过我今天出狱吗?马克希?没有
522 01:45:30 你还记得?不,是摩,每回都是他
523 01:45:40
524 01:45:50 你没算日子?
525 01:45:52 当然有4344,4343
526 01:45:58 数到三千后就乱掉了
527 01:46:00 当时我没有选择的余地当时有,现在也有
528 01:46:07 你是来欢迎我回来的?
529 01:46:10 我仍住在这儿,我正要出门我哥说我该和你打个招呼
530 01:46:16 希望你不是被逼的
531 01:46:22 不是
532 01:46:25 欢迎回来,面条
533 01:46:30 嘿,面条
534 01:46:39 还在跳舞吗?
535 01:46:41 每晚都在皇宫戏院跳
536 01:46:45 在空荡荡的屋里独自练习后我进步了不少
537 01:46:51 随时欢迎你来偷看如果你有空的话
538 01:46:57 每天晚上都有空
539 01:47:15 面条
540 01:47:20 去吧,面条,你妈在叫你了
541 01:47:32 真高兴再见到你,面条
542 01:47:47 我的荣幸
543 01:47:58 有酒吗?最上等的红葡萄酒
544 01:48:09 你好吗?
545 01:48:17 他们来了现代启示录中的四骑士
546 01:48:24 看过那电影,乔吗?那是一部好片
547 01:48:27 马克希,你好你好
548 01:48:31 他一定就是面条面条,向莫先生打声招呼
549 01:48:35 你好你好
550 01:48:37 幸会,不必叫我莫先生
551 01:48:41 我喜欢别人叫我法兰克
552 01:48:47 来,坐,拿些椅子和杯子来
553 01:48:54 坐,轻松点,这里不是监狱
554 01:49:08 这位是我的挚友乔
555 01:49:11 他远从底特律来请我帮忙
556 01:49:15 我也决定帮他这个忙
557 01:49:18 我无需介绍乔是何方神圣
558 01:49:24 他不仅是我的挚友也是我的兄弟
559 01:49:28 老实说吧就连犹太人吞不下这狗屎
560 01:49:33 涂再多芥茉也一样
561 01:49:45 你和这些人合作?
562 01:49:48 我说过我和他们合作
563 01:49:52 他们值得信赖有他们就搞定了
564 01:49:55 告诉他们你的来意吧
565 01:49:59 抢一些底特律的钻石小事一桩(儿戏一般)
566 01:50:09 为何找上我们?
567 01:50:12 如果是儿戏一般何不找底特律的年轻人干?
568 01:50:19 抱歉,面条,他是指小事一桩
569 01:50:24 不过他需要外地人帮忙
570 01:50:28 他发现这几天他们就会把钻石运到荷兰
571 01:50:32 所以他必须马上采取行动
572 01:50:36 懂吗?
573 01:50:44 嘿,乔
574 01:50:47 讲那个保老二险的故事给他们听吧
575 01:50:53 保险?
576 01:50:55 告诉他们整个经过
577 01:50:59 讲给他们听吧拜托
578 01:51:01 保老二险,老二保险告诉他们吧
579 01:51:05 人生真是奇妙,就这么回事没什么值得吹虚的
580 01:51:11 我的保险经纪人名叫大卫是个犹太人
581 01:51:15 他那三寸不烂之舌害得我什么险都保
582 01:51:20 狗险,房屋险,老婆险终生寿险,什么险都保了
583 01:51:24 有一回我和朋友在喝酒他带着他老婆来了
584 01:51:28 乌黑的秀发圆润的双臀她在珠宝店上班
585 01:51:31 这回他还想拉保险
586 01:51:35 于是我的向弟兄们使了眼神
587 01:51:40 我说我还没有保最重要的险
588 01:51:44 他说是什么险?老二险
589 01:51:48 我保老二险,万一它不行了你就得赔我
590 01:51:53 我现在就保
591 01:51:58 他说不知道有无评量标准的
592 01:52:03 但我们还是可以签约
593 01:52:06 但你得保证它还站得起来
594 01:52:09 我说把她留在这儿待会儿你就知道了
595 01:52:14 如果它站得起来你就知道它依然管用
596 01:52:17 于是他就离开了然后我就和她上床了
597 01:52:20 不仅如此,她还喜欢得不得了
598 01:52:24 而此她还告诉我她老板正准备运一批钻石到荷兰
599 01:52:27 目前他把钻石放在保险柜的抽屉
600 01:52:31 夫复何求?但还不仅如此
601 01:52:35 我的老二险从没付过保费
602 01:52:53 老二险
603 01:53:00 人生真是奇妙啊
604 01:53:05 可是
605 01:53:10 别对她太粗鲁
606 01:53:16 千万别对她太粗鲁
607 01:53:26 天啊
608 01:53:34 打开
609 01:53:36 是谁?
610 01:53:46 想呈英雄?
611 01:53:54 打开不要
612 01:53:56 打开别伤害他
613 01:53:59 别伤害他把她带走
614 01:54:02 你这没人性的畜牲
615 01:54:06 来啊,打(强暴)我啊什么意思?
616 01:54:09 强暴我啊你疯了不成?
617 01:54:11 回家做个良家妇女吧上吧
618 01:54:14 发泄在我身上吧
619 01:54:17 够了上吧
620 01:54:20 别闹了强暴我
621 01:54:23 她自己要求的,上吧
622 01:54:27 强暴我吧我会的,你这贱女人
623 01:54:32 你这畜牲插进去吧
624 01:54:40
625 01:54:41 不要
626 01:54:43 不要
627 01:54:46 不,你这下流的畜牲
628 01:54:56 畜牲
629 01:55:05 试试秘密抽屉
630 01:55:13 这就对了
631 01:55:25 谢了
632 01:55:50 好棒的踰越节薄饼汤圆
633 01:55:59 瞧,真是漂亮
634 01:56:03 快包起来
635 01:56:14 我们要走了,你走不走?
636 01:56:20 马上来
637 01:57:09 早钻石到手没?
638 01:57:33 拿钱给他
639 01:57:59 有问题吗?没问题,小事一桩
640 02:00:19 你还好吧?
641 02:00:59 你怎么没告诉我?你牢里变了
642 02:01:03 我答应法兰克干掉乔
643 02:01:06 和他做生意不能出尔反尔
644 02:01:10 你说得对,我早该回绝的
645 02:01:12 法兰克是个狠角色
646 02:01:15 他手下有一大批弟兄
647 02:01:17 我们一不小心就会栽在他的手下
648 02:01:20 孤军奋斗是成不了气候的
649 02:01:22 我以为你不喜欢替人做事
650 02:01:25 从前如此,现在还是一样
651 02:01:28 你要三思啊
652 02:01:30 他们想要我们加入我们正可以善加利用
653 02:01:37 今天他要我们干掉乔明天就可能叫我干掉你
654 02:01:41 你答应吗?我可不答应
655 02:01:48 好吧
656 02:01:51 这件事就这么结束
657 02:02:06 想游泳吗?
658 02:02:10 好啊,咱们去游泳吧
659 02:02:24 你在干什么?
660 02:02:26 面条,你发什么神经啊
661 02:02:32 面条,你在干什么?
662 02:02:35 你疯了不成?
663 02:02:40 他妈的
664 02:02:48 妈的,没想到你会做出这种事
665 02:03:10 地方检察官詹姆斯李斯特在一场汽车爆炸事件中遇害
666 02:03:13 当时他正离开商务秘书长贝利的寓所
667 02:03:20 汽车爆炸事件前李斯特先生原订周四到华盛顿
668 02:03:23 出席参议院的一场听证会
669 02:03:27 此委员会负责调查所谓的“贝利丑闻案”
670 02:03:31 此案已交由专案调查员调查
671 02:03:34 此时秘书长贝利保持沉默
672 02:03:40 你认识他们?
673 02:03:41 我们访问他的法律顾问艾文葛德
674 02:03:45 希望他能透露些许的讯息
675 02:03:48 葛先生你知道地方检察官李斯特
676 02:03:52 是贝利丑闻案中第二名猝死的证人
677 02:03:56 第一位是副秘书长汤玛斯芬尼
678 02:04:00 他在一个月前自十五楼的办公室坠楼而死
679 02:04:04 两者是否有关?
680 02:04:06 快拿着钱离开,面条还待在这干嘛?
681 02:04:11 目前仅存的证人
682 02:04:14 是本案的主角秘书长贝利
683 02:04:19 真诡异
684 02:04:22 秘书长并不担心
685 02:04:24 如果他不担心为何会回到他位在长岛的住处?
686 02:04:29 他正准备对委员会提出的问题
687 02:04:33 展开攻击
688 02:04:35 我想应该说是指控而不是问题
689 02:04:38 他并不担心担心的是民众
690 02:04:41 特别是传言中的非法合约,贿赂
691 02:04:46 和国际黑手党
692 02:04:47 特别是非法使用运输工会退休基金的组织
693 02:04:53 能谈一谈这件事吗?
694 02:04:56 各位,我否认任何有关本组织的传言
695 02:05:02 我们一向奉公守法将来同样会洁身自爱
696 02:05:06 我毕生致力于美国劳工运动…
697 02:05:12 我认得他
698 02:05:13 投机买卖,犯罪行为…
699 02:05:16 詹姆斯康威欧唐尼
700 02:05:18 或腐败的政客如有任何错误…
701 02:05:21 他老是说同样的屁话
702 02:05:25 如有任何犯罪,与我们无关
703 02:06:10 我怎么老是在报纸上看见你的新闻?
704 02:06:17 工会领袖发出怒吼?
705 02:06:26 你永远阻止不了劳工或社会运动
706 02:06:32 给我听好你这抱持社会主义的混蛋
707 02:06:35 我们不喜欢看见抱持社会主义的劳工发起运动
708 02:06:40 你们快点滚出工厂好让我们能重新开工
709 02:06:46 这是开给你的最后条件
710 02:06:49 你到底签不签?
711 02:06:58 回去告诉你的老板可以用它来擦屁股
712 02:07:07 加满
713 02:07:34 这是我最后的…
714 02:07:43 住手,别开枪
715 02:07:47 是我,康宁
716 02:08:02 康宁对
717 02:08:05 够了
718 02:08:07 什么够了?
719 02:08:09 我们就快说服他了
720 02:08:16 但你的老板在我们手中
721 02:08:19 别乱来
722 02:08:22 别乱来
723 02:08:27 把枪放下
724 02:08:30 把枪放下
725 02:08:43 交换人质
726 02:08:46 公平吧,猪头?
727 02:08:56 工会成员换黑帮老大
728 02:08:59 瞧,是什么人来了
729 02:09:02 肥摩礼仪社的人
730 02:09:05 这倒让我想起来了
731 02:09:08 你的胆癌近来如何,胆小鬼?
732 02:09:14 把他解开你无权命令我
733 02:09:18 我没有命令你,我在告诉你
734 02:09:21 快,把他解开
735 02:09:23 把他解开
736 02:09:30 把他解开
737 02:10:02 你们是谁?
738 02:10:05 你们替谁工作?
739 02:10:08 听了你一定会火冒三丈的
740 02:10:11 是你那些下流的政客朋友
741 02:10:15 是吗?你可以滚回去告诉他们我们不需要你
742 02:10:19 我们的抗争和私酒娼妓与毒品无关
743 02:10:23 你最好早点适应吧,老兄
744 02:10:27 这个国家仍在不断成长
745 02:10:29 有些病在年轻时得到是件好事
746 02:10:35 你们并不是麻疹而是瘟疫
747 02:10:40 而他那样的混蛋是免疫的
748 02:10:42 这是我们和他们之间的差异
749 02:10:47 别激动
750 02:10:49 差别在于他们远是赢家
751 02:10:51 而你们永远是输家
752 02:10:54 你意想不到的快
753 02:11:13 艾警长,警方突然进入工厂
754 02:11:16 对媒体,工会,特别是示威者是个极大的震撼
755 02:11:20 不然能怎样?宣战不成?
756 02:11:24 那只是平和的举行
757 02:11:25 难道此动作没有和新工会法相抵触?
758 02:11:27 我是警察的首领不是人民的首领
759 02:11:30 难道没有暴力…
760 02:11:32 我的座右铭是:预防胜于镇压
761 02:11:36 你让工贼进去工作
762 02:11:38 小姐,请称他们为失业劳工
763 02:11:43 抱歉,我想在这些花枯萎前送给我老婆
764 02:11:48 或许你也听说了我太太生了个儿子
765 02:11:57 我们听说那家和你有关的工厂他是年纪最小的股东
766 02:12:06 你这句话是什么意思?
767 02:12:08 他们说工厂主管们送礼给那孩子以表达谢意
768 02:12:16 知道吗?诽谤是被判重刑的
769 02:12:19 特别是出自记者的口中
770 02:12:22 想知道会被判多重的刑吗?
771 02:12:26 由于他是我连生四个女儿后的第一个儿子
772 02:12:32 我就大人不记小人过
773 02:12:36 别再乱说话
774 02:12:40 开车
775 02:14:53 谢谢
776 02:14:56 他喝奶了没?
777 02:14:58 喝了五次五次?有何不可
778 02:15:01 你的奶水源源不绝
779 02:15:04 足以开一家乳品店
780 02:15:09 嘿,魁贝拉
781 02:15:12 谁爱你?谁爱你?我爱你
782 02:15:18 我也爱你,我也爱你
783 02:15:22 露希
784 02:15:24 他不是六点该喝奶吗?
785 02:15:27 请进
786 02:15:30 他来了我儿子
787 02:15:34 他是我儿子
788 02:15:40 他是我儿子,他是我儿子
789 02:15:46 天啊,小婴儿变得可真快
790 02:15:49 不过他长得和我老爸好像
791 02:15:52 没错,瞧,眼睛一模一样
792 02:15:54 还有,同样一副吊样
793 02:15:57 嘿…
794 02:16:00 看过他的小鸡鸡没?
795 02:16:02 文森?怎么了?
796 02:16:04 女儿们在这儿女儿们
797 02:16:06 迟早你们必须知道他将继承我成为一家之主
798 02:16:12 因为他和他老爸一样有鸡鸡
799 02:16:14 嘿让我来
800 02:16:16 不,让我来
801 02:16:21 不…
802 02:16:25 瞧,嘿
803 02:16:31 爸爸帮你换
804 02:16:33 安静,没事的
805 02:16:35 安静点
806 02:16:41 这是怎么回事?
807 02:16:43 这到底是怎么回事?
808 02:16:50 看号码没错啊
809 02:16:52 号码没错?我要扭断你脖子
810 02:16:55 把我儿子找回来否则我就把这医院烧了
811 02:16:59 听到没有
812 02:17:01
813 02:17:02 闭嘴行吗?
814 02:17:03 不,等等,我不是指你
815 02:17:08 你是谁?
816 02:17:10 这不是重点?你到底是谁?
817 02:17:13 你在哪儿?我儿子到底在哪儿?
818 02:17:16 你认为呢?当然在育婴室他根本没离开过
819 02:17:20 他觉得有点烦所以想换个床
820 02:17:24 其他的孩子也一样所以他们决定换床
821 02:17:28 三、四十个婴儿在床上又跳又叫还交换号码牌
822 02:17:33 这下子问题可大了
823 02:17:35 你他妈的人渣把我儿子还给我
824 02:17:40 幸好有我们在这里控制大局
825 02:17:44 如果你愿意我们可以让他们回到原位
826 02:17:47 只是你得做得妥协说吧
827 02:17:51 你为何如此关心这场罢工谁赢谁输?
828 02:17:53 此事与我无关我到底做了什么?
829 02:17:55 做了什么第一,你让工贼进入
830 02:17:58 第二,你让警察进去保护他们
831 02:18:02 我是警察行,闭嘴,我要告诉你如何做
832 02:18:05 你给我仔细听着
833 02:18:07 撤离你的走狗让罢工的人和他们的老板自行解决
834 02:18:11 把我儿子还我
835 02:18:12 照我的话做我就把你儿子的号码告诉你
836 02:18:15 否则,你就自己慢慢找吧
837 02:18:18 如何?好吧
838 02:18:21 我今天就撤离我的手下很好
839 02:18:24 就一个败类而言
840 02:18:27 你没有我想像的那么笨
841 02:18:31 我会再打给你的什么时候?
842 02:18:34 别担心我们会再打给你的,再见
843 02:18:42 如何?成交
844 02:18:49 他还挺好商量的没错
845 02:18:51 恭喜了大功告成
846 02:19:01 名单呢?
847 02:19:04 交换名单呢?对啊
848 02:19:07 找不到什么?
849 02:19:09 我找不到
850 02:19:12 哪去了?我把它丢了
851 02:19:16 真是笨到极点
852 02:19:17 佩姬等等,听着
853 02:19:20 面条,听着等等,我记起来了
854 02:19:23 男婴的号码是奇数不,是偶数,女婴是奇数
855 02:19:27 简单嘛你表现得真好
856 02:19:29 我们就帮他选个偶数号码
857 02:19:31 八号,咱们就选八号
858 02:19:34 八号
859 02:19:38 对,八号不错等等,其他的小家伙呢?
860 02:19:44 我们是命运的主宰
861 02:19:46 我们让某些人过好日子让某些人过苦日子
862 02:19:52 好啦,各位,分钱了今天是周六
863 02:19:56 分个屁,我要拿出我的做卖买
864 02:19:59 你真是惹人厌
865 02:20:02 知道吗?我希望自己小时候被人调包
866 02:20:06 你怎么知道自己没被调包?
867 02:20:24 真不敢相信
868 02:20:27 嘿,你们过来,看看谁来了
869 02:20:31 佩姬,你能接受吗?还可以
870 02:20:33 看什么?过来嘛
871 02:20:38 什么…
872 02:20:46 天啊,面条,快过来
873 02:20:50
874 02:20:54 钢琴旁的金发女郞
875 02:21:00 是谁啊?是谁啊?
876 02:21:02 你曾和这女人合为一体
877 02:21:06 噢,强暴我,噢,我喜欢
878 02:21:11 谁啊?底特律的那个贱女人?没错
879 02:21:13 佩姬不是她,样子不一样
880 02:21:16 认识桌子旁的那个金发女郞?
881 02:21:19 我们想见她,去叫她进来
882 02:21:28 卡萝卡萝?管她叫什么名字
883 02:21:30 就说这里有一群她的老朋友
884 02:21:36 卡萝
885 02:21:37 卡萝
886 02:21:44 面条,过来
887 02:21:50 这里有人想见你谁?
888 02:21:54 认识这些人吗?
889 02:21:58
890 02:22:02 我认识吗?
891 02:22:08 不认识
892 02:22:09 不,我记得一群像这些人一样的帅哥
893 02:22:31 噢,我怎么会忘呢
894 02:22:41 不过…
895 02:22:43 不过我只对其中一人有深刻的印象
896 02:22:51 哪一个?
897 02:22:53 让我们见识一下你确认脸孔的功力
898 02:23:16
899 02:23:19 不是
900 02:23:21
901 02:23:22 我们在一起混太久了脸孔都长得一样了
902 02:23:38 消魂
903 02:23:58 你可以叫我卡萝
904 02:24:12 我们已见过面
905 02:24:32 我的荣幸
906 02:24:35 这是…
907 02:24:38 我的荣幸
908 02:25:07 你离开了底特律?
909 02:25:10 不,她和她丈夫只是来渡周末
910 02:25:12 这里比海边刺激
911 02:25:16 她一次对付十个男人而她老公在旁观战
912 02:25:20 活春宫比电影过瘾
913 02:25:22 不知那龟孙子是否还窝在房里?
914 02:25:25 他一定在想他的风骚太太在哪儿?
915 02:25:36 我们何不来玩三人游戏?
916 02:25:39 难道你看不出他今晚另有安排?
917 02:25:43 带她来啊,我们玩四人游戏
918 02:25:51 我不是那种人
919 02:25:54 我怕你会爱我爱得无法自拔
920 02:26:13 祝各位有个愉快的夜晚
921 02:26:16 再见罗
922 02:26:31 等很久了吗?等一辈子了
923 02:26:54 你想要滨海之处,我照办这里在本季是不营业的
924 02:26:59 这么多桌子只供我们俩人用
925 02:27:02 随便选一张吧
926 02:27:36 我喜欢这里
927 02:27:38 来,坐吧
928 02:27:46 “法文”
929 02:27:49 “法文”
930 02:27:53 “法文”
931 02:27:55 甜点呢?待会儿再决定
932 02:27:58 先生?一样
933 02:28:02 酒呢?
934 02:28:04 你挑,我只要水
935 02:28:06 你挑谢谢
936 02:28:18 你见过世面
937 02:28:20 这些法文从哪儿学来的?
938 02:28:24 谁教你的?
939 02:28:27 你是指想教我社交礼仪的老不修?
940 02:28:32 从书上看来的,我想增广见闻凡事都有计划不是很好吗?
941 02:28:39 没错
942 02:28:42 我呢?我是否在你的计划中?
943 02:28:47 面条
944 02:28:50 你是这世上我唯一…
945 02:28:54 唯一什么?说啊
946 02:28:59 唯一什么?
947 02:29:01 我唯一在乎的人
948 02:29:04 但你是把我锁在房里然后把钥匙丢掉的人
949 02:29:12
950 02:29:15 大概吧
951 02:29:17
952 02:29:19 问题在于我并不太在乎
953 02:29:25 所以呢?所以我朝着我的目标走
954 02:29:30 什么目标?爬上顶峰
955 02:29:37 你的语气就和麦克希一样
956 02:29:40 你们两个太像了所以你们不喜欢彼此
957 02:29:43 要我离开吗?
958 02:29:51 不,我不想你走
959 02:30:16 跳舞吗?
960 02:30:19 你在邀请我吗?没错
961 02:30:20 当然跳罗
962 02:31:36 为了避免发疯你必须与外面的世界隔绝
963 02:31:40 人不见心不烦
964 02:31:43 然而,事隔这么多年时光似乎停止了
965 02:31:47 因为自己就像是行尸走肉
966 02:31:50 有两件事我无法忘怀一个是多明尼克
967 02:31:54 他在死前说“我滑倒了”
968 02:31:59 另一个就是你
969 02:32:07 你曾念诗给我听,记得吗?
970 02:32:13 公主你的双腿穿上凉鞋后好美
971 02:32:21 我曾每晚读圣经,每晚想着你
972 02:32:29 你的肚脐像是圆圆的酒杯
973 02:32:34 你的腹部像是百合花围绕的麦堆
974 02:32:38 你的胸
975 02:32:41 一串串的葡萄
976 02:32:45 你的气息有着苹果香
977 02:32:57 没有人像我这样爱你
978 02:33:04 有时候我无法忍受我常想念着你
979 02:33:08 我想黛博拉还活着就在某个地方
980 02:33:12 我就是靠着对你的思念熬过这一切
981 02:33:17 知道你对我有多重要吗?
982 02:33:26 我明天就要去好莱坞
983 02:33:29 今晚见你就是要告诉你这件事
984 02:35:26
985 02:35:28
986 02:35:30 不要
987 02:35:36 求求你,不要…
988 02:35:42 不,求求你…
989 02:35:47 不,求求你…
990 02:35:56
991 02:37:32 黛博拉
992 02:37:34 走开
993 02:37:53 我马上回来
994 02:38:27 载她回家
995 02:38:30 载她回家
996 02:40:58 中场休息
997 02:42:28
998 02:42:30 看看是谁回来了
999 02:42:34 这是什么?
1000 02:42:39 御座
1001 02:42:43 曾是献给教皇的礼物
1002 02:42:46 花了我八百块十七世纪留下来的宝物
1003 02:43:00 打算怎么处理?
1004 02:43:05 我正坐在上面(考虑)
1005 02:43:15 有咖啡吗?有
1006 02:43:30 谢了
1007 02:44:50 你渡假的这段时间我们拼命工作
1008 02:45:02 工会给钱了
1009 02:45:07 这是你应得的份
1010 02:45:10 对,就连那个怪胎也有人称“清廉之手”的吉米
1011 02:45:15 他尊重我们我为了他们还流了一些血
1012 02:45:21 自己看事情的经过全在报纸上
1013 02:45:23 “清晨电报”并不喜欢这次活动
1014 02:45:27 他们说黑社会加入罢工者参与这场残暴的战争
1015 02:45:32 但“邮报”喜欢
1016 02:45:36 只要目的正当可以不择手段
1017 02:45:41 他们还批评了大西洋城的那档事
1018 02:45:44 搞报纸的人永远不知道自己要什么
1019 02:45:55 你们可以找我啊找过了
1020 02:45:59 斜眼在中国佬那儿找到了你
1021 02:46:02 你早已不省人事
1022 02:46:05 你还猛叫我黛博拉
1023 02:46:12 管好你自己,少管我的闲事
1024 02:46:14 我们向来同甘共苦不受女人拖累
1025 02:46:19 这一点你是知道的是吗?
1026 02:46:20 没错她怎么会在这儿?
1027 02:46:24 今天不是星期六她应该在底特律享受鱼水之欢
1028 02:46:28 现在她只在这里做
1029 02:46:31 而且只和麦克希做
1030 02:46:35 是吗?
1031 02:46:37 在她丈夫窥视之下?不,我离开他了
1032 02:46:46 你和她同居还告诉我别沾上女人
1033 02:46:50 你忘了一件事什么事?
1034 02:46:52 我根本不在乎她麦克希
1035 02:46:54 闭嘴,闭嘴麦克希,告诉我
1036 02:46:58 想到哪儿渡蜜月?妓女户?他妈的给我闭嘴
1037 02:47:05 闭上你的嘴
1038 02:47:11 你要我把她甩了?
1039 02:47:14 你要我把她赶出去?
1040 02:47:18 要我把她赶出去是吧?
1041 02:47:20 要我赶…你给我滚,滚
1042 02:47:32 想说我拿女人没辄?
1043 02:47:48 喂?我是吉米,你是麦克希吗?
1044 02:47:50 不,我是面条
1045 02:47:55 听着,我们今天需要你们
1046 02:47:59 我准备发表措辞强烈的演说我想你们…
1047 02:48:13 快,快
1048 02:48:29 联邦俱乐部,会员专属
1049 02:48:36 去发动引擎,我马上来
1050 02:48:40 葛先生希望你们知道他很感谢你们
1051 02:48:44 为表达他的谢意
1052 02:48:57 这里有个信封袋
1053 02:49:00 完成任务后我会通知你们的
1054 02:49:42 被软木塞击中
1055 02:49:45 康宁和他的老板们现在会怎么说呢?
1056 02:49:49 他们还是不怕你?
1057 02:49:51 他们依然不怕我他们怕的是你们
1058 02:49:56 而你却不想要他们
1059 02:49:59 你很幸运有像我这样关心工会的领导人
1060 02:50:03 罢工已经结束,我们赢了这才是重点,对吧,吉米?
1061 02:50:07 吉米无法去签约一定很难过
1062 02:50:11
1063 02:50:14 难过的是我两年的努力竟比不你们在一夜之间做的事
1064 02:50:19 别泄气敬美国工会最炙手可热的新人
1065 02:50:22 吉米康威这才对嘛
1066 02:50:26 干杯
1067 02:50:28 愿上天保佑你吉米,干了
1068 02:50:32 你们疯啦,他马上要动手术还让他喝酒
1069 02:50:36 急什么?他们早就说过我注定要当个跛子了
1070 02:50:41 别担心,仅管只剩一条腿你仍可以迈开大步
1071 02:50:47 是哦,永远跟在你后方一步是吗,沙基?
1072 02:50:51 吉米,别让他们弄错脚了
1073 02:50:54 流点血而已嘛
1074 02:51:04 你们已成了为朋友两肋插刀的烈士
1075 02:51:08 要善加利用啊
1076 02:51:09 当烈士有什么赚头?
1077 02:51:13 时代在变,酒禁随时会解除
1078 02:51:16 你们这样的人迟早会失业继续说,我们很感兴趣
1079 02:51:25 想过要好好闯一番事业吗?
1080 02:51:29 运酒的那些卡车很快就会被卖掉?
1081 02:51:33 我是指受一个全国性组织所控制的数百辆卡车
1082 02:51:39 而支持此组织的工会其头子正是吉米
1083 02:51:43 不论你们提出什么要求他都没有拒绝的理由
1084 02:51:47 沙基,你真是爱说笑
1085 02:51:52 清廉的吉米会和我们做生意?
1086 02:51:56 他们不会干净太久的迟早他会屈服的
1087 02:51:59 要懂得把握时机
1088 02:52:17 我们没兴趣你是怎么搞的?
1089 02:52:21 我们的钱多得花不完干嘛不投资?
1090 02:52:25 我会说服工会的人支持你们而且我有几个位高权重的朋友
1091 02:52:31 我没兴趣而且我不相信政客
1092 02:52:34 你的想法还像个街头小混混
1093 02:52:37 当初我们如果没听你的话现在我们还只是在抢醉汉的钱
1094 02:52:40 缺钱?别惹我生气
1095 02:52:42 我谈的可是真正的钱
1096 02:52:46 这些是真正的钱这里有不少钱,需要吗?
1097 02:52:52 你永远不会有出息的
1098 02:52:55 我就爱这种味道它让我神清气爽
1099 02:52:57 我喜欢这种味道它让我呼吸顺畅
1100 02:53:01 让我感觉自己像个硬汉
1101 02:53:03 麦克希,你身上带着拖油瓶
1102 02:53:06 你迟早要把它抛弃的
1103 02:53:13 你准备甩掉我时请通知我
1104 02:53:16 对了,我要去佛罗里达一趟突然好想去海边走走
1105 02:53:46 听着,我考虑了一下
1106 02:53:50 我也想去海边走走
1107 02:54:00 想游泳吗?
1108 02:54:02 想,咱们去游泳吧
1109 02:54:24 你看这报纸
1110 02:54:29 仔细看
1111 02:55:46 嘿,麦克希
1112 02:55:48 麦克希
1113 02:55:51 我们存了多少钱?
1114 02:55:54 干嘛问?
1115 02:55:58 因为我们失业了
1116 02:56:10 禁酒法案遭废除十二月解除酒禁
1117 02:56:16 大约一百万
1118 02:56:19 是吗?钱放哪儿?在我的内裤里
1119 02:56:25 我找到了
1120 02:56:56 我们必须重新组织我有几个好主意
1121 02:57:02 我也一样
1122 02:57:04 如果我有一百万我就会安分点了
1123 02:57:07 等我们赚到二千万时再说吧
1124 02:57:11 五千万哪儿来那么多钱?
1125 02:57:18 这里
1126 02:57:29 到底是什么?
1127 02:57:34 梦想
1128 02:57:38 一个我梦想一辈子的美梦
1129 02:57:41 我对天发誓,你我携手合作就能使美梦成真
1130 02:57:49 什么美梦?
1131 02:57:56 联邦储备银行
1132 02:58:01 我们最大笔的买卖
1133 02:58:28 你真的疯了
1134 02:58:31 不准你这么说不准你再对我这么说
1135 03:00:01 这种事的成功率有多大?
1136 03:00:07 别问我,去问麦克希
1137 03:00:10 你我都知道这根本是自杀的行为
1138 03:00:16 没错,别告诉我,去告诉他你们有自己的沟通方式
1139 03:00:22 我试过了
1140 03:00:25 他不再和我做爱了
1141 03:00:31 他满脑子想的都是这件事
1142 03:00:37 催泪瓦斯,人质现在他准备大干一票
1143 03:00:40 不管你加不加入他都做定了
1144 03:00:49 面条,我们从未喜欢彼此
1145 03:00:57 我们为了他而彼此容忍
1146 03:00:59 我们何不一起为他做点事就这么一次
1147 03:01:15 之后
1148 03:01:18 我们可以继续当彼此的敌人
1149 03:01:30 如果你们被关进牢里
1150 03:01:35 那么他就没有机会抢银行了
1151 03:01:49 这想法是从你朋友麦克希那儿学来的
1152 03:01:54 什么意思?
1153 03:01:58 他嘲笑你
1154 03:02:03 他说你没胆识
1155 03:02:07 每回经过这儿你都会尿裤子
1156 03:02:11 你会想尽办法让条子抓你如此一来你就不必抢银行了
1157 03:02:30 就让条子来抓吧
1158 03:02:31 暂时把他关进牢里吧
1159 03:02:35 好让他打消这个念头
1160 03:02:41 如果你不想离开他把自己也送进牢里吧
1161 03:02:47 好死不如赖活着
1162 03:02:55 你知道该怎么做
1163 03:03:01 如果你不愿意,我只好自己来
1164 03:03:07 出去
1165 03:03:08 坐计程车吧,我很忙我有事要办,出去
1166 03:03:18 面条
1167 03:03:20 早点做决定
1168 03:03:47 酒禁
1169 03:04:16 向禁酒说再见
1170 03:04:48 怎么了?
1171 03:04:50 玩得不开心?
1172 03:05:00 今晚为何要出去?
1173 03:05:03 酒禁都快解除了
1174 03:05:08 大家都急着脱手我们有朋友急着把酒卖掉
1175 03:05:14 我们何不跟进
1176 03:05:23 我会离开一阵子
1177 03:05:26 我在饭店等你
1178 03:05:30 我喜欢你深夜回来唤醒我
1179 03:05:39 今晚我不回家了
1180 03:05:49 明天也不会
1181 03:05:52 我以为你只是出去几个小时
1182 03:06:02 各位,我为肥摩酒吧的寿终正寝喝一杯
1183 03:06:08 谁愿意窝在这儿合法地喝酒啊,我说得对吧?
1184 03:06:13 来吧,摩,倒酒吧?
1185 03:06:17 酒禁
1186 03:06:31 干杯
1187 03:06:40 两位
1188 03:06:45 为我们的最后一批货干吧
1189 03:06:48 今晚我们喝下的不只是酒
1190 03:06:51 还有我们十年的时光不虚此行的岁月
1191 03:06:56
1192 03:07:16 面条
1193 03:07:19 面条
1194 03:07:23 干杯干杯
1195 03:07:28 要我等多久?
1196 03:07:34 大概一年半吧
1197 03:07:39 表现良好可提早半年
1198 03:07:42 你要做什么?别问
1199 03:09:19 接线生
1200 03:09:22 请接警察局
1201 03:09:24 队长哈罗兰
1202 03:09:30 第五分局,队长哈罗兰
1203 03:09:35
1204 03:09:37 谁?能为你效劳吗?
1205 03:09:40
1206 03:09:45 告诉你一个秘密消息
1207 03:10:13 谁?麦克希,开门
1208 03:10:23 你怎么了?不舒服?没有,我还好
1209 03:10:27 看起来病恹恹的
1210 03:10:31 今晚待在家可能会好过些吧
1211 03:10:34 为什么?
1212 03:10:40 我已经观察你整个晚上了
1213 03:10:44 你整夜喝个不停
1214 03:10:48 想为自己壮胆?
1215 03:10:54 我们只进了一船的酒
1216 03:10:59 就让你吓得魂不守舍
1217 03:11:03 或许你待在家里会好过些
1218 03:11:07 和夏娃一起
1219 03:11:19 麦克希,我们一向同进退记得吗?
1220 03:11:33 或许沙基说得对
1221 03:11:36 或许我应该甩掉你
1222 03:11:48 你真的疯了不许你这么说
1223 03:11:52 不许你说这句话
1224 03:12:01 贝利基金会
1225 03:12:02 麦克希耍了我们,他一心求死
1226 03:12:06 知道他爸死在疯人院吗?
1227 03:12:10 他不想也沦落到那种下场
1228 03:12:13 所以他设计我们去向警察密告
1229 03:12:17 车子一停下来他就率先开枪
1230 03:12:22 好让自己中枪
1231 03:12:43 这是什么?
1232 03:12:48 开幕夜
1233 03:12:51 十五年前
1234 03:12:54 他是谁?
1235 03:12:58 基金会创始人
1236 03:13:02 还有个女演员
1237 03:13:05 认识她吗?
1238 03:13:08 不认识
1239 03:14:03 哈罗,黛博拉
1240 03:14:13 不想说几句话?
1241 03:14:22 还有什么好说的
1242 03:14:26 都已经三十多年了
1243 03:14:34 说声“你好吗”或是“你的气色好极了”
1244 03:14:42 或是“我一直希望再也不会再见到你”
1245 03:14:48 我真的没想到会有这么一天
1246 03:14:52 两者不一样
1247 03:14:55 至少你还记得我啊
1248 03:14:58 演员的记性特别好
1249 03:15:11 想喝点饮料吗?
1250 03:15:18 我喝了
1251 03:15:31 玛格
1252 03:15:33 什么事,小姐?没事了,你可以走了
1253 03:15:36 是的,小姐
1254 03:15:43 她叫你“小姐”
1255 03:15:47 你一直没结婚?
1256 03:15:50 没有
1257 03:15:55 你自己一个人住?
1258 03:16:05 不是
1259 03:16:13 你住哪儿?
1260 03:16:18 外地
1261 03:16:24 回来很久了吗?
1262 03:16:27 几天了
1263 03:16:30 还要住多久?
1264 03:16:44 视情况而定
1265 03:16:48 为何想见我?
1266 03:16:52 两个理由
1267 03:16:55 要知道你想当演员而拒绝我是不是正确的决定
1268 03:17:04 你说呢?
1269 03:17:09 你是对的,你成功了
1270 03:17:23 安东尼与埃及艳后
1271 03:17:27 “岁月无法催她老”
1272 03:17:30 这出戏好像是为你量身订做的
1273 03:17:36 另一个理由呢?
1274 03:17:39 另一个理由
1275 03:17:45 是决定明晚是否该出席一场宴会
1276 03:17:56 宴会?
1277 03:18:00 对,在长岛
1278 03:18:04 商务秘书长贝利
1279 03:18:12 你认识秘书长贝利?
1280 03:18:16 不认识
1281 03:18:19 但我还是收到了请帖
1282 03:18:30 如果你们不认识他为何会邀请你?
1283 03:18:33 我也不知道
1284 03:18:36 我以为或许你知道理由
1285 03:18:39 我?
1286 03:18:41 为什么?
1287 03:18:48 因为你认识他
1288 03:18:51 谁?是我,大卫
1289 03:18:53 不,大卫我可以进去吗?
1290 03:18:56 你在外面等一下,我会叫你的
1291 03:18:59 好,我在这儿等
1292 03:19:04 贝利想要我干什么?你来这儿问我这个问题?
1293 03:19:08 他为何发请帖给我?我不知道
1294 03:19:11 你的请帖我怎么会知道?我什么都不知道
1295 03:19:16 你来这儿的目的何在?我什么都不知道
1296 03:19:20 你现在的演技很差
1297 03:19:25 贝利是谁?
1298 03:19:37 杰瑞贝利是个富商
1299 03:19:46 他移民来美国后赚了不少钱
1300 03:19:51 他在旧金山和洛杉矶一带住了三十年
1301 03:19:55 这些我都知道,报纸上有写你还知道什么?
1302 03:20:06 他娶了一个富家千金
1303 03:20:10 生了一个孩子
1304 03:20:13 她因难产而死
1305 03:20:16 他在几年前进入政坛然后搬来这儿
1306 03:20:21 那已经过去了,我不想知道我指的是现在
1307 03:20:26 现在他遇上麻烦了
1308 03:20:31 你就干脆告诉我你是他的情人多年来你一直和他同居
1309 03:20:45 岁月催人老啊,面条
1310 03:20:52 我们都老了啦
1311 03:21:00 我们之间仅存的只是回忆
1312 03:21:06 如果你参加周六的宴会连我们仅存的回忆也会消逝
1313 03:21:13 把请帖撕了吧
1314 03:21:18 这边有个出口
1315 03:21:22 面条,从哪儿走吧
1316 03:21:27 一直走
1317 03:21:29 不要回头
1318 03:21:33 拜托你,面条
1319 03:21:35 我求你
1320 03:21:45 你怕我一回头就会变成“盐柱”?
1321 03:21:52 如果你从那扇门走,没错
1322 03:22:54 他是贝利的儿子
1323 03:22:57 他叫大卫,就像你儿子一样
1324 03:25:52 请进
1325 03:26:08 你在等什么?
1326 03:26:14 我不懂,贝利先生
1327 03:26:43 坐,面条
1328 03:26:50 别拘束
1329 03:27:10 很高兴你接受了我的邀请
1330 03:27:13 我只是好奇罢了
1331 03:27:18 冠戴云集
1332 03:27:21 没错,通常老鼠会逃离沉船
1333 03:27:25 但他们没并没有弃我而不顾
1334 03:27:41 对,我从报上得知你的处境
1335 03:27:46 但凡是像你这样位高权重的人
1336 03:27:51 都得承担一些责任
1337 03:27:56 一些风险
1338 03:28:06 为何找我来,贝利先生?
1339 03:28:12 你也知道请帖根本不代表什么
1340 03:28:17 重要的是公事包的东西
1341 03:28:22 钱和合约
1342 03:28:28 不过上面没写是谁的合约
1343 03:28:32 难到你还没弄清楚?
1344 03:28:36 你,贝利先生?
1345 03:28:52 我已经多年没拿枪了
1346 03:28:57 我的眼睛不行了戴上眼镜也一样,手也会抖
1347 03:29:05 而且我也不想失误少鬼扯了
1348 03:29:11 我已经死过一次了
1349 03:29:15 至少给我一个机会让我还清欠你的债
1350 03:29:20 调查委员会一定会置我于死地的
1351 03:29:23 他们都怕我会把他们全拖下水
1352 03:29:28 所以一定会干掉我
1353 03:29:33 选日不如撞日
1354 03:29:38 下手吧,面条
1355 03:29:41 我只愿意死在你的手下
1356 03:29:51 我找到你的住处
1357 03:29:54 请你来杀我
1358 03:29:58 了结我们之间的恩怨
1359 03:30:04 你可以从那儿走
1360 03:30:14 那儿通往街道不会被人发现的
1361 03:30:25 我听不懂你在说什么你根本没欠我什么
1362 03:30:37 你满眼的泪水模糊了视线躺在街上的焦尸并不是我
1363 03:30:44 而是别人
1364 03:30:48 你吓得连警察有份也不知道
1365 03:30:53 那是个瞒天过海的大骗局
1366 03:31:07 你疯了
1367 03:31:11 你在很久前对我说过这句话
1368 03:31:16 但当时我神智清醒得很
1369 03:31:20 我毁了你的一生
1370 03:31:24 我一直住在你的地方
1371 03:31:28 夺走你的一切
1372 03:31:32 取走你的钱
1373 03:31:35 抢走你的女人
1374 03:31:38 留给你的只是三十五年的悲痛因你误以为你害死了我
1375 03:31:44 何不开枪?
1376 03:33:21 你说的没错,我曾杀过人
1377 03:33:24 有时是为了自卫有时是为了钱
1378 03:33:29 曾有许多人来找我们
1379 03:33:32 生意上的伙伴,对手
1380 03:33:35 女人
1381 03:33:37 有些工作我们做有些我们不做
1382 03:33:55 我们永远猜不透你在想什么
1383 03:33:59 这是你报复的手段?
1384 03:34:06 不是
1385 03:34:11 这是我对人生的看法
1386 03:35:16 现在是十点二十五分
1387 03:35:21 如今我已一无所有
1388 03:35:26 遭朋友背叛时你就得反击
1389 03:35:35 动手吧
1390 03:35:59 秘书长
1391 03:36:03 我也有个故事
1392 03:36:06 不过比你的故事简单一些
1393 03:36:10 多年前我的一个好朋友
1394 03:36:17 我为救他而检举他
1395 03:36:20 他却因而丧命
1396 03:36:24 但那是他想要的
1397 03:36:27 他们情同手足
1398 03:36:33 但他们的关系逐渐恶化
1399 03:36:42 晚安,贝利先生
1400 03:36:53 希望他们查不出什么来.
1401 03:36:59 眼看着一生的努力化为乌有最令人痛心了