加勒比海盗1(CN)Subtitles

Movie:Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)4K
Era:2003
Length:143 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:29 (让我们痛饮吧兄弟们)
2 00:00:34 (烧杀抢掠是我们的乐趣)
3 00:00:38 (让我们痛饮吧兄弟们)
4 00:00:42 哟呼
5 00:00:46 我是一个海盗
6 00:00:49 所以我勒索,我偷窃,我毫不在乎
7 00:00:54 干杯吧朋友
8 00:00:55 不要唱了小姐
9 00:00:56 这儿常有海盗出没
10 00:00:59 你也不想引他们来吧
11 00:01:01 够了,吉布斯
12 00:01:03 她在唱海盗的歌呢
13 00:01:06 在这不寻常的浓雾里
14 00:01:07 唱着海盗的歌会给我们带来厄运的
15 00:01:10 记住我的话吧
16 00:01:11 我已经记住了
17 00:01:14 你去干你的活吧
18 00:01:15 是的,上尉
19 00:01:16 带女人上船总会带来厄运
20 00:01:19 即使是这么小的
21 00:01:22 我觉得如果能遇上海盗的话也会是一件值得兴奋的事
22 00:01:26 再想想吧,斯旺小姐
23 00:01:28 他们是卑鄙且放荡的人
24 00:01:31 如果让我看到他们的旗子
25 00:01:34 或是他们的衣服的话我会毫不犹豫地给他们应有的惩罚
26 00:01:38 让他们在绞刑架上就这么一落一停
27 00:01:44 诺灵顿上尉我对此表示感激
28 00:01:46 不过我对这对我女儿所产生的影响
29 00:01:49 表示担忧
30 00:01:52 对不起,斯旺市长
31 00:01:54 其实我觉得这都挺有趣的
32 00:01:56 这就是我所担心的
33 00:02:26 看!那儿有个男孩在水面上漂着!
34 00:02:31 有人落水了
35 00:02:34 把绳子放下去,拿钩子来
36 00:02:36 把他拉上来
37 00:02:47 他还有呼吸
38 00:02:48 我的天哪!
39 00:02:57 发生什么事了?
40 00:03:00 摧毁它需要有一定量的武器
41 00:03:01 商船一般都有很好的武装
42 00:03:06 他们可真客气
43 00:03:08 我只是说出每个人所想的
44 00:03:11 是海盗!
45 00:03:14 这不可能一般来说这只是一个意外事故
46 00:03:18 向船长预警
47 00:03:20 准备全速航行起航!
48 00:03:26 伊丽莎白,我希望你陪着那男孩
49 00:03:29 你负责照料他
50 00:03:32 好好做
51 00:03:53 没事的
52 00:03:55 我叫伊丽莎白 斯旺
53 00:03:58 威尔 特纳
54 00:04:00 我会照顾你的
55 00:04:15 你是个海盗!
56 00:04:17 他说什么了吗?
57 00:04:19 我只知道他叫威尔 特纳
58 00:04:23 把他带到船舱去
59 00:05:35 伊丽莎白?
60 00:05:38 你没事吧?
61 00:05:41 你穿好衣服了吗?
62 00:05:43 是的
63 00:05:44 好了
64 00:05:46 现在还在睡?
65 00:05:49 美好的一天!
66 00:05:53 我有一个礼物要送你
67 00:05:58 太漂亮了
68 00:06:00 不是吗?
69 00:06:03 有什么特别的理由吗?
70 00:06:05 难道一个父亲送给女儿礼物还要什么理由吗?
71 00:06:10
72 00:06:14 事实上....
73 00:06:17 我希望你能在今天的典礼上穿着它
74 00:06:20 典礼?
75 00:06:21 诺灵顿上校的升职典礼
76 00:06:24 我就知道
77 00:06:25 他将成为诺灵顿准将
78 00:06:28 一个不错的绅士你觉得呢?
79 00:06:31 他喜欢你
80 00:06:34 伊丽莎白?感觉怎么样?
81 00:06:37 很难说
82 00:06:39 这是伦敦最流行的款式
83 00:06:42 那么伦敦的女人一定不用呼吸
84 00:06:47 老爷,你有一个客人
85 00:07:07 特纳先生
86 00:07:08 很高兴能再见到你
87 00:07:10 早上好,先生
88 00:07:12 我拿来了你要的东西
89 00:07:19
90 00:07:20 刀刃是钢质的
91 00:07:23 在刀柄处镶有金子
92 00:07:26 如果我可以的话
93 00:07:30 完美的平衡
94 00:07:31 柄脚和刀刃基本同宽
95 00:07:37 很好太美妙了!
96 00:07:39
97 00:07:41 诺灵顿准将一定会很满意的
98 00:07:45 向你的师傅表达我对他的谢意
99 00:07:50 我会的
100 00:07:52 一个工匠总希望自己的作品能被人喜欢
101 00:07:57 伊丽莎白,你看起来好美
102 00:08:01 威尔
103 00:08:03 能见到你实在是太好了
104 00:08:05 我昨晚梦见你了
105 00:08:08 我?
106 00:08:09 你觉得的这样合适吗?
107 00:08:11 你记得我们相遇的那天吗?
108 00:08:13 我怎么会忘记呢,斯旺小姐
109 00:08:15 我要跟你说多少次叫我伊丽莎白
110 00:08:18 最起码再多一次,斯旺小姐
111 00:08:22 你瞧
112 00:08:23 这孩子可懂礼貌多了
113 00:08:26 我们得走了
114 00:08:29 再见,特纳先生
115 00:08:32 过来
116 00:08:36 再见
117 00:08:40 伊丽莎白
118 00:10:11
119 00:10:13 你给我站住
120 00:10:16 你要缴付一先令才能让你的船停靠
121 00:10:22 而且你得告诉我你的名字
122 00:10:26 我给你三先令
123 00:10:28 我们不要再讲名字的问题了
124 00:10:33 欢迎来到皇家港史密斯先生
125 00:11:12 向前两步走!
126 00:11:16 向后转!
127 00:11:21 拿起武器!
128 00:11:47 一般民众不能进入这个码头
129 00:11:50 对不起我不知道
130 00:11:52 如果我看到的话会告诉你们的
131 00:11:58 在那儿似乎有不少好玩的东西
132 00:12:02 为什么像你们这样出色的士兵
133 00:12:05 没有权力进去观赏呢?
134 00:12:08 因为需要有人来确保一般民众不进入那码头
135 00:12:11 这是一个高尚的目标
136 00:12:13 不过我觉得那边的船
137 00:12:17 让这里的一艘相形见绌了
138 00:12:21 无畏号是海上的霸主没错
139 00:12:24 但以速度上来讲没有船能比过拦截号
140 00:12:27 我听说过一艘更快的
141 00:12:28 他几乎是无法追上的
142 00:12:32 黑珍珠
143 00:12:34 没有实际存在的船能比得上拦截号
144 00:12:40 黑珍珠是实际存在的
145 00:12:42 不,它不是
146 00:12:44 它是的我曾经看到过
147 00:12:46 你看到过?
148 00:12:47 是的
149 00:12:48 你没看过
150 00:12:50 我看过
151 00:12:52 你看过黑帆的船
152 00:12:55 被一群混蛋水手和邪恶船长驾驶
153 00:12:59 连地狱都不欢迎他们
154 00:13:03
155 00:13:04
156 00:13:06 我确实看过黑帆的船
157 00:13:08
158 00:13:09 没有其他的船
159 00:13:11 被一群混蛋水手和邪恶船长驾驶的
160 00:13:14 会有黑色的帆
161 00:13:17 所以除了黑珍珠不可能有别的
162 00:13:19 这是你想说的吗?
163 00:13:21
164 00:13:23 就像我说的
165 00:13:26 没有实际存在的船赶得上拦截号
166 00:13:30 嘿!
167 00:13:32 你!
168 00:13:34 走开!
169 00:13:35 你不能来这儿
170 00:13:38 对不起这船太美了
171 00:13:40 轮船
172 00:13:41 你叫什么名字?
173 00:13:42 史密斯如果你愿意的话,史密西
174 00:13:45 你来皇家港的目的是什么?
175 00:13:48 是的,不准说谎
176 00:13:50 我承认
177 00:13:53 我想要霸占一艘船
178 00:13:55 在托图加招一些水手烧杀抢掠
179 00:13:57 再把那些告密者杀了
180 00:14:00 -我说过不许说谎-我觉得他说的是实话
181 00:14:03 如果这是实话的话他就不会告诉我们
182 00:14:07 你就连是真话也不愿相信
183 00:14:21 你可以过来一下吗?
184 00:14:32 你看起来很漂亮,伊丽莎白
185 00:14:36 我对我的直接表示抱歉但我一定要说出我的心声
186 00:14:45 这次的晋升
187 00:14:47 使我如释重负
188 00:14:53 我期望娶一个好女人
189 00:14:56 而你就是那个好女人,伊丽莎白
190 00:14:59 我不能呼吸了
191 00:15:01 我也很紧张
192 00:15:07 然后我被他们选为头领
193 00:15:12 伊丽莎白?
194 00:15:16 伊丽莎白!
195 00:15:17 我的天哪
196 00:15:19 那些岩石!
197 00:15:19 她没掉在上面已经是奇迹了
198 00:15:24 -你会去救她吗?-我不会游泳
199 00:15:29 你是国王舰队的荣耀
200 00:15:31 不要丢了
201 00:15:47 这是什么?
202 00:16:22 让开!
203 00:16:31 她在这儿!
204 00:16:33 她没有呼吸了!
205 00:16:35 走开!
206 00:16:42 我可想不到会是这个
207 00:16:44 很明显你没去过新加坡
208 00:16:52 你从哪里得到的?
209 00:16:56 站起来
210 00:17:00 伊丽莎白
211 00:17:02 你没事吧?
212 00:17:03 我没事
213 00:17:09 开枪
214 00:17:10 -爸爸-怎么了?
215 00:17:11 准将,难道你要杀了我的救命恩人吗?
216 00:17:21 我相信一次感谢已足够了
217 00:17:28 在东印度公司见过面,不是吗,海盗?
218 00:17:33 把他绑起来
219 00:17:34 把枪对准他吉雷特,拿些铁链来
220 00:17:39
221 00:17:40 杰克 斯派洛,是吧?
222 00:17:42 杰克 斯派洛船长,更确切一些
223 00:17:45 船长,那么你的船呢?
224 00:17:48 我正在寻找
225 00:17:51 他说他要抢一艘
226 00:17:53 我早说过他说的是实话这些东西是他的,长官
227 00:17:59 没有子弹
228 00:18:04 不会指北的指南针
229 00:18:11 我还以为这也是木头做的呢!
230 00:18:16 你毫无疑问是我见过最差劲的海盗
231 00:18:20 但你一定听说过我
232 00:18:24 准将,我要抗议
233 00:18:27 小心点上尉
234 00:18:28 不管他是不是海盗,它救过我的命
235 00:18:31 一次善行掩盖不了他以前的恶迹
236 00:18:34 看起来他是罪无可恕了
237 00:18:37 没错
238 00:18:39 终于
239 00:18:41
240 00:18:42 不要开枪!
241 00:18:43 我知道你会帮我的
242 00:18:45 诺灵顿准将,我的东西
243 00:18:48 还有帽子
244 00:18:50 准将
245 00:18:54 -你叫伊丽莎白?-是斯旺小姐
246 00:18:57 帮我穿上它,斯旺小姐
247 00:18:59 快点,亲爱的时间不多了
248 00:19:04 如果你可以的话
249 00:19:22 小心点,宝贝
250 00:19:25 你这个卑鄙小人
251 00:19:27 好过去送死
252 00:19:29 我救你一命你还我一命,大家扯平
253 00:19:32 先生们,女士们你们将永远记住这一天
254 00:19:36 因为你们差点就抓住了杰克 斯派洛
255 00:19:58 哇!
256 00:20:00 你们现在可以开枪了
257 00:20:01 开枪!
258 00:20:05 嘿!
259 00:20:10 追!
260 00:20:28 我掩护你!
261 00:20:30 吉雷特,斯派洛先生和绞刑架有一个约会
262 00:20:34 我不希望他迟到了
263 00:20:40 搜楼上!
264 00:20:43 仔细找!
265 00:21:26 哇!
266 00:22:17 没动过
267 00:22:26 被人动过了
268 00:22:38 你是他们在找的人
269 00:22:41 海盗
270 00:22:43 你看起来很面熟我曾经威胁过你吗?
271 00:22:46 我只是不愿和海盗搭上关系
272 00:22:50 那对玷污你的记录感到抱歉
273 00:22:53 如果你允许的话
274 00:22:59 你觉得这样做理智吗?
275 00:23:01 和一个海盗比剑
276 00:23:04 你曾试图伤害斯旺小姐
277 00:23:09 一点点而已
278 00:23:24 既然你执意要如此,我就陪你玩玩剑术还不赖
279 00:23:28 那么脚步呢?
280 00:23:30 如果我走这边
281 00:23:33 很好
282 00:23:35 我再走一步
283 00:23:42 不错
284 00:24:03 这把戏看起来不错
285 00:24:05 只是你阻挡了我逃跑
286 00:24:09 而且你现在已经没有武器了
287 00:24:35 这些剑是谁造的?
288 00:24:38
289 00:24:39 而且我每天都练三个小时
290 00:24:45 朋友,你得为你自己找个女孩
291 00:24:54 又或者你每天练三小时的原因
292 00:24:57 是你已经找到了一个
293 00:24:58 只不过还没得到她
294 00:25:03 你不会是太监吧?
295 00:25:05 我每天练三小时是为了当我遇见一个海盗的时候
296 00:25:08 我能亲手杀了他!
297 00:26:27 你耍手段
298 00:26:28 我是海盗
299 00:26:33 走开
300 00:26:34
301 00:26:35 -请走开-不
302 00:26:37 我不可以坐视你离开
303 00:26:43 这一枪本不是为你准备的
304 00:26:55 他在这儿!
305 00:26:59 做得很好,布朗先生
306 00:27:02 你帮助我们抓到了一个逃犯
307 00:27:05 我只是尽我的公民义务而已,长官
308 00:27:08 我相信你一定会记住
309 00:27:11 这一天杰克 斯派洛几乎逃跑了
310 00:27:15 把他带走
311 00:27:22 -闻到了吗?-快过来
312 00:27:23 这儿有肉骨头-过来
313 00:27:25 -看这美味的骨头-来
314 00:27:27 -乖,过来-快过来
315 00:27:30 你们这样是没用的那狗绝对不会过来的
316 00:27:34 哦,对不起
317 00:27:35 因为我们还不想上绞刑架
318 00:27:44 小姐
319 00:27:46 今天的经历一定让你受惊了
320 00:27:49 我之前就料到诺灵顿准将会向我求婚
321 00:27:52 但我还是没有什么准备
322 00:27:54 我是说你被那个海盗挟持听起来怪可怕的
323 00:27:58
324 00:28:00 那是怪可怕的
325 00:28:02 诺灵顿准将终于向你求婚了真令人羡慕
326 00:28:05 恕我直言,你们可真是郎才女貌
327 00:28:09 我们确实是
328 00:28:12 他是个好男人
329 00:28:15 一个任何女人都想要嫁的好男人
330 00:28:18 不过那个威尔 特纳也不错
331 00:28:23 我想这有点过分了
332 00:28:25 对不起,小姐我想我还是走了
333 00:29:17 我的女儿给你答复了吗?
334 00:29:20 她还没
335 00:29:22 今天对她来说可不容易
336 00:29:26 坏天气,你觉得呢?
337 00:29:29 非常阴冷
338 00:29:32 那是什么?
339 00:29:34 炮弹!
340 00:29:37 还击!
341 00:29:39 -我知道是谁-全副武装!
342 00:29:47 是珍珠
343 00:29:50 黑珍珠?
344 00:29:54 我听过它的故事
345 00:29:55 它到处抢掠已有十多年了
346 00:29:59 从来没有一个生还者
347 00:30:01 没有生还者?
348 00:30:03 那这些故事是从哪儿来的?
349 00:30:45 冲啊!
350 00:31:17 啊!
351 00:31:38 看清那些亮点!
352 00:31:40 瞄准亮点!
353 00:31:41 我要对整艘船进行炮轰
354 00:31:43 施蒂芬斯,再多点弹药
355 00:31:45 去我的办公室躲起来,市长
356 00:31:51 这是命令!
357 00:32:11 不要!
358 00:32:12 朋友,你好
359 00:32:18 在上面
360 00:32:29 斯旺小姐,他们来绑架你
361 00:32:32 什么?
362 00:32:33 因为你是市长的女儿!
363 00:32:35 在这儿!
364 00:32:37 他们没有看到你
365 00:32:39 快跑去堡垒那边
366 00:32:51 找到你了
367 00:32:58 不要!好烫啊!
368 00:33:00 你敢烧我!
369 00:33:01 快!
370 00:33:35 不!
371 00:33:46 乖孩子,我知道你在这儿
372 00:33:50 乖孩子
373 00:33:51 出来吧,我们不会伤害你的
374 00:33:55 恩?
375 00:33:58 我们会找到你的,乖孩子
376 00:34:01 是你手里的东西召唤我们来的
377 00:34:11 那金子在召唤我们
378 00:34:15 金子
379 00:34:23 你好,乖孩子
380 00:34:25 帕雷
381 00:34:27 啊?
382 00:34:28 帕雷
383 00:34:29 我请求帕雷的权利
384 00:34:31 根据摩根和巴塞洛缪制定的海盗法典
385 00:34:34 你必须带我去见你们的船长
386 00:34:36 我听说过法典
387 00:34:37 如果俘虏要求帕雷的话
388 00:34:39 我们不能伤害她直至仪式结束
389 00:34:41 让法典见鬼去吧
390 00:34:43 她想要见船长
391 00:34:47 所以任何人都不可以阻挠
392 00:34:50 我们必须遵照法典行事
393 00:35:04 说再见吧
394 00:35:10 再见
395 00:35:15 -威尔!-快!
396 00:35:16 伊丽莎白
397 00:35:26 走开人渣!
398 00:35:40 对不起了朋友
399 00:35:42 看来你不怎么走运
400 00:36:06 狗儿,过来
401 00:36:07 现在只有我们俩了
402 00:36:09 只有你和我了,快过来
403 00:36:12 来,听话
404 00:36:14 乖孩子,尝尝这骨头
405 00:36:16 这才是个好孩子,来
406 00:36:17 再近一点
407 00:36:20 对了,乖狗儿
408 00:36:22 快,你这污秽的杂种
409 00:36:25 不要
410 00:36:27 不不不!我不是这个意思!
411 00:36:29 我不是
412 00:36:37 这里不是军械库
413 00:36:40 看看这是谁,提格
414 00:36:44 杰克 斯派洛船长
415 00:36:47 我最后一次见你
416 00:36:50 你一个人在一个要命的荒岛上
417 00:36:54 在我的视野中慢慢消失
418 00:36:57 看来你的厄运还没有结束
419 00:36:59 顾好你们自己吧,先生们
420 00:37:03 地狱的最底层是为你们这些叛徒准备的
421 00:37:11 是那咒语
422 00:37:15 很有趣
423 00:37:16 你什么也不知道
424 00:37:27 太有趣了
425 00:38:04 我没料到我们会有俘虏
426 00:38:07 她要求行使帕雷的权利所以我们带她来见巴伯萨船长
427 00:38:10 -我来这儿是....-让你开口的时候你再开口
428 00:38:15 我不希望再看到
429 00:38:17 那些被帕雷保护着的人受到威胁
430 00:38:20 是的,船长
431 00:38:24 我对此表示抱歉,小姐
432 00:38:27 巴伯萨船长,我是来谈判的
433 00:38:31 我希望你们停止攻击皇家港
434 00:38:34 好冗长的句子
435 00:38:36 我们只不过是一些出身低微的海盗
436 00:38:39 简单点吧
437 00:38:41 我希望你们离开,并且永远不要回来
438 00:38:46 我倾向于拒绝你的要求
439 00:38:50 也就是说“不”
440 00:38:54 很好
441 00:38:57 那么我就扔了它
442 00:39:03 我好紧张阿
443 00:39:05 你认为这闪闪发光的东西对我们很重要吗?
444 00:39:08 为什么?
445 00:39:10 这是你们要找的我认得这艘船
446 00:39:14 我在八年前见过它
447 00:39:17 是吗?
448 00:39:21 那好
449 00:39:23 我想既然它没什么意义的话
450 00:39:25 我也没有理由再留着它了
451 00:39:39 你叫什么名字,小姐?
452 00:39:42 伊丽莎白 特纳
453 00:39:46 我是市长家的一个女仆
454 00:39:51 特纳小姐
455 00:39:55 系带王
456 00:40:00 一个女仆怎会有如此珍贵的东西?
457 00:40:03 家族继承的
458 00:40:07 这不是偷的如果你的意思的话
459 00:40:10 很好,把它给我
460 00:40:11 我们会离开你的城市永远不再回来
461 00:40:28 我们的协议呢?
462 00:40:32 停止开火
463 00:40:36 等一下!你得把我送上岸
464 00:40:39 根据法典的规定-
465 00:40:40 第一,我们的协议并不包括把你送上岸
466 00:40:45 所以我没有这个义务
467 00:40:46 第二,你必须是一个海盗法典才会对你生效
468 00:40:49 可惜你不是
469 00:40:50 第三,法典只不过是一些指导
470 00:40:54 它并不是必须遵守的规定
471 00:40:56 特纳小姐,欢迎来到黑珍珠
472 00:41:20 他们抢走了她他们把伊丽莎白抢走了
473 00:41:23 莫托先生,把这个人带走
474 00:41:26 我们要抓住他们我们一定要救她!
475 00:41:29 你觉得我们该怎么做?
476 00:41:31 如果你有有关我女儿的情报
477 00:41:34 请你告诉我
478 00:41:37 那个杰克 斯派洛提起过黑珍珠
479 00:41:41 只是提起而已
480 00:41:45 问他试试看他也许会带我们去
481 00:41:48 不那些攻击我们的海盗
482 00:41:52 并没有救走他所以他们不可能是一伙的
483 00:41:56 我们会试着去找到他们可能的航线
484 00:41:59 这不够!
485 00:42:01 特纳先生,你不是一个军人
486 00:42:05 不是一个水手
487 00:42:08 你只不过是一个铁匠
488 00:42:09 而且这不是意气用事的时候
489 00:42:14 不要以为你是唯一一个
490 00:42:16 担心伊丽莎白的人
491 00:42:31 斯派洛
492 00:42:33 你对那艘黑珍珠很熟吧
493 00:42:36 我听说过
494 00:42:37 它会在哪里停靠?
495 00:42:41 你听说过
496 00:42:45 巴伯萨船长和他那群走狗的故事吗?
497 00:42:49 他们来自死亡之岛
498 00:42:52 一个除了去过那儿
499 00:42:53 没有其他人能够找得到的小岛
500 00:42:57 那艘船是存在的
501 00:43:00 所以它停靠的地方也一定存在
502 00:43:02 在哪儿?
503 00:43:03 你为什么问我?
504 00:43:05 因为你是海盗
505 00:43:07 那么你自己也想成为海盗?
506 00:43:11 永远不会
507 00:43:16 他们带走了斯旺小姐
508 00:43:17 哦,你终于找到了你的女孩
509 00:43:19 我明白了不过你要英雄救美的话
510 00:43:23 要获得她的心
511 00:43:27 你必须一个人去做,朋友
512 00:43:29 我看不出这对我会有任何好处
513 00:43:32 我能把你救出来
514 00:43:33 怎么救?已经没有钥匙了
515 00:43:35 这牢房是我造的
516 00:43:37 这些是半固定的铁链
517 00:43:41 利用杠杆原理和一些巧力
518 00:43:45 就能轻松地把它抬起来
519 00:43:49 你叫什么名字?
520 00:43:51 威尔 特纳
521 00:43:53 那是威廉的缩写是吧?
522 00:43:56 好名字
523 00:43:58 毫无疑问是随你父亲的
524 00:44:02 没错
525 00:44:03
526 00:44:05 特纳先生,我改变了我的决定
527 00:44:09 如果你能把我救出去的话
528 00:44:12 我会不顾一切把你带到黑珍珠上
529 00:44:14 去见你的心肝宝贝
530 00:44:16 那么我们就有了约定?
531 00:44:21 同意
532 00:44:22 同意
533 00:44:23 把我弄出去
534 00:44:28 快一点有人会听见的
535 00:44:30 不能忘了我的东西
536 00:44:38 我们要去偷船?
537 00:44:42 那条?
538 00:44:43 霸占
539 00:44:45 我们要去抢那艘船
540 00:44:47 这是我们的行话
541 00:44:49 我还有一个问题
542 00:44:51 否则我们也没有出发的必要
543 00:44:52 你为了那个女孩
544 00:44:54 可以牺牲到怎样的程度?
545 00:44:57 我可以为她去死
546 00:44:58 很好
547 00:45:00 那就没什么疑问了
548 00:45:20 疯狂和伟大之间只有一线之隔
549 00:45:24 他们往往是相伴而行的
550 00:45:57 大家不要惊慌!我们已经控制了这条船
551 00:46:01 不要动!
552 00:46:06 两个人是驾驭不了这条船的
553 00:46:09 你永远也开不出这个码头
554 00:46:12 小子,我是斯派洛船长
555 00:46:17 懂了吗?
556 00:46:22 准将
557 00:46:23 长官,他们抢走了无畏号
558 00:46:27 准将!
559 00:46:29 他们把船抢走了!
560 00:46:31 斯派洛和特纳把无畏号抢走了!
561 00:46:34 特纳,你太鲁莽了
562 00:46:38 毫无疑问他是我见过的最难缠的海盗
563 00:46:46 他们来了
564 00:46:52 转舵!转舵!
565 00:47:01 全面搜查这艘船
566 00:47:20 水手们,快回去拦截号
567 00:47:22 快!
568 00:47:29 谢谢你,准将
569 00:47:33 你为我们省了不少力气
570 00:47:39 扬帆全速航行
571 00:47:41 在有风的情况下我们根本追不上它
572 00:47:43 我并不想追上它只要让它进入我们的射程范围之内
573 00:47:46 准备!
574 00:47:48 伸出炮头!
575 00:47:50 我们要击毁自己的船,长官?
576 00:47:53 我宁愿看到它沉睡在海底
577 00:47:55 也不能让他落入海盗的手中
578 00:47:58 准将,他把舵给定死了
579 00:48:05 弃船!
580 00:48:13 他是我见过最厉害的海盗
581 00:48:17 看来是了
582 00:48:28 在我还是个小孩的时候
583 00:48:30 我妈一个人把我拉扯大
584 00:48:32 她死了之后,我就来这儿找我爸
585 00:48:37 是吗?
586 00:48:40 我的爸爸,威尔 特纳
587 00:48:43 你是听了他的名字之后才决定帮我的
588 00:48:47 因为这也是我所希望的所以我也没有深究
589 00:48:49 我不是傻子,杰克
590 00:48:51 你认识我的父亲
591 00:48:59 对,我认识他
592 00:49:00 也许是少数几个知道他叫威廉特纳的人
593 00:49:04 大部分人都叫他系带王
594 00:49:07 系带王?
595 00:49:09 一个好人一个好海盗
596 00:49:11 我发誓,你简直和他长得一模一样
597 00:49:14 这不是真的
598 00:49:15 他是个跑货运的水手
599 00:49:17 一个可敬守法的人
600 00:49:19 他是个凶残的海盗,一个恶棍
601 00:49:22 我父亲不是海盗
602 00:49:26 放下它,孩子不值得再被痛扁
603 00:49:30 你从来不按规则格斗
604 00:49:33 不然我早杀了你了
605 00:49:35 我没有必要按规矩交战,不是吗?
606 00:49:45 只要你还吊在那里,就听好了
607 00:49:48 真正唯一的规则是:
608 00:49:51 人可以做什么,人无法做什么
609 00:49:56 例如你可以认为你父亲是个海盗同时又是个好人 ...
610 00:50:00 ...或者你无法接受
611 00:50:01 孩子你有海盗血统
612 00:50:03 所以你迟早会同流合污的
613 00:50:05 而比如我
614 00:50:07 我可以淹死你
615 00:50:09 但我无法单靠自己航行到特图加
616 00:50:11 懂吗?
617 00:50:12 所以...
618 00:50:19 你能在一个海盗的指挥下开船...
619 00:50:23 ...还是不能?
620 00:50:27 特图加?
621 00:50:29 特图加
622 00:50:53 更主要的是
623 00:50:55 一个人从来没有领略过特图加多姿多彩是令人悲伤的
624 00:50:58 懂吗?
625 00:51:02 你认为呢?
626 00:51:07 还算不错
627 00:51:08 让我来告诉你吧
628 00:51:10 如果世界上每个城镇都像这样
629 00:51:13 将再没有人会感到失落
630 00:51:16 斯卡赖特!
631 00:51:20 这巴掌是给我的吗?
632 00:51:23 吉塞尔!
633 00:51:24 她是谁?
634 00:51:25 什么?
635 00:51:29 也许这巴掌是我活该被打的
636 00:51:32 去死吧,你这个懒惰碎嘴的白痴!
637 00:51:38 母爱!
638 00:51:39 杰克!
639 00:51:41 在弄醒一个人之前你应该掂量清楚
640 00:51:45 这会招来厄运的
641 00:51:46 啊,还好我懂得应付
642 00:51:49 清醒的人
643 00:51:50 给迷迷糊糊的人买了杯酒
644 00:51:52 迷迷糊糊的人一边喝酒
645 00:51:55 一边听着清醒人的建议
646 00:51:59 好的, 那就开始吧
647 00:52:06 他妈的!我已经醒了!
648 00:52:09 是为了清洗那种气味
649 00:52:20 留意周围!
650 00:52:29 你在搞什么冒险?
651 00:52:34 我在找黑珍珠
652 00:52:40 我知道他要在哪里出现所以我要去把它夺回来
653 00:52:45 杰克,这可是傻瓜干的事
654 00:52:48 你比我更了解很珍珠的传说
655 00:52:52 这就是为什么我更了解巴博萨
656 00:52:55 我只要一船水手
657 00:52:57 据闻巴博萨船长
658 00:52:59 不会冒傻乎乎的险也不会听人教唆
659 00:53:02 谢天谢地,我不是个傻瓜
660 00:53:04 我可不信
661 00:53:06 你凭什么认为巴博萨会还给你船?
662 00:53:10 可以说这是种互惠互利
663 00:53:29 那孩子?
664 00:53:32 那是‘系带王’特纳的孩子
665 00:53:36 他唯一的孩子,知道吗?
666 00:53:38 现在还是唯一的?
667 00:53:43 你说互惠互利
668 00:53:46 我说情况已变了
669 00:53:49 我会找到船员的
670 00:53:50 一定有些像你一样疯狂的家伙
671 00:53:53 只要有希望,就要尽全力
672 00:53:55 用我们的生命
673 00:53:56 去做赌注!
674 00:54:23 你将和船长共进晚餐
675 00:54:25 他要求你穿上这个
676 00:54:28 你告诉船长
677 00:54:29 我不会听命于他的
678 00:54:33 他说你会这么说的
679 00:54:35 他还说如果情况是那样
680 00:54:38 你将和船员们共进晚餐
681 00:54:40 .....一丝不挂的.....
682 00:54:48 很好
683 00:55:05 这不是什么庆祝晚宴,也没必要顾及他人
684 00:55:10 你一定很饿了
685 00:55:29 尝尝这酒
686 00:55:35 还有苹果
687 00:55:36 来一个吧?
688 00:55:46 这有毒
689 00:55:50 杀死你特纳小姐是不合常理的
690 00:55:52 那就放了我,你已经得到那件东西
691 00:55:54 我对你再也没用了
692 00:55:59 你不知道这是什么,是吗?
693 00:56:03 这是海盗金币
694 00:56:05 这是阿兹泰克金牌
695 00:56:08 882块相同的金牌之一
696 00:56:11 原本是装在石箱运给科顿自己的
697 00:56:16 这些钱是为了
698 00:56:18 阻止他带领的军队屠杀的
699 00:56:21 但科顿贪得无厌
700 00:56:24 所以那些异教徒的神给这些金牌下了可怕的咒语
701 00:56:33 只要任何人
702 00:56:34 从石箱里仅拿出一块金牌
703 00:56:38 将被永远地惩罚
704 00:56:43 我可不再信鬼怪的故事,巴博萨船长
705 00:56:46 对的
706 00:56:48 我们第一次听到这个传说的时候我们也像你一样
707 00:56:52 金牌埋在一个无法找到的岛屿上
708 00:56:55 除了那些知道地点的人
709 00:56:58 我们成功地找到了它们
710 00:57:01 石箱里
711 00:57:03 装满了金牌
712 00:57:05 我们把它们全部据为己有
713 00:57:08 用来买东西,兑换
714 00:57:10 我们将那些金子挥霍在酒食品
715 00:57:13 还有寻欢作乐上
716 00:57:15 我们挥霍的越多,我们就越意识到
717 00:57:21 美酒已经无法满足我们
718 00:57:24 美食在我们的嘴里变成了灰尘
719 00:57:28 这世上的所有的寻欢作乐
720 00:57:30 都无法满足我们的欲望
721 00:57:34 我们是被诅咒的人,特纳小姐
722 00:57:38 被我们的贪婪驱使着,而现在我们却被它榨干
723 00:57:56 解除咒语的办法只有一个
724 00:58:03 把流落四方的阿兹泰克金币全都收归一处
725 00:58:06 还要以血还血
726 00:58:12 真是多谢你了最后的金币终于到手了
727 00:58:18 血债要血偿了?
728 00:58:20 那就为什么我们现在还不杀了你的原因
729 00:58:27 苹果要吗?
730 00:58:35 啊!
731 00:58:37 不要!
732 00:58:45 我真的很好奇
733 00:58:46 杀了我之后你还打算干啥?
734 00:58:56 啊!
735 00:59:48 啊!
736 00:59:54 瞧!
737 00:59:55 月光让我们原形毕露了
738 00:59:59 我们算不上活人,自然也不可能死
739 01:00:02 但我们也不是死人
740 01:00:05 太久太久了,我渴得要命却无法解渴
741 01:00:09 太久太久了,我饿得要死却求死不能
742 01:00:14 我毫无知觉
743 01:00:16 风吹到脸上浪打到身上都没有一丝感觉
744 01:00:20 更别说温香软玉的女人了
745 01:00:24 你最好开始相信那些鬼故事吧特纳小姐
746 01:00:28 因为你正置身其中!
747 01:00:48 你们看什么看?回去干活!
748 01:01:00 一饱眼福吧,我的船长
749 01:01:01 这儿站着的,全都是忠心耿耿的好水手
750 01:01:04 全都是吃这碗饭长大的
751 01:01:08 而且全都够疯的
752 01:01:10 他们就是你身强力壮的船员吗?
753 01:01:19 - 你,伙计!- 科顿,先生!
754 01:01:21 科顿先生,你有服从命令的勇气和毅力
755 01:01:25 即便面对危险和死亡也忠心不二吗?
756 01:01:28 科顿先生!请回答我!
757 01:01:31 他是个哑巴.可怜的家伙舌头被人割了
758 01:01:34 所以他训练了一只鹦鹉来代他说话
759 01:01:36 他是怎么办到的谁也不知道
760 01:01:41 科顿先生的鹦鹉!
761 01:01:44 这个问题你来答
762 01:01:45 顺风!顺风!
763 01:01:49 我们一般就当这个是“是的”的意思
764 01:01:52 当然是这个意思
765 01:01:53 你满意了?
766 01:01:55 你证明了他们是一帮疯子
767 01:01:57 我们有啥好处啊?
768 01:02:09 玛利亚啊!
769 01:02:13 我想你这巴掌你又挨冤枉了吧?
770 01:02:15 没有,这不冤枉
771 01:02:17 你偷了我的船!
772 01:02:19 其实...
773 01:02:22 只是借用一下,未经允许的借用
774 01:02:25 但一心一意要还给你的
775 01:02:27 可你还了吗?!
776 01:02:28 我会另还一艘给你的
777 01:02:31 那当然
778 01:02:32 一艘更好的
779 01:02:34 一艘更好的!
780 01:02:35 那艘!
781 01:02:36 哪艘?
782 01:02:40 那艘?
783 01:02:45 好吧!就那艘
784 01:02:46 - 你们怎么说?- 赞成!
785 01:02:48 好耶!
786 01:02:49 鹦鹉:下锚!
787 01:02:51 不不不不,带女人上船会很走霉运的
788 01:02:56 不带上她会更倒霉的
789 01:03:32 用这么一个破指南针
790 01:03:35 我们怎么可能驶到那个没人能找到的小岛啊?
791 01:03:37 没错,这指南针是不指南了
792 01:03:39 可我们也不是要找南在那儿啊,对不对?
793 01:03:53 我们得撤帆了
794 01:03:55 再坚持一会儿
795 01:04:00 你都是怎么想的才能这么乐观啊,船长?
796 01:04:03 我们会赶上他们的
797 01:04:20 该上路了,乖乖!
798 01:04:22 喔!喔!喔!喔!
799 01:05:18 死人不说谎
800 01:05:25 好恐怖的地方
801 01:05:26 这条航道要了多少好水手的命啊
802 01:05:45 杰克的那个指南针怎么来的你知道吗?
803 01:05:47 杰克 斯派洛上特图加岛以前的事很少有人知道
804 01:05:50 他当时是一心追寻死亡之岛屿的财宝去的
805 01:05:53 我是后来才认识他的
806 01:05:55 他当黑珍珠号船长的时候
807 01:05:58 什么?
808 01:06:02 他从来没提到过
809 01:06:04 他现在行事谨慎多了
810 01:06:06 很不容易学到的啊!
811 01:06:08 经过三天的探宝,船上的大副来找他说
812 01:06:11 他们得的财宝应该平分
813 01:06:13 藏宝点也一样
814 01:06:16 杰克给搞蒙了
815 01:06:18 当夜却发生了叛乱
816 01:06:21 杰克被弃置在一个荒岛上等死
817 01:06:24 但是他还没死就被热疯了
818 01:06:31 啊,这就是为什么他有点...
819 01:06:35 跟这根本扯不上关系
820 01:06:38 你知道吗,威尔,被弃置在荒岛的海盗
821 01:06:40 通常都会给他一把枪的枪里只有一颗子弹
822 01:06:43 是的,用来打猎和求助都没太大用的
823 01:06:47 可又饥又渴三个星期下来
824 01:06:50 那枪看起来就象个解脱的诱惑了
825 01:06:53 但是杰克从荒岛脱了身并且仍然留着那一颗子弹
826 01:06:57 哦,他那颗子弹是留给
827 01:07:00 背叛他的大副的
828 01:07:03 - 是巴博萨?- 没错
829 01:07:06 杰克怎么从荒岛上逃出来的?
830 01:07:08 好的,我来告诉你
831 01:07:09 他走进了一个浅滩
832 01:07:11 在那儿呆了三天三夜
833 01:07:14 直到每种海洋生物
834 01:07:15 都对他的存在习以为常了
835 01:07:18 在第四天早上
836 01:07:20 他用绳子捆住了几只海龟
837 01:07:22 把它们扎成了个筏子
838 01:07:27 他用绳子捆住了几只海龟?
839 01:07:28 没错,是海龟
840 01:07:33 他哪来的绳子?
841 01:07:40 用人的头发
842 01:07:42 我背上的
843 01:07:45 下锚!
844 01:07:46 是的,船长!
845 01:07:49 小特纳和我上岸去
846 01:07:52 船长!要是最糟的情况发生了怎么办?
847 01:07:55 按法典办
848 01:07:57 是,按法典
849 01:08:24
850 01:08:25 我们集了十年的宝贝啊
851 01:08:27 终于等到了可以享用的时候了
852 01:08:36 一旦解除了咒语,我们就成了阔佬啦
853 01:08:40 你也可以买个大小合适的玻璃眼珠了
854 01:08:44 这玩艺儿真刺的好难受啊
855 01:08:48 别摸它了
856 01:09:09 他说的最糟的情况发生时要守的规矩是什么啊?
857 01:09:12 海盗法典
858 01:09:14 对落了单的人我们是弃之不顾的
859 01:09:19 海盗没有英雄?
860 01:09:23 当你把海盗们看透的时候
861 01:09:25 你自己就快成为其中一员了
862 01:09:28 撬开牢门救了个囚犯
863 01:09:31 不问自取开走了皇家舰队的一艘船
864 01:09:34 和一帮海盗船员扬帆驶到特图加岛
865 01:09:39 还被财宝完全迷倒
866 01:09:45 这是胡说,我才没被财宝迷住呢
867 01:09:56 财宝指的可不光是金子银子,哥们
868 01:09:59 先生们,这天我们终于来临了!
869 01:10:01 我们的解救就在前方!
870 01:10:05 我们的苦难就快到头了!
871 01:10:07 伊丽莎白
872 01:10:09 十年来我们受尽了考验和试探
873 01:10:12 我们在场的每个人
874 01:10:14 都无数次地证明了自己的勇气
875 01:10:17 无数次啊!
876 01:10:21 我们可受够了!
877 01:10:24 我们已经受够了惩罚
878 01:10:27 简直比我们所犯下的罪还要多得多!
879 01:10:32 这罪行就在这儿!
880 01:10:37 这下了咒语的科顿的宝藏
881 01:10:43 每一枚散落在外的金币我们都找回来了
882 01:10:47 除了这一枚
883 01:10:49 杰克!
884 01:10:51 现在还不行我们要等最佳时机
885 01:10:54 我们找到了881个, 但在找最后一个时我们一次又一次地绝望了
886 01:10:59 那要到什么时候?
887 01:11:01 到你最有利可图的时候吗?
888 01:11:03 我能问你个问题吗?
889 01:11:06 我给过你任何觉得我不可信赖的理由吗?
890 01:11:10 帮帮忙好吗?
891 01:11:11 我知道这对你是桩难事但拜托你就呆在这儿
892 01:11:15 别做任何傻事
893 01:11:21 在我们中有谁已为信奉邪神偿清血祭?
894 01:11:25 我们!
895 01:11:26 那么还有谁的血尚未献祭?
896 01:11:28 她的!
897 01:11:32 你知道吗,等诅咒解除之后
898 01:11:35 我要做的第一件事是什么吗?
899 01:11:39 就是吃掉整整一堆苹果
900 01:11:50 血的咒语
901 01:11:52 要以血解开
902 01:11:59 对不起,杰克我可不想被你利用
903 01:12:12 就这样?
904 01:12:14 一点都别浪费
905 01:12:54 有作用吗?
906 01:12:56 -我没感觉有什么变化啊?-我们如何判断呢?
907 01:13:05 你没有死
908 01:13:08 没有
909 01:13:11 他居然开枪射我!
910 01:13:12 没有起作用!
911 01:13:13 我们身上的诅咒还在!
912 01:13:20 你,姑娘!你的父亲叫什么名字?
913 01:13:23 你父亲是不是叫威廉 特纳?
914 01:13:26
915 01:13:27 那个八年前坐船离开英格兰的孩子在哪儿?
916 01:13:30 那个具有威廉 特纳血统的孩子?
917 01:13:41 你们两个!
918 01:13:43 你们俩给我们找了个冒牌货!
919 01:13:47 不!
920 01:13:48 她有那块金币而且她年纪也正相当
921 01:13:51 她说她的名字叫特纳
922 01:13:55 她说谎
923 01:13:59 你让我们来这里白跑一趟!
924 01:14:02 我不想问也不想再猜了,提格
925 01:14:06 你想推脱责任?
926 01:14:07 你所做的每个决定都让我们的情况变得更糟
927 01:14:12 是你把系带王推进了深渊!
928 01:14:15 对!
929 01:14:19 又是你把我们带到这里来!
930 01:14:23 这里有哪个懦夫敢挑战我的上来开口啊!
931 01:14:28 依我看我们不妨割断她的喉咙把血放光
932 01:14:32 也许那样有效
933 01:14:33 对啊!
934 01:14:43 金币!
935 01:14:44 她拿走了金币!
936 01:14:46 快去追她你们这群忘恩负义的东西!
937 01:14:54 桨都不见了!
938 01:14:56 桨呢?
939 01:14:58 桨都不见了!
940 01:15:01 快找!
941 01:15:06 快去找桨!
942 01:15:11
943 01:15:14 你应该是死了!
944 01:15:15 我没有死吗?
945 01:15:27 帕鲁类!
946 01:15:29 帕鲁-力-拉-拉-鲁鲁
947 01:15:34 帕力力
948 01:15:36 帕思力,帕思勒帕特,帕特
949 01:15:41 帕雷?
950 01:15:42 没错,帕雷!
951 01:15:45 帕雷!
952 01:15:46 帕雷?
953 01:15:48 见鬼是谁想出“帕雷”这个点子来的?
954 01:15:54 大概是法国佬吧
955 01:16:08 别又是海盗啊!
956 01:16:09 欢迎上船,伊丽莎白小姐
957 01:16:12 吉布斯先生?
958 01:16:14 嗨,孩子!杰克在哪里?
959 01:16:16 杰克?
960 01:16:18 杰克 斯派洛?
961 01:16:20 他落在后面了
962 01:16:29 按规矩行事!
963 01:16:32 起锚!
964 01:16:34 升帆!动作快点
965 01:16:43 你这个该死的东西是怎么逃离那荒岛的?
966 01:16:47 当你把我放逐到那个荒凉的小岛上时
967 01:16:51 你忘记了一件非常重要的事情,朋友
968 01:16:55 我是杰克 斯派洛船长
969 01:16:58 哦,好吧我不会再犯同样的错误
970 01:17:03 先生们你们还记得杰克斯派洛船长吗?
971 01:17:06 对啊!
972 01:17:08 杀了他!
973 01:17:11 那女孩的血没有用,对不对?
974 01:17:16 别开枪!
975 01:17:24 你知道谁才是我们要找的人?
976 01:17:28 我知道你们要找的人
977 01:17:37 什么样的人会以命换船?
978 01:17:40 海盗
979 01:17:42 这个让我来吧
980 01:17:45 谢谢你
981 01:17:48 你在巴博萨面前冒用我的名字
982 01:17:53 为什么?
983 01:17:57 我不知道
984 01:18:00 我很抱歉铁匠的手都这样,很粗糙
985 01:18:03 不...我的意思是,他们的确粗糙...
986 01:18:09 但你不用停下来
987 01:18:20 伊丽莎白
988 01:18:37 这是你的
989 01:18:43 我还以为他们救我上来那天弄丢了
990 01:18:46 那是我父亲的礼物
991 01:18:49 他给了我
992 01:18:55 你为什么拿走它?
993 01:18:59 因为我担心你是一个海盗
994 01:19:04 那太可怕了
995 01:19:09 他们要的不是你的血...
996 01:19:14 而是我父亲的血...
997 01:19:18 我的血
998 01:19:26 一个海盗的血
999 01:19:27 我很抱歉,请原谅我
1000 01:19:43 那么你打算告诉我那个人的名字
1001 01:19:45 然后把我留在岸上
1002 01:19:48 然后我就这样看你开着我的船扬长而去?
1003 01:19:52
1004 01:19:53 我打算把你先丢到岸上
1005 01:19:55 什么也不告诉你
1006 01:19:57 等到我开船走远后
1007 01:20:00 我才会把那个名字喊给你听
1008 01:20:02 懂了吗?
1009 01:20:04 但是如果我站在沙滩上听你叫喊
1010 01:20:06 也许根本就听不到我要找的
1011 01:20:09 那人的名字
1012 01:20:11 在我们俩之间
1013 01:20:13 只有我是没有参与叛变的人
1014 01:20:17 因此我的话值得相信
1015 01:20:21 不过,我想我还是应该谢谢你
1016 01:20:26 如果不是你出卖了我把我丢在荒岛上
1017 01:20:29 我也许会和你们一同承受那可怕的诅咒
1018 01:20:33 这真是个有趣的世界,对吗?
1019 01:20:39 船长,我们追上阻击者号了
1020 01:20:54 我有个建议,巴博萨
1021 01:20:57 我们先暂时升起休战旗如何?
1022 01:20:59 我到阻击者号上去
1023 01:21:01 和他们谈判拿回你的金币,好不好?
1024 01:21:05 杰克,现在你应该明白,正是这种软弱让你失去了黑珍珠
1025 01:21:09 等人死了以后再找他们就容易多了
1026 01:21:13 把他关进禁闭室!
1027 01:21:27 把帆全张开!
1028 01:21:29 在这样这样风力下它很容易就能赶上我们的!
1029 01:21:32 怎么了?
1030 01:21:33 黑珍珠号,她赶上我们了
1031 01:21:41 这是加勒比海上速度最快的船
1032 01:21:43 等他们抓住我们以后你再说这些吧
1033 01:21:46 我们的船吃水浅,对不对?
1034 01:21:48 是的
1035 01:21:49 那为什么不逃进那片沙洲甩掉他们?
1036 01:21:53 他们用不了多久就会追上来我们赶不到
1037 01:21:55 减轻负重,从船头到船尾!
1038 01:21:58 把能丢的都丢掉,就当损失好了
1039 01:22:11 显然这里漏水
1040 01:22:27 拉起主帆横索,大炮准备
1041 01:22:31 伸出长桨!
1042 01:22:34 -拉!-呼!
1043 01:23:01 看来我们真要干一场
1044 01:23:11 到现在看来
1045 01:23:13 这仍然是个好计划
1046 01:23:14 吉布斯!
1047 01:23:15 我们要坚定自己的立场
1048 01:23:17 我们必须战斗!
1049 01:23:19 大炮装弹!
1050 01:23:21 用什么?
1051 01:23:22 任何东西,所有东西!
1052 01:23:24 只要是我们手上还有的
1053 01:23:27 装弹!
1054 01:23:29 容器或者是钉弹!
1055 01:23:31 钉子和碎玻璃片!
1056 01:23:35 随你们便
1057 01:23:58 黑珍珠很快就要从左舷船尾赶上来了
1058 01:24:00 她会毫不费力地把我们撞个稀烂!
1059 01:24:03 右边船舷下锚!
1060 01:24:06 右边船舷!
1061 01:24:08 这招肯定能让他们大吃一惊
1062 01:24:10 你蠢到家了,小姐!你们俩都是
1063 01:24:12 就像杰克一样愚蠢
1064 01:24:14 右舷下锚!
1065 01:24:17 混蛋快动否则就把你们也装进大炮里!
1066 01:24:39 放舵!
1067 01:24:46 他们在放锚急转!
1068 01:24:49 左舷急转!收回右舷长桨!
1069 01:24:51 左舷急转!
1070 01:25:04 大家都站稳了!
1071 01:25:13 开火!
1072 01:25:14 开火!
1073 01:25:15 开火!
1074 01:25:26 别把我的船打得满是窟窿!
1075 01:26:14 快想点更好的办法,小姑娘!
1076 01:26:17 该你了!
1077 01:26:18 我们需要有恶魔一般的天份
1078 01:26:20 我们可以把她交出去
1079 01:26:22 他们的目标不是她
1080 01:26:26 金币
1081 01:26:49 现出你们的真功夫来吧!
1082 01:26:53 水手们!准备格斗!
1083 01:26:55 接舷战!
1084 01:27:32 把他们炸个粉碎吧!
1085 01:27:34 去炸他们的弹药舱
1086 01:27:36 其它人把金币给我抢回来!
1087 01:27:49 喂!
1088 01:27:51 喂!
1089 01:28:10 下面!
1090 01:28:31 非常感谢
1091 01:28:45 杰克!
1092 01:28:48 酒壶都空了
1093 01:28:53 诶!
1094 01:29:05 这样很不文雅
1095 01:29:12 金币在哪里?
1096 01:29:13 下流胚!
1097 01:29:16
1098 01:29:17 亲爱的威廉在哪里?
1099 01:29:21 威尔!
1100 01:29:24 威尔!
1101 01:29:25 伊丽莎白!
1102 01:29:30 猴子!
1103 01:29:37 我搬不动它!
1104 01:29:39 快点!
1105 01:29:40 威尔!
1106 01:29:41 伊丽莎白!
1107 01:29:55 我们都很感谢你,杰克
1108 01:29:57 别客气
1109 01:29:59 不是说你我们的这只猴子也叫杰克
1110 01:30:02 先生们,我们的希望又回来了!
1111 01:30:42 你们如果还想要求帕雷的权利的话
1112 01:30:46 我就一枪毙了你们!
1113 01:30:56 威尔!
1114 01:30:58 你一定要去阻止它!
1115 01:31:00 -住手!-欢迎回来,小姐
1116 01:31:03 上次你卑劣地利用了我们的盛情好客
1117 01:31:05 现在你也该得到回报,这很公平
1118 01:31:14 巴博萨!
1119 01:31:18 威尔!
1120 01:31:21 放她走!
1121 01:31:24 孩子,你想怎么样!
1122 01:31:27 放她走!
1123 01:31:28 你只有一发子弹可我们都是不死之躯
1124 01:31:32 别做蠢事
1125 01:31:37 你们不会
1126 01:31:39 但我会
1127 01:31:41 没错
1128 01:31:44 你是谁?
1129 01:31:46 无名小辈,他是个小人物
1130 01:31:47 我婶婶的一个远房表亲的侄儿
1131 01:31:51 不过他唱歌很好听,是个娘娘腔
1132 01:31:53 我的名字叫威尔 特纳
1133 01:31:55 我的父亲是比尔 特纳
1134 01:31:58 我的血管里流淌着他的血液
1135 01:32:00 他就是比尔的儿子
1136 01:32:03 那个总是缠着我们的比尔
1137 01:32:05 按我说的做,否则我就扣扳机
1138 01:32:08 然后就消失在这茫茫大海里
1139 01:32:12 说说你的条件,特纳先生
1140 01:32:14 放伊丽莎白走
1141 01:32:15 好,我们知道了还有别的条件吗?
1142 01:32:21 还有船员,不许伤害他们
1143 01:32:29 同意
1144 01:32:37 乖孩子,快走!
1145 01:32:38 走上去!
1146 01:32:50 巴博萨,你这个撒谎的杂种!你答应了放她走
1147 01:32:54 别诋毁我的信誉,孩子
1148 01:32:57 我是同意放她走
1149 01:32:58 可你也没说在什么地方和什么时候
1150 01:33:07 不过失去这样一位尤物实在令人惋惜,是不是?
1151 01:33:11 是的
1152 01:33:13 在你走之前能把衣服还给我吗?
1153 01:33:20 我一直都很喜欢你
1154 01:33:26 见你的鬼去吧
1155 01:33:29 噢,还带点体温
1156 01:33:34 你快跳啊!
1157 01:33:36 快点!
1158 01:33:41 真麻烦!
1159 01:33:54 我真心希望大家能够尽释前嫌
1160 01:33:57 杰克, 杰克
1161 01:34:02 你还没有注意到吗?
1162 01:34:03 这就是当初我们把你丢下的那个小岛
1163 01:34:09 没错
1164 01:34:11 也许你能再创一次
1165 01:34:12 死里逃生的奇迹
1166 01:34:15 但我表示非常怀疑
1167 01:34:19 跳下去
1168 01:34:21
1169 01:34:22 上次你给我留了一把单发手枪
1170 01:34:25 老天爷,对啊
1171 01:34:27 杰克的枪在那里,拿过来
1172 01:34:33 考虑到我们有两个人
1173 01:34:37 一位绅士也许应该给我两把枪
1174 01:34:38 和以前一样,只有一把枪
1175 01:34:40 你尽可以扮演绅士先把那位女士打死
1176 01:34:42 然后自己也饿死
1177 01:35:09 这是我第二次
1178 01:35:10 眼看着有人开走我的船
1179 01:35:15 你以前也被放逐到这个岛上,对吗?
1180 01:35:18 我们仍可以用你当初的法子逃跑
1181 01:35:19 那样又有什么用呢,小姐?
1182 01:35:22 黑珍珠已经开走了
1183 01:35:24 除非在你的衣服里还藏着一个舵轮和几张帆
1184 01:35:28 看来那是不太可能的
1185 01:35:30 而在我们追上他们之前小特纳大概早死了
1186 01:35:36 可你是杰克 斯派洛船长
1187 01:35:38 你能在东印度公司的7个特工眼皮子底下溜掉
1188 01:35:42 你不费一枪一弹就洗劫了整个拿骚港
1189 01:35:45 你真的还是我所知道的那个大海盗吗?
1190 01:35:50 你上次是怎么逃脱的?
1191 01:35:59 上一次...我在这里只待了三天,明白吗?
1192 01:36:04 上一次...
1193 01:36:08 走私酒贩子们把这座岛当成一个秘密仓库
1194 01:36:11 他们来到这里装货我好求歹求终于才能搭船离开
1195 01:36:14 从这些东西的情况来看
1196 01:36:15 这里已经很久没有人来过了
1197 01:36:17 也许这都要归功于你那位朋友,诺灵顿
1198 01:36:22 那么就是这样了?
1199 01:36:25 这就是伟大的杰克 斯派洛
1200 01:36:27 所谓的惊天动地的冒险经历?
1201 01:36:30 你在沙滩上躺了三天,喝着兰姆酒!
1202 01:36:37 欢迎来到加勒比,亲爱的
1203 01:36:49 我们是恶魔和黑绵羊
1204 01:36:50 我们是地地道道的大坏蛋
1205 01:36:52 让我一醉解千愁!
1206 01:36:54 哟吼
1207 01:36:56 噢!
1208 01:36:57 为我的海盗生涯而欢呼!
1209 01:36:59 我喜欢这首歌!
1210 01:37:04 地地道道的大坏蛋!
1211 01:37:07 哦!
1212 01:37:11 当我夺回黑珍珠之后
1213 01:37:13 我要教会每个船员都唱它
1214 01:37:15 我们要随时随地唱它
1215 01:37:17 那样你就会成为西班牙大陆上家喻户晓的海盗
1216 01:37:21 不只是西班牙,亲爱的
1217 01:37:24 整个海洋
1218 01:37:25 整个世界
1219 01:37:28 我们想去哪里就去哪里这就是船的真正含义,你明白吗?
1220 01:37:32 可不仅仅是有条龙骨,有个船壳,有层甲板,有几张船上所必需的帆
1221 01:37:35 一艘船的真正含义
1222 01:37:36 黑珍珠真正的含义
1223 01:37:44 是自由
1224 01:37:48 杰克,当你被困在这岛上时
1225 01:37:52 那种感觉一定非常可怕
1226 01:37:55 噢,对啊
1227 01:37:56 但这次比上次好多了,有个伴了
1228 01:38:01 而且我觉得
1229 01:38:04 风景也优美多了
1230 01:38:06 -斯派洛先生-嗯?
1231 01:38:07 我还没有醉到
1232 01:38:10 想听你这些陈词滥调
1233 01:38:13 我知道你什么意思,亲爱的
1234 01:38:22 为了自由!
1235 01:38:27 为了黑珍珠!
1236 01:38:58 不,不好!
1237 01:39:00 住手!不好!
1238 01:39:03 你在干什么?
1239 01:39:04 你把所有的货物都烧了整个酒窖,兰姆酒!
1240 01:39:07 对,没有兰姆酒了
1241 01:39:09 为什么不要兰姆酒了?
1242 01:39:11 第一,因为这种邪恶的饮料
1243 01:39:12 可以把最受尊敬的人彻底变成一个恶棍
1244 01:39:15 第二,燃烧的烟火可以升到上千英尺高
1245 01:39:18 而整个皇家海军都在找我
1246 01:39:21 难道你以为他们不会看到?
1247 01:39:24 但是为什么要把兰姆酒也烧了?
1248 01:39:27 只管等待吧,斯派洛船长
1249 01:39:29 你给我注意看一个小时,也许两个小时以你的眼力,你很快就会发现
1250 01:39:32 水平线上的白色船帆
1251 01:39:41 “当你被困在这岛上时一定感觉非常可怕,杰克”
1252 01:39:45 现在才是真的可怕!
1253 01:39:55 这次以后再也不想跟她打交道了
1254 01:39:58 -但我们必须去救威尔!-不!
1255 01:40:00 你现在已经安全了
1256 01:40:02 我们要立刻返回罗耶港
1257 01:40:04 而不是和海盗们搅到一起!
1258 01:40:06 我们把他推向了死亡
1259 01:40:09 这孩子的结局令人惋惜
1260 01:40:12 他自甘堕落卷入了海盗们的肮脏勾当
1261 01:40:14 他是为了救我,为了不让我受折磨!
1262 01:40:18 请允许我斗胆插入一点专业人士的看法
1263 01:40:22 黑珍珠在那次战斗以后已经是千疮百孔
1264 01:40:25 这是她最虚弱的时候
1265 01:40:28 再考虑一下吧
1266 01:40:30 黑珍珠号
1267 01:40:32 加勒比海上的最后一艘海盗船,朋友
1268 01:40:36 你会错过这个机会吗?
1269 01:40:40 斯派洛先生,我是在尽职效忠
1270 01:40:43 而不是为我自己
1271 01:40:44 司令官,我求你了,拜托了
1272 01:40:47 为了我
1273 01:40:48 就当是求婚的彩礼吧
1274 01:40:51 伊丽莎白
1275 01:40:53 你接受司令官的求婚了?
1276 01:40:58 我接受
1277 01:40:59 一场婚礼!我爱婚礼!
1278 01:41:01 大家喝个痛快!
1279 01:41:05 我了解
1280 01:41:07 “把他拷起来”,对吗?
1281 01:41:11 斯派洛先生,你要到掌舵水手那里去
1282 01:41:15 帮助他们找到通往乱礁的方向
1283 01:41:18 在旅途中闲下来的时候
1284 01:41:20 你最好多想想这句话的含义
1285 01:41:22 “沉默是金”
1286 01:41:25 你听清楚我的话了吗?
1287 01:41:26 简直不能再清楚了
1288 01:41:32 鹦鹉:龙骨触礁!
1289 01:41:36 科顿说你弄歪了
1290 01:41:42 你认识威廉 特纳?
1291 01:41:45 老比尔
1292 01:41:48 我们认识他
1293 01:41:50 如果我们像对杰克斯派洛那样反叛布斯特拉普这辈子都别想过安稳日子
1294 01:41:54 不管是叛变还是其他什么
1295 01:41:56 他总说这不符合法典的规定
1296 01:41:59 所以他把一块金币给了你
1297 01:42:04 他说我们活该受到诅咒
1298 01:42:08 而且永远不能被解脱
1299 01:42:10 一个笨蛋
1300 01:42:11 大好人
1301 01:42:13 但你可以想象
1302 01:42:16 和船长在一起的日子也不好过
1303 01:42:18 和船长在一起的日子更糟糕
1304 01:42:22 -告诉他巴博萨干了些什么!-是我在说这个故事!
1305 01:42:28 所以...船长干了件事
1306 01:42:32 他把老比尔捆在一尊铁炮上
1307 01:42:36 那是我们最后一次看到老比尔 特纳
1308 01:42:39 他就这么沉进了汪洋大海里
1309 01:42:45 而在那之后不久
1310 01:42:47 我们就发现只有他的血才能拯救我们脱离诅咒
1311 01:42:50 这真是太讽刺了
1312 01:42:58 带他出来!
1313 01:43:05 我可不喜欢这里的地形
1314 01:43:08 任何想冲进洞穴的人都会遭到伏击
1315 01:43:11 如果你是伏击者就不会那么悲观了
1316 01:43:15 我进去劝说巴博萨和他的手下出来上小船
1317 01:43:19 你和你的人
1318 01:43:21 回无畏号开炮轰他们,好吗?
1319 01:43:25 你会有什么损失呢?
1320 01:43:27 我没什么好担心的
1321 01:43:31 现在,我有句话想坦诚相告...
1322 01:43:34 那些还在无畏者号上的人可能会有危险
1323 01:43:36 其中包括未来的司令夫人
1324 01:43:39 抱歉,为了您的安全
1325 01:43:42 我可不管司令官下了什么命令我必须告诉他
1326 01:43:44 那些海盗!
1327 01:43:45 他们被诅咒了!他们是不死之躯!
1328 01:43:47 别担心,小姐,他已经知道了
1329 01:43:49 有只美人鱼跳到甲板上来把一切都告诉了他
1330 01:43:54 这都是杰克 斯派洛的阴谋
1331 01:44:07 别担心
1332 01:44:09 只是割破手指头放点血而已
1333 01:44:12 这次别再犯错了
1334 01:44:13 他只能算半个特纳我们给他来个大放血!
1335 01:44:19 看来真有点担心的理由
1336 01:44:35 麻烦借光
1337 01:44:37 -因血而起...-打扰了
1338 01:44:39 由血而...
1339 01:44:44 杰克!
1340 01:44:46 不可能
1341 01:44:47 不太可能
1342 01:44:50 伊丽莎白在哪里?
1343 01:44:52 她很安全,正如我所保证的那样
1344 01:44:55 她正准备嫁给诺灵顿正如她所许诺的那样
1345 01:44:58 而你就得要为她而死正如你所许诺的那样
1346 01:45:00 所以说我们都是些信守诺言的男子汉
1347 01:45:03 不过要排除伊丽莎白在外因为她是个女人
1348 01:45:06 闭嘴,你就是下一个!
1349 01:45:10 你不该那样做,伙计
1350 01:45:14 不,我认为我应该
1351 01:45:17 你的葬礼而已
1352 01:45:23 为什么我不该那样做?
1353 01:45:25 嗯,因为...
1354 01:45:27 因为无畏号,皇家海军的骄傲
1355 01:45:32 此刻正停泊在外面
1356 01:45:45 我们在这里做什么?
1357 01:45:48 等海盗们出来...打他们个措手不及
1358 01:45:52 利用交叉火力放倒他们送他们回老家
1359 01:45:58 我知道我们来这里的原因
1360 01:46:00 我是说,为什么我们不照斯派洛先生说的行事
1361 01:46:02 用大炮一劳永逸解决他们?
1362 01:46:06 因为那是斯派洛说的话
1363 01:46:12 你以为他说的是真话吗?
1364 01:46:14 请听我说,伙计
1365 01:46:17 你命令你的手下潜水登上无畏者号
1366 01:46:19 让他们放开手脚大干一场
1367 01:46:21 鱼归鱼,虾归虾
1368 01:46:23 这样你就有两艘船
1369 01:46:26 拥有自己的舰队了
1370 01:46:28 当然你可以选大船当旗舰有谁会和你争呢?
1371 01:46:32 可是黑珍珠怎么办?
1372 01:46:35 让我来当船长吧
1373 01:46:37 我会在你的麾下效劳抢来的东西上交一成
1374 01:46:40 而你就自封为舰队司令,巴博萨 撒维司令?
1375 01:46:46 明白吗?
1376 01:46:47 我看你是想让我别杀这个小崽子
1377 01:46:50 不,不,不,根本不是这样尽管杀他好了
1378 01:46:54 但不是现在
1379 01:46:56 等诅咒解除之后找个适当的机会
1380 01:47:04 比如说
1381 01:47:08 在你消灭了诺灵顿的手下之后
1382 01:47:11 所有的敌人
1383 01:47:26 你从开始就策划好了这一切
1384 01:47:28 自从你知道我的名字之后
1385 01:47:30 对啊
1386 01:47:34 我要你劫掠收入的五成
1387 01:47:36 -一成五-四成
1388 01:47:37 二成五
1389 01:47:39 我会给你买顶帽子
1390 01:47:41 真正的大帽子,准将大人
1391 01:47:47 我们说定了!
1392 01:47:50 所有人登船!
1393 01:47:54 不好意思
1394 01:47:55 请你来下命令
1395 01:47:58 绅士们,出去走走!
1396 01:48:07 不上小船?
1397 01:49:07 别开枪!
1398 01:49:12 这就像希腊人进攻特洛伊一样
1399 01:49:16 只不过希腊人躲在马里,而不是化妆成女人
1400 01:49:20 是木马
1401 01:49:34 我进去一会儿
1402 01:49:39 伊丽莎白?
1403 01:49:44 我只想让你知道
1404 01:49:46 你今天作了一个非常正确的决定
1405 01:49:50 我深深为你感到骄傲
1406 01:49:53 但你知道吗即使是一个正确的决定
1407 01:49:55 如果是源于错误的动机,那它也有可能变成一个错误的决定
1408 01:50:05 回去报告
1409 01:50:07 上尉?
1410 01:50:15 哟吼!
1411 01:50:27 伊丽莎白?
1412 01:50:31 你在吗?
1413 01:50:34 伊丽莎白,你在听我说话吗?
1414 01:51:03 哦,你干了什么啊?!
1415 01:51:06 -哦!-不要这样!
1416 01:51:08 我感觉自己像个傻瓜
1417 01:51:11 不过你看起来很迷人
1418 01:51:16 是吗?
1419 01:51:55 我必须承认,杰克我本来自以为把你看透了
1420 01:51:58 可你仍然是一个难以捉摸的家伙
1421 01:52:01 我?我不算诚实
1422 01:52:03 对我这样一个不守信的人你应该习惯对我的忠诚不报太多希望
1423 01:52:07 老实说
1424 01:52:08 你尤其应该小心那些忠实的人
1425 01:52:10 因为你永远不清楚
1426 01:52:13 他们会做出些什么蠢事来
1427 01:52:43 啊!
1428 01:52:50 你的路走到尽头了,伙计
1429 01:52:53 小心怪兽来了
1430 01:52:59 了解!
1431 01:53:00 了解!
1432 01:53:02 你想先吃那一部分呢?
1433 01:53:04 我想我们现在就可以决定
1434 01:53:07 这样等时候一到我们就不用忙了
1435 01:53:34 那是什么?
1436 01:53:54 嘘!
1437 01:53:58 伊丽莎白!
1438 01:54:19 回船上去!快!
1439 01:54:31 大船!
1440 01:54:35 快划!
1441 01:55:15 你别想打赢我,杰克!
1442 01:55:41 真有趣
1443 01:55:53 魅力无穷啊,伙计
1444 01:56:43 啊!
1445 01:57:02 对不起!
1446 01:57:12 现在怎么样,杰克 斯派洛?
1447 01:57:13 两个不死的怪物就这么打下去
1448 01:57:16 一直打到世界末日才能有个胜负之分
1449 01:57:20 或者你可以考虑投降
1450 01:57:30 啊!
1451 01:57:48 大家都跟我来!
1452 01:57:50 威尔还在山洞里,我们得去救他
1453 01:57:52 准备好了吗?用力拉啊!
1454 01:58:01 拜托,我需要大家帮助,快点
1455 01:58:03 暴风雨中靠港停泊
1456 01:58:06 科顿没说错我们已经搞到黑珍珠了
1457 01:58:08 那杰克怎么办你们就这样丢下他?
1458 01:58:11 杰克欠我们一条船
1459 01:58:12 我们也有法典参详
1460 01:58:15 法典?
1461 01:58:17 你们是海盗
1462 01:58:19 让法典和规矩都见鬼去吧!
1463 01:58:22 那些只不过是些指导而已
1464 01:58:27 该死的海盗!
1465 01:58:40 -嘿!-什么?
1466 01:58:42 这也是计划好的吗?
1467 01:58:44 他们在偷我们的船
1468 01:58:46 该死的海盗!
1469 01:58:50 登船者,让开!
1470 01:59:00 快!
1471 01:59:03 啊!
1472 01:59:28 我的眼睛!
1473 01:59:40 -啊!-啊!
1474 01:59:49 我要让你知道什么才是痛苦
1475 01:59:52 你喜欢痛苦吗?
1476 01:59:55 那就去穿件女式胸衣试试
1477 02:00:07 杰克站在哪一边?
1478 02:00:09 你是问现在?
1479 02:00:25 啊!
1480 02:00:46 不公平
1481 02:01:11 这支枪跟你有10年了可惜你在浪费子弹而已
1482 02:01:17 他没有浪费
1483 02:01:44 我感觉到...
1484 02:01:50 好冷
1485 02:02:54 停战行吗?
1486 02:02:57 这艘船是我们的了,先生们
1487 02:02:59 胜利!
1488 02:03:00 胜利!
1489 02:03:47 我们应该返回无畏号
1490 02:03:52 你的未婚夫一定急于知道你的安危
1491 02:04:05 如果你还在等待一个好时机
1492 02:04:09 那就是刚才
1493 02:04:12 如果你能施恩
1494 02:04:13 将我送到我的船上,我将感激不尽
1495 02:04:22 我很抱歉,杰克
1496 02:04:26 他们是按道上规矩做的别指望更多
1497 02:04:45 “杰克 斯派洛,著名的.....”
1498 02:04:49 船长杰克 斯派洛船长
1499 02:04:51 “鉴于你对皇室政府所犯下的罪行
1500 02:04:56 罄竹难书
1501 02:04:59 令人发指
1502 02:05:01 现列举重罪条目如下:
1503 02:05:05 海盗、走私...
1504 02:05:07 这样不对
1505 02:05:10 诺灵顿司令官必须依法办事
1506 02:05:13 我们也是
1507 02:05:15 假扮西班牙皇家海军军官
1508 02:05:18 假扮英格兰教会神职人员
1509 02:05:21
1510 02:05:22 伪装他国船只、纵火、绑架、劫掠、偷猎
1511 02:05:26 盗窃、腐化堕落
1512 02:05:33 破坏、藐视法律
1513 02:05:37 对于以上罪行的指控
1514 02:05:40 你今日被判绞刑
1515 02:05:42 立即处死
1516 02:05:46 愿上帝宽恕你的灵魂
1517 02:05:49 斯旺市长
1518 02:05:51 准将
1519 02:05:54 伊丽莎白
1520 02:05:56 我必须告诉你,自从我们相见的那一刻起
1521 02:06:02 我就爱上了你
1522 02:06:20 士兵
1523 02:06:21 我喘不过气来了
1524 02:06:24 伊丽莎白!
1525 02:06:28 快!
1526 02:06:41 什么...
1527 02:06:54 走开!
1528 02:07:14 干嘛!
1529 02:07:16 -好!-来啊,年轻人!
1530 02:07:43 我早料到会有人劫法场
1531 02:07:48 不过没想到会是你
1532 02:07:49 当年返回罗耶港途中,我救你一命
1533 02:07:53 而你就这样答谢我?
1534 02:07:55 把你的大好前程都葬送在他身上?
1535 02:07:58 他可是一个海盗!
1536 02:07:59 也是一位好人
1537 02:08:02 如果我所做的一切
1538 02:08:04 只是白搭上自己性命,那我也认了
1539 02:08:08 我的良心告诉我这是对的
1540 02:08:10 你忘记你的立场了,特纳
1541 02:08:14 在你和杰克之间我已作出了选择
1542 02:08:22 还有我
1543 02:08:23 伊丽莎白!
1544 02:08:26 放下你们的武器!
1545 02:08:28 看在上帝份上放下枪!
1546 02:08:35 那么这才是你的真心所在?
1547 02:08:39 是的
1548 02:08:49 好吧,我不禁要为此拍手叫好
1549 02:08:53 我想大家正处于一种微妙的关系
1550 02:08:56 包括思维
1551 02:08:57 世界观
1552 02:08:59 语言
1553 02:09:02 我想告诉你,我绝对支持你,伙计
1554 02:09:06 知道吗
1555 02:09:11 伊丽莎白
1556 02:09:14 但在我俩之间这些似乎都不起作用,亲爱的
1557 02:09:19 我很抱歉
1558 02:09:22 威尔
1559 02:09:26 帽子很漂亮
1560 02:09:29 各位!
1561 02:09:33 今天这个日子将会被各位永远记住
1562 02:09:36 因为这一天....
1563 02:09:43 白痴,他除了绞架之外无处可去
1564 02:09:48 有船!
1565 02:09:58 下一步该怎么办?
1566 02:10:01 长官?
1567 02:10:06 也许在某些时候
1568 02:10:09 追寻正义之路需要海盗的存在
1569 02:10:13 海盗本身也是一种生存方式
1570 02:10:21 特纳先生
1571 02:10:28 我会为我所做的一切承担责任
1572 02:10:37 这柄剑很漂亮
1573 02:10:41 我希望打造它的人能够在自己的一生中
1574 02:10:45 展现更多的才华
1575 02:10:50 谢谢你
1576 02:10:54 准将!
1577 02:10:56 斯派洛怎么办?
1578 02:10:59 我们不妨让他先得意些日子
1579 02:11:09 所以
1580 02:11:11 这就是你所选择的道路,是吗?
1581 02:11:16 不管怎么说,他总算是个铁匠
1582 02:11:21
1583 02:11:27 他是个海盗
1584 02:11:54 拉!
1585 02:12:05 我还以为你会按法典办事呢!
1586 02:12:08 我们只不过觉得那些条文更像是一种指导
1587 02:12:17 谢谢你
1588 02:12:19 斯派洛船长
1589 02:12:25 黑珍珠号是你的了
1590 02:12:42 大家各就各位!
1591 02:12:44 转帆索准备!
1592 02:12:46 现在...让我们驶向远方
1593 02:12:50 自由的一方
1594 02:13:01 地地道道的大坏蛋
1595 02:13:06 让我们痛饮吧兄弟们!