加勒比海盗字幕(CN)Subtitles
Movie:Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)4K
Era:2003
Length:143 minute
Country: USA
Language:English
Era:2003
Length:143 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:37 你是什麼人?
2 00:01:58 (加地斯 西班牙)
3 00:02:32 這是什麼?
4 00:02:33 - 陛下 我們用漁網「捕」到他- 漁網?
5 00:02:37 陛下 他一直在胡言亂語 關於…
6 00:02:39 我們相信他找到…
7 00:02:49 龐塞德萊昂
8 00:02:53 他說他找到龐塞德萊昂的船
9 00:02:55 - 或是搭過那艘船- 不對 我說過
10 00:02:58 龐塞德萊昂兩百年前就死了
11 00:03:01 他是為了尋找什麼而死 對吧?
12 00:03:07 不老之泉
13 00:03:14 你多快能啟航?
14 00:03:17 一退潮就能出發
15 00:03:25 (加勒比海盜 神鬼奇航:幽靈海)
16 00:03:37 瞧一瞧看一看! 賣幸運草啦!
17 00:03:38 (處決海盜)
18 00:03:40 賣海盜劍了! 海盜劍啊!
19 00:03:43 今天處決海盜 快來看他吊死
20 00:03:45 海盜木偶!
21 00:03:48 接招吧
22 00:03:49 快 爸爸 不然會錯過吊刑!
23 00:03:51 現在不是吊刑 是審判 吊刑下午才舉行
24 00:03:55 今天海盜要被吊死!
25 00:03:58 快點 上去吧
26 00:04:02 動作快點 海盜
27 00:04:05 還是該稱你「海盜船長」?
28 00:04:09 快 快! 快上去!
29 00:04:12 肅靜! 秩序!
30 00:04:15 肅靜!
31 00:04:18 站在本庭面前
32 00:04:20 是聲名狼藉、惡名昭彰
33 00:04:23 無惡不作的…
34 00:04:24 - 傑克史派洛船長- 肅靜!
35 00:04:30 我說過 我叫吉卜! 賈夏密吉卜
36 00:04:34 - 我要說多少…- 大家聽好
37 00:04:36 審判即將開始
38 00:04:37 請起立迎接尊貴的史密斯法官!
39 00:04:53 不成敬意
40 00:04:58 肅靜!
41 00:05:01 讓我瞧瞧
42 00:05:05 這個人是誰呀?
43 00:05:07 傑克?
44 00:05:08 閉嘴!
45 00:05:11 我不認得他
46 00:05:12 不重要! 你要說什麼?
47 00:05:15 我不是傑克史派洛
48 00:05:18 我是賈夏密吉卜
49 00:05:20 真的嗎?
50 00:05:22 - 上面寫傑克史派洛- 我跟他們說過
51 00:05:25 我不是傑克史派洛 但我可以在法庭上
52 00:05:28 - 把他指出來- 你敢再胡言亂語
53 00:05:31 我就下令再把你海扁一頓
54 00:05:36 囚犯聲稱他不是史傑克
55 00:05:37 你們的判決是什麼?
56 00:05:41 沒經過審判? 我們不需要檢驗證據嗎?
57 00:05:43 陪審團長 你覺得他有罪嗎?
58 00:05:45 判他有罪代表他會被吊死
59 00:05:49 吊死他! 掛起來!
60 00:05:54 - 有罪?- 這不公平!
61 00:05:56 閉嘴
62 00:05:59 賈夏密吉卜 你犯下的罪行
63 00:06:02 和史傑克一點也沒關係
64 00:06:06 我在此從寬量刑
65 00:06:08 判你無期徒刑
66 00:06:11 你下半輩子都要蹲苦窯
67 00:06:14 - 什麼?!- 吊死他!
68 00:06:16 - 吊死他!- 定讞
69 00:06:18 - 亂七八糟!- 把他吊起來! 吊死他!
70 00:06:22 我們要將這名囚犯
71 00:06:25 移到倫敦塔
72 00:06:38 感激不盡
73 00:06:44 呼
74 00:06:49 給我上車
75 00:06:54 上去!
76 00:07:01 有夠衰 咱們都得蹲苦窯了
77 00:07:04 安啦 我賄賂了車伕
78 00:07:07 十分鐘後 有馬匹在倫敦塔外等著
79 00:07:11 今晚騎到岸邊
80 00:07:12 只要找到船就搞定
81 00:07:16 - 這全是你的計劃?- 沒錯
82 00:07:19 我今天一大早就來到倫敦
83 00:07:21 阻止吉卜和絞刑架的約會
84 00:07:24 看到你還活蹦亂跳
85 00:07:26 我得說我的計劃很成功
86 00:07:29 你出了什麼事 吉卜?
87 00:07:31 我以為你上了別的賊船
88 00:07:34 是啊 但我一直像賊一樣打聽鬼盜船的消息
89 00:07:37 沒人知道它幾時會靠岸
90 00:07:40 後來我聽到一個謠言
91 00:07:42 史傑克在倫敦有艘船 正在召集船員
92 00:07:46 - 才沒有- 我是這麼聽說的
93 00:07:47 聽說你今晚在召集船員
94 00:07:50 就在船長千金酒館
95 00:07:52 - 才沒有啦!- 我也覺得有點不對勁
96 00:07:55 但你總是不按牌理出牌
97 00:07:59 告訴我
98 00:08:01 是否有人用我的名字招搖撞騙?
99 00:08:05 - 冒牌貨- 沒錯
100 00:08:07 但是… 是個有船的冒牌貨
101 00:08:11 而且需要船員
102 00:08:13 真是天助我也 我也一樣
103 00:08:16 你呢 傑克?
104 00:08:18 上次你死都要找到不老之泉
105 00:08:22 運氣如何?
106 00:08:26 我正好遇到船難
107 00:08:29 不得不發揮英勇精神救人為先
108 00:08:31 - 意思是 你放棄了- 並沒有
109 00:08:34 上刀山下油鍋 我的決心不變
110 00:08:37 我一定會喝到不老之泉 吉卜 相信我
111 00:08:45 這麼快就到啦
112 00:08:55 這也是你的計劃嗎?
113 00:09:01 不是
114 00:10:30 你就是史傑克?
115 00:10:34 你應該要尊稱我為「船長」
116 00:10:36 我聽過你
117 00:10:39 你也知道我是誰
118 00:10:42 你很面熟 我勒索過你嗎?
119 00:10:45 這位是喬治奧古斯都布倫瑞克呂尼堡公爵
120 00:10:49 神聖羅馬帝國財務大臣及選帝候
121 00:10:52 大不列顛及愛爾蘭國王
122 00:10:57 - 沒聽過- 我聽說…
123 00:10:59 你來倫敦 替你的船召集船員
124 00:11:04 謠言一場 不是真的
125 00:11:06 那麼你自稱史傑克就是說謊
126 00:11:09 我是史傑克 但我沒有召集船員
127 00:11:13 那是另一個人
128 00:11:16 另一個也叫史傑克的人
129 00:11:21 你們找錯人了
130 00:11:23 找到真的 把這冒牌貨除掉
131 00:11:26 不 等等 等一下
132 00:11:29 我是獨一無二的史傑克
133 00:11:31 而且我人在倫敦
134 00:11:33 你要召集船員
135 00:11:35 啟航前往…
136 00:11:37 - 不老之…- 什麼?
137 00:11:39 誰來把這個手銬拿掉 行嗎?
138 00:11:43 快點 快點
139 00:11:47 我們知道地圖在你手上
140 00:11:49 沒收地圖然後吊死他!
141 00:11:53 你有地圖嗎?
142 00:12:00 - 沒有- 它在哪裡?
143 00:12:02 老實說 我弄丟了
144 00:12:06 - 而且是最近才弄丟的- 我收到情報
145 00:12:10 西班才人找到不老之泉
146 00:12:14 我不能讓一個憂鬱的西班牙國王
147 00:12:19 一個天主教徒 得到長生不老的秘密
148 00:12:26 你知道怎麼找到不老之泉嗎?
149 00:12:28 當然知道 看看我
150 00:12:31 你可以率領遠征船隊
151 00:12:35 「屁下」 你能一言九鼎
152 00:12:37 給我一艘船
153 00:12:42 以及船員嗎?
154 00:12:43 還有一名船長
155 00:13:01 午安 陛下
156 00:13:05 恕我直言 那個人怎麼沒上手銬?
157 00:13:09 請您立刻把他銬起來
158 00:13:11 就在我的皇宮? 想都別想
159 00:13:15 老巴
160 00:13:17 很高興看到一個海盜棄暗投明
161 00:13:21 海盜? 錯了 我是海上遊俠
162 00:13:24 受國王的命令及保護 進行一項重大任務
163 00:13:30 就算是 但是
164 00:13:33 我的寶貝鬼盜船咧?
165 00:13:36 我失去鬼盜船也失去一條腿
166 00:13:39 - 失去鬼盜船?- 對
167 00:13:41 我努力捍衛它 但它仍然沉入海底
168 00:13:52 那麼你也應該一起沉入海底
169 00:13:56 巴船長 每拖延一秒 西班牙佬就搶先一步
170 00:14:01 我有信心你會成功
171 00:14:05 準備賜予你任何爵位
172 00:14:07 - 能為您服務就夠了 王上- 你嘜假啦
173 00:14:13 傑克 你就快沒命了
174 00:14:15 何不加入贏家的行列?
175 00:14:19 你會認識王公貴族
176 00:14:23 我啥都暸了
177 00:14:27 除了那頂假髮
178 00:14:34 他要逃了! 快攔住他!
179 00:14:38 - 快阻止他!- 快 阻止那個海盜
180 00:15:03 快下來!
181 00:15:14 - 他逃走了- 讓我搞定他 王上
182 00:15:23 守衛! 守衛
183 00:15:49 - 準備開槍!- 長官!
184 00:15:59 找到他!
185 00:16:22 誰撿到就是誰的!
186 00:16:24 那裡!
187 00:16:49 就這樣?
188 00:16:55 停車! 停車!
189 00:16:57 攔住他!
190 00:17:07 讓開!
191 00:17:36 攔住那個海盜!
192 00:17:40 走開 別擋路!
193 00:17:49 擋住他!
194 00:17:51 別讓他跑了!
195 00:18:00 開槍!
196 00:18:30 他要逃走了 追上他 別讓他跑了!
197 00:18:36 追上他!
198 00:18:39 (船長千金)
199 00:18:49 臭海盜
200 00:19:01 你好 小傑
201 00:19:06 你好 老爸
202 00:19:15 聽說你在召集船員
203 00:19:18 這麼多人都在說 一定是真的
204 00:19:21 聽說你要去找不老之泉
205 00:19:24 你去過嗎?
206 00:19:26 我這張臉看來像是去過嗎?
207 00:19:31 - 說不定是燈光不夠柔美- 兒子 要去不老之泉
208 00:19:34 需要兩樣東西
209 00:19:38 兩只酒杯
210 00:19:41 - 地圖上有酒杯- 銀杯 兩只
211 00:19:44 在龐塞德萊昂船上 你兩只都需要
212 00:19:47 - 做什麼?- 舉行儀式 別這麼傻
213 00:19:51 啟航前要找到每個細節
214 00:19:54 我也很想啟航
215 00:19:56 但我需要一艘船
216 00:19:59 那些傢伙有一艘船
217 00:20:02 他們正在召集船員
218 00:20:05 ∮ 我的心被愛神之箭射中 ∮
219 00:20:07 ∮ 我鄙視閃閃發亮的黃金 ∮
220 00:20:09 最後一件事 小傑
221 00:20:13 不老之泉會考驗你 記住了
222 00:20:17 ∮ 我的心被愛神之箭射中 ∮
223 00:20:18 ∮ 我鄙視閃閃發亮的黃金 ∮
224 00:20:20 ∮ 沒有什麼能慰藉我 ∮
225 00:20:23 ∮ 除了我愉快勇敢的水手們 ∮
226 00:20:39 聽說你在召集船員
227 00:20:41 對 沒錯
228 00:20:43 史傑克要召集遠征隊
229 00:20:49 你好大的狗膽
230 00:20:51 竟敢穿成這樣
231 00:20:53 你是冒牌貨嗎?
232 00:20:55 你知道我是誰嗎?
233 00:21:00 朋友們!
234 00:21:01 這傢伙忘了他的名字!
235 00:21:07 大夥兒 我要和史傑克出航
236 00:21:09 誰要請一名水手喝酒?
237 00:21:13 下一個是誰?
238 00:21:23 給我們再來一點
239 00:21:26 對 來四個
240 00:21:37 你冒充我 我要揭穿你
241 00:22:14 別鬧了
242 00:23:48 只有一個人會這樣
243 00:23:58 我一直想吻我自己
244 00:24:02 好久不見 安潔莉卡
245 00:24:06 你好 傑克 逼真吧?
246 00:24:10 有一、兩次我差點可以殺死你
247 00:24:13 妳的甜言蜜語讓我好感動
248 00:24:18 但是為什麼?
249 00:24:21 你是我唯一能冒充的海盜
250 00:24:24 這並不算稱讚
251 00:24:28 放心 我很久以前就原諒你了
252 00:24:32 - 因為我甩掉妳?- 是我甩掉你
253 00:24:37 紳士不會戳破女士的謊言
254 00:24:41 史傑克 我的水手只要有錢拿
255 00:24:45 就願意忍受各種狗屁倒灶的事
256 00:24:49 有一件事我無法忍受
257 00:24:53 要冒充我就要冒充成船長
258 00:24:56 但是你需要一艘船
259 00:24:59 我剛好有一艘
260 00:25:02 我是需要一艘船
261 00:25:04 聽說你去過不老之泉
262 00:25:07 最近真是謠言滿天飛
263 00:25:09 - 不老之泉- 親愛的安潔莉卡 別擔心
264 00:25:14 妳還不算徐娘半老
265 00:25:18 你真會說話
266 00:25:20 但你沒回答我
267 00:25:22 不老之泉 白白浪費時間
268 00:25:24 夫人 我看到皇家護衛
269 00:25:28 可惡的海盜! 找到他們! 這些敗類!
270 00:25:35 你的朋友?
271 00:25:36 我好像不小心看到國王
272 00:25:39 打開!
273 00:25:41 - 你真是狗改不了吃屎- 那要改吃別的?
274 00:25:44 當然
275 00:25:45 我以國王的名義命令你 打開這扇門
276 00:25:47 你背叛了我 你誘惑我然後利用我
277 00:25:51 我當時不懂男人的花招
278 00:25:52 妳對付我這情場老手花招也不少
279 00:25:56 有危險 快來 夫人
280 00:25:59 開門!
281 00:26:00 我正打算出家 而你…
282 00:26:04 你跑去西班牙修道院幹嘛?
283 00:26:07 我搞錯了 以為是妓院
284 00:26:14 - 他在那裡!- 在那裡!
285 00:26:34 看樣子情況不妙
286 00:26:36 只有妳吧 妳只會冒充我
287 00:26:39 卻沒我厲害
288 00:26:41 我才是史傑克船長
289 00:27:20 妳怎麼敢說我利用妳?
290 00:27:23 你明明知道
291 00:27:25 我知道 但妳怎麼敢說?
292 00:27:33 - 怎麼樣?- 什麼怎麼樣?
293 00:27:36 不老之泉
294 00:27:41 你了解多少?
295 00:27:44 妳不會剛好有
296 00:27:45 龐塞德萊昂的兩只銀杯吧?
297 00:27:49 - 沒有- 想也知道
298 00:27:51 - 為什麼?- 我聽到一些…
299 00:27:55 謠言
300 00:27:57 妳一定知道那個儀式
301 00:28:00 我知道
302 00:28:03 到底需要什麼東東?
303 00:28:11 一隻人魚
304 00:28:21 你們搞錯了
305 00:28:22 我被判無期徒刑 不是死刑!
306 00:28:31 - 巴船長- 謝謝你們
307 00:28:35 你應該會綁絞繩吧
308 00:28:38 你有夠殘忍
309 00:28:39 逼一個人自己綁絞繩
310 00:28:43 你必須為你的行為付出代價
311 00:28:48 - 你是怎麼了?- 史傑克呢?
312 00:28:49 他逃走了?
313 00:28:53 吉卜 我在趕時間
314 00:28:55 天佑號一破曉就要啟航
315 00:28:57 你不想看我出航
316 00:28:59 那就吊死在這裡吧
317 00:29:03 快說
318 00:29:06 帶我去 不管去哪兒都行
319 00:29:09 帶你去哪裡? 不老之泉嗎?
320 00:29:14 傑克也要去那裡?
321 00:29:17 你能給我什麼 吉卜?
322 00:29:21 任何情報?
323 00:29:25 我說話算話 你活不到日出
324 00:29:36 交出來
325 00:29:43 - 你這笨蛋!- 我有足夠時間
326 00:29:45 研究這張地圖
327 00:29:48 每條路線、每個目的地 全都在… 這裡
328 00:29:54 歡迎加入皇家海軍 吉卜先生
329 00:30:11 準備啟航 水手!
330 00:30:13 遵命
331 00:30:16 什麼?
332 00:30:17 - 你一定是搞錯了- 繼續走
333 00:30:22 - 我不應該在這裡- 很多人在海上醒來
334 00:30:25 茫然失措
335 00:30:27 不記得前一晚簽了什麼合約
336 00:30:30 而且把錢通通拿去買醉
337 00:30:31 你不懂
338 00:30:33 我是史傑克船長 我才係金ㄟ
339 00:30:36 我是石頭 幸會了 繼續走
340 00:30:47 嘿 石頭
341 00:30:49 靠過來!
342 00:30:53 為什麼有一具玻璃棺材?
343 00:30:55 看起像是歸我管嗎?
344 00:30:58 - 我在哪裡?- 抱歉 史船長
345 00:31:01 歡迎你登上
346 00:31:03 聲名狼藉的安波林皇后復仇號
347 00:31:10 黑鬍子的船
348 00:31:28 給我工作!
349 00:31:33 - 他長得很奇怪- 他是殭屍
350 00:31:38 我說 殭屍
351 00:31:40 黑鬍子船長把他變成殭屍 每個帶頭都是
352 00:31:44 大家才會安份
353 00:31:47 凶神惡煞
354 00:31:50 - 來吧 幹活吧- 好
355 00:32:00 拉啊! 拉啊! 拉啊!
356 00:32:08 我們至少航行了五天
357 00:32:11 對 你從海水的味道聞出來的嗎?
358 00:32:15 是船員的臭味
359 00:32:20 他幹了什麼事?
360 00:32:23 我最好不要重蹈覆轍?
361 00:32:25 他喔 他是虔誠教徒
362 00:32:28 老是唸著主啊主啊
363 00:32:30 宗教狂熱份子?
364 00:32:32 他以前是傳道士
365 00:32:34 聽說他不小心被逮到
366 00:32:37 除了他 其他船員全掛了
367 00:32:40 他信主
368 00:32:41 大副不肯殺死他
369 00:32:44 大副以她的生命替囚犯求情
370 00:32:49 那倒是很少見
371 00:32:50 「她」? 大副是個「她」?
372 00:32:53 回去幹活!
373 00:33:04 穩穩地向前
374 00:33:20 妳是個冷酷無情、沒有靈魂超級難搞的臭娘們兒
375 00:33:25 - 我說過我有一艘船- 不 黑鬍子有一艘船
376 00:33:28 妳害我變成囚犯
377 00:33:31 我們辦得到
378 00:33:34 我們找得到不老之泉 你也一直想找到
379 00:33:38 黑鬍子愛德華汀奇連海盜都聞風喪膽的海盜
380 00:33:44 有空的時候讓死人復生
381 00:33:46 - 他會聽我的- 他誰也不聽
382 00:33:49 也許他會聽自己的女兒
383 00:33:54 女兒… 他的親生女兒?
384 00:33:58 失散了很久 最近才相認
385 00:34:02 全心全意愛她的老爸
386 00:34:06 - 他信這套鬼話?- 我說服了他
387 00:34:16 他是為了妳和他找不老之泉
388 00:34:17 沒有我的份
389 00:34:20 不 最棒的是
390 00:34:23 他會死
391 00:34:26 妳打算親手殺了他?
392 00:34:29 有一個預言
393 00:34:31 也許你不相信超自然現象
394 00:34:33 噢 不 那我倒是看過
395 00:34:38 根據預言
396 00:34:43 黑鬍子再過兩星期就會死
397 00:34:46 死在一個獨腳者的手上
398 00:34:50 所以他需要不老之泉
399 00:35:09 吉卜先生 我們沒有地圖
400 00:35:11 請你好心給我們一個航向
401 00:35:18 麻煩倒杯酒給我
402 00:35:21 不! 吉卜先生 我們是海上遊俠 不是海盜
403 00:35:24 我們奉國王之名行事
404 00:35:26 遵命 船長
405 00:35:33 我們的航向對不對?
406 00:35:36 對 沒有錯 那就是證明
407 00:35:47 西班牙艦隊
408 00:35:50 全員注意! 備戰位置 航向上風!
409 00:35:54 - 全員注意! 航向上風- 轉向兩度!
410 00:35:58 - 兩度!- 準備開砲!
411 00:36:05 - 砲手 各就各位!- 砲手就位了!
412 00:36:11 - 火砲解開! 裝填!- 等我下令!
413 00:36:15 穩住!
414 00:36:18 裝好砲彈 等待命令
415 00:36:25 船長 命令 船長?
416 00:36:35 他連轉頭看都沒有
417 00:36:38 不老之泉才是目標
418 00:36:40 看來他們不想浪費時間擊沉我們
419 00:36:44 我們已經落後了! 全體船員 升帆!
420 00:36:48 全體船員 升帆!
421 00:36:51 讓我們乘風破浪吧!
422 00:37:04 我要說的是叛變
423 00:37:08 最可怕的叛變
424 00:37:10 我是來當史傑克的船員 不是冒牌貨的船員
425 00:37:14 而且還是個女的
426 00:37:15 也沒人提到船上有殭屍
427 00:37:18 我怕得腿都軟了
428 00:37:20 拿到了 全部
429 00:37:23 - 好樣的- 好夥計
430 00:37:25 我說 黑鬍子…
431 00:37:28 - 有什麼習慣?- 他多半都待在船長室
432 00:37:31 沒錯 他都不出來 他都待在船艙
433 00:37:33 - 但是當他出來- 他從來都不出來
434 00:37:39 他總是會出來吧
435 00:37:41 並沒有 我從來沒看過他
436 00:37:45 有人和他航海過嗎?
437 00:37:47 - 沒有 沒有- 我從來沒有
438 00:37:48 肯定沒有啦
439 00:37:50 - 有人看過他嗎?- 並沒有
440 00:37:55 他待在船艙 沒人和他航海
441 00:37:57 沒人見過他
442 00:38:00 好消息 這不是黑鬍子的船
443 00:38:03 這不是安波林皇后復仇號
444 00:38:05 這是安波林皇后復仇號
445 00:38:07 你怎麼知道?
446 00:38:08 我看過船名 就在船尾
447 00:38:15 大夥兒 各位夥伴
448 00:38:22 你們都被騙了
449 00:38:24 - 我們被耍了?- 對
450 00:38:28 你們都不知道我們的目的地
451 00:38:31 我們正航向死亡之處
452 00:38:34 不老之泉
453 00:38:40 情況不妙 朋友們
454 00:38:42 - 我們死定了- 我們正航向幽靈海
455 00:38:46 - 我們一定會橫死海上- 除非
456 00:38:50 我們搶下這艘船
457 00:38:54 我們這就搶下這艘船!
458 00:39:01 快去吧
459 00:39:04 - 幫忙了 船員們!- 傢伙給他們!
460 00:39:06 - 醒醒! 這是我們的船了!- 上啊!
461 00:39:09 起來! 下去吧你!
462 00:39:12 - 屁股挪開!- 給他們劍 夥計們!
463 00:39:15 幫把手! 戰鬥吧!
464 00:39:30 傑克!
465 00:39:33 如果我在做夢 你們可以把劍和靴子留著
466 00:39:40 - 如果不是…- 妳在做夢
467 00:39:48 才怪!
468 00:39:50 我覺得該好心先給妳一聲警告
469 00:39:54 這不是針對妳個人
470 00:39:56 妳乖乖地別插手
471 00:40:00 對妳比較好
472 00:40:25 可惡
473 00:41:19 你不加入就是敵人!
474 00:41:21 我不加入 也不是敵人!
475 00:41:23 有這條選項嗎?
476 00:41:25 他是教徒 必須保持中立
477 00:41:33 奮戰到底吧 你們這群傻蛋!
478 00:41:48 把他綁起來!
479 00:42:05 這艘船是我們的了!
480 00:42:36 各位
481 00:42:46 我被搞糊塗了
482 00:42:49 我正在休息
483 00:42:54 突然聽到甲板傳來吵鬧聲
484 00:43:02 水手沒經過同意
485 00:43:04 就擅自造反
486 00:43:07 幹粗活的水手
487 00:43:11 想要聯手搶下這艘船
488 00:43:15 那算什麼呀 大副?
489 00:43:17 - 叛變 船長- 再說一次
490 00:43:20 - 叛變!- 是啊
491 00:43:24 叛變
492 00:43:28 叛變者的下場是什麼?
493 00:43:32 大家都知道答案 對吧?
494 00:43:35 叛變者會被吊死!
495 00:44:29 船長 我要報告有人叛變
496 00:44:32 我願意當爪耙仔
497 00:44:34 用不著 史先生
498 00:44:35 他們是嘍囉 你才是主腦
499 00:44:44 我提過你女兒有多美嗎?
500 00:44:47 臨死前的美景
501 00:44:49 別忘了 父親 我們需要他
502 00:44:52 我不殺雞儆猴
503 00:44:54 - 他們會忘記我是誰- 懦夫!
504 00:44:58 他們沒有忘記
505 00:45:00 你的船員認為你是卑鄙小人
506 00:45:03 不管你殺多少人
507 00:45:05 我又被搞糊塗了
508 00:45:08 並沒有 你只是害怕
509 00:45:10 你不敢走向正義光明之路
510 00:45:13 不 事實其實很簡單
511 00:45:17 - 我是天生大壞蛋- 那也是
512 00:45:20 我也許也得殺你 傳道士
513 00:45:22 - 不!- 她和她媽媽一樣悍
514 00:45:25 父親 求求你
515 00:45:27 我老忘了 怎會有個傳教士在船上
516 00:45:31 我女兒想拯救我僅存的靈魂
517 00:45:37 妳真的想拯救我嗎 孩子?
518 00:45:40 每個靈魂都能被救贖
519 00:45:43 真的嗎 傳道士?
520 00:45:45 是的 雖然你的部分有待商榷
521 00:45:50 但我仍為每個不幸的船員禱告
522 00:45:57 你用你的信仰解除我的武裝
523 00:46:01 八聲鐘響!
524 00:46:02 哪一個不幸的靈魂守暸望臺?
525 00:46:05 - 我 我在守望- 砲手
526 00:46:16 你嗎?
527 00:46:18 是
528 00:46:20 好吧
529 00:46:22 廚子
530 00:46:24 太好了 把長艇降下去
531 00:46:32 掉頭!
532 00:46:46 - 你為什麼這麼做?- 這是叛變的刑罰
533 00:46:49 船長能依法開恩
534 00:46:51 我給過這個人機會決定命運
535 00:46:54 不是每個人都有這機會
536 00:47:05 哦 該你了
537 00:47:08 你有機會證明祈禱的力量
538 00:47:10 祈禱他脫離… 邪惡?
539 00:47:23 定下航向!
540 00:47:24 住手 給他一個機會 也給你一個…
541 00:47:52 我覺得我最接近造物主
542 00:47:55 是當我看到苦難、痛苦和絕望
543 00:47:57 這時祂真正的意圖才會顯現
544 00:47:59 祂在苦難和悲劇發生時
545 00:48:03 才會對需要的人施恩
546 00:48:06 也許你該祈禱他不受傷害
547 00:48:08 - 求求你 還有希望…- 再開砲!
548 00:48:23 其實我對不老之泉毫無興趣
549 00:48:26 如果你心意已定
550 00:48:28 那就隨便你把我放在哪裡
551 00:48:30 可以了 舵手
552 00:48:35 你說的話像霧一樣讓我看不透
553 00:48:38 你呢 強大的黑鬍子?
554 00:48:42 聽說你被砍頭 但你的身體…
555 00:48:45 繞著船游三圈 然後又爬上去
556 00:48:49 而現在你卻怕得要命
557 00:48:52 - 我才不怕- 你怕到不老之泉
558 00:48:56 舵手有預知能力
559 00:48:59 他預見我的死亡 所以命運之神開口了
560 00:49:04 我的命運已經決定
561 00:49:06 你太高估命運之神的力量
562 00:49:09 - 那你呢?- 我?
563 00:49:11 我對預知自己命運的能力感到懷疑
564 00:49:15 反抗命運是件傻事 但我想要冒這個險
565 00:49:21 我會找到不老之泉 你會帶我去
566 00:49:27 那把刀就和叛變一樣沒有用
567 00:49:31 叛變很有用
568 00:49:33 至少讓我見到你 是嗎?
569 00:49:37 是的
570 00:49:39 我要警告你
571 00:49:42 你的大副
572 00:49:44 並不是她說的那個人
573 00:49:47 繼續說
574 00:49:51 她不是你的女兒
575 00:49:56 你膽敢這麼說我的親生骨肉?
576 00:49:59 那女人是一個高竿的騙徒
577 00:50:04 我很清楚 是我不小心讓她走上這條路
578 00:50:08 雖然我不能說
579 00:50:10 她天生就會騙人是我教的
580 00:50:15 安潔莉卡 我鍾愛的女兒
581 00:50:18 我這輩子做過最好的事
582 00:50:21 你卻聲稱是你要她騙我?
583 00:50:24 她是純粹的邪惡化身
584 00:50:28 比野獸更令人害怕
585 00:50:30 又餓又有尖牙的野獸
586 00:50:34 來自地獄的飢餓野獸
587 00:50:36 - 父親?- 但是很甜美
588 00:50:40 沒有必要傷害他
589 00:50:42 他會幫助我們 對吧 傑克?
590 00:50:46 瞧 到現在 她還是關心你的安危
591 00:50:49 雖然你一再說她是騙子
592 00:51:01 你會帶我們到不老之泉 對吧?
593 00:51:06 我這麼說吧
594 00:51:08 要是我來不及趕到不老之泉
595 00:51:13 你也去不了
596 00:51:19 我馬上就看這些航海圖 好唄?
597 00:51:26 船長
598 00:51:31 - 什麼事?- 船長
599 00:51:33 對於我們的目的地
600 00:51:36 我聽到不好的謠言
601 00:51:39 閉上你的狗嘴給我讓開
602 00:51:45 - 你想抗命嗎?- 我並不想 船長
603 00:51:49 他們在怕什麼? 快說出來
604 00:51:53 白帽灣
605 00:51:54 是喔 白帽灣
606 00:51:58 沒路用的水手都怕這名字
607 00:52:02 雖然很少人知道為什麼
608 00:52:04 謠言是真的嗎?
609 00:52:06 你有話就直說
610 00:52:08 不然就當做是你的癡人說夢
611 00:52:14 人魚 船長
612 00:52:16 啊 人魚
613 00:52:18 海怪、惡魚 特別愛吃人肉
614 00:52:22 我們就是要經過人魚海域
615 00:52:26 顧好你的靈魂 吉卜
616 00:52:27 聽說人魚會把人吃到只剩骨頭
617 00:52:31 只剩骨頭
618 00:52:34 冷靜! 冷靜! 鼓起勇氣
619 00:52:37 不然就準備面對恐懼
620 00:52:39 自求多福吧!
621 00:52:44 - 有人落水!- 不 那是棄船者
622 00:52:47 - 改變航向- 不!
623 00:52:51 我不會要求你們做出辦不到的事
624 00:52:54 但我想問的是:我們是不是皇家海軍?
625 00:52:59 是
626 00:53:01 - 執行國王指派的任務- 是
627 00:53:04 我在西班牙佬眼中看不到恐懼
628 00:53:08 - 我們是不是皇家海軍?- 是!
629 00:53:11 是! 各就各位 轉向!
630 00:53:14 直直航向白帽灣!
631 00:53:19 航向 白帽灣!
632 00:53:35 來嘛
633 00:53:37 喝點小酒?
634 00:53:38 美酒、音樂、蠟燭
635 00:53:41 這種事我們早就做過
636 00:53:44 沒錯
637 00:53:47 我記得很清楚
638 00:53:50 彎曲、扭曲、轉身、搖擺、翻滾…
639 00:53:55 不停地翻滾
640 00:53:57 記得聖多明哥嗎?
641 00:54:01 馬提尼克島
642 00:54:02 在聖多明哥我就想殺你了
643 00:54:04 無所謂啦
644 00:54:07 舊情人狹路相逢
645 00:54:09 舊情人? 是我嗎?
646 00:54:12 當你有慾望時的樣子真迷人
647 00:54:17 竅門是找出你想要什麼
648 00:54:20 我要的是真相
649 00:54:23 妳成功利用了黑鬍子
650 00:54:26 妳和我可以一起去不老之泉
651 00:54:28 我們可以一起沐浴在不老之泉
652 00:54:31 盡情享受各種歡愉
653 00:54:34 而我會告訴你不老之泉的儀式
654 00:54:37 對 淫蕩的儀式
655 00:54:42 我能信任你嗎?
656 00:54:45 - 我需要你站在我這邊- 哦 親愛的安潔莉卡
657 00:54:49 我們是一對神偷俠侶
658 00:54:53 告訴我規矩
659 00:54:57 不老之泉的泉水
660 00:55:03 人魚閃亮的淚水
661 00:55:06 龐塞德萊昂的銀杯
662 00:55:11 只要有這些東西
663 00:55:13 - 怎樣?- 你就能…
664 00:55:16 讓另一個人永保青春 傑克
665 00:55:21 你暸嗎?
666 00:55:23 我們倆不能單獨去
667 00:55:26 儀式需要一名犧牲者
668 00:55:30 - 真可惜- 是啊
669 00:55:35 我對不老之泉愈來愈沒興趣了
670 00:55:39 不過船上有你想要的東西
671 00:55:48 黑鬍子怎麼辦?
672 00:55:49 他在海圖室 我們動作要快
673 00:56:02 他把搶來的船做成模型
674 00:56:06 你只要幫我 就能挑你要的船
675 00:56:11 雖然我知道你會挑哪一艘
676 00:56:20 鬼盜船在瓶子裡?
677 00:56:23 鬼盜船怎麼會在瓶子裡?
678 00:56:30 那隻臭猴子在模型裡更討厭
679 00:56:33 就這麼說定了囉? 我暸解妳
680 00:56:38 妳不會剝奪無辜者的性命
681 00:56:41 獨腳者怎麼樣?
682 00:56:46 我需要不老之泉
683 00:56:49 不是為了我 而是為了我爸
684 00:56:55 我真的是黑鬍子的女兒
685 00:56:58 妳相信自己的騙局了
686 00:57:01 不 他是我爸
687 00:57:03 我跟你撒的謊不是謊話
688 00:57:07 妳用事實向我撒謊?
689 00:57:10 - 對- 超厲害的
690 00:57:12 - 我能用這一招嗎?- 我相信你會的
691 00:57:14 我當然會囉
692 00:57:17 妳不會放棄這場冒險旅程?
693 00:57:20 我要一個爸爸 我從來沒有過
694 00:57:25 安潔莉卡 妳爸黑鬍子
695 00:57:29 他很邪惡
696 00:57:31 有機會連妳都會幹掉
697 00:57:33 - 妳拯救不了他的靈魂- 你憑什麼…
698 00:57:37 說他得不到救贖?
699 00:57:39 你偷走我的青春 這是你欠我的
700 00:57:42 妳這是自尋死路
701 00:57:46 我可不想袖手旁觀
702 00:57:48 白帽灣!
703 00:57:57 全員集合! 準備上長艇!
704 00:58:04 擺平!
705 00:58:06 不要掛漁網! 弄得漂漂亮亮準備迎接嬌客
706 00:58:11 我們需要燈光 大量的燈光
707 00:58:17 跟我來
708 00:58:39 聞到嗎? 鯨魚油 燒起來的味道像是神蹟
709 00:58:45 - 你能點燃燈塔嗎?- 英國佬蓋的
710 00:58:49 別期望太高
711 00:59:01 新月出來了
712 00:59:03 夏天的第一天
713 00:59:05 最適合蒐集人魚的淚水
714 00:59:20 我們完蛋了 她們被人工燈光吸引了
715 00:59:25 - 鯊魚?- 比鯊魚更可怕 孩子
716 00:59:27 一小時後人魚就會來襲
717 00:59:30 相信我 我們是誘餌
718 00:59:38 聽說被人魚親一下就不會溺死
719 00:59:42 別傻了! 人魚都是女的 孩子
720 00:59:46 而且美到冒泡
721 00:59:49 不過吃飯的時間一到
722 00:59:53 她們就會從長艇或甲板上
723 00:59:55 抓走一個水手
724 00:59:59 把他拉到海底 溺死他 然後再把他吃掉
725 01:00:04 有時候次序不是順著來
726 01:00:09 - 唱歌- 啥米?
727 01:00:13 她們喜歡聽人唱歌
728 01:00:19 ∮ 我的名字是瑪莉亞 ∮
729 01:00:23 ∮ 一個商人的嬌嬌女 ∮
730 01:00:26 大聲點
731 01:00:27 ∮ 我離家出走 ∮
732 01:00:30 ∮ 放棄每年三千鎊的俸金 ∮
733 01:00:33 ∮ 只因我的心被愛神之箭射穿 ∮
734 01:00:36 ∮ 我對黃金棄若敝屣 ∮
735 01:00:40 ∮ 從此沒有什麼足以慰藉 ∮
736 01:00:44 ∮ 唯有當個快樂的水手 ∮
737 01:00:49 ∮ 只因我的心被愛神之箭射穿 ∮
738 01:00:52 ∮ 我對黃金棄若敝屣 ∮
739 01:00:56 ∮ 從此沒有什麼足以慰藉 ∮
740 01:00:59 ∮ 唯有當個快樂的水手 ∮
741 01:01:22 主啊 拯救我
742 01:01:26 大夥兒 你們看
743 01:01:31 你會把她嚇走!
744 01:01:32 把她嚇走最好
745 01:01:39 妳會說話嗎?
746 01:01:43 會
747 01:01:51 妳很美
748 01:01:54 - 剛才是你在唱歌嗎?- 對
749 01:02:01 你是我的快樂的水手?
750 01:02:06 - 對 我是- 石頭 你要自制
751 01:02:09 我短短的悲慘生活
752 01:02:11 沒人給我什麼
753 01:02:14 但我現在可以驕傲地說
754 01:02:16 一個美人魚給了我一個吻
755 01:02:21 ∮ 我的心被愛神之箭射穿 ∮
756 01:02:25 ∮ 我對黃金棄若敝屣 ∮
757 01:02:28 ∮ 從此沒有什麼足以慰藉 ∮
758 01:02:31 ∮ 唯有當個快樂的水手 ∮
759 01:02:37 ∮ 來吧 美麗的女人 ∮
760 01:02:41 ∮ 不管妳是誰 ∮
761 01:02:45 ∮ 大家都愛快樂的水手 ∮
762 01:02:49 ∮ 乘風破浪、征服怒海 ∮
763 01:02:53 ∮ 我的心被愛神之箭射穿 ∮
764 01:02:58 ∮ 我對黃金棄若敝屣 ∮
765 01:03:02 ∮ 從此沒有什麼足以慰藉 ∮
766 01:03:06 ∮ 唯有當個快樂的水手 ∮
767 01:03:11 ∮ 我的心被愛神之箭射穿 ∮
768 01:03:16 ∮ 我對黃金棄若敝屣 ∮
769 01:03:20 ∮ 從此沒有什麼足以慰藉 ∮
770 01:03:24 ∮ 唯有當個快樂的水手 ∮
771 01:04:04 她們現身了! 進行計劃!
772 01:04:49 誓死奮戰!
773 01:04:51 鼓起勇氣! 把她們逼到岸邊!
774 01:05:06 趕快撒網! 快點!
775 01:05:59 想活命就撤退到陸地!
776 01:06:05 我說… 撤退!
777 01:06:07 懦夫! 回到海面!
778 01:06:09 逃到陸地也沒用! 聽我的!
779 01:06:46 快點!
780 01:08:23 逮到一隻了!
781 01:08:29 我墜入愛河了
782 01:08:33 檢查傷者!
783 01:08:35 找出一隻仍然活著的人魚!
784 01:09:17 快點幫忙!
785 01:09:19 幹得好 水手
786 01:09:22 大家看到了嗎?
787 01:09:24 打死我都不會再做一次
788 01:09:26 回到船上 我們駛向安全港灣 立刻
789 01:09:48 - 天啊 那是…- 人魚
790 01:09:51 - 放棄這項瘋狂任務吧- 辦不到
791 01:09:55 你有沒有走在沙灘
792 01:09:56 回頭看你的腳印?
793 01:09:59 就是這樣 只不過腳印落在我面前
794 01:10:03 - 只有一隻腳印- 白帽灣 船長
795 01:10:07 我們得快點
796 01:10:17 我們要用走的 吉卜 給我一個方向
797 01:10:20 - 船長 但是那些水手- 他們早就死了
798 01:10:24 - 他們聽起來還沒死- 哦是嗎?
799 01:10:27 我只聽到海鷗歸巢的聲音
800 01:10:31 你聽到什麼 葛先生?
801 01:10:36 海鷗… 歸巢
802 01:10:40 - 沒別的聲音- 方向 吉卜?
803 01:10:52 我的天
804 01:10:53 你不說我就砍你頭
805 01:10:55 快選擇 我才不管你死活
806 01:11:03 大夥兒 向前進!
807 01:11:21 - 該你上場了 史傑克- 真的有必要嗎?
808 01:11:25 你最好不知道我的船在哪裡
809 01:11:28 - 我這人很小心- 我也一樣
810 01:11:33 我最想要的是
811 01:11:38 龐塞德萊昂的船
812 01:12:17 我們幹嘛帶她一起來?
813 01:12:19 淚水會乾 我們需要人魚淚水
814 01:12:23 到底是什麼鬼儀式?
815 01:12:26 需要不老之泉水和人魚淚水?
816 01:12:28 還有兩只銀杯
817 01:12:30 一杯有一滴淚水 另一杯沒有
818 01:12:34 一杯同時有淚水和泉水?
819 01:12:36 挺複雜的 不是嗎?
820 01:12:38 兩杯都有泉水 一杯有淚水
821 01:12:41 喝下滲了淚水的那個人
822 01:12:44 將得到另一個人的一生歲月
823 01:12:48 到底是多少年?
824 01:12:51 他活過多少年
825 01:12:54 和還能活多少年 如果命運對他好一點
826 01:13:07 傳道士
827 01:13:10 萬一我有個三長兩短
828 01:13:13 我願意相信…
829 01:13:15 我必須相信的事
830 01:13:19 好讓我去到…
831 01:13:20 好人想去的地方
832 01:13:23 有一個方法 你可以信基督教
833 01:13:27 我在想有需要再說
834 01:13:33 舵手!
835 01:13:35 - 什麼事?- 她不能呼吸了!
836 01:13:37 - 她有水- 她需要空氣
837 01:13:44 - 打開來- 她會逃走
838 01:13:46 - 你會害死她- 我支持傳教士的說法
839 01:13:58 瞧?
840 01:14:04 繼續前進
841 01:14:30 我就知道 不是這個方向!
842 01:14:36 就是這個方向 不是嗎?
843 01:14:37 是啊 但我們應該從東邊繞過去
844 01:14:40 那會偏離銀杯之路
845 01:14:42 - 我們會繞回去- 沒時間了
846 01:14:44 是妳堅持要帶人魚來
847 01:14:46 - 叛變也浪費了時間- 妳走路很娘
848 01:14:48 - 你還不是一樣- 總要有人自願
849 01:14:51 你是說兵分兩路?
850 01:14:53 你是說跳崖? 我等不及要看
851 01:14:56 史傑克自願跳崖 找到船 取回銀杯
852 01:15:00 你怎麼知道他會回來?
853 01:15:02 是啊 你怎知他會回來?
854 01:15:06 不能相信他 父親 我去
855 01:15:09 她自願去
856 01:15:15 不老之泉還有多遠?
857 01:15:16 我快沒有時間了
858 01:15:20 向北走一天 沿著那條河
859 01:15:22 就會到一連串池塘 然後就很接近了
860 01:15:28 你要跳下去
861 01:15:32 我就知道會這樣
862 01:15:48 你知道那種當你站在高處
863 01:15:53 就有想往下跳的街動嗎?
864 01:15:57 我沒有
865 01:15:59 我需要那兩只銀杯
866 01:16:01 斃了我吧 我可不想摔死
867 01:16:04 你要跳下去然後回來
868 01:16:08 不然我就殺了她
869 01:16:13 你不會殺死自己的女兒
870 01:16:15 舵手 給我六把手槍
871 01:16:18 兩把裝上子彈
872 01:16:19 但別告訴我
873 01:16:24 讓你來選 史先生
874 01:16:29 不是這把
875 01:16:33 不是這把
876 01:16:37 - 這把好了- 你確定?
877 01:16:40 當然了
878 01:16:50 再挑一把
879 01:16:52 拜託 根本沒裝子彈
880 01:17:00 再挑一把
881 01:17:02 你這麼想殺她
882 01:17:04 - 不如讓她跳?- 什麼?
883 01:17:07 如果你摔死
884 01:17:10 那就輪到她
885 01:17:13 再挑一把
886 01:17:18 喂…
887 01:17:20 我跳下去能活命嗎?
888 01:17:26 巫毒娃娃
889 01:17:44 - 現在你能活命了- 胡說八道! 我來跳
890 01:18:07 我又全身濕透了
891 01:18:13 我們繼續往北走向不老之泉
892 01:18:17 幹得好 父親
893 01:18:20 你知道哪把槍有子彈 對吧?
894 01:18:25 當然了 乖女兒
895 01:18:37 要是有地圖就好了
896 01:18:39 或是一艘船
897 01:18:42 站住! 千萬別動
898 01:18:47 別讓牠碰到你的皮膚
899 01:18:59 有個嗜好有什麼不對?
900 01:19:03 你停下來幹嘛? 快走!
901 01:19:05 - 快走!- 等你們掛了再睡
902 01:19:08 快走!
903 01:19:10 不老之泉眷顧我們
904 01:19:42 聖地牙哥號
905 01:19:44 龐塞德萊昂指揮的船艦
906 01:19:49 那裡沒人
907 01:19:51 是吧
908 01:20:27 我們不能停下來
909 01:20:36 妳得走路
910 01:20:57 我不會走路
911 01:20:59 不走就死
912 01:21:08 讓我扶妳
913 01:21:09 - 我沒要你幫我- 但妳需要幫助
914 01:21:29 - 我們在趕時間 對吧?- 不要落後
915 01:21:53 在這暫留一下
916 01:22:08 妳真美
917 01:22:10 妳一定是上帝的傑作
918 01:22:13 並不是上不了方舟
919 01:22:16 那些黑暗生物的後代
920 01:22:21 妳真美
921 01:22:25 但是致命
922 01:22:27 - 致命? 不- 妳攻擊我
923 01:22:31 你和他們不一樣
924 01:22:37 不一樣?
925 01:22:38 不是嗎? 你保護了我
926 01:22:46 不是吧?
927 01:22:48 妳把我從爆炸中救出來
928 01:22:52 - 你看到不老之泉嗎?- 沒有 但是很接近了
929 01:22:57 把那怪物帶來 罩住牠的頭
930 01:22:59 她有名字!
931 01:23:06 那就請告訴我們
932 01:23:14 她是瑟琳娜
933 01:23:56 龐塞德萊昂
934 01:24:02 四十個海盜在四十夜裡 夢到的寶藏
935 01:24:05 也沒有這房間裡的金銀財寶多
936 01:24:09 你
937 01:24:13 - 你- 不
938 01:24:16 - 你- 我先來的
939 01:24:19 - 你怎麼會在這裡?- 黑鬍子派我來的
940 01:24:23 - 你咧?- 我來替國王…
941 01:24:26 - 取回銀杯- 噢 拜託
942 01:24:30 退後! 我們得保持平衡!
943 01:24:34 整艘船會滑下去!
944 01:24:40 是喔
945 01:24:42 咱們不如各自挑一個重量差不多的東西
946 01:24:51 放回去!
947 01:24:54 什麼也不准碰!
948 01:25:04 那個呢?
949 01:25:05 銀杯
950 01:25:09 你憑什麼可以先看?
951 01:25:11 好吧
952 01:25:32 - 我們一起看- 我們一起看
953 01:25:36 石頭
954 01:25:38 西班牙佬
955 01:25:40 他們趕在我們前面
956 01:25:43 我要看看那張地圖 一定有鬼
957 01:25:56 不然他們為什麼留下來
958 01:26:01 別碰那地圖
959 01:26:10 他們知道路線
960 01:26:12 但我知道他們會在哪裡紮營
961 01:26:29 傑克啊!
962 01:26:33 吉卜 我正要去救你出來
963 01:26:39 你偷走我的地圖
964 01:26:42 夠了 該走了
965 01:26:47 遵命
966 01:27:06 人魚
967 01:27:10 注意 這些池塘很深
968 01:27:13 要是她逃跑 一切就完了
969 01:27:19 看 給我看!
970 01:27:23 她被釘住 被太陽曬死
971 01:27:27 身體只有一半在水裡 雖然活不了
972 01:27:30 但是卻能讓她受盡折磨才死
973 01:27:36 想想看
974 01:27:37 有人為了妳們的淚水殺死妳們
975 01:27:40 瑟琳娜 妳怎麼不哭?
976 01:27:46 你們全都快死了
977 01:27:48 - 聽說你也是- 聽好
978 01:27:53 給我聽好
979 01:27:55 聽見妳姊妹的尖叫嗎?
980 01:27:59 妳聽不見嗎?
981 01:28:02 我們只需要一滴淚水
982 01:28:08 低等的生物!
983 01:28:09 - 一根一根切斷她的手指- 悶死她!
984 01:28:12 挖出她的眼睛採集淚水
985 01:28:15 妳怎麼不說話?
986 01:28:17 日出後她也許就會改變主意
987 01:28:20 對 她會被曬死 但我等不及了
988 01:28:24 也許我們該生火
989 01:28:26 - 不- 別想違抗我
990 01:28:28 - 你不能折磨她- 我們只需要一滴淚水
991 01:28:31 我會把她身上的鱗片刮下來
992 01:28:35 你受不了就去禱告
993 01:28:36 我錯了 不是每個靈魂都能拯救尤其是你的
994 01:28:40 聽好了 他曾經是個信徒
995 01:28:43 你口中的低等生物勝你一百倍
996 01:28:46 你關心她?
997 01:28:49 你愛上她了
998 01:28:53 別否認 我全都看在眼裡
999 01:28:58 問題是
1000 01:29:02 她愛不愛你?
1001 01:29:06 天啊 她愛你 咱們走運了!
1002 01:29:11 流一滴淚水
1003 01:29:15 或是親眼看他死
1004 01:29:19 瑟琳娜 若妳能擠出一滴淚
1005 01:29:23 我就感激不盡
1006 01:29:26 她可憐你
1007 01:29:28 - 但並不悲傷 還沒有- 你不能殺他!
1008 01:29:33 時間不會等待任何人 舵手
1009 01:29:48 人魚真的很頑固
1010 01:29:52 這些怪物
1011 01:29:54 把她跟其他人一樣綁起來 把他的屍體丟掉
1012 01:30:03 - 妳有信心?- 有
1013 01:30:06 我是個女人 她也是
1014 01:30:17 你打算怎樣? 和巴船長合作?
1015 01:30:21 有一個女生
1016 01:30:23 一個女人 我們的異性
1017 01:30:26 - 你幾時沒有過女人?- 也許我該說「美女」
1018 01:30:30 - 你要英雄救美?- 這倒是頭一回
1019 01:30:34 對 但是很久以前
1020 01:30:37 - 我可能傷害了這位美女- 說實話吧
1021 01:30:41 吉卜 這位美女來自塞維亞
1022 01:30:44 你假裝愛她 然後傷了她的心
1023 01:30:48 更糟 我也許… 只有一下子
1024 01:30:55 - 心動了- 心動?
1025 01:30:58 - 心動- 你對她動了感情?
1026 01:31:02 不算是感情 比較像是…
1027 01:31:10 好啦 是感情
1028 01:31:11 但你還是拋棄了她? 你真是有夠卑鄙
1029 01:31:17 多謝誇獎哦
1030 01:31:26 最好不要硬來
1031 01:31:27 你瘸了腿 讓我去
1032 01:31:32 你的假腿沒被白蟻蛀掉吧?
1033 01:31:34 多謝關心 傑克
1034 01:31:36 但我還是要跟你去
1035 01:31:39 少校 留在這裡等我的信號
1036 01:32:14 那一個 他一定是首領
1037 01:32:16 記住他的帳篷 因為…
1038 01:32:20 等等 老天 銀杯一定在那裡
1039 01:32:28 你的劍有怪味道
1040 01:32:30 沒錯 那是毒蟾蜍內臟的毒液
1041 01:32:35 只要被刮傷 馬上就沒命
1042 01:32:39 拜託別指著我
1043 01:32:41 我不喜歡蟾蜍
1044 01:32:48 - 你在幹嘛?- 安排落跑路線
1045 01:32:51 - 你不都是這樣?- 對
1046 01:32:55 但有時候我會隨機應變
1047 01:33:26 現在怎麼辦?
1048 01:33:28 慢慢走出去
1049 01:33:31 假裝跟他們一夥
1050 01:34:32 - 對不起 瑟琳娜- 菲利普 你還活著
1051 01:34:36 - 對- 你回來救我
1052 01:34:42 為什麼?
1053 01:34:46 妳很不同 不是嗎?
1054 01:34:50 妳了解善心? 慈悲心嗎?
1055 01:35:12 悲傷的淚水
1056 01:35:14 人魚太狠心 不可能
1057 01:35:17 但是歡喜的淚水
1058 01:35:20 聽說這種淚水更有效
1059 01:35:23 瑟琳娜 我發誓這與我無關
1060 01:35:27 放她走 你不需要她了
1061 01:35:29 放她走? 不!
1062 01:35:32 把她綁緊 讓她自生自滅
1063 01:35:44 落跑路線安排好了嗎?
1064 01:35:47 輪到你隨機應變了
1065 01:35:50 我也想呀
1066 01:35:51 只要弄鬆一隻手就行
1067 01:35:54 你藏了刀子 太好了
1068 01:35:57 我藏了更好的東西
1069 01:36:04 我也要一支
1070 01:36:10 敬復仇 甜蜜的復仇
1071 01:36:15 - 復仇?- 少來了 老巴
1072 01:36:19 你真想要銀杯
1073 01:36:21 早就看出它們不見了
1074 01:36:24 你在等著偷襲黑鬍子
1075 01:36:29 喬治王、海上遊俠、假髮
1076 01:36:33 全都是裝出來的
1077 01:36:35 - 我才不信- 那天晚上你又不在
1078 01:36:38 - 鬼盜船沉沒的那晚- 它是被搶走的
1079 01:36:44 我們在伊斯帕尼奧拉海岸被突擊
1080 01:36:49 完全沒有預警 也沒得交涉
1081 01:36:52 我們被砲火猛烈攻擊
1082 01:36:56 然後海水就開始翻滾
1083 01:37:01 鬼盜船劇烈地搖晃
1084 01:37:03 每個跳板
1085 01:37:05 欄杆和帆柱都開始咯吱作響
1086 01:37:08 整艘船都活過來
1087 01:37:11 我們的船開始攻擊我們
1088 01:37:14 索繩像蛇一樣纏住船員
1089 01:37:18 也纏住我的腿
1090 01:37:20 但我的雙手拿著劍
1091 01:37:23 我才是船長 不是黑鬍子
1092 01:37:26 我掌控我的命運 不是黑鬍子
1093 01:37:31 於是我當機立斷
1094 01:37:40 我活過來了
1095 01:37:44 所以 你不是來找不老之泉
1096 01:37:48 我才不在乎喬治王
1097 01:37:52 或是能治好腿傷的謠言
1098 01:37:56 但我為了向黑鬍子報仇 寧願壯士斷腕
1099 01:38:00 - 不是壯士斷腿?- 我要親手
1100 01:38:03 把塗了毒的刀子刺進他的心臟
1101 01:38:08 我會幫你找到機會
1102 01:39:29 犯人逃走了
1103 01:39:38 他逃走了! 快分頭捉他
1104 01:39:41 快! 快!
1105 01:39:44 別開槍! 我要活捉他!
1106 01:39:55 我猜那是信號
1107 01:40:40 - 快! 準備出動!- 敵人很快就會找到我們
1108 01:40:45 銀杯的事很抱歉 但我另外有約
1109 01:40:49 - 我不會回去- 用不著道歉
1110 01:40:52 - 一起喝一杯吧?- 找到不老之泉再喝吧
1111 01:41:13 每次見面都拿你的玩意兒指著我?
1112 01:41:18 史傑克 你把銀杯帶來了嗎?
1113 01:41:20 對 喂!
1114 01:41:26 - 你帶了一個朋友來- 沒錯
1115 01:41:29 獨腳者 他在附近 對吧?
1116 01:41:33 對
1117 01:41:35 現在呢…
1118 01:41:36 我把銀杯交給你之前 有一、兩個條件
1119 01:41:39 - 說吧- 第一件事
1120 01:41:41 把我的羅盤還給我 不 那是第二件事
1121 01:41:44 第一件事是 你要發誓
1122 01:41:46 不傷害安潔莉卡
1123 01:41:48 我才不會向你這種人發誓
1124 01:41:51 不過我本來就不打算傷害她
1125 01:41:53 所以沒差
1126 01:41:57 第二件事 這是第一優先
1127 01:41:59 把羅盤還給我
1128 01:42:02 拜託 那是我應得的
1129 01:42:04 你知道捉那隻臭豬有多難嗎?
1130 01:42:07 不是他 是四隻腳的那個
1131 01:42:13 謝謝妳 第三件事 黑鬍子先生
1132 01:42:17 有時候 雖然不常見
1133 01:42:20 我會反省自己幹的壞事
1134 01:42:23 最主要的是 我很對不起吉卜先生
1135 01:42:28 - 我忠心耿耿的大副- 對啊! 既然你提到…
1136 01:42:30 我把他丟在牢裡完全不在乎
1137 01:42:33 我還是不在乎 但這次你一定要放他走
1138 01:42:40 - 就這樣?- 大概吧
1139 01:42:43 快 豬跑掉了你就拿不到銀杯
1140 01:42:46 傑克 如果你不反對…
1141 01:42:48 好吧
1142 01:42:49 把豬放走
1143 01:42:56 你不介意的話 我想跟著你們
1144 01:43:02 這會讓你自由
1145 01:43:11 我發誓不老之泉就在附近
1146 01:44:44 我們不能停下來
1147 01:45:04 啊哈! 死胡同
1148 01:45:06 你死… 定了
1149 01:45:09 死胡同
1150 01:45:11 傑克 我開始覺得你不知道路
1151 01:45:15 大家都說旅程比目的地更重要
1152 01:45:19 請把銀杯給我
1153 01:45:32 退後
1154 01:45:56 傑克
1155 01:45:58 你到底有沒有…
1156 01:46:00 親眼見過不老之泉?
1157 01:46:06 歹勢 妳剛剛的問題是什麼?
1158 01:46:08 舵手
1159 01:46:11 別 別!
1160 01:46:15 等一下!
1161 01:46:21 生命之水
1162 01:47:04 石頭先生
1163 01:47:07 - 幫個忙 好唄?- 閣下?
1164 01:48:09 好美哦
1165 01:48:50 史傑克 我要第一個嚐嚐泉水
1166 01:48:57 父親
1167 01:49:02 獨腳者
1168 01:49:07 - 你把他帶來這裡- 我會幹這種事嗎?
1169 01:49:11 愛德華汀奇!
1170 01:49:13 你在公海犯了滔天大罪
1171 01:49:17 我以國王陛下賜予我的權力
1172 01:49:21 以及你和我的私人恩怨
1173 01:49:24 我在此將你拘捕
1174 01:49:27 並宣佈你是我的囚犯
1175 01:49:32 我玩完了 是嗎?
1176 01:49:35 你犯的罪包括海盜行為、叛國罪
1177 01:49:40 謀殺罪、最可怕的嚴刑拷打
1178 01:49:44 包括以暴力奪走一條右腿
1179 01:49:49 你… 你敢和我決鬥嗎?
1180 01:49:54 離你的船這麼遠? 當然敢
1181 01:49:56 好吧 雖然我的後腦勺發冷
1182 01:50:01 但我會和你決一死鬥
1183 01:50:07 殺死他們!
1184 01:50:10 等一下
1185 01:50:12 我得搞清楚一件事
1186 01:50:16 你們要和他們拼死拼活
1187 01:50:20 他們要和你們決一死鬥
1188 01:50:21 全都是因為他要殺死他?
1189 01:50:25 這算什麼狗屁理由? 沒錯
1190 01:50:29 我建議讓他們自相殘殺
1191 01:50:33 咱們不如邊喝酒邊看好戲 大家來下注吧
1192 01:50:38 好
1193 01:50:41 - 殺死他們!- 手下不留情
1194 01:51:14 放開我!
1195 01:51:48 石頭 銀杯!
1196 01:51:51 還有淚水! 跟我來!
1197 01:51:56 殺啊!
1198 01:51:59 把淚水交出來 好樣的
1199 01:52:02 我覺得她比你還可怕
1200 01:52:10 交出來 好樣的
1201 01:52:16 - 把銀杯給我- 抱歉
1202 01:52:20 我說過 我需要歲月 只要你的歲月就行了
1203 01:52:32 石頭!
1204 01:52:55 瑟琳娜…
1205 01:53:00 我的天 妳不能讓她死
1206 01:53:03 如果她死了 妳得把她救活
1207 01:53:08 把她救活
1208 01:53:11 拜託把她救活
1209 01:53:37 命運之神就只有這點料?
1210 01:53:57 你死到臨頭還敢給我笑?
1211 01:54:02 看看後面 愛德華汀奇
1212 01:54:35 喬治王陛下宣示 這塊土地…
1213 01:54:39 永遠屬於他
1214 01:54:48 記下他英勇的一筆
1215 01:54:58 小姐 請把銀杯給我
1216 01:55:18 只有上帝能賜予長生不老不是這池異教泉水
1217 01:55:35 摧毀這座褻瀆神明的寺廟!
1218 01:55:41 不老之泉!
1219 01:55:56 你是個傻子
1220 01:55:58 你追求的只有信仰能賜予你
1221 01:56:02 信仰? 信仰之光不足以照亮
1222 01:56:04 令人盲目的黑暗
1223 01:56:10 這算什麼?
1224 01:56:16 - 替鬼盜船報仇- 你做了什麼?
1225 01:56:22 安潔莉卡! 住手! 劍上有毒!
1226 01:56:29 我沒有笨到不耍一些手段
1227 01:56:32 來對付黑鬍子
1228 01:56:37 傑克!
1229 01:56:50 我要佔有黑鬍子的船和船員
1230 01:56:52 以及這把劍 做為我斷腿的補償
1231 01:57:10 堅持住! 拉!
1232 01:57:57 別浪費我的淚水
1233 01:58:29 喝下去 這杯水有人魚淚水
1234 01:58:31 - 你必須喝另一杯- 不!
1235 01:58:34 我不能同時救你們倆 其中一個必須犧牲
1236 01:58:38 你喝吧 父親 拯救你的靈魂
1237 01:58:43 汀奇船長 她快死了 你必須救你女兒
1238 01:58:49 喝下這一杯會死?
1239 01:58:52 喝下這一杯會復活?
1240 01:58:54 對 快點!
1241 01:59:05 安潔莉卡… 救救我 孩子
1242 01:59:11 別喝
1243 01:59:21 我愛你 父親
1244 01:59:35 等一下
1245 01:59:39 我好像把杯子搞混了
1246 01:59:43 這杯才有淚水 那一杯沒有
1247 01:59:47 騙子!
1248 01:59:48 - 魔鬼!- 父親!
1249 01:59:57 混蛋! 你怎麼能?
1250 02:00:00 妳父親救了妳
1251 02:00:01 也許他的靈魂得到了救贖
1252 02:01:04 你受傷了
1253 02:01:09 只有身體受傷
1254 02:01:12 我的心靈因為妳感到平靜
1255 02:01:18 - 我?- 對
1256 02:01:22 我曾經迷失
1257 02:01:25 海風和潮汐
1258 02:01:30 應該令人重拾信仰
1259 02:01:34 但妳讓我重拾信仰
1260 02:01:37 菲利普 我能救你
1261 02:01:41 你只要開口就行
1262 02:01:46 - 我只追求一件事- 什麼事?
1263 02:01:51 諒解
1264 02:01:54 要不是我 妳不會被捉到
1265 02:01:57 開口吧
1266 02:02:01 原諒我?
1267 02:02:28 我恨你
1268 02:02:29 我救了妳的小命耶
1269 02:02:32 我奪走了我父親的歲月!
1270 02:02:35 我只是幫黑鬍子做父親該做的事
1271 02:02:38 你又殘忍又無知
1272 02:02:45 一把手槍 一發子彈
1273 02:02:49 你要我在餓死之前自殺?
1274 02:02:51 我信不過妳 親愛的
1275 02:02:53 況且 這是一條商路
1276 02:02:56 妳可以向路過的商船求救
1277 02:02:57 或是飲彈自盡 隨妳便
1278 02:03:01 我該怎麼鬆綁?
1279 02:03:03 妳半小時前就鬆綁了
1280 02:03:06 等待突襲我的時機
1281 02:03:11 承認吧 傑克
1282 02:03:13 - 你還愛著我- 如果妳有姊妹或是小狗
1283 02:03:17 我會選擇小狗
1284 02:03:19 寶藏! 這裡有一箱珠寶!
1285 02:03:23 足以讓你稱霸大海!
1286 02:03:25 - 妳在亂掰!- 等等!
1287 02:03:29 我懷孕了 孩子是你的
1288 02:03:34 我不記得我們有
1289 02:03:36 - 當時你醉了!- 我從沒醉到那種程度
1290 02:03:39 等一下!
1291 02:03:42 我還有話跟你說
1292 02:03:44 我們第一次見面就想跟你說
1293 02:03:49 那就說吧
1294 02:03:52 我愛你
1295 02:03:57 我也是
1296 02:03:59 我一直都是 直到永遠
1297 02:04:07 我得閃了
1298 02:04:09 傑克!
1299 02:04:12 這還沒有結束!
1300 02:04:15 傑克!
1301 02:04:26 妳沒打中!
1302 02:04:42 復仇屬於我
1303 02:04:52 船長
1304 02:04:56 我們找到這個
1305 02:05:24 全體船員! 迎風航行!
1306 02:05:26 動作快點 你們這些人渣!
1307 02:05:33 皇家海軍待我不薄
1308 02:05:35 但是在海神和蒼天的見證下
1309 02:05:38 航向海盜城!
1310 02:05:54 吉卜 你這醉鬼 你來了!
1311 02:05:57 是啊!
1312 02:05:59 我們的合作…
1313 02:06:00 - 應該成功了吧?- 請看吧
1314 02:06:10 羅盤指引的方向很正確
1315 02:06:12 黑鬍子的手下呢?
1316 02:06:14 我用了咱們在新幾內亞的那一招
1317 02:06:18 沒把整個艦隊帶來有點可惜
1318 02:06:23 是很可惜
1319 02:06:37 我超討厭那隻臭猴子
1320 02:06:38 我們該怎麼把鬼盜船弄出來?
1321 02:06:42 我們需要一把十字弓、一個沙漏、三隻山羊
1322 02:06:45 一個人得學會吹小號 另一個得像這樣
1323 02:06:48 - 我認識一個有山羊的傢伙- 很好 那我就負責這樣
1324 02:06:54 傑克 我非問不可
1325 02:06:56 你有了銀杯、泉水和人魚淚水
1326 02:06:59 大可以長生不老
1327 02:07:02 不老之泉會考驗你 吉卜
1328 02:07:04 但還是不知道自己的死期比較好
1329 02:07:07 讓自己活在…
1330 02:07:09 無法預知的謎團
1331 02:07:12 誰敢說我不會長生不老?
1332 02:07:15 我是不老之泉的發現者
1333 02:07:18 我不能決定自己的生死 吉卜
1334 02:07:21 海盜生涯樂逍遙
1335 02:07:24 暸嗎?
1336 02:08:30 (加勒比海盜 神鬼奇航:幽靈海)

