迫降航班.Flight.2012(中英双语)(CN/EN)Subtitles

Movie:Flight (2012)4K
Era:2012
Length:138 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:25 迫降航班
2 00:01:02 Christ.该死
3 00:01:06 Hey.喂
4 00:01:16 Yeah?什么事
5 00:01:23 Wait a minute, wait a minute...等等 等等
6 00:01:27 Wait a minute, slow down.等等 慢点儿说
7 00:01:28 Slow down.慢点儿说
8 00:01:31 Hold on.等一下
9 00:01:40 Yeah.说吧
10 00:01:43 No, I've been up since the crack of dawn.不 我一大早就起来了
11 00:01:50 What tuition?什么学费
12 00:01:54 How much does it cost?要多少钱
13 00:01:57 No.不
14 00:02:00 No. No, no, no.不 不对 不对
15 00:02:01 That's not true. That's not true.这不对劲 不对劲
16 00:02:02 You're the one that wanted him to go to private school, not me.想让他上私立学校的是你 不是我
17 00:02:05 Well, put Knuckles on the phone.叫小骨头听电话
18 00:02:10 Then tell him it's a two-way street.告诉他礼尚往来的道理
19 00:02:11 I call him, he's gotta call me.我打电话给他 他也得回电话给我
20 00:02:15 Oh, he's my son now?你倒好 现在他又算我儿子了
21 00:02:17 Because you want him to go to...因为是你要他上...
22 00:02:19 You want a fucking tuition check.你不就是要钱吗
23 00:02:25 That's great, Deana. That's great.好极了 狄安娜 好极了
24 00:02:28 You call me, 7:00 in the morning in Orlando早上7点 在遥远的奥兰多
25 00:02:30 to shake me down for fucking money. That's great.还能接到你要钱的电话 真是好极了
26 00:02:32 Does he even want to go to the fucking school?不会是你一厢情愿让他上那破学校吧
27 00:02:38 All right, look, just...好 但...
28 00:02:39 I got a 9:00 flight.我9点要出任务
29 00:02:41 Sit tight. I'll be in Atlanta in a minute.你等着 回到亚特兰大我会见他的
30 00:02:45 And how am I a liar?我怎么又撒谎了
31 00:02:48 Yeah, but how does that make me a liar?是啊 可那怎么算撒谎呢
32 00:02:51 How...怎么
33 00:02:55 All right.好 行了
34 00:03:00 All right, bye.再见
35 00:03:05 Was that your wife?你老婆吗
36 00:03:07 My ex-wife.过去式了
37 00:03:11 But you, Trina, you could be my second wife.而你 崔娜 算是现在进行式吧
38 00:03:16 Don't joke about that, papi.别拿我开玩笑 坏蛋
39 00:03:20 - Our flight's at 9:00. - Flight's at 9:00.-我们的航班是9点 -9点
40 00:03:22 Let's get to it.咱们得准备了
41 00:03:23 Yes, let's get to it.好 准备
42 00:03:27 I'm feeling a little lightheaded. I should have...一宿狂欢 我有点头晕
43 00:03:30 I should have ate something.该吃点东西的
44 00:03:53 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不太好
45 00:03:59 You feelin' alright?你还好吗
46 00:04:03 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不太好
47 00:04:10 Well, boy you sure took me for one big ride伙计你的确带了我去兜风
48 00:04:16 And even now I sit and wonder why即使现在我还坐着想不明白
49 00:04:20 That when I think of you I start to cry我一想起你我就开始哭泣
50 00:04:26 I just can't waste my time, I must keep dry我不能浪费时间 我不能哭
51 00:04:31 I gotta stop believin' in all your lies我不能再相信你的谎言
52 00:04:36 I'll figure that out for you等所有旅客登记完毕
53 00:04:37 after all the passengers get on board. Is that okay?我再跟您协调 行吗
54 00:04:39 - Okay. - Good morning, Trina.早上好 凯特琳娜
55 00:04:41 Good morning, Captain Whitaker.早上好 威特克机长
56 00:04:43 I'm sorry, sir, you're going to have to check that bag.对不起 先生 您需要托运那个行李
57 00:04:47 Margaret.玛格丽特
58 00:04:48 - Captain Whitaker. - Good morning.-威特克机长 -早上好
59 00:04:50 That sky gonna hold?天气怎么样
60 00:04:51 You're not gonna make me spend another night in Orlando.不会再让我在奥兰多待一晚上吧
61 00:04:53 Don't worry, I will get you to your prayer meeting on time.别担心 会让你准时参加祈祷会的
62 00:04:57 What is it, Jesus Christ Superstar,是不是《耶稣基督万世巨星》
63 00:04:58 First 27th Baptists?到首章27节了吗
64 00:05:00 That's right.没错 还是榛树街9号
65 00:05:01 Christ the King First Baptist Church on Hazel and Ninth.基督君王浸礼会教堂
66 00:05:03 And I'm still saving a seat for you, right next to me.老规矩 会给你在我旁边留个座的
67 00:05:05 - Save two. - I will.-留两个 -好的
68 00:05:07 - Good morning. - Good morning, Captain.-早上好 -早上好 机长
69 00:05:09 Walk around is complete.巡视完成
70 00:05:11 Margaret!玛格丽特
71 00:05:15 Yeah, could you get me a cup of coffee, black,能不能给我倒杯咖啡 不加奶 多放糖
72 00:05:18 lots of sugar and a couple of aspirins, okay, sweetie?再来两片阿司匹林 亲爱的
73 00:05:21 Okay, you want something?你要点什么吗
74 00:05:22 No, ma'am, thank you.不用了 夫人 谢谢
75 00:05:24 Have we flown together before?咱们以前一起飞过吗
76 00:05:26 I don't think so, sir.没有印象 长官
77 00:05:28 You sure?你确定吗
78 00:05:29 Yeah. Ken Evans.确定 我叫肯恩·埃文斯
79 00:05:31 Whip Whitaker.维普·威特克
80 00:05:33 - Nice to meet you. - My pleasure.-很高兴认识您 -别客气
81 00:05:36 Oxygen check.氧气检查
82 00:05:42 That checks. You want a hit?检查了 你要提提神吗
83 00:05:45 - No, thank you, sir. - You sure?-不用 谢谢长官 -真的不要
84 00:05:47 - Yes, sir. - Okay.-不要 长官 -好吧
85 00:06:00 Sir, it's 8:50.长官 8点50了
86 00:06:02 Is it? All right, well, let's push.那开动吧
87 00:06:03 I got a great on time record.我一直保持着准时起飞的良好记录呢
88 00:06:05 Yes, sir, you got it.遵命 长官
89 00:06:11 How are you feeling today, sir?今天出勤感觉如何 长官
90 00:06:13 A little tired. A quick turnaround for me,有点累 来回不断地赶航班
91 00:06:16 10 turns in three days.平均一天3次还多
92 00:06:16 Off tomorrow.明天终于可以休息了
93 00:06:19 - Here's your coffee. - Oh, thank you.-你的咖啡 -谢谢
94 00:06:21 - And your aspirin. - Thank you.-阿司匹林 -谢谢
95 00:06:24 And the manifest with 1 02 souls on board.旅客名单 全机有102个人
96 00:06:26 Thank you, thank you, thank you.谢谢 谢谢 谢谢
97 00:06:28 Let's get them tucked in. We're ready to push.让他们都坐好 咱们准备开动
98 00:06:31 You got it.明白
99 00:06:45 {\an8}亚特兰大旅馆
100 00:06:59 Oh, please don't pick up.拜托别接
101 00:07:03 Don't pick up.别接
102 00:07:10 Yo.喂
103 00:07:12 Hi, it's Nic. Do you have any?我是妮可 你还有货吗
104 00:07:17 Kip.真酷
105 00:07:18 Hey, baby, come here. How are you?宝贝儿 快过来 你没事吧
106 00:07:21 It's good to see you.见到你真高兴
107 00:07:22 Nicole, this is Tiki Pot.妮可 这位是提基·波特
108 00:07:24 Tiki is my partner in this new series.提基是我这个全新系列的搭档
109 00:07:25 He knows a lot about porn.著名的AV男优
110 00:07:27 I need two grams.给我两克白粉
111 00:07:28 We are putting the narrative back into porn, baby.这部三级片很有故事性 直逼文艺片
112 00:07:33 You could totally play Desdemona.你完全可以演苔丝狄蒙娜
113 00:07:35 - Look at you. You're perfect. - Desdemona? What the fuck?-看看你 简直是量身定制 -什么乱七八糟的
114 00:07:36 Fuck, yeah! You're perfect. Look at this. Beautiful.前凸后翘 无与伦比 我们这就上吧
115 00:07:38 She do anal, $2,000, one hour.要是她肯从后面上 每小时2000块
116 00:07:41 All right. I don't do porn, Kip.抱歉 我不拍三极片 奇普
117 00:07:43 - Okay. Listen, listen... - Just let me see the H.-听着 -不会让你真刀真枪地干
118 00:07:45 It's an Othello theme, okay?本剧取材于名剧《奥赛罗》
119 00:07:46 The Moor comes in,摩尔人奥赛罗走进来
120 00:07:47 finds you in bed with one of his nurses.发现你跟他的一个侍女躺在床上
121 00:07:49 And he fucks me in the ass, huh?然后他从后面上我是吧
122 00:07:51 College student. Very clean. Brett!他是大学生 很干净 布莱特
123 00:07:52 We're putting a whole等等 咱们要重新演绎
124 00:07:55 In fact, that's what it's called, The Beast With Two Backs.事实上 这就是片名 "禽兽勾当"
125 00:07:57 I don't understand why you told me you had some but you haven't.所以你才骗我来 说什么认识有白粉的人
126 00:07:59 Or "Holethello" Or "Butt Holethello."或者叫"洞赛罗" "屁眼赛罗"
127 00:08:00 Show her the pipe.给她看看道具
128 00:08:04 Tiki, that's your name?你叫提基是吧
129 00:08:08 Why don't you shove that in your ass and you call me in the morning?不如你把那东西塞进你屁眼 爽去吧
130 00:08:11 Hey, Nicole! Nicole! Hey, hey, hey, hey.妮可 妮可
131 00:08:15 We're tweaked. Okay? I'm sorry.对不起
132 00:08:17 Hey, stick around. It's not a big deal.留下来帮帮忙吧 不要紧的
133 00:08:19 Sit down and take some stills for me or something.给我拍几张剧照什么的
134 00:08:22 What's going on with you? I thought you were clean.你怎么啦 我以为你戒毒了
135 00:08:25 Now you're, like, freaking out on me and...现在你冲我抓狂的样子 让人难过
136 00:08:28 Oh, come on.别 别
137 00:08:31 Don't cry.不要哭
138 00:08:32 l... I just want to get faded, Kip.我 我实在忍不住了 奇普
139 00:08:37 I have $100. Please.我只有100块 求求你
140 00:08:39 I don't want it. No, keep it.不 别给我
141 00:08:40 Keep it. I don't want it. Okay?我不能要你的钱
142 00:08:43 Listen.听着
143 00:08:45 This is the Taliban, okay?这叫塔利班 药如其名
144 00:08:47 Very heavy. Okay?很厉害 明白吗
145 00:08:48 I can handle it.我有数
146 00:08:50 I don't want you shooting this shit. It's too heavy, all right?不要静脉注射 太厉害了 明白吗
147 00:08:53 I won't. I promise.我不会的 保证
148 00:08:56 I'm just going to smoke it.我用鼻子吸的
149 00:08:58 I haven't used needles in weeks.我好几个礼拜没用针头了
150 00:09:00 Okay. No needles.好 不能用针
151 00:09:02 And if you get a little too low,要是你稍微有点萎靡
152 00:09:05 you just do a little coke, okay?试着用可卡因来代替
153 00:09:06 Get yourself back up, all right?就能恢复精力
154 00:09:08 - Right where you need to be. - Okay.-正好到达你想要的状态 -好的
155 00:09:10 - All right? - Yeah.-知道了吗 -知道了
156 00:09:12 - Okay, baby. - Thanks.-好啦 宝贝 -谢谢
157 00:09:14 All carry-on items are safely stored请您把随身携带的行李
158 00:09:16 in the overhead bin妥善地置放于上面的柜子里
159 00:09:17 or under the seat in front of you.或是前排椅子下面
160 00:09:18 Also, all electronic devices must be turned off at this time.并马上关闭所有电子设备
161 00:09:22 Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes.本次航班通往亚特兰大 行程大约52分钟
162 00:09:25 Flight attendants, take your seats.乘务员请坐好
163 00:09:29 So what did you do last night?昨晚你们在干嘛
164 00:09:30 I crashed, went straight to bed.我是累得倒头便睡
165 00:09:32 All right, here we go.好了 出发
166 00:09:37 Engine instruments are in the green.引擎仪表提示绿灯 长官
167 00:09:39 Airspeeds alive, both sides.两边空气速度逐渐加快
168 00:09:42 Eighty knots, crosscheck.时速148千米 核对各仪表
169 00:09:44 It's like a video game, right?有点像电子游戏吧
170 00:09:47 Oh! Nothing like a little 30-knot crosswind颠吧 没什么比每小时56千米的
171 00:09:52 to exercise the old sphincter muscle.侧风起飞更能让娘们爽歪歪的了
172 00:09:54 V1,起飞决断
173 00:09:56 and rotate.抬前轮
174 00:10:01 We're at a positive rate.继续加速 安全升空
175 00:10:03 Gear up.收回起落架
176 00:10:06 Yee-hah, ride 'em, cowboy.策马扬鞭往上冲啊
177 00:10:09 SouthJet 227, Orlando departure,起飞于奥兰多机场的南方航空227航班
178 00:10:12 radar contact.雷达联络
179 00:10:12 Turn left, heading 170. Climb,左转170度 上升
180 00:10:14 maintain niner thousand.保持2700米的高度
181 00:10:15 Roger that. Left 170,收到 左转170度
182 00:10:17 climb and maintain niner thousand.保持2700米的高度
183 00:10:20 Don't want autopilot. I'm flying today.今天不想用自动驾驶 我来开
184 00:10:21 SouthJet 227, Orlando departure,起飞于奥兰多机场的南方航空227航班
185 00:10:22 what's your ride like?目前飞行状况如何
186 00:10:23 Departure, this is SouthJet 227.离场雷达 这是南方航空227航班
187 00:10:25 We've got some rough chop, I'd say moderate to...风有点大 估计要算中级到...
188 00:10:31 I'd say severe turbulence, definitely severe turbulence.剧烈强风 肯定得算剧烈强风
189 00:10:36 No meal service today.今天暂停餐饮服务
190 00:10:42 Feeling all right, all right感觉还好
191 00:10:46 Feeling all right感觉还好
192 00:10:51 I'm not feeling too good myself感觉不好 宝贝
193 00:11:01 Damn it, I'm tired of this shit.讨厌
194 00:11:03 - What are you doing? - Leveling off.-您在干什么 -稳住它
195 00:11:05 What?什么
196 00:11:05 You see that little sliver of black between those two ugly clouds?看到那两块乌云中间的小黑斑了吗
197 00:11:09 That's a pocket of smooth air squatting right over Kissimmee.那是一股平稳气流 就在基西米市上空
198 00:11:11 We're gonna thread the needle.越过这根指针的位置
199 00:11:13 Turn us right, 30 degrees.右转30度
200 00:11:14 Departure, SouthJet 227,离场雷达 这里是南方航空227航班
201 00:11:17 we need to deviate 30 degrees right.我们需要右转30度
202 00:11:18 For weather.由于天气原因
203 00:11:20 For weather.由于天气原因
204 00:11:22 SouthJet 227, 30 degrees right approved.南方航空227航班 右转30度批准
205 00:11:24 Report back on course.之后报告位置
206 00:11:25 Oh, Lord.我的上帝啊
207 00:11:27 He can't help you now, brother.上帝现在可不会帮你 兄弟
208 00:11:31 SouthJet 227, say altitude.南方航空227航班 报告高度
209 00:11:35 - What should I say? - Tell him we're climbing.-我该说什么 -就说我们正在上升
210 00:11:38 Departure,离场雷达
211 00:11:38 we're leaving niner thousand for flight level 180.我们离开2700米的空层 正前往5400米高空
212 00:11:43 Roger, 227.收到 227航班
213 00:11:45 We're approaching our maximum airspeed.接近最高空速
214 00:11:46 You're damn right.真他妈的让你说对了
215 00:11:47 We need the speed to punch through this crap.要穿过这鬼地方就需要速度
216 00:11:49 Just work with me.快冲过去
217 00:11:50 You're over speeding, sir.您超出空速极限了 长官
218 00:11:51 Trying to get out of this shitty air,我只想离开这坨屎一样的地方
219 00:11:53 if that's all right with you, junior.不知你是否另有高招 小子
220 00:11:54 SouthJet 227, Orlando,奥兰多的南方航空227航班
221 00:11:56 you need to check your Mode C.你需要检查C模式
222 00:11:57 Your transponder indicates you're descending.你的应答器显示你在下降
223 00:11:59 Departure, this is SouthJet 227.离场雷达 这里是南方航空227航班
224 00:12:01 We're experiencing some rough air,我们遇到不稳定气流
225 00:12:02 encountering some severe downdrafts.还有强烈下灌风
226 00:12:04 We're in our climb now. Over.我们准备上升避开
227 00:12:06 Roger, 227.收到 227航班
228 00:12:08 Sir, look at your airspeed.长官 请注意空速
229 00:12:09 You're way too fast for this rough air!扰动气流里不能开这么快
230 00:12:11 I'm right on the line. Settle down.我会控制节奏的 淡定
231 00:12:18 Come on, sweetheart, show me the sun.加油 宝贝 给点阳光 给点希望
232 00:12:35 Yeah!好样的
233 00:12:38 Daylight.成功了
234 00:12:49 Thank God that's over.谢天谢地 有惊无险
235 00:12:58 All right, turn us north. Take us home. Your plane.转向北边 准备回家 飞机交给你了
236 00:13:00 My plane.遵命
237 00:13:03 Margaret, I'm coming out.玛格丽特 我这就出来
238 00:13:28 Shit, Fran!混蛋 山姆
239 00:13:29 Hey, Nicole.你好 妮可
240 00:13:31 That's a nice camera.相机不错
241 00:13:33 You know, you're like a little ghost.你这个人跟幽灵一样
242 00:13:37 'Cause I never know when you're here.我从来都不知道你什么时候在家
243 00:13:39 Don't ever fucking touch my camera! Now get out!不许碰我的相机 滚出去
244 00:13:42 Hey! Now, as the building manager,喂 我是公寓管理员
245 00:13:43 I got a legal right to enter an apartment,我有权进入每个房间
246 00:13:46 especially if I feel the occupant to be unwell尤其是当我认为住户身体不佳
247 00:13:48 and the occupant is not current on her rent.又欠了房租的时候
248 00:13:50 Just give me a minute.等一会儿不行吗
249 00:13:53 All right. I have your rent.弗兰 房租钱我有
250 00:13:54 I will bring it down to you, okay?待会儿我给你送下去
251 00:13:57 Just let me take a shower.让我先洗个澡吧
252 00:13:59 You shower at my house.到我房里洗吧
253 00:14:01 You know, bring that money down, we can shower together.带钱下来 咱俩一起洗鸳鸯浴
254 00:14:04 I got that good water pressure.我那儿出水流畅
255 00:14:07 You know that.你懂的
256 00:14:11 You're in the perfect light there, Franny.正点 那个角度采光刚好 弗兰
257 00:14:13 Yeah?是吗
258 00:14:14 - Back up a little. - Okay.-再后退一点点 -好的
259 00:14:17 A little more.再一点
260 00:14:21 All right. Okay. That's tricky, tricky, girl.算你狡猾 鬼丫头
261 00:14:25 So you just shower up and come on down.现在 洗个澡然后下来玩玩
262 00:14:29 In your fucking dreams.癞蛤蟆想吃天鹅肉
263 00:14:51 Good morning, ladies and gentlemen, I'm Captain Whitaker.女士们先生们 早安 我是威特克机长
264 00:14:53 If you look up, you'll see me here in the forward galley.要是你们朝前看 会看到我在前舱
265 00:14:55 I'll wave to you.向你们招手
266 00:14:59 I want to apologize for the bumps this morning.我想为刚才的颠簸说声抱歉
267 00:15:02 Evidently, Florida doesn't like us Georgians.显然佛罗里达不欢迎我们乔治亚州人
268 00:15:05 Maybe it has something to do with也许是因为去年的大学生篮球联赛
269 00:15:06 the beating the Bulldogs put on the Gators last fall.乔治亚斗牛犬队赢了他们的鳄鱼队吧
270 00:15:10 I'm going to ask you just to stretch out and relax.大家放松一下 不要紧张
271 00:15:13 The air might get a little cranky,气流恐怕还会闹点别扭
272 00:15:15 so we're gonna ask that you remain in your seats所以你们需要留在座位上
273 00:15:16 with your seatbelts securely fastened around you.系好安全带 确保万无一失
274 00:15:19 We won't have beverage service today, but the flight attendants今天我们不会提供餐车服务
275 00:15:22 will be going through the cabin with water and with snacks.但乘务员会到各个座位送水和小吃
276 00:15:24 We'll have you on the ground in Atlanta in 40 minutes.40分钟之后就到亚特兰大了
277 00:15:26 Thank you.谢谢配合
278 00:16:58 Hey, Nicole, open up!妮可 开门
279 00:17:00 Oh, fuck, Nicole, I know you're in there!贱人 我知道你在里面
280 00:17:03 I can smell that shit cooking!都能闻到你在烧那东西了
281 00:17:04 You better not be burning down my fucking building!最好别烧了我整栋楼
282 00:17:12 How can anybody sleep like that?这样也能睡觉
283 00:17:17 I don't know.我真心不懂了
284 00:17:18 And how long has Sleeping Beauty been out?睡美人睡了多久了
285 00:17:20 Twenty-six minutes.26分钟
286 00:17:23 We're gonna start descending any second now.马上就要降落了
287 00:17:25 Well, looks like you'll need to wake him up.看样子你得叫醒他
288 00:17:27 SouthJet 227, Atlanta Center.南方航空227航班 这里是亚特兰大机场中心
289 00:17:29 Descend and maintain flight level 300.请下降至9100米并保持距离
290 00:17:32 Descend and maintain flight level 300,下降至9100米并保持距离
291 00:17:34 SouthJet 227.南方航空227航班
292 00:17:42 What is that?怎么啦
293 00:17:43 The elevator feels really stiff, sir.升降舵很涩 长官
294 00:17:45 All right, don't force it.别用蛮力
295 00:17:48 All right. Margaret, get everybody strapped in.玛格丽特 让大家都系上安全带
296 00:17:49 That came from the back.机尾出问题了
297 00:17:50 Get everybody strapped in tight.安全带 系紧了
298 00:17:53 Ladies and gentlemen...女士们 先生们
299 00:17:55 It's pulling left hard, sir.它在往左偏移 长官
300 00:18:04 Power back. Power back!拉回来 用力
301 00:18:06 Sink rate. Pull up.坠落区 快回升
302 00:18:10 Ladies and gentlemen, fasten your seatbelts now.女士们先生们 请立刻系上安全带
303 00:18:12 Fasten your seatbelts securely now!系上安全带 系紧 赶快
304 00:18:15 I have no control on my side.我这边完全失控
305 00:18:16 No control at all, sir.完全失控 长官
306 00:18:18 We've lost hydraulics.液压装置失灵
307 00:18:19 Center, this is SouthJet 227.呼叫地面管制中心 这里是南方航空227航班
308 00:18:21 We've lost our hydraulics and it feels like our pitch control.我们的液压装置失灵 俯仰控制也不行了
309 00:18:24 SouthJet 227, Atlanta...南方航空227航班 这里是亚特兰大机场中心
310 00:18:25 Turn on the backup pumps. The backup pumps.请打开备用燃料泵 备用燃料泵
311 00:18:28 That is affirm. We are in an uncontrolled...确定 我们处于失控...
312 00:18:33 SouthJet 227, Atlanta. Say your intentions.南方航空227航班 亚特兰大中心
313 00:18:35 Are you declaring an emergency?报告数字 你要宣布紧急降落吗
314 00:18:36 Everybody's belted in. Are we going down?所有人都系好了 咱们在下落吗
315 00:18:38 Get belted in.你也系上
316 00:18:39 We need everybody in brace positions.让所有人做安全姿势
317 00:18:40 Yes. That is affirm. We are in a dive!确定 我们在俯冲
318 00:18:42 We are in a dive! We have lost vertical control.我们在俯冲 垂直起落控制失灵
319 00:18:46 We're gonna need drag.咱们得降低坠速
320 00:18:47 I want you to throw out everything you got,把能扔的全扔掉
321 00:18:48 the speed brakes, the gear, everything.减速板 起落架 所有东西
322 00:18:50 Gear! Speed brakes!这里 减速板
323 00:18:56 Brace position.安全防护姿势
324 00:18:58 Head down! Bend forward! Head down, bend forward!大家低头 头朝前 低头 头朝前
325 00:19:02 Gear's down.起落架放下了
326 00:19:03 I don't think hydraulics is the problem, sir.我觉得不是液压装置的问题
327 00:19:04 We need to dump the fuel. Do it!立即倒掉燃料 听我的
328 00:19:07 All right.知道了
329 00:19:11 Atlanta Center, this is SouthJet 227.亚特兰大中心 这里是南方航空227航班
330 00:19:14 We're in an uncontrolled dive descending out of 21,000 feet.我们正在失控下落 落到6400米以下
331 00:19:17 We're declaring an emergency.我们要宣布紧急降落状态
332 00:19:19 We've dumped our fuel.我们倒掉了燃料
333 00:19:20 We've got a jammed stabilizer or something.可能是稳定器在哪儿卡住了
334 00:19:22 We need a block of altitude to work the problem我们需要时间和空间来处理问题
335 00:19:24 and a heading to the nearest airport.还要在最近的机场降落
336 00:19:26 SouthJet 227...南方航空227航班
337 00:19:27 I can't hold it. Dump the flaps.我撑不住了 扔掉襟翼
338 00:19:29 - Dump the flaps. - We're still fast.-扔掉襟翼 -还是太快
339 00:19:30 Just do it. Do it. Thirty degrees.做就是了 转30度
340 00:19:32 Turn left, heading 315.左转向315度
341 00:19:34 315, we'll try our best.315度 我们尽力
342 00:19:36 All right, that bought us a little time.好 这给咱们弄了点时间
343 00:19:37 That bought us a little time.弄了点时间
344 00:19:38 Now we got to revert to manual control.现在换成手动飞行操纵
345 00:19:40 Your side first.你那边先来
346 00:19:41 Okay, got it.明白
347 00:19:43 Nothing. No control.没用 控制不了
348 00:19:46 Oh, no, we're diving again!我们又在下落
349 00:19:48 Pull up. Sink rate.快回升 坠落区 快回升
350 00:19:50 Damn it.见鬼
351 00:19:51 All right. Okay, okay, look.好 好
352 00:19:53 I can't let go of my side. See if you can reach my side.这边我腾不出手 你能行不
353 00:19:57 I can't reach it, sir.我够不到 长官
354 00:19:58 Just... No, stay strapped in.埃文斯 不行 要系安全带
355 00:19:59 Stay strapped in.要系安全带
356 00:20:00 Margaret! Margaret!玛格丽特 玛格丽特
357 00:20:02 Oh, God.上帝啊
358 00:20:07 We're out of 15,000.落至4600米
359 00:20:09 God, Whip, what's happening?我的上帝啊 维普 飞机怎么了
360 00:20:10 Calm down, calm down, calm down.放松 镇定 镇定
361 00:20:12 Get strapped into the jump seat there.你在折椅上系好安全带
362 00:20:13 I need you to do something for me.你得帮我做件事
363 00:20:15 We're at 129!3900米
364 00:20:16 SouthJet 227, Atlanta.南方航空227航班 亚特兰大中心
365 00:20:18 - Fuel dump is approved. - Thank you.-同意倒掉燃料 -谢谢
366 00:20:27 Cami!卡米
367 00:20:28 Cami! Sit back down!卡米 坐下
368 00:20:30 No, Cami, sit down!不行 卡米 坐下
369 00:20:32 I see you're going below 10,000.你已经在3000米以下
370 00:20:34 - How are you doing? - Not good. Not good.-现在怎么样 -不好 不好
371 00:20:35 Margaret, there's a red lever right there next to my seat.玛格丽特 我椅子右边有个红色控杆
372 00:20:39 It says "Manual control." You see it?上面写着"手动控制" 看到吗
373 00:20:40 - Yeah. - Okay.-看到了 -很好
374 00:20:42 On the count of three, I want you to pull it up,我数到三 你把它拉起来
375 00:20:44 turn it clockwise, push it back down.顺时针旋转 再推放回去
376 00:20:46 Ready? One, two, three.好了吗 一 二 三
377 00:20:51 Oh, God.上帝啊
378 00:20:52 That's okay, it's okay.没关系 没关系
379 00:20:55 Come on.快点
380 00:20:57 All right, okay, okay, okay.好好 它回升了
381 00:20:59 Here we go. We got something.这才像话 让我想想下一步
382 00:21:00 Shit!该死
383 00:21:04 Cami! Cami!卡米 卡米
384 00:21:08 Margaret!玛格丽特
385 00:21:09 Oh, Lord, we're coming out at 7,000!上帝 我们落到2100米
386 00:21:12 I see nothing but houses!满眼都是房子
387 00:21:13 Evans! Listen to me.埃文斯 听我说
388 00:21:15 When I say I want you to retract the flaps,等我指示 你收回襟翼
389 00:21:17 retract the gear, trim us nose down, okay?收回起落架 好让飞机变得更朝下
390 00:21:20 But everything's gonna be opposite,但所有位置都要相反
391 00:21:21 so make sure you trim us nose down.你要让咱们朝下
392 00:21:23 Wait, trim down? What are you going to do?朝下 你要干什么
393 00:21:24 - Margaret. - Yeah.-玛格丽特 -什么事
394 00:21:26 When I tell you I want you to push these forward,等我指示 我要你把这个往前推
395 00:21:27 full power, full throttle. Can you do that?全力 全速 你能做吗
396 00:21:28 Yeah. Okay.好的
397 00:21:29 - Okay, when I tell you. - Wait, wait, sir.-听我指示 -等等 等等 长官
398 00:21:30 What are we doing? Why would I trim down?我们要干什么 我为什么要朝下
399 00:21:32 We're going to roll it, okay?我们要打个滚 明白吗
400 00:21:33 What do you mean "Roll it"?你说什么 打什么滚
401 00:21:34 We gotta do something to stop this dive.要想停止下落 就得让飞机反转过来
402 00:21:36 Margaret, what's your son's name?玛格丽特 你儿子叫什么
403 00:21:38 - Trevor. - Say, "I love you, Trevor."-特雷弗 -说 "特雷弗我爱你"
404 00:21:39 - What? - Black box.-什么 -对着黑匣子说
405 00:21:40 Say, "L love you, Trevor.""特雷弗我爱你"
406 00:21:42 I love you, Trevor.特雷弗我爱你
407 00:21:42 You be a good boy. Mommy loves you.你是个好孩子 妈妈爱你
408 00:21:44 Okay, here we go. I've got control.开始吧 我控制住了
409 00:21:47 Oh, Lord Jesus!上帝啊
410 00:21:53 - All right, Evans, flaps. - Flaps!-埃文斯 收拢襟翼 -收拢襟翼
411 00:21:55 - Speed brakes. - Speed brakes!-拉减速板 -拉减速板
412 00:22:06 Margaret! Power!玛格丽特 推进动力
413 00:22:11 - Gear up. - Gear up!-收回起落架 -收回起落架
414 00:22:29 Jesus, fuck!我的神啊
415 00:22:31 Shit!逆天了
416 00:22:32 Oh, Lord Jesus, we're inverted!上帝啊 我们反转过来了
417 00:22:34 We're flying. Listen, we're level.没关系 听着 我们水平滑行了
418 00:22:36 We can maintain altitude like this.我们可以保持这个高度
419 00:22:37 SouthJet 227, Atlanta Center. I see your position.南方航空227航班 我看见你了
420 00:22:40 Four and a half miles southeast of the airport at 1,800.离机场东南方向7.2千米 落至550米
421 00:22:42 Are you okay?你们好吗
422 00:22:43 Atlanta Center, this is SouthJet 227.亚特兰大中心 我是南方航空227航班
423 00:22:46 We are inverted.飞机处于反转状态
424 00:22:47 I repeat, we are inverted.重复 飞机处于反转状态
425 00:22:48 SouthJet 227, did you say inverted?南方航空227航班 你是说飞机反转了吗
426 00:22:51 We're losing oil pressure!油压在减少
427 00:22:52 Pump failure, both engines!两边引擎的燃料泵都失灵
428 00:22:53 We're all right. We're flying.咱们很好 咱们在飞呢
429 00:22:59 Come on, baby.加油 宝贝
430 00:23:02 Oh, my God. Please.上帝啊 救救我们
431 00:23:05 - Fire in the left engine! - Put it out.-左引擎失火 -灭掉它
432 00:23:11 I'm right here. Look at me, I'm right here.我在这里 看着我 我跟你在一起
433 00:23:13 Atlanta, SouthJet 227,亚特兰大中心 南方航空227航班
434 00:23:15 where's that airport?机场在哪
435 00:23:16 227, it's one o'clock, three miles.227航班 1点方向 4.8千米
436 00:23:19 All right. We're not gonna make that. Our engines are burning up.我们到不了 引擎着火了
437 00:23:22 I see a field and a road ahead of us.我看到前面有空地和公路
438 00:23:24 We're gonna set it down there.我们要在那里降落
439 00:23:25 Roger, 227.收到 227航班
440 00:23:27 Oh, no, fire in the right now!现在是右边着火
441 00:23:28 Evans, we're coming back around.玛格丽特 咱们要转回来
442 00:23:30 Margaret, I want you to hit full power.玛格丽特 我要你打全力
443 00:23:32 Full throttle, you understand?全速 明白吗
444 00:23:33 Here we go.来吧
445 00:23:35 Evans, speed brakes.埃文斯 收起减速板
446 00:23:37 Speed brakes!收起减速板
447 00:23:39 - Flaps full. - Flaps full!-襟翼全开 -襟翼全开
448 00:23:46 Cami!卡米
449 00:23:49 Oh, my God.上帝啊
450 00:23:58 We're losing the left engine.左引擎要不行了
451 00:24:00 SouthJet 227, I see you descending through 1,000.南方航空227航班 我看到你落下300米
452 00:24:02 Do you concur?是这样吗
453 00:24:04 Margaret, full power.玛格丽特 开动全力
454 00:24:16 We lost the left engine!左引擎失灵
455 00:24:18 Let it roll.没关系
456 00:24:19 We're losing power in the right!右引擎也要失去动力了
457 00:24:23 We lost all power!陷入无动力状态
458 00:24:25 Too low. Terrain.近地警告
459 00:24:31 Are we gliding?我们在滑翔吗
460 00:24:32 Too low. Terrain.近地警告
461 00:24:34 We're gliding. Pitch for glide.是在滑翔 降落滑翔
462 00:24:36 Too low. Terrain.近地警告
463 00:24:42 One hundred.30米
464 00:24:50 Fifty.15米
465 00:24:53 Forty.12米
466 00:24:55 Thirty.9米
467 00:24:57 Twenty.6米
468 00:24:58 - Brace. - Ten. Minimums.-安全姿势 -3米 准备撞击
469 00:25:00 - Brace for impact. - Minimums.-安全姿势 -迎接撞击
470 00:25:15 I got the pilot!找到飞行员了
471 00:25:17 Somebody give me a hand here!来人 帮一把
472 00:25:21 Oh, my God!天啊 天啊
473 00:26:39 {\an8}现场报道
474 00:27:12 {\an8}爆炸新闻 南方航空227航班坠机
475 00:27:32 Charlie Anderson?查理·安德森
476 00:27:40 How you feeling, Whip?感觉如何 维普
477 00:27:44 lnitial reports look like从初始报告上来看
478 00:27:46 you pulled some kind of move up there, man.你在天上有惊人之举啊
479 00:27:48 You saved a lot of lives.你救了不少人呢
480 00:27:51 How many?多少个
481 00:27:53 The 1 02 souls on board,包括机组人员在内
482 00:27:55 including the flight crew,飞机上总共是102人
483 00:27:56 96 of them survived the crash.其中有96人生还了
484 00:28:01 Six people died.6人遇难
485 00:28:03 Two crew, four passengers.2位机组人员和4位乘客
486 00:28:07 Who on the crew?机...机组遇难人员是谁
487 00:28:12 Listen, the protocol is...根据规定...
488 00:28:16 Who on the crew, Charlie?是谁 查理
489 00:28:17 The protocol is that the NTSB has to be the first根据规定 国家运输安全委员会的人
490 00:28:20 to make contact with you. I can't...才能和你第一时间交流 我没这个权力...
491 00:28:22 And that agent's here, so况且 他们已经到了
492 00:28:25 let me go get him. It's a bit of a show.我去把主管叫来 得郑重其事
493 00:28:28 So, just... There's half a dozen of them.他们来了不少人 都在门外
494 00:28:30 All right?准备好了吗
495 00:28:35 Hey, Craig, come on in.克雷格 早上好
496 00:28:51 Captain William Whitaker?维普·威特克机长
497 00:28:53 Nod if you can hear me and understand me.如果你能听懂我的话 请点头
498 00:28:57 I'm Craig Matson from the NT... NTSB.我是国家运输安全委员会的克雷格·麦特森
499 00:28:59 And I am required as the lead on the Go Team我被临时授命为此次事件应急小组的负责人
500 00:29:02 to make initial contact with you需要第一时间和你面谈
501 00:29:04 after a major incident like the one you had today.因为今天发生的是大型航空事故
502 00:29:08 You are in a hospital in South Atlanta.这里是南亚特兰大的一家医院
503 00:29:13 Are you aware that the plane you were piloting went down?知不知道你驾驶的飞机坠毁了
504 00:29:19 I have a doctor here who can explain your medical situation.我先让医生来介绍一下你的病情
505 00:29:24 I'm Dr. Kenan.我是凯南医生
506 00:29:25 And the good news is you're in good condition.你的情况还可以 身体没什么大碍
507 00:29:28 You did suffer a concussion,虽然期间你有过脑震荡
508 00:29:30 you have numerous lacerations around your left eye.左眼睑及周围软组织还有多处撕裂伤
509 00:29:33 We're going to keep the patch on for a few days.那护眼罩你得戴着几天
510 00:29:34 Just as a precaution.防止伤口愈合不良
511 00:29:36 Your eye seems to be okay.眼球和视力应该没事的
512 00:29:38 Now, the MRls show that you have some strained tendons磁共振显示你的左下肢膝关节和踝关节
513 00:29:41 in your left knee and ankle,有肌腱牵拉伤
514 00:29:43 and you have no broken bones.所幸骨头没事
515 00:29:45 But you have some deep bruising in your left thigh但是你的左大腿深部肌肉有瘀伤
516 00:29:47 and some torn ligaments in your left wrist.左腕韧带多发撕裂
517 00:29:50 Nothing serious.总体来说还好
518 00:29:51 So, as soon as we clear your concussion一旦确认脑震荡没有后遗症
519 00:29:54 and you feel well enough, you can go home.你的感觉恢复正常 就能出院回家了
520 00:29:56 That may take a day, maybe three. Okay?也许两三天就可以了 明白了吗
521 00:30:04 I won't ask too much of you tonight,今晚我点到为止
522 00:30:07 but as I said, the NTSB is required to make initial contact.但公事公办 有些程序还是必须要过场的
523 00:30:13 How much do you remember about the flight?对于这次飞行你还记得多少
524 00:30:19 I remember...我记得
525 00:30:23 I remember everything up till the crash.坠毁前的所有事情我都记得
526 00:30:26 Okay.好
527 00:30:27 Mr. Whitaker, that's fine.很好 威特克先生
528 00:30:30 I am required to inform you that this incident我必须告诉你
529 00:30:33 did result in the loss of life.这次事故有人员伤亡
530 00:30:36 The current information states that根据最新资料显示
531 00:30:38 of the 1 02 souls on board, we lost six.全机102人中有6人遇难
532 00:30:42 Two crew members and four passengers.2位机组人员和4位乘客
533 00:30:45 Fifty-nine people were treated and released,59位伤员已经过救援处理并疏散
534 00:30:47 37 people remain...还有37人留院观察
535 00:30:48 Who did we lose on the crew?机组遇难人员是谁
536 00:30:51 The two flight attendants,2位乘务员
537 00:30:52 Camelia Satou and Katerina Marquez.卡梅利娅·萨托和凯特琳娜·马尔克斯
538 00:30:58 The rep from your pilots' union,你所属的飞行员联合会委派
539 00:31:00 Mr. Anderson, will be our contact for you.安德森先生 作为处理我们之间事宜的代表
540 00:31:03 It's important that联合会关于应对媒体的指南
541 00:31:04 you follow your union's guidance对现在的你来说很重要
542 00:31:06 on press and media.你用得着的
543 00:31:08 The pilots' union works closely with the NTSB.飞联与委员会的关系很密切
544 00:31:11 So, I'm going to head out.今天到此为止
545 00:31:14 I'll turn this off.我关上录音笔了
546 00:31:15 - Good luck, Mr. Whitaker. - Thank you.-祝早日康复 威特克先生 -谢谢
547 00:31:29 I knew Trina Marquez. She was...我认识崔娜·马尔克斯 她...
548 00:31:34 We spent some time together.我们有过交往
549 00:31:36 Yeah, apparently, she wasn't strapped in.她肯定没系安全带
550 00:31:39 A survivor reported she was assisting a kid.有幸存者说她当时正在救助一个小孩
551 00:31:43 Margaret Thomason, how's she doing?玛格丽特·托马森 她怎么样了
552 00:31:45 Broken collarbone, just, I mean, cuts.锁骨骨折 脸也破了
553 00:31:48 I mean, she's banged up, but she's...撞得蛮厉害的 不过还算好
554 00:31:50 She's here, too. She's fine.她也在医院里 她没事
555 00:31:52 And Ken Evans, your copilot,你的副驾驶肯恩·埃文斯
556 00:31:54 he took a bad shot to the head.他的头部受到了重伤
557 00:31:58 And they're keeping him in医生把他保持在低温昏迷状态
558 00:31:59 a coma just to let the brain swelling go down,以减少脑水肿 防止脑疝的发生
559 00:32:02 but we feel good about him.目前的病情恢复还很乐观
560 00:32:04 He's going to be okay.他会没事的
561 00:32:08 What are you doing here, Charlie?你来这里干什么 查理
562 00:32:12 I'm flying a desk now.我现在改做文职工作了
563 00:32:14 I'm a rep for the pilots' union.我是飞行员联合会的代表
564 00:32:16 You're the rep for the pilots' union?你是飞联的代表
565 00:32:18 Yeah, I'm one of them. When your plane went down,没错 其中之一 飞机坠毁的时候
566 00:32:20 all the reps got a page and I just shot up my hand,所有代表都收到了呼召 当时我很震惊
567 00:32:24 'cause I know you, said l因为我俩是熟识
568 00:32:25 wanted to come be the first face you'd see.所以我要在第一时间见到你 了解情况
569 00:32:28 I'm glad you're here.我很高兴你来了
570 00:32:31 The union's gonna release a statement on your behalf,飞联将以你的名义写一份声明
571 00:32:33 condolences to the families who lost loved ones,向死难者的家属表示哀悼
572 00:32:36 gratitude to the brave men and women of the flight crew.向勇敢的机组人员表示感谢
573 00:32:39 That's... You don't have to worry about that.这个就不用你操心了
574 00:32:42 And I know you and Deana have been divorced for a while now,我知道你跟狄安娜离婚有一段时间了
575 00:32:45 but maybe she and your son, Will, wanna...但也许她和你的儿子威尔会...
576 00:32:47 Yeah, Knuckles...小骨头威尔
577 00:32:51 How old is he now?他现在多大了
578 00:32:52 Too old. Fifteen.挺大了 15岁了
579 00:32:55 - Fifteen? Wow. - Yeah.-都15岁了 -没错
580 00:32:58 When we were flying for Delta,我们在部队里当飞行员的时候
581 00:32:59 you weren't even married.你都还没结婚呢
582 00:33:01 We're dinosaurs, Whip.我们老了 维普
583 00:33:06 Do you want me to reach out to Deana?要我去联系一下狄安娜吗
584 00:33:09 And see if she and Will want to come down...问她和威尔是否可以过来一趟
585 00:33:11 No, no. I'll... I'll call them.不 不用了 我自己会打给她
586 00:33:14 All right.好吧
587 00:33:15 Well, speaking of which, I got your phone.说到这个 你的手机在我这里
588 00:33:17 And a whole bunch of other personal effects from the plane.还有你的一大堆飞行私人物品
589 00:33:21 Your clothes are toast.你的衣服被烧焦了
590 00:33:25 Do you...你要不要...
591 00:33:27 Do you need me to get you some stuff, or...要不要我去帮你买点什么生活用品
592 00:33:30 I'm okay.不用了 我没事
593 00:33:33 Charlie, I'm...查理 我
594 00:33:37 I'm glad you came.我很高兴你能来
595 00:33:40 Me, too. I'm happy to be here.我也是 很高兴能看到你
596 00:33:44 All right, well, I'm going to...好了 我
597 00:33:46 I'll let you get some rest. But I'll come back.还是让你多休息一下吧 但我会回来的
598 00:33:49 I mean, you're going to see plenty of me.回来处理你的事情
599 00:33:50 I'm sure you will.这是你的职责
600 00:33:53 The plane was fucked, Charlie.那飞机摔得惨不忍睹 查理
601 00:33:56 It was doomed.支离破碎
602 00:33:58 I know.我知道
603 00:34:00 And the way you landed that plane was nothing short of a miracle.你迫降的方式堪称飞行史上的奇迹
604 00:34:04 You know that.你是行家你懂的
605 00:34:07 Okay, man?别不承认
606 00:34:08 All right, cowboy.谢谢 兄弟
607 00:34:21 God. Damn.要命
608 00:34:34 God damn it.真是要命
609 00:34:50 Please allow me to introducce myself请允许我介绍一下自己
610 00:34:54 I'm a man of wealth and taste我是个有钱有品位的人
611 00:34:59 I've been around for a long long year行走江湖 老于世故
612 00:35:03 I'm on the list, baby girl. Mr. Mays.我在访问名单上 小妹妹 哈林...
613 00:35:07 Harling.梅斯先生
614 00:35:13 If this is going to turn into a sponge bath,如果你现在要给他包尿布
615 00:35:15 I'll come back later.那我一会再来
616 00:35:16 - Sir. - It's okay.-先生 -没关系
617 00:35:17 That's all right, honey, I'm on the list.没事的 甜心 我是自己人
618 00:35:19 Harling Mays.哈林·梅斯
619 00:35:21 Some say they "Harling" Knew me.许多哈草族都认识我
620 00:35:23 Honey, could you hustle us甜心 你能赶快帮我们弄点
621 00:35:24 up a couple of daiquiris and a cocktail weenie?代基里酒和一份小香肠吗
622 00:35:27 On second thought, just bring the booze,且慢 你弄点酒来就好了
623 00:35:28 I brought my own weenie.香肠我身上就有
624 00:35:29 Oh, she's offended and she should be.她生气了 她也应该生气
625 00:35:32 I'm a pig. And I hate me.我就是一头猪 我都讨厌自己
626 00:35:36 We both hate me.我们都讨厌我
627 00:35:39 Harling Mays.哈林·梅斯
628 00:35:41 Whip, what the fuck, my man?维普 他妈的你真是牛逼透了
629 00:35:45 They're saying,人们都在惊呼
630 00:35:46 "Sweet Jesus, what a stud that pilot is.""上帝啊 那飞行员太有才了"
631 00:35:49 You're a hero, man.你是个英雄
632 00:35:51 You will never pay for another drink as long as you live.你以后泡吧都再也不用付钱了
633 00:35:54 There is all kinds of crazy news people out here.外面有好多狂热追捧你的记者
634 00:35:57 It's a fucking circus, man.他妈的就像个马戏团
635 00:35:58 Come on, check this shit out, man.来啊 快来看那帮烂人
636 00:36:00 It's all for you.他们都等着采访你呢
637 00:36:01 Look at this shit.看这场面
638 00:36:03 Classic hero worship shit.经典的英雄崇拜
639 00:36:05 You're a rock star, man. Oh, check out this video.你现在成明星了 来看这段视频
640 00:36:10 This is outside your condo. It's a zoo.这是你的公寓外面 就像个动物园
641 00:36:11 It's crawling with reporters.被那些记者挤得水泄不通
642 00:36:14 Let's see. Check this out.来看看这个
643 00:36:15 So you do know Captain Whitaker.这么说你认识威特克机长了
644 00:36:16 You are friends.你们是朋友吗
645 00:36:17 Oh, yeah. Yes, he's my brother.是的 对 他是我的好哥们
646 00:36:19 That's me and that's Mark Mellon,这是我 那个是马克·梅隆
647 00:36:21 you know, that douchey你知道那蠢货
648 00:36:22 talking haircut from local Atlanta Channel 12.在亚特兰大电视台12频道上谈论发型吗
649 00:36:25 I said a few words, you know, mostly straight talk.我就说了几句话 基本上都是真心话
650 00:36:29 You okay, Captain Whitaker?你还好吧 威特克机长
651 00:36:30 The meds they're giving me, they're messing me up.吃了医院的药我很不舒服 就像更年期
652 00:36:32 I'm all shaky and dried out, I can't sleep good.又发抖又乏力 连觉都睡不好
653 00:36:35 Meds? What the hell kind of meds are they giving you?他们给你的是什么狗屁药啊
654 00:36:38 Alprazolam?阿普唑仑
655 00:36:40 That's generic Xanax.商品名叫佳静安定
656 00:36:41 Hydrocodone, that's generic Vicodin.还有氢可酮类的维柯丁 普通的止痛药
657 00:36:43 It's shit.简直就是垃圾
658 00:36:44 Probably Canadian. We don't want this shit.可能是加拿大产的 我们才不要这垃圾
659 00:36:47 We want the premium stuff, the blue label,我们要最好的东西 蓝标的
660 00:36:49 not this fucking well shit.不是这种破烂货
661 00:36:51 I mean, where's the dihydromorphinone?干嘛不用二氢吗啡酮
662 00:36:55 Is this amateur hour? Get that doctor in here.这里都是些赤脚医生吗
663 00:36:57 You just saved 1 00 people...你救了差不多一百条命啊
664 00:36:58 Harling!哈林
665 00:37:00 - You bring my smokes? - Yes, I did.-我要的"烟"呢 -带了
666 00:37:02 I got your fucking message,带了 我一收到你的求救短信
667 00:37:03 and, yes, I got your fucking smokes right here.就给你把"烟"带来了 就在这
668 00:37:06 Here's a fresh carton.刚用硬纸盒装好的
669 00:37:08 You smoke your nuts off, champion.尽情地抽吧 英雄
670 00:37:10 Hell, if I was you, I'd fire up right here in the goddamn room.如果我是你 我会在这房间里大抽特抽
671 00:37:12 Here. I got you a pint of vodka,拿着 给你带了瓶伏特加
672 00:37:14 I got you some Red Bulls. You know what I'm saying?还有红牛 看见没
673 00:37:16 I know my customer.我太了解你了
674 00:37:17 Take the vodka with you.伏特加你还是拿走吧
675 00:37:19 What... Take the vodka? What are you...什么 拿走伏特加 你这是...
676 00:37:20 I'm not drinking anymore. Take it with you.我戒酒了 你带走吧
677 00:37:22 I'll just tuck it...你哪根筋搭错了 我给你放好
678 00:37:23 - Take the fucking vodka with you. - Okay. All right.-把伏特加拿走 -好吧
679 00:37:25 Listen, but you got to come get me tomorrow. Okay?伙计 明天来接我出院
680 00:37:29 And...在这之前
681 00:37:32 I want you to go by my condo,你先去趟我的公寓
682 00:37:35 pick me up some clothes and my phone charger.给我拿点衣服 还有手机充电器
683 00:37:39 Look in my refrigerator在冰箱里找找
684 00:37:40 and pick up a package that says "Veal" On it.把写着"小牛肉"的袋子带过来
685 00:37:43 - It's marked "Veal." - Veal.-标记好的 小牛肉 -小牛肉
686 00:37:45 In the freezer. It's marked "Veal."在冰箱里 写着"小牛肉"的
687 00:37:46 Done and done. What time do you want me here?没问题 你要我几点过来
688 00:37:48 I'll call you.我会打给你的
689 00:37:49 Okay. You give a mayday,一旦收到你的呼救
690 00:37:50 you're out of here in seven minutes. Oh!7分钟之内保证把你解救出来
691 00:37:52 Oh, I almost forgot. I got you some stroke mags.差点忘了 我给你带了点提神的读物
692 00:37:55 I've been in the hospital before, I know what you need.我也住过院 知道你现在需要什么
693 00:38:00 You just stroke it all day, you're a hero.尽情享受 这是英雄应得的待遇
694 00:38:02 If I was you,换了我在这住院
695 00:38:04 I'd just lay here pulling on that thing all day long.肯定得靠打飞机度日
696 00:38:06 You know what I'm saying? There's a smile. Yes, sir.你懂的 笑一个 就是这样
697 00:38:33 Damn it.见鬼
698 00:39:11 Devious minds think alike.咱俩可真是臭味相投
699 00:39:16 Don't go.别走
700 00:39:19 I'll be quiet and just...我不会吵的 只是觉
701 00:39:22 It's nice to just sit and smoke with somebody.能跟别人一起坐着抽抽烟挺好的
702 00:39:32 Were you on that plane?你飞机上来的吗
703 00:39:35 Yeah, I was.是 怎么了
704 00:39:37 You?你呢
705 00:39:39 You must have been sitting at the back.你当时肯定坐在机舱尾部
706 00:39:44 Yeah, way in the back.对 在尾部
707 00:39:49 Grows green in the morn. Cut down in the eve一旦成熟 就被割下
708 00:39:52 It shows our decay它暴露出我们的腐朽
709 00:39:53 We are but clay我们不过是上帝用泥做的
710 00:39:55 I love the smell of nicotine in the morning.我爱死大清早尼古丁的味道了
711 00:40:00 It smells like victory.就像胜利的味道
712 00:40:03 Can I bum one?我不能再买了
713 00:40:08 I should quit.我该戒的
714 00:40:11 My cancer might get cancer.不然我的癌细胞都要受不了了
715 00:40:15 Joke.开玩笑啦
716 00:40:17 Were you in the plane crash?你是坠机生还者吗
717 00:40:19 He was.不是
718 00:40:22 Holy shit, man! You're the fucking pilot!不会吧 你就是那个牛逼飞行员
719 00:40:27 What happened up there?到底发生了什么
720 00:40:30 Okay. Yeah. I'd...算了 我已经知道了
721 00:40:32 Tough deal, man,不可能完成的任务啊
722 00:40:34 but you walked away.但是哥们你居然搞定了
723 00:40:36 Or you limped away.虽然受了点伤
724 00:40:38 Yeah, I'm lucky. Going home tomorrow.对 我很命大 明天就能回家了
725 00:40:41 Home?家
726 00:40:43 Home for me is the basement.家对于我来说就是地下室
727 00:40:44 They keep cancer treatment in the basement.他们在地下室里治疗癌症
728 00:40:47 What kind of cancer you got?你得了什么癌症
729 00:40:49 Fibromyxoid sarcoma. Soft tissue sarcoma.纤维混合细胞肉瘤 一种软组织恶性肿瘤
730 00:40:52 Very rare. God chose me.很罕见的 上帝偏偏选中我
731 00:40:55 You believe that?你相信上帝吗
732 00:40:58 Fuck, yeah, bitch.真是搞笑
733 00:40:59 You're a stupid fucker if you don't believe in God.如果你不相信上帝 你他妈的就是个蠢蛋
734 00:41:01 Once you realize all the random events一旦你意识到生活中的很多偶然事件
735 00:41:03 in your life are God,都是上帝的杰作
736 00:41:04 you will live a much easier life.你的日子就会好过很多
737 00:41:07 We spend all our time trying你把全部时间花在
738 00:41:08 to control all these things that happen to us,试图控制命运的努力中
739 00:41:10 it's bullshit.那就太扯淡了
740 00:41:11 The plane you're flying goes down?你开的飞机坠毁了
741 00:41:13 Out of your control.你控制不了
742 00:41:14 God gives you cancer? I got no control over that.上帝要我得癌症 我也控制不了
743 00:41:17 Did God give me cancer?是上帝让我得癌症的吗
744 00:41:18 You bet your ass God gave me cancer.绝对是的
745 00:41:21 You know, do you think你觉得如果我向上帝
746 00:41:22 God would have given me cancer if I'd asked for it?请求得癌症他会让我得吗
747 00:41:24 I don't think so,门都没有
748 00:41:25 'cause I begged him to take it away and guess what?因为我求他带走我的癌症 结果呢
749 00:41:29 No control over that, either.这个他也不同意
750 00:41:33 What are you doing here, honey?甜心 你怎么会来住院呢
751 00:41:35 You're beautiful, you know that?你很漂亮 你知道吗
752 00:41:38 Do I scare you?我吓到你了吗
753 00:41:41 People are either drawn to me,人们要么对我很感兴趣
754 00:41:42 or they pretend like they can't see me.要么就当我不存在
755 00:41:46 It's a trip.这是不对的
756 00:41:48 They think because I'm close to the other side,他们觉得因为我离另一个世界不远了
757 00:41:49 I got some sort of power or wisdom.说不定我能沾上点特殊能力和智慧
758 00:41:52 Like I got all the answers.好像我无所不知似的
759 00:41:53 I don't know, maybe I do.我不知道 说不定是的
760 00:41:56 Death gives you perspective.死亡能给让你看清很多事情
761 00:41:58 It all makes sense, somehow.多多少少能看透一些
762 00:42:00 And I just can't get over how beautiful you are.我没办法不去想你有多漂亮
763 00:42:04 I can see your arm.我看到了你的手臂
764 00:42:05 Are you an addict?你是个"瘾美人"吗
765 00:42:09 Yeah.是的
766 00:42:11 What's your name?你叫什么
767 00:42:14 Nicole.妮可
768 00:42:16 What do you do in the world, Nicole?你下凡来人间做什么 妮可
769 00:42:18 Not much.没什么
770 00:42:21 I was a photographer, and then I was a masseuse,我当过摄影师 后来当了按摩女
771 00:42:24 and now I sometimes wash hair in a salon.现在我...有时会在发廊给人洗头
772 00:42:27 Oh, yeah? Where is it?是吗 在哪里
773 00:42:29 I'm gonna come by. I'm real easy,我会去光顾的 给我洗头很容易的
774 00:42:31 you just wash my head.跟洗脸一样容易
775 00:42:35 You think you're going to die?你觉得快要死了吗
776 00:42:48 Don't you just love her?你不觉得她太惹人怜爱了吗
777 00:42:51 Don't know her.我不认识她
778 00:42:53 Bullshit. I do.废话 我也是
779 00:42:56 Random act of God? I don't think so.这是上帝的杰作吗 我不这么认为
780 00:43:00 You survive a plane crash你在坠机事故中活了下来
781 00:43:02 to meet a beautiful woman in a stairwell.然后在楼梯间遇到了一个美女
782 00:43:05 Fuck you, man.上帝都嫉妒你呢
783 00:43:10 Probably looking for me.大概是来找我的
784 00:43:13 My family just flew in from Utah.我的家人刚从犹他州飞过来看我
785 00:43:15 You know it's bad when they start flying in.兴师动众 说明我大限临近
786 00:43:19 It's a trip.其实也没必要
787 00:43:22 'Cause every morning is special now.只要每一天都活得很精彩
788 00:43:24 I'm grateful for that.常常喜乐 不住感激
789 00:43:27 I wish I could bottle this feeling that I have我希望我能享受生命最后阶段的每一次呼吸
790 00:43:30 about how beautiful every last breath of life is.将美妙的感受好好保存下来
791 00:43:36 You think I could get one more, just for the road?能再给我一支留在路上抽吗
792 00:43:39 Here. Take the pack.给 整包都拿去
793 00:43:46 Thank you.谢谢
794 00:43:48 I'll pass these out in the cancer ward.我会在癌症病房把这些分发出去的
795 00:43:51 Nicole. You're going to be okay.妮可 明天会更好
796 00:44:01 Chemo brain.化疗头
797 00:44:04 Makes you pretty foggy.化疗会让人认知混乱
798 00:44:06 Oh, yeah?是吗
799 00:44:07 They call it chemo brain.他们称之为化疗头
800 00:44:09 My momma, she used to slur her words and get all chatty.我妈妈就一度语无伦次而且话特别多
801 00:44:14 Your mom had cancer?你妈妈也得了癌症吗
802 00:44:16 Breast cancer. She was only 54.乳癌 去世的时候才54岁
803 00:44:20 Is that why you think you're going to die?所以你觉得自己也要死了吗
804 00:44:25 Heroin addicts who use needles,海洛因成瘾的人用针头注射的话
805 00:44:27 they tend to die.很容易会死去
806 00:44:29 Especially women, for some reason.尤其是女性 医学上认为致死率更高
807 00:44:31 I read that in a pamphlet.我在一本小册子里看到的
808 00:44:34 Awoman from AA, she just came to see me当我过着欲仙欲死的生活时
809 00:44:36 whilst I was in rehab.一个互诫协会的女士来找过我
810 00:44:41 That guy was a trip, huh?刚才那家伙疯疯癫癫的
811 00:44:43 Yeah.是啊
812 00:44:45 He made it feel like, I don't know.他给人的感觉 怎么说
813 00:44:48 Like you and me were the last people left on this planet.就像你和我是地球上最后两个人似的
814 00:44:53 And together we'll save the world.那齐心协力的话 我们能拯救世界
815 00:45:09 Where do you live, Nicole?你住哪里 妮可
816 00:45:11 Why? You want to come visit me? It's luxurious.怎么 你要来看我吗 我受宠若惊
817 00:45:15 I live in Bankhead, near the bus station.我住在班克赫德 在汽车站附近
818 00:45:18 I'll come visit you.我会去看你的
819 00:45:19 - You're sweet. - I will.-你真会哄人 -我会去的
820 00:45:22 What's your address?具体地址
821 00:45:25 I live at the Georgian Terraces, on Taylor Street.泰勒大街的...乔治亚排屋
822 00:45:29 Okay.了解
823 00:45:30 And you say you're a masseuse? What kind of masseuse?你说你会按摩 哪种按摩
824 00:45:34 I've been every kind of masseuse there is.每一种按摩我都做过
825 00:45:41 Good luck, Nicole.祝你好运 妮可
826 00:45:49 I couldn't find any suitcases.公寓里找不到行李箱
827 00:45:50 I put all your shit in garbage bags.我就把你的东西都放在垃圾袋里了
828 00:45:52 No, thanks.不用了 谢谢
829 00:45:56 You're staying with me down on University, right?你要来大学跟我一起住 对吧
830 00:45:59 It's nice.好主意
831 00:46:01 A lot of young people. Good vibe.有很多年轻人 会很好玩的
832 00:46:05 No, I'm going to the farm.不了 我要去农场
833 00:46:08 Farm?农场
834 00:46:10 I can't stay at my condo.公寓我是不能住了
835 00:46:13 I thought you sold your dad's place.我以为你已经把你爸的农场卖掉了
836 00:46:15 Not yet.还没呢
837 00:46:19 I'm not sure I want to stay at the farm.我不知道自己受不受得了农场
838 00:46:21 You're not. You're just gonna drive me to the airport你不用陪我 载我去机场就行了
839 00:46:23 so I can pick up my car.我找到自己的车 然后去农场
840 00:46:26 "Veal"?小牛肉
841 00:46:28 Really.你还真是有才
842 00:46:34 {\an8}威特克农作物喷药公司 农场待售中
843 00:47:44 Captain Whitaker, this is Jim Court,威特克机长 我是有线电视新闻网的
844 00:47:46 I'm with CNN. We'd like...吉姆·考特 我们想...
845 00:47:48 This is the NBC affiliate in Athens.这里是全国广播公司的雅典分部
846 00:47:50 We're looking to...我们想...
847 00:48:35 Ain't no sunshine when she's gone当她走了 没有了一点阳光
848 00:48:39 And she's always gone too long她走到很远很远的地方去
849 00:48:42 Anytime she goes away她随时会烟消云散
850 00:48:48 Wonder this time where she's gone不知道什么时候 她不见了
851 00:48:54 Wonder if she's gone to stay不知她的去留
852 00:49:00 Ain't no sunshine when she's gone当她走了 没有了一点阳光
853 00:49:04 And this house just ain't no home这个地方也不再是家
854 00:49:06 Anytime she goes away她随时会烟消云散
855 00:49:13 And I know, I know...我知道 我知道 我知道...
856 00:49:28 Hey, I ought to leave the young thing alone我不应该还那么幼稚
857 00:49:30 But ain't no sunshine when she's gone当她走了 没有了一点阳光
858 00:49:37 Ain't no sunshine when she's gone当她走了 没有了一点阳光
859 00:49:42 Only darkness everyday天天只有黑暗
860 00:49:49 Ain't no sunshine when she's gone当她走了 没有了一点阳光
861 00:49:52 And this house just ain't no home这个地方也不再是家
862 00:49:55 Anytime she goes away她随时会烟消云散
863 00:50:01 Anytime she goes away她随时会烟消云散
864 00:50:07 Anytime she goes away她随时会烟消云散
865 00:50:13 Anytime she goes away她随时会烟消云散
866 00:50:44 In the wake of the deadly crash of SouthJet flight 227,南航227次航班致命一坠 尘埃至今未定
867 00:50:48 we have more questions than answers关于那天到底发生了什么
868 00:50:49 as to what exactly happened that day.我们还存有许多疑问
869 00:50:51 And like many, we are out looking for answers.和许多人一样 我们四处寻找答案
870 00:50:54 Looking here at the home of pilot Captain William "Whip" Whitaker.看看这里 飞行员维普·威特克机长的家
871 00:50:57 We still have no sighting and no comments from the Captain himself.依旧没有他出现的迹象
872 00:51:00 This is Mark Mellon,我是巴特·马尔斯
873 00:51:01 still on the hunt, from midtown Atlanta.最终的真相仍是扑朔迷离
874 00:51:03 You've reached the Whitaker Crop Dusting Company,这里是威特克农作物喷药公司
875 00:51:06 flying lessons and plane rides.提供飞行教学和飞机搭乘服务
876 00:51:08 Please leave a message and it will be returned. Thank you.请您留言 以便回复 谢谢
877 00:51:13 Hey, cowboy. It's Charlie again.兄弟 还是我 查理
878 00:51:16 Listen, I'm back in town and I stopped by the hospital tonight,我回城里了 今晚去了一趟医院看你
879 00:51:19 but they said you'd gone home,他们说你已经回家了
880 00:51:21 so you must be feeling pretty good.那你一定恢复得不错了
881 00:51:24 Listen, I went out to your condo我去了一趟你的公寓
882 00:51:27 and the manager said you had not returned,管理员说你还没回去过
883 00:51:29 so you may be with relatives, which I understand,你也许跟家里人在一起 我能理解
884 00:51:32 but I know you have a doctor's appointment但是我知道你跟医生
885 00:51:34 early in the morning for your eye,明天早上有个复诊眼睛的预约
886 00:51:36 and I was just hoping that you could meet us for breakfast.我希望你能顺便和我们碰个头 一起吃早餐
887 00:51:39 00 at the St. Regis,大概10点 在圣瑞吉斯酒店
888 00:51:41 there's an executive buffet there.那里有高级行政自助餐
889 00:51:43 And we'll be covering some pretty important stuff,我们要面谈一些非常重要的事情
890 00:51:45 so it'd be nice to have you there.如果你能赴约就太好了
891 00:51:49 All right. Be good.好吧 保重
892 00:52:16 Oh, there he is.他来了
893 00:52:17 Hey, Whip. Hey, buddy. Man, you look good.维普你好 看上去不错嘛 伙计
894 00:52:19 I feel good.我...
895 00:52:20 Thanks for coming. Glad you got my message.谢谢你能来 很高兴你收到我的留言了
896 00:52:22 - How's your eye? - Good, good.-你的眼睛怎么样了 -挺好的
897 00:52:23 This is Hugh Lang, he's an attorney from Chicago.这位是休·朗 从芝加哥来的律师
898 00:52:25 - Pleasure to meet you, Captain. - My pleasure.-见到你很高兴 机长 -我也是
899 00:52:27 - Sit down. You want a coffee? - Yes, I do.-请坐 你要咖啡吗 -好的
900 00:52:29 - Could we have some fresh coffee? - Yes, sir.-能给我们来点现磨咖啡吗 -好的 先生
901 00:52:32 We were just talking about your copilot's wife.我们刚才在讨论副驾驶员的妻子
902 00:52:35 Told a newspaper that "God landed that plane."她对媒体说"上帝降临在那航班上"
903 00:52:38 Yeah? Oh, God landed that plane?上帝吗
904 00:52:40 Well, I do believe God landed the plane.我也相信上帝降临在那飞机上
905 00:52:42 Same way I believe God should hit the buffet,就像我相信上帝也会降临在这餐桌上
906 00:52:44 the turkey sausage is excellent.这里的火鸡熏肠相当棒
907 00:52:46 I'm fine with coffee, thank you.不用了 我喝咖啡就好了 谢谢
908 00:52:48 So, Len Caldwell really wanted to get here this morning.伦恩·考德威尔本来也想一起过来
909 00:52:50 Len's the president of the pilots' union.伦恩是飞行员联合会的主席
910 00:52:52 He wanted to be here to meet with us and you,他想来和我们见面 也想和你见面
911 00:52:54 but they need him at the crash site.但是他在坠机现场脱不了身
912 00:52:56 As you know, when a plane goes down,你知道的 当有坠机事故的时候
913 00:52:58 the NTSB sends a Go Team to the crash site immediately.国家运输安全委员会马上向现场派出应急小组
914 00:53:01 They find the flight data recorder?他们找到飞行数据记录仪了吗
915 00:53:03 They did. It's perfectly intact.找到了 完好无损
916 00:53:05 Oh, great. Great, great, great.太好了
917 00:53:06 Then that solves everything.那问题就解决了
918 00:53:07 So why do we need a lawyer from Chicago?那你们干嘛还要从芝加哥请律师来呢
919 00:53:10 Well, Hugh specializes in criminal negligence.休的专业方向主要是...过失犯罪
920 00:53:14 - Criminal negligence? - Hmm-hmm.-过失犯罪 -对
921 00:53:16 Death demands responsibility.出了人命就要有人负责
922 00:53:18 Six dead on that plane, someone has to pay.死了6个人 总要落实责任
923 00:53:21 Yeah, but that's a plane that fell apart at...那是当然的 飞机在大约...
924 00:53:23 Thank you. Fell apart at 30,000 feet.应该是在9100米高度就散架了
925 00:53:25 The airline will try to prove equipment failure,航空公司会试图证明出那是设备故障
926 00:53:28 which is gonna make the manufacturer responsible.这么做的话 会把责任推给制造商
927 00:53:29 The manufacturer in turn is gonna try and prove制造商又会 试图去证明
928 00:53:31 poor maintenance of the equipment by the airline.是航空公司维修设备不力
929 00:53:34 Or pilot error.或者是飞行员的过错
930 00:53:37 I flew the plane inverted, that means upside down, Hugh.我把飞机反转过来 就是倒着飞 休
931 00:53:40 You get the picture?你能想象一下吗
932 00:53:41 A hundred people, upside down, 500 feet off the ground.离地面150米时一百来人头脚颠倒
933 00:53:44 Do you have any idea what that's like?你知道那是怎么样的情形吗
934 00:53:46 I do. I heard the black box recordings last night.我知道 我昨晚听了黑匣子的录音
935 00:53:48 Oh, you heard. Are you a pilot?你听过 那你是飞行员喽
936 00:53:50 No, I'm not.不是
937 00:53:51 You don't know what the fuck you're talking about, do you?那你他妈的懂我在说些什么吗
938 00:53:53 Hugh's on our team, Whip.休是站在我们这一边的 兄弟
939 00:53:54 - Is he? - Yeah, he is.-是吗 -是的
940 00:53:56 - He doesn't act like he's on our team. - Well, he is.-但他表现得不够好 -他的确是帮我们的
941 00:53:57 - Asking me questions about fucking pilot error. - Listen to me,-竟敢用专业问题来质疑我 -听我说
942 00:53:59 Listen, it's the NTSB's ball game.这次事件是安委会唱主场
943 00:54:00 They run the investigation.他们负责做调查
944 00:54:02 And they will ultimately rule on the cause.他们会最终裁定事故的起因
945 00:54:04 And that's why we need him.所以我们需要他
946 00:54:05 Well, they interview the entire flight crew.他们会询问所有的机组成员 他们
947 00:54:08 They interview the passengers. They hold public hearings.会询问乘客 他们会举办听证会
948 00:54:13 All right, let's cut to the chase.废话少说
949 00:54:14 Just tell me what it is I need to know, Charlie.告诉我应该知道的事 查理
950 00:54:16 The NTSB Go Team also collects blood, hair and skin samples安委会的应急小组会采集所有乘务员的
951 00:54:21 from the entire flight血液 头发以及皮肤样本
952 00:54:22 crew for the purposes of a toxicology report.用作毒理学分析报告
953 00:54:25 Okay. When do they want to do that?他们打算什么时候来采集
954 00:54:28 They've already done that. In the hospital.你们在医院的时候就已经完成了
955 00:54:31 It's the first thing they do.这是他们最先做的事
956 00:54:34 You don't remember having你不记得
957 00:54:35 your blood drawn the night of the crash?在坠机当晚被抽了血吗
958 00:54:36 - No. - No.-不记得 -不记得
959 00:54:43 They get the results of this test?那这些测试的结果出来了吗
960 00:54:45 Yeah, they do.出来了
961 00:54:47 Anything else for you gentlemen?先生们 你们还需要点什么吗
962 00:54:49 Yeah. You had warm cinnamon buns over there, right?看上去...那有一些热的肉桂
963 00:54:52 Yes, sir.没错 先生
964 00:54:53 - Could you get me one of those, please? - Sure.-能给我几个吗 -好的
965 00:54:54 In fact, get me two of them.两个就行了
966 00:54:55 -Yes, sir. Coming up. -Thank you, sweetie.-好的 马上就来 -谢谢 美女
967 00:54:57 Now, an initial report shows that初始报告上显示
968 00:55:00 you had alcohol in your system你体内有酒精成分
969 00:55:03 at a level of .24.血醇浓度达到了0.24%
970 00:55:06 Now in the good old U.S. Of A.,就算在我们可爱的祖国 美利坚合众国
971 00:55:08 one of the most lenient drunk driving countries in the world,全世界对酒驾最宽容的国家
972 00:55:11 you go to jail for driving with anything above .08.酒精浓度达到0.08%你就得坐牢了
973 00:55:15 And by driving, I mean a car.我说的酒驾还只是指开汽车
974 00:55:18 Thank you.谢谢
975 00:55:19 So... That doesn't mean anything.这个 并不代表什么
976 00:55:23 I had a couple of beers the night before the flight.在飞行前一晚喝了几杯啤酒
977 00:55:25 That made the tail of the plane explode?就会导致飞机尾部爆炸吗
978 00:55:26 - A couple of beers? - Yeah, a couple of beers.-几杯啤酒 -对 几杯啤酒
979 00:55:29 You know, I need a lawyer, Charlie.我要找一个律师 查理
980 00:55:30 - Hugh is your lawyer. - I need a bigger lawyer.-休就是你的律师 -我要一个大律师
981 00:55:32 I need a lawyer that我需要一个明白这是飞机的问题
982 00:55:33 understands that someone put me in a broken plane.而不是飞行员问题的律师
983 00:55:35 Without me up there,要不是我
984 00:55:36 there would have been 1 02 funerals, not six.就会有102场葬礼 而不是仅仅6场
985 00:55:38 We're not talking about funerals right now, Captain.我们现在不是讨论葬礼 机长
986 00:55:40 Well, then what are we talking about?那我们在讨论什么
987 00:55:41 We're talking about prison time.我们在讨论你坐牢的事
988 00:55:43 - What? - Lawsuits.-你说什么 -法律诉讼
989 00:55:45 - Somebody has to pay. - What, write a check?-总要有人当炮灰 -这是要我承担责任吗
990 00:55:47 It's not gonna be me, I promise you that.肯定不会是我 我保证
991 00:55:49 As long as they're writing checks,等到飞机制造商在签赔偿支票的时候
992 00:55:50 tell them to write one for me, too.请他们也给我签一份
993 00:55:52 Because someone put me in a broken plane.因为那破飞机也害了我
994 00:55:54 I'd love a check, Charlie.我也要求赔偿 查理
995 00:55:55 This toxicology report states that you were drunk毒理报告上说你醉酒了
996 00:55:58 and high on cocaine.还吸食了可卡因
997 00:56:01 Felonies punishable by up to 1 2 years in prison.这种罪最高可判12年有期徒刑
998 00:56:04 And if it is proven that your intoxication如果你的醉酒被证实
999 00:56:06 was the cause of the death of the four passengers,和4位乘客的死亡相关联
1000 00:56:08 now we're gonna look at four counts of manslaughter.那就变成了4起过失杀人案了
1001 00:56:11 That could be life in prison.这会被判无期徒刑的
1002 00:56:14 Now can I please do my job on your behalf现在可以让我发挥专长
1003 00:56:18 and kill this tox report?帮你把这份毒理报告推翻了吗
1004 00:56:25 He's gonna get it done, Whip. He'll get it done.他行的 维普 他是吃这碗饭的
1005 00:56:27 It's what his whole life's about.毕生都在研究这个
1006 00:56:29 Trust me. Trust him.相信我 也相信他
1007 00:56:33 You don't have to worry, you'll walk away from this the hero.别担心 你不会有麻烦的
1008 00:56:35 I'm not worried, Charlie.我才不担心 查理
1009 00:56:38 I promise you that I'm not worried.我向你保证我一点都不担心
1010 00:56:40 No one could have landed that plane like I did.没有人能像我那样迫降那架飞机
1011 00:56:44 No one.谁都做不到
1012 00:56:52 - Thanks for coming. - Yeah.-谢谢你能来 -告辞
1013 00:56:54 Excuse me.麻烦你
1014 00:56:58 - Excuse me. - Yes.-麻烦你 -怎么了
1015 00:57:00 Yeah, let me have an orange juice.请给我一杯橙汁
1016 00:57:02 Large orange juice.一大杯橙汁
1017 00:57:03 Just orange juice?只要橙汁吗
1018 00:57:06 Yeah. No.是的 等等
1019 00:57:13 It paints a picture to me anyway对于我来说
1020 00:57:15 of a real American hero. Is that your reading of it?是个真正的美国英雄 这是你的看法吗
1021 00:57:17 Absolutely. However, remember, every situation is different.当然了 不过要记住具体问题具体分析
1022 00:57:22 And the actions of the pilots on SouthJet 227南方航空227次航班飞行员的作为
1023 00:57:26 will be heavily scrutinized.会被严加调查
1024 00:57:27 Are you suggesting that你的意思是
1025 00:57:28 there may be more to this than meets the eye?这幕后还有一些不为人知的事吗
1026 00:57:30 There always is.那些就是真相所在
1027 00:57:31 You don't have all the answers.我们并没得到所有的答案
1028 00:57:33 You do have a lot of questions.我们还有很多的疑问
1029 00:57:34 We're gonna have to wait until some of those answers come in在某些真相 露出水面之前
1030 00:57:36 before we can say much more.我们得拭目以待
1031 00:57:39 Are you hinting here, I don't want to put words in your mouth,虽然不便挑明 但你显然话中有话
1032 00:57:42 but are you hinting that this is suspicious?是不是觉得其中存有蹊跷
1033 00:57:45 This accident is not like any other accident.这个事故决不能等闲视之
1034 00:58:23 And the next one will be明天早上 他们是不会枪决我的
1035 00:58:27 Taylor Street.泰勒大街
1036 00:59:20 What the fuck, Nicole?搞什么鬼 妮可
1037 00:59:23 Get out!滚出去
1038 00:59:24 The guy in unit 1 just told me you stayed here last night!1号楼的人举报你昨晚在这里过夜
1039 00:59:26 Franny, just relax.弗兰 别激动
1040 00:59:28 I just want to get my shit out of here.我只是搬运一下行李
1041 00:59:29 What about my rent? You owe me money, bitch!那我的房租怎么办 你欠我钱 婊子
1042 00:59:32 Don't touch me, Franny!别碰我 弗兰
1043 00:59:34 Fran, get off me. Fran, get your hand off me!放开我 弗兰 你
1044 00:59:37 What the fuck are you doing? Get the fuck off her!你他妈的在干什么 滚开
1045 00:59:39 Keep your fucking hands off her!你他妈的别碰她
1046 00:59:47 You okay?你没事吧
1047 00:59:50 Is this all the rest of your stuff?抱歉 这些是你剩下的所有家当吗
1048 00:59:53 Yeah.是的
1049 00:59:54 She still owes me $1 ,1 00!她还欠我1100块钱
1050 00:59:56 - Plus damages! - Shut up!-加上这些损坏 -闭嘴
1051 01:00:00 What, you want to sue her?你是想告她吗
1052 01:00:02 Spend 1 ,000 bucks,你是想花1000块起诉费
1053 01:00:03 or you want to make a cash deal with me?还是跟我现场私了
1054 01:00:04 Make up your mind.自己做决定
1055 01:00:06 Make up your mind!快点决定啊
1056 01:00:09 I'll take 700 cash.给我700块好了
1057 01:00:12 You're a hairy little creep, aren't you?你真是个毛混球 不见棺材不掉泪
1058 01:00:15 Some baseball bat bullshit.狗屎一样的东西
1059 01:00:21 Seven hundred, my ass.去你的700块
1060 01:00:23 There's 400 cash.这是400块
1061 01:00:25 Now be a good boy,现在听话点
1062 01:00:27 grab that box and put it in her car.拿着那个箱子 放到她的车里
1063 01:00:30 My car, it don't run.我的车...坏了
1064 01:00:32 It didn't start this morning. I'm taking all this with me.今天早上都没能发动 而这些我全都要带走
1065 01:00:36 - Your car doesn't run? - Hmm-hmm.-你的车坏了 -是的
1066 01:00:38 Well, what were you going to do?那你打算怎么办
1067 01:00:41 Why...要不...
1068 01:00:44 I don't know what I was gonna do.我不知道
1069 01:01:12 What's your name?你叫什么
1070 01:01:15 Whip.维普
1071 01:01:20 What?怎么了
1072 01:01:23 That's funny?很好笑吗
1073 01:01:31 Thank you,谢谢你
1074 01:01:34 Captain Whip.维普机长
1075 01:01:35 {\an8}灵魂音乐和放克音乐
1076 01:01:51 You okay?你还好吧
1077 01:01:53 - Yeah. You? - Yeah.-还好 你呢 -也挺好
1078 01:01:55 - You want a drink? - No, thanks.-要来一杯吗 -不用了 谢谢
1079 01:02:00 You sure it's all right that I stay here?你确定我留下来没关系吧
1080 01:02:03 Yes, it's all right that you stay here.是的 你留下来没关系
1081 01:02:06 I want you to stay.我想要你留下来
1082 01:02:10 That knee hurting you?你的膝盖痛吗
1083 01:02:13 Yes, it is. Yes, it is.是的 痛的 小甜心
1084 01:02:22 Oh. Thank you, Doctor.谢了 医生
1085 01:02:27 - It's throbbing a little bit. - Yeah.-里面一跳一跳的疼 -是的
1086 01:02:29 The blood's having a hard time getting back to your heart.那是因为下肢血液回流受阻了
1087 01:02:42 Feels good, though.感觉还挺不错的
1088 01:04:01 You going to shoot me? Or can I come inside?你要对我开枪吗 还是请我进屋
1089 01:04:05 Yeah, come on inside. I'll shoot you inside.进来吧 到里面再崩了你
1090 01:04:11 Listen, I thought we'd take a ride.我是来邀请你一起去兜风的
1091 01:04:14 There's something I need to show you.我想给你看点东西
1092 01:04:18 Okay.我没意见
1093 01:04:24 There it is.就在这
1094 01:04:28 You can see on initial impact, the left wing hit the ground.你看 刚撞击的时候 飞机左翼碰到了地面
1095 01:04:33 Think if it would have sheared off completely,我想如果整个机翼折断了
1096 01:04:35 everybody would have walked away from this plane.那每个人都能安全逃离飞机
1097 01:04:37 The wing snapped off and drove the机翼断裂 撕开了引擎罩
1098 01:04:40 - engine cowling into the rear fuselage. - Yeah.-然后撞到了机身后部 -没错
1099 01:04:45 If you were sitting in the last six or seven rows,坐在最后的六七排的乘客
1100 01:04:48 it was like being hit by a train.就像被火车撞了一样
1101 01:04:51 Who are they?他们是什么人
1102 01:04:52 The John the Baptist Pentecostal Mission.灵恩派施洗约翰四方教会的人
1103 01:04:55 They helped pull survivors out of the wreckage.他们帮忙把幸存者从废墟里救了出来
1104 01:04:57 Now, they come out here every day.现在他们每天都会来这里
1105 01:05:08 And that is Ellen Block.那人就是爱伦·布洛克
1106 01:05:12 She's the head of the NTSB investigation.安委会调查组的组长
1107 01:05:14 She's the one that's gonna be asking you the tough questions.她会对你打破沙锅问到底
1108 01:05:18 I drank the night before the flight.飞行前一晚我有喝酒
1109 01:05:19 I drank that morning, too.当天早上我也喝了
1110 01:05:20 I used cocaine to help straighten myself out.然后通过吸食可卡因来让自己保持清醒
1111 01:05:24 I know. It's in the toxicology report.我知道 毒理报告里写着呢
1112 01:05:26 But that is not the reason why this happened.但这不是坠机事故发生的原因
1113 01:05:29 No, it's not.对 不是的
1114 01:05:32 Listen.这样说吧
1115 01:05:34 Clearly, there was a mechanical issue with the plane.很明显飞机出了机械故障
1116 01:05:37 Yeah, clearly.很明显
1117 01:05:38 Yeah, but what you and I know,对 但是就你我所知
1118 01:05:40 this was an act of God.这简直就是"上帝的杰作"
1119 01:05:44 And I'm going to fight to get the NTSB to add "Act of God"我会争取让安委会的人在事故起因一栏
1120 01:05:47 as one of the probable causes.写上这句话的 你觉得怎样
1121 01:05:50 Whose god would do this?哪国的上帝会做出这种事
1122 01:06:00 Okay.不相信吗
1123 01:06:01 So,那么
1124 01:06:04 here's the deal.是这样的
1125 01:06:05 Avington Carr, he's the owner of the airline,阿文顿·凯尔是航空公司的所有者
1126 01:06:08 he's on our side.他是站在我们这边的
1127 01:06:09 He's got big friends in Washington, too.他在华盛顿也有政要的朋友
1128 01:06:12 He wants to have a sit-down with us tomorrow morning at 1 0:00.他明天早上10点 想跟我们坐下来谈谈
1129 01:06:16 - Good. - Yeah.-真的吗 -是的
1130 01:06:18 You can't drink, Captain.你不能再喝酒了 机长
1131 01:06:22 You're under the microscope right now.现在你的一举一动都有人看着呢
1132 01:06:23 You can't be seen buying liquor.你不能被人看到在买酒精饮品
1133 01:06:25 That means no bars, no drugs...也就是说你不能去泡吧 不能嗑药
1134 01:06:28 I understand. I won't drink, I promise you.我明白 我不喝了 我向你保证
1135 01:06:31 Look, we can get you help...我们能找人帮你戒...
1136 01:06:32 I don't need help.我不需要帮助
1137 01:06:33 I won't drink, I promise you.我不会喝酒了 我保证
1138 01:06:35 I can stop. On my own.我有自控能力
1139 01:06:38 - Okay. - Okay.-好吧 -就这样
1140 01:06:44 - So 10:00. - 10:00, I got it.-那就明天10点见 -10点 没问题
1141 01:06:46 Avington Carr.阿文顿·凯尔
1142 01:06:48 I never wanted that fucking airline.我从没想过要这个破航空公司
1143 01:06:51 Neither did my brother. It was my father that wanted it.我弟弟也不想要 是我爸爸要接手的
1144 01:06:54 - I like baseball. - Oh, I like baseball.-我喜欢棒球 -我也喜欢棒球
1145 01:06:57 Everybody in Georgia likes baseball.所有人都乐在其中
1146 01:06:59 The whole country likes baseball.整个国家都喜欢棒球
1147 01:07:00 Cut the crap.废话少说
1148 01:07:02 So, what's the deal, Lenny?现在情况怎么样 伦尼
1149 01:07:05 Is your union going to survive this one?这回你的联合会还能扛得住吗
1150 01:07:08 More importantly, how big更重要的是 你觉得
1151 01:07:09 a check you think I'm gonna have to write?我这次要赔上多少钱
1152 01:07:11 You had six fatalities on board your aircraft.你的飞机上死了6个人
1153 01:07:14 No, no, it's four, Lenny.不对 是4个人 伦尼
1154 01:07:15 The two crew members don't count.两个机组人员不算
1155 01:07:18 I don't mean they don't count.我不是说他们不是人
1156 01:07:21 They don't get settlements like the passengers.只是他们的解决方式和乘客不一样
1157 01:07:23 Okay, that's a workman's comp claim, part of the union contract.那是工会的事 飞联合同有明文规定
1158 01:07:26 They do a dangerous job. They know it.他们从事着危险工作 他们自己也清楚
1159 01:07:30 You the lawyer for the pilots' union?你就是飞联的律师吗
1160 01:07:32 No, sir, this is Hugh Lang,不是 这位是休·朗
1161 01:07:34 he's the attorney we brought on他是我们为了
1162 01:07:35 to handle the criminal side of Captain Whitaker's situation.威特克机长而特别聘请的律师
1163 01:07:40 Yes, and what is Mr. Whitaker's situation?那威特克先生现在什么状况
1164 01:07:43 The NTSB is up my ass with a flashlight.安委会对我穷追不舍
1165 01:07:45 We had to give them access to everything.我们得允许他们调查所有的东西
1166 01:07:48 Everybody's curious about Captain Whitaker.每个人都对威特克机长很感兴趣
1167 01:07:50 Well, I flew with him in the navy我和他在海军一起飞行过
1168 01:07:51 and he is a great pilot.他是个很棒的飞行员
1169 01:07:55 Is he a drunk?他是个酒鬼吗
1170 01:08:01 He's a heavy drinker.他的确嗜酒如命
1171 01:08:02 But maybe I should bring him in...把他叫进来怎么样
1172 01:08:03 In a minute.等一会
1173 01:08:05 All right, so let's get down to it, Lenny.我们回到主题上吧 伦尼
1174 01:08:08 What does the union plan to do about this blood test saying鉴于威特克的醉酒和吸毒的毒理报告
1175 01:08:12 Whitaker was high on booze and coke?飞联打算作何应对
1176 01:08:15 This guy's a real peach.这家伙还真是让人头痛
1177 01:08:17 I'm going to kill the toxicology report.我会终止掉这份报告
1178 01:08:20 The testing was done incompetently.他们的测试不够严谨
1179 01:08:23 The toxicology equipment他们所用的毒理测试设备
1180 01:08:25 they used was last calibrated in June of 2009.上一次的校准时间是2009年6月
1181 01:08:28 It's already 1 8 months past code.这已经过期18个月了
1182 01:08:31 Their log, that should clearly state他们的记录里应该
1183 01:08:33 who labeled the blood vials, and when,明确说明采样试管的校准人和标记时间
1184 01:08:35 is very incomplete.显然很不完整
1185 01:08:36 And they used a preservative in the blood而且他们在血液标本中
1186 01:08:39 that has been known to cause fermentation,加入了具有发酵性的防腐剂
1187 01:08:42 and in some cases, register higher in an alcohol test.这会使酒精浓度测试显示出较高的值
1188 01:08:45 Now, I've done all this, I've only been here a few days,我来这里才几天 就已经抓住了翻案的关键
1189 01:08:48 so I wouldn't worry about it too much. I can handle this.所以不需要太担心 我能处理好的
1190 01:08:52 I like this guy, Lenny.我喜欢这家伙 伦尼
1191 01:08:54 Makes me want to go out and sniff a few lines and fly a jet.有他在我心情舒畅多了
1192 01:08:57 Mr. Carr, we're going to fight to push all the fault凯尔先生 我们要争取把所有的责任
1193 01:09:00 onto the manufacturer, Jackson Ridgefield.都推到飞机生产商杰克逊·瑞吉菲尔德的头上
1194 01:09:02 And you think they're gonna你觉得他们会
1195 01:09:03 just open their checkbook and buy us all lunch?那么轻易地俯首认输乖乖交钱吗
1196 01:09:06 Good fucking luck.那真是走了狗屎运了
1197 01:09:08 What's my exposure, Jim?我现在是什么处境 吉姆
1198 01:09:11 Well, the awards to the families could kill the airline.赔给遇难者家属的钱会让航空公司破产
1199 01:09:14 Fuck the airline.管他的航空公司
1200 01:09:15 The insurance companies can have the goddamn airline.让保险公司去接手这破公司吧
1201 01:09:17 I just don't want them to come sniffing in my other pockets.我只是不想让那些人窥觑我的其它财产
1202 01:09:19 Speaking for the pilots' union, sir,但是对于我们飞联来说 先生
1203 01:09:21 we don't want to see your airline go away.可不想看到你的航空公司被变卖
1204 01:09:24 We enjoy the contract you have with us.我们很喜欢和你合作
1205 01:09:26 We're gonna protect Captain Whitaker,我们会保住威特克机长
1206 01:09:28 and in turn, we're gonna protect your airline.继而保住你的公司
1207 01:09:30 Does Whitaker know he's going to jail?威特克知道他要坐牢吗
1208 01:09:34 My clients don't go to jail, Mr. Carr.我的客户不会坐牢的 凯尔先生
1209 01:09:37 He's going to jail. He belongs in jail.他当然要坐牢 那是他的归属
1210 01:09:40 You bet your ass he's going to jail. The only question is,他肯定会坐牢 问题只是
1211 01:09:42 is he going to die in jail?他会不会判死刑
1212 01:09:45 You're wrong, Mr. Carr.你错了 凯尔先生
1213 01:09:47 Last time I checked,我经手的上个案子
1214 01:09:48 six counts of manslaughter is life in prison.伤了6条人命 也就判个无期徒刑
1215 01:09:51 Life in prison.无期徒刑
1216 01:09:53 What we in Georgia call "All day long."在乔治亚老家我们称它为"全天候蹲狱"
1217 01:10:04 I hear you're some kind of pilot.听说你是个很屌的飞行员
1218 01:10:10 To the 40, to the 50! And touchdown!40码 50码 触底得分
1219 01:10:14 And Grandpa throws it, picks it up...爷爷扔球了 接住它
1220 01:10:17 Oh, Grandpa, what, are you going to chase him now?爷爷你赖皮 现在就要追了
1221 01:10:20 Pick it up, Pop.接住它 大球星
1222 01:10:22 Pick it up.接住它
1223 01:10:26 Run it back! Run it back! Come on, Knuckles!跑回来 快跑回来 小骨头
1224 01:10:28 Let me see you cut.露一手瞧瞧
1225 01:10:33 There she is, there she is.她回来了 她回来了
1226 01:10:36 You back... To the meet? At the nice meeting.又去互诫会了 感觉怎么样
1227 01:10:43 I know, it's okay.我知道 没关系的
1228 01:10:51 Yep. That shit ain't...对 就是这样
1229 01:10:59 See?我吗
1230 01:11:03 This shit...就这样
1231 01:11:05 And my...我的...
1232 01:11:07 Knuckles, he's my boy.小骨头 我的孩子
1233 01:11:12 He can play a game.他球玩得很好
1234 01:11:15 He can play that game.有两下子
1235 01:11:17 You want to run the ball!你要超过那家伙
1236 01:11:18 You want to be a quarterback!你想成为一个四分卫
1237 01:11:19 Let me see you run it back!让我看看你拿着它跑回来
1238 01:11:20 Fake Dad out! Fake Grandpa out!绕过爸爸 再晃过爷爷
1239 01:11:23 Oh, Dad, where'd you get that arm?爸爸你是怎么抓住的
1240 01:11:25 You must've got that from Grandma's side.得从爷爷那一边抢攻
1241 01:11:38 There's a flight. We're gonna miss the flight.我们错过这趟航班了
1242 01:11:53 And he picks it up! Tell him, Dad.快叫他捡起来 爸爸
1243 01:11:56 When are we going to go flying, Dad? Soon?什么时候我们坐飞机呢 爸爸 马上吗
1244 01:11:59 Soon.马上
1245 01:12:00 You still want to get up there?你还要在飞机上工作吗
1246 01:12:02 Sure. Any time, son.当然了 儿子
1247 01:12:04 All right. Say hi, son.打声招呼 儿子
1248 01:12:06 All right. Where's little man Knuckles?小骨头男孩在哪里
1249 01:12:08 What's up, Knuckles?怎么了 小骨头
1250 01:12:10 Don't get shy. Don't act like you don't know me.别害羞 搞得不认识我一样
1251 01:12:12 I'm your father. Say, "Hi, Dad."我是你老豆 跟爸爸打招呼
1252 01:12:14 - Hi, Dad. - What's your name?-爸爸 你好 -报上名来
1253 01:12:15 Will.威尔
1254 01:12:16 - What's your nickname? - Knuckles.-江湖人称 -小骨头
1255 01:12:18 What are you gonna be when you grow up?长大了想做什么
1256 01:12:19 - A pilot. - There you go.-飞行员 -答对了
1257 01:12:21 You taught him well, Dad. A pilot.爸爸你教得真好
1258 01:12:23 Wait, wait, let me get that.等等 还有
1259 01:12:26 - Say hi to Mom. - Hi, Mom.-跟妈妈说声好 -妈妈好
1260 01:12:28 What do you wanna tell Mom? Tell her you love her.跟妈妈说啥呢 告诉她你爱她
1261 01:12:30 I love her.我爱你 妈妈
1262 01:12:54 - Morning. - Good morning.-早上好 -早
1263 01:13:01 You were in pretty bad shape last night.你昨晚醉得一塌糊涂
1264 01:13:04 Yeah.没错...
1265 01:13:05 Just tired. Oh!太累了
1266 01:13:10 I drank a little bit too much.喝得稍微有点多
1267 01:13:12 A bit?有点多
1268 01:13:15 What, you want to count the fucking beers?你不会去数啤酒瓶了吧
1269 01:13:18 I threw them out.我把它们扔掉了
1270 01:13:20 They're in the garbage. Vodka, too.都在垃圾桶里 还有伏特加瓶
1271 01:13:24 That okay with you?你没意见吧
1272 01:13:26 - More than okay. - Good.-一点意见都没有 -那就好
1273 01:13:32 I've been watching the sky change since the sunrise.我看着天空随着太阳升起而变化
1274 01:13:37 Beautiful.很美
1275 01:13:40 I went out there, I took some great shots.我出去拍了几张很棒的照片
1276 01:13:47 It's just so beautiful here.这里实在是太美了
1277 01:13:51 You grow up here?你在这里长大的吗
1278 01:13:53 No. My dad did, though.不 我爸是
1279 01:13:58 It's my grandfather's farm.这是我爷爷的农场
1280 01:14:03 Was.曾经
1281 01:14:06 Dad was a pilot. He was 332nd Airborne.我爸是飞行员 在空军332连
1282 01:14:09 He was Tuskegee.他是个牛人
1283 01:14:11 Built that landing strip out there.在那里开了条飞机跑道
1284 01:14:15 Crop dusting. EPA shut him down.用来给农作物喷粉 后来被环保署禁止
1285 01:14:17 He traded in the crop duster他就把喷洒机买了回来
1286 01:14:21 for the old Cessna sitting out there in the barn.那架赛斯纳老爷喷气机还在仓库里呢
1287 01:14:26 Flew that damn thing all over the place.他开着那破飞机到处转
1288 01:14:32 He died.后来他去世了
1289 01:14:34 I got a divorce and...我也离婚了
1290 01:14:39 I've been trying to sell the place ever since.从那时起我就一直想把这地方卖掉
1291 01:14:44 What about your mom?那你妈妈呢
1292 01:14:46 Dead.也去世了
1293 01:14:50 You? What about your dad?你呢 你爸爸呢
1294 01:14:52 Well, I'm pretty sure he lives in Colorado.我只知道他住在科罗拉多
1295 01:14:55 Yeah?是吗
1296 01:14:58 No relationship?跟你没联系吗
1297 01:15:00 It was my mom that raised me.是我妈把我拉扯大的
1298 01:15:02 She was incredible.她很不容易
1299 01:15:05 She held it together for so long,苦苦支撑了那么久
1300 01:15:07 I couldn't even tell how sick she was.我无法用言语来形容她的病痛
1301 01:15:11 We spent those last seven months together我们像小孩子一样相濡以沫
1302 01:15:14 like we were teenagers.共同度过了她最后的7个月
1303 01:15:17 We'd trade stories about boys and whatever.我们交流着男生们的故事 畅所欲言
1304 01:15:24 She loved me.她很爱我
1305 01:15:44 My name's Trevor.我叫特雷弗
1306 01:15:46 You saved my mom.谢谢你救了我妈妈
1307 01:16:00 It's great to see you, Whip.很高兴能见到你 维普
1308 01:16:02 It's good to see you, too, Margaret.我也很高兴见到你
1309 01:16:10 The service was so nice.追悼会办得很周全
1310 01:16:12 I mean, all these people who wanted to say goodbye.我是说 这么多人都来跟她道别
1311 01:16:16 Trina looked so beautiful in there. Didn't you think so?崔娜看起来很美 是不是
1312 01:16:20 I mean, like she was just going to wake up and smile.感觉她随时都会醒来 对着我们微笑
1313 01:16:24 I didn't go in. I... I just couldn't.我没进去 玛格丽特 我做不到
1314 01:16:29 Trevor, find Daddy,特雷弗 去找爸爸
1315 01:16:31 baby. He's over there by Mr. Benton.宝贝 他在那边跟本顿先生一起
1316 01:16:41 You really should come to the counseling group.你真的应该参加心理援助咨询
1317 01:16:44 The union has great people for us to talk to.飞联给我们提供了很好的创伤后医助
1318 01:16:46 I can't. Really. I...我不用 真的...
1319 01:16:49 I will.我没事的
1320 01:16:54 - Yeah. Well... - Margaret.-好了 -玛格丽特
1321 01:16:57 - You take care, okay, Whip? - Okay.-保重 维普 -好的
1322 01:17:00 Listen, Margaret.玛格丽特 我有个...
1323 01:17:04 You know I'm in the middle of this如你所知 我现在正处于...
1324 01:17:08 investigation. The NTSB is investigating the crash.调查之中 安委会在调查这起事故
1325 01:17:11 Yeah. I'm gonna talk to them next week.对 下星期他们也要找我谈话
1326 01:17:13 Yeah. Well, I'm... I'm a little nervous我 我有点担心
1327 01:17:16 because I was out the night before the crash, at dinner.出事的前一晚我出去吃过饭
1328 01:17:21 Yeah. With Trina.和崔娜一起
1329 01:17:23 Right. And I had two glasses of wine,期间我喝了两杯酒
1330 01:17:25 and they're probably going to ask you他们可能会问你当天早上
1331 01:17:27 about my condition that morning,我的状态如何 或者
1332 01:17:29 or whether you thought I had anything to drink.你有没有觉得我喝了酒
1333 01:17:36 What?怎么了
1334 01:17:41 I've known you 1 1 years, Whip.我认识你11年了 维普
1335 01:17:43 Right.没错
1336 01:17:44 You want to tell me that you and你想告诉我
1337 01:17:45 Trina went to dinner and you had two glasses of wine? -No.你和崔娜共进晚餐就喝了两杯酒
1338 01:17:48 Sounds like a nice restaurant. Now, which one was it?听起来还真有那么回事 请问是哪一家餐厅
1339 01:17:51 You have to say that it was an ordinary day, Margaret.你要说那是很平常的一天 玛格丽特
1340 01:17:54 I mean, it was an ordinary day.那一天也的确很平常
1341 01:17:55 You know me. I was in shape to fly.你了解我的 我完全可以执行飞行
1342 01:18:02 You have a problem with saying that?你可以这么说吗
1343 01:18:05 It's a lie, Whip.这是在撒谎 维普
1344 01:18:07 It's a lie. Trina told me you two hadn't been to sleep.不是那样的 崔娜告诉我你们整晚没睡
1345 01:18:11 Well, my lack of sleep had nothing我缺乏睡眠和飞机解体坠落
1346 01:18:13 to do with that plane falling apart, Margaret.没有半毛钱关系 玛格丽特
1347 01:18:16 I'm just trying to get this thing straight.我只是想让事情简单一点
1348 01:18:18 Now you think any other pilot你觉得有其他任何飞行员
1349 01:18:19 could have landed that plane and saved more lives?能迫降那架飞机并救出更多的人吗
1350 01:18:21 I didn't say that, Whip. I can't imagine another...我不是这个意思 维普
1351 01:18:22 All right, then.那就好了
1352 01:18:23 Well, imagine your son, Trevor, in this church,试想一下你的儿子特雷弗
1353 01:18:26 looking at you in that box.在这个教堂里看着灵柩里的你
1354 01:18:27 Or my son visiting me in prison. And...或者我儿子
1355 01:18:29 Please, Whip, enough. Enough, Whip.在此后40年都来狱中看我
1356 01:18:31 And for the next 40 years...求你 维普 够了 别说了 维普
1357 01:18:33 Don't you think we've all had enough?你难道不觉得我们已经遭了很多罪吗
1358 01:18:43 I need this, Margaret.我需要你的帮助 玛格丽特
1359 01:18:52 What do you want me to say?你想要我说什么
1360 01:18:55 I just...我只是
1361 01:18:59 It was an ordinary day.就说那天和往常一样
1362 01:19:03 The storm, after we took off,我们起飞之后 暴风雨
1363 01:19:07 was very severe.太猛烈了
1364 01:19:10 But as far as the flight crew was concerned,但是对于机组人员来说 那是
1365 01:19:14 it was a perfectly ordinary day.非常平常的一天
1366 01:19:36 {\an8}药店
1367 01:19:43 You okay?你还好吧
1368 01:19:44 Yeah, yeah.是的 是的
1369 01:19:47 So?怎么样
1370 01:19:48 Well, I got through my first day. They didn't fire me.第一天我挺过来了 他们没有炒了我
1371 01:19:50 - So... - Good. Good.-然后 -很好 很好
1372 01:19:53 And they need someone to work the night shift and they asked me.他们需要人值夜班 问我愿不愿意
1373 01:19:55 It's time and a half, so...我刚好有时间 所以
1374 01:20:00 I got a vest.他们给了我一件背心
1375 01:20:02 - And a little name tag. - Nice.-还有一个胸牌 -很不错
1376 01:20:03 I got you something.我有东西要给你
1377 01:20:04 - Yeah? - Yeah.-是吗 -对啊
1378 01:20:10 It's a P-51 Mustang.这是P-51型野马战机
1379 01:20:11 I know it's a P-51 ...我知道这是P-51
1380 01:20:13 Your daddy fly one of those?你爸爸开过这种飞机吧
1381 01:20:14 Yes, he did.是的
1382 01:20:16 It's cause for celebration.恭喜你 值得庆祝
1383 01:20:18 Oh, well, I promised Sheila that I'd go to this AA meeting now.我答应了希拉现在去参加一个互诫会
1384 01:20:21 She's my sponsor, the one that's been helping me.她是我的担保人 她一直在帮助我
1385 01:20:24 Can we celebrate tomorrow night?我们明晚再庆祝行吗
1386 01:20:26 Yeah.行啊
1387 01:20:28 Yeah, sure, come on.当然没问题
1388 01:20:33 You know, you could come with me.你可以跟我一起去参加...
1389 01:20:35 To the meeting.交流会
1390 01:20:36 It's an open meeting, meaning that anyone can come.这是个公开会面 谁都可以去
1391 01:20:40 Even you.你也可以
1392 01:20:43 So the cops got a flashlight on me behind the dumpster.警察在垃圾桶后面用手电筒照着我
1393 01:20:45 I'm wearing nothing but my girlfriend's panties,除了我女朋友的短裤我什么都没穿
1394 01:20:47 I got vomit all down the front of my chest.我的胸前有酒后的呕吐物
1395 01:20:50 And I say to them, "L might have had two beers."我对他说"我就喝了两杯"
1396 01:21:01 So that's how I got the nickname "Two Beer Barry."我的绰号"两杯巴里"就是这么来的
1397 01:21:06 I'm getting the stink eye from Ed over here.艾德在对我翻白眼
1398 01:21:09 Have I gone off format?我离题了吗
1399 01:21:12 My name is Barry and I am an alcoholic.我叫巴里 我是一名酒精成瘾者
1400 01:21:14 Hi, Barry.巴里你好
1401 01:21:15 Are there any other alcoholics present?现场还有其他酒精成瘾者吗
1402 01:21:24 I always love a meeting where we all have to identify at the top,我很喜欢这种让人们吐露心声的交流会
1403 01:21:27 because it forces me to be honest about who I really am.因为它逼着我要诚实地看待自己
1404 01:21:32 And I never told the truth out there, obviously.在外面我从没说过实话
1405 01:21:35 I lied about everything.我一直在撒谎
1406 01:21:38 I was taught in these rooms that I would never get sober有人告诉我到这里如果还撒谎的话
1407 01:21:40 if I kept lying,那真的是无可救药了
1408 01:21:42 but that's what I was best at.但撒谎正是我所热衷的
1409 01:21:45 If I knew anything in this world it was how to lie,如果说我有什么专长 那就是撒谎
1410 01:21:48 especially about my drinking.特别是关于酗酒的谎言
1411 01:21:50 But, whatever. I would lie about the name of my dog,习惯成自然 我会骗你我狗狗的名字
1412 01:21:54 I'd lie about the color of my own hair right to your face.骗你我头发的颜色 谎话连珠不脸红
1413 01:22:00 And my whole life just became于是我的前半生就一直活在
1414 01:22:02 a series of lies strung together by me,自己编织的谎言当中
1415 01:22:05 - one after the other. - I'm going to go, okay?-永无止尽 -我得走了
1416 01:22:07 - Sure. - You got a ride home?-好吧 -你怎么回去
1417 01:22:08 Yeah. Sheila, she can give me a ride. This is Sheila.希拉可以载我回家 好吗
1418 01:22:11 - How you doing? - I'm Sheila.-你好 -我是希拉
1419 01:22:14 ...that my lies would kill me.谎言让我自食恶果
1420 01:22:16 Left to their own devices,机关算尽太聪明
1421 01:22:18 my lies would walk me out that door.不如放弃谎言 走出阴暗人生
1422 01:22:28 Captain Whitaker remains a bit of a mystery?威特克机长在这件事中有点神秘兮兮
1423 01:22:31 Those are your words, sir, not mine.这是你的想法 我可没这么说
1424 01:22:33 I've been speaking to some people我跟安委会调查组的
1425 01:22:34 who are very close to the NTSB investigation.一些取证对象直接交流过
1426 01:22:37 They are confident they will soon be able to determine他们相信调查组很快就能查出真相
1427 01:22:39 exactly what brought this plane down.到底是什么导致了这次坠机事故
1428 01:22:41 {\an8}南方航空227航班事件追踪调查
1429 01:22:42 I'm sure they will, sir.我相信他们可以的 先生
1430 01:22:44 Well, Ken and Vicky Evans, thank you both very much.非常感谢肯恩和薇琪夫妇
1431 01:22:47 Thank you, sir. And God bless you.谢谢你 先生 上帝保佑你
1432 01:23:02 How you feeling, Ken?感觉好点了吗 肯恩
1433 01:23:07 Happy to be alive.能活着我已经很满足了
1434 01:23:08 Blessed to be alive.天护神佑 活下来了
1435 01:23:13 I'm Captain Whitaker. I was flying with...我是威特克机长 飞机是我...
1436 01:23:15 I know who you are.我知道你是谁
1437 01:23:18 Excuse me. Could you give us some privacy, please?抱歉 能让我们单独聊聊吗
1438 01:23:22 Thank you.谢谢你
1439 01:23:35 So...那个
1440 01:23:37 How long have you been out of...你醒来多久了
1441 01:23:39 - Out of a coma? - Yeah.-从人工昏迷中 -对
1442 01:23:42 Two days.两天了
1443 01:23:46 Good.太好了
1444 01:23:48 Well, look, I don't want to disrupt your whole day.抱歉 我并不想让你一整天都受打扰
1445 01:23:53 And God knows you've been swamped by interviews and...我知道你已经被各种采访淹没了
1446 01:23:59 You were brilliant on CNN, by the way.顺便说一句 你很上镜
1447 01:24:03 Both my legs are crushed.我的两条腿都被压扁了
1448 01:24:05 My pelvis is snapped.还有粉碎性骨盆骨折
1449 01:24:07 I'll probably never walk again,我也许再也不能走路了
1450 01:24:09 at least not without a walker or braces.至少离不开助行器或者拐杖
1451 01:24:13 I'll certainly never fly again.飞机是肯定不能开了
1452 01:24:16 I'm very sorry, Ken.我很抱歉 肯恩
1453 01:24:18 That plane was doomed the moment you sat in that cockpit.你在座舱坐下的那一刻飞机就注定要毁了
1454 01:24:23 You reeked like gin or something.当时你身上有股浓浓的酒臭味
1455 01:24:26 I called Vicky from the plane before we took off.起飞前我在舱里打电话给薇琪
1456 01:24:30 That's when the rain kicked up.那时候刚好开始下雨
1457 01:24:34 Well, I don't know how much you remember,我不知道你还记得多少
1458 01:24:39 but that plane,但是那飞机
1459 01:24:41 it started falling apart, Ken.一开始就解体了 肯恩
1460 01:24:43 I remember everything until we crashed.坠毁前的所有事情我都记得
1461 01:24:46 I know what went on.我知道出了什么事
1462 01:24:50 What are we trying to say, Ken?你想说明什么 肯恩
1463 01:24:52 What are we talking about?我们在讨论什么
1464 01:24:54 I don't know, Captain Whitaker.威特克机长
1465 01:24:55 What are we talking about?我不知道我们在讨论什么
1466 01:24:57 I'm just trying to get a sense from you我只是想知道
1467 01:25:01 about what you thought caused the crash.你认为是什么导致了坠机
1468 01:25:06 Was it the fact that you got难道不是因为你
1469 01:25:07 on the plane still drunk from the night before?还没从宿醉中清醒就来开飞机吗
1470 01:25:12 The NTSB is coming back安委会明天会来
1471 01:25:14 tomorrow to finish taking a deposition from me.向我收集有关飞机上
1472 01:25:17 About the events on that flight.所发生的事情的证词
1473 01:25:20 Do you think you'd be alive你觉得如果不是我在那架飞机上
1474 01:25:22 if I wasn't flying that plane?你有可能活下来吗
1475 01:25:25 No.不会
1476 01:25:27 We'd all be dead.我们全都会死
1477 01:25:29 But are you going to argue但是你是想说明
1478 01:25:31 with me that your physical state was tip-top?你当时的身体状况很好吗
1479 01:25:39 Wait.等等
1480 01:25:41 Sit.请...
1481 01:25:43 Please.坐下
1482 01:25:50 I never shared my opinion about your physical state我从来没对别人说过
1483 01:25:53 the morning of the flight.我对你当时身体状况的看法
1484 01:25:56 I never said a word.我一个字都没说过
1485 01:25:59 Okay.谢谢
1486 01:26:00 That crash was preordained.飞机的坠毁是注定的
1487 01:26:04 I prayed on it, captain.我为它祈祷过 机长
1488 01:26:05 Vicky and I both prayed on it.薇琪和我一起祈祷过
1489 01:26:08 There is only one judge, sir.只有一个审判者 长官
1490 01:26:10 Praise Jesus.荣耀归于主
1491 01:26:11 And he's got a higher plan for you.祂对你有更远的期待
1492 01:26:15 This event, although it's tragic in its loss of life,这起事故 虽然有人惨痛地失去了生命
1493 01:26:21 it's also a celebration of life.但另一方面也是对生命的一种颂扬
1494 01:26:24 Nothing happens in the Kingdom of the Lord by mistake, sir.在上帝的国度里 凡事皆有因 长官
1495 01:26:27 Praise Jesus.荣耀归于主
1496 01:26:29 Captain.机长
1497 01:26:31 Will you pray with us?愿意跟我们一起祈祷吗
1498 01:26:45 Jesus, our savior,耶稣 我们的救世者
1499 01:26:47 we thank you for blessing Captain Whitaker.我们感谢你在那个命中注定的早上
1500 01:26:49 For guiding his hand on that fateful morning.借着威特克机长的手实施您的大能
1501 01:26:54 - Bye. - Bye-bye.-再见 -再见
1502 01:26:55 - Thanks for the ride. - Okay.-谢谢你载我 -不用
1503 01:27:15 How you doing?在干嘛呢
1504 01:27:22 Oh, hey. Look.你看
1505 01:27:24 Great, right?很棒 对吧
1506 01:27:26 It's kind of beautiful.很漂亮
1507 01:27:27 It is beautiful, isn't it? Like you.是很漂亮 我知道 就像你
1508 01:27:28 Does it work?它能飞吗
1509 01:27:29 Yes, it works.可以的
1510 01:27:31 I learned how to fly on this baby.我就是用这老古董学会飞行的
1511 01:27:37 Jamaica? In this?牙买加 开着这个
1512 01:27:38 Yeah. In this.对啊 开着这个
1513 01:27:40 We went on an overnight本来我们是去钓鱼的
1514 01:27:41 fishing trip about two hours south of here.准备晚上夜钓 两小时的飞行之后
1515 01:27:44 Next thing you know... Bethel, Jamaica.却发现 到了牙买加的贝塞尔
1516 01:27:48 You're insane.你疯了
1517 01:27:49 Yes, I am.没错
1518 01:27:50 It was beautiful. It was like a postcard,那里很美 就像一张明信片
1519 01:27:52 you know, like one of those picture postcards.那种有白色沙滩 美丽天空
1520 01:27:56 White sand, beautiful, sky-blue seas.和蔚蓝海洋的吉普赛明信片
1521 01:28:01 It was the most beautiful thing I ever saw.那是我这辈子见过最美的风景
1522 01:28:05 Was the water warm?那里的海水暖和吗
1523 01:28:08 Yes, it was very warm.是的 很温暖
1524 01:28:09 That's my kind of place.我就喜欢那种地方
1525 01:28:12 Let's go.我们一起去吧
1526 01:28:14 Sure. Why not?好啊 谁怕谁呢
1527 01:28:17 Yeah. Let's go tomorrow.我们明天就去
1528 01:28:19 - Oh, you're serious. - I'm dead serious.-你说真的吗 -当然是真的
1529 01:28:21 We'll go in the morning.我们明天早上出发
1530 01:28:22 You know, we'll just get out of here.我们离开这个地方
1531 01:28:24 - Start over. - Whip, we can't. No.-从头开始 -等等 维普 我们不能
1532 01:28:25 Yes, we can. It'll be beautiful.我们能的 那地方很美
1533 01:28:29 Bright sand beaches...那些轻盈而明亮的沙滩
1534 01:28:30 - I'm worried about you. - It's...-我很担心你 -就像天堂
1535 01:28:32 Don't worry about me. I'm fine. Thank you.不用担心我 我好得很 谢谢关心
1536 01:28:34 - You're not. You're really not. -Yes, I am. Yes, I am.-维普 你醉了 你又醉了 -我真的没事
1537 01:28:36 You need help.你需要帮助
1538 01:28:39 You need rehab, Whip.你需要去戒毒中心 维普
1539 01:28:42 You think I need rehab? So, you go to two AA meetings你去了两次互诫会...
1540 01:28:45 and I need rehab? Okay.就来指手画脚
1541 01:28:48 Hey, look, who are you, Jesus Christ?我不...上帝啊
1542 01:28:49 Don't worry about me, okay?别担心我好吗
1543 01:28:51 You just worry about yourself. Don't worry about me.你管好自己就行 不用担心我
1544 01:28:54 We're the same, you and me.我们是一类人 你和我
1545 01:28:55 - No, we're not the same. - Yeah, we are.-不 我们不是一类人 -我们是的
1546 01:28:57 We are not the same.我们不一样
1547 01:28:57 I don't suck dick to get high, okay?我不会去帮别人做口活让自己嗨起来
1548 01:28:59 And don't give me that your mother died...别跟我再来"妈妈死了"那一套把戏
1549 01:29:01 - I never! - and your father...-我从来没... -还有你爸爸
1550 01:29:02 I never in my life...我这辈子从来没有...
1551 01:29:03 Bullshit, bullshit, bullshit.胡说 胡说 胡说
1552 01:29:05 - That why you shot dope? - That's not fair.-这是你吸毒的原因吗 -这不公平
1553 01:29:07 That's why you get high?这是你嗑药的原因吗
1554 01:29:09 There's a whole lot of people out there whose mothers die没妈的人多了去了
1555 01:29:11 and they don't fucking drink.他们连酒都不沾
1556 01:29:12 You're sick, Whip.你太过分了 维普
1557 01:29:12 Yeah, well, i embrace it. Shit!就让我醉死过去然后一了百了 操
1558 01:29:16 I choose to drink!我自己选择酗酒
1559 01:29:17 - You do? - Yes, I do.-是吗 -是的
1560 01:29:18 You choose it?是你选择的
1561 01:29:19 Well, I don't see a whole lot of choice going on here!好像你没有什么选择余地似的
1562 01:29:21 I choose to drink! And I blame myself!我选择酗酒 我自暴自弃
1563 01:29:24 I'm happy to! And you know why?我就喜欢这么干 知道为什么吗
1564 01:29:26 Because I choose to drink!因为我自甘堕落
1565 01:29:29 I got an ex-wife and a son I never talk to!我的前妻和儿子从不跟我说话
1566 01:29:33 And you know why? Because I choose to drink!知道为什么吗 因为我自甘堕落
1567 01:29:37 No. I got to go.不 我必须得离开
1568 01:29:38 Nicole.妮可
1569 01:29:57 Hey, listen.你听我说
1570 01:30:03 All right, look.别这样
1571 01:30:07 I was loaded when the plane crashed.飞机坠毁的时候 我还处于醉酒状态
1572 01:30:12 With this investigation, I don't know what's going to happen.我不知道这次调查会有什么结果
1573 01:30:14 I could go to jail for the rest of my life.说不定下半辈子我将会在牢狱中度过
1574 01:30:18 I got to get out of here.我得离开这个地方
1575 01:30:22 And I want you to come with me.我想要你跟我一起走
1576 01:30:26 Whip.维普
1577 01:30:32 I'm afraid that I'm gonna use again. Do you understand?我怕我毒瘾要复发 你明白吗
1578 01:30:35 Then come with me.那就跟我走
1579 01:30:37 Just come with me. I need help, I do.跟我走吧 我需要你的帮助 真的
1580 01:30:40 I'd like it if you got help.你要真这样想我就很高兴
1581 01:30:42 I'll get help.我会去寻找帮助的
1582 01:30:43 We'll go straight to Jamaica,我们直接去牙买加
1583 01:30:44 we'll go right to the local hospital.直奔当地的医院
1584 01:30:45 I'll do it.我会去接受治疗的
1585 01:30:47 For you. Any... Anything you want.为了你 我愿意做任何事 只要你开心
1586 01:30:53 I don't want to use again.我不想再嗑药了
1587 01:30:56 I can't. I won't make it back, Whip.我不能做万劫不复的事情 维普
1588 01:31:02 I won't force you to stay.我不会强迫你留下陪我
1589 01:31:04 If you don't like it, if I don't sober up, then you leave.如果你不喜欢 如果我又发酒疯什么的
1590 01:31:07 I promise you, you can leave.那你就走 我保证会让你走
1591 01:31:13 We can leave before noon.我们可以在明天中午前出发
1592 01:31:15 I'm a great pilot.我是个很棒的飞行员
1593 01:31:18 So many beautiful things to see.你会看到很多很美的东西
1594 01:31:22 I just want you to come with me.我只想要你跟我一起去
1595 01:32:07 维普 收
1596 01:32:25 Everything okay, sweetie?都拿齐了吗 亲爱的
1597 01:32:26 - Yeah. - Okay.-是的 -那走吧
1598 01:32:36 Nicole.妮可
1599 01:32:39 Nicole?妮可
1600 01:33:10 You've reached the Whitaker Crop Dusting Company.这里是威特克农作物喷药公司
1601 01:33:12 Please leave a message and it will be returned.请您留言 以便回复
1602 01:33:16 Hey, Whip, if you're there, pick up.维普 如果你在家就接电话吧
1603 01:33:18 It's Charlie. I got some good news.我是查理 有好消息要告诉你
1604 01:33:40 Hello?有人吗
1605 01:33:53 Oh! There's our man. Hey!你来啦
1606 01:33:58 Captain Whitaker.威特克机长
1607 01:34:00 Let me be the first to say, "Congratulations."让我成为第一个向你表示祝贺的人
1608 01:34:02 It's a good day. We've won.今天是个好日子 我们成功了
1609 01:34:05 Yeah, this is what we call, in my profession, a "Walk over."就是我们业内人士所说的"轻松取胜"
1610 01:34:08 Yeah, they scheduled a hearing, it's 1 0 days away.他们安排在10天之后举行听证会
1611 01:34:10 They can be tough, but you just gotta be sharp.我会坚持到底 但是你一定要反应敏锐
1612 01:34:11 Stay focused.集中注意力
1613 01:34:12 Answer the questions correctly.正确地回答问题
1614 01:34:14 That's right, but we're good.是的 然后我们就会没事的
1615 01:34:16 All right, I've successfully had an "Act of God"我成功地把"上帝的杰作"
1616 01:34:18 added to the NTSB's list of probable causes.写入了安委会的事故起因中
1617 01:34:20 We've shifted suspicion away from you.我们帮你洗清嫌疑
1618 01:34:22 It's no longer a question of your condition,就不是你身体状况的问题了
1619 01:34:24 but the condition of the plane.而是飞机本身的问题
1620 01:34:26 Fantastic. That's what I've been trying to tell everybody.这正是我想对每个人说的
1621 01:34:28 This is a broken plane.飞机坏了
1622 01:34:30 That's right.没错
1623 01:34:32 What about my toxicology report?那份毒理学报告呢
1624 01:34:35 Oh, I killed that.我让它报废了
1625 01:34:38 There is no physical proof没有任何检查化验的证据
1626 01:34:39 that you were intoxicated on that plane,能判定你是醉酒驾机
1627 01:34:41 and no eyewitnesses.也没有目击者证人
1628 01:34:42 So why are we here? We're good.那我们来这干什么 我们没事了吧
1629 01:34:45 Because there is a small problem.因为还有一个小问题
1630 01:34:48 Because of turbulence, there was no drink service on the flight,由于遇到气流颠簸 所以机上没有分发饮料
1631 01:34:52 but they did find two empty vodka bottles但是他们在厨舱的垃圾里
1632 01:34:54 in the galley trash.找到了两个空伏特加酒瓶
1633 01:34:56 Yeah...是吗
1634 01:34:58 And there's no physical evidence on the bottles.瓶子上没留下任何证据
1635 01:35:00 No DNA, no fingerprints to link them to anyone,DNA和指纹什么的 用来匹配喝酒的人
1636 01:35:03 but they were uncapped and empty.但是它们已经开盖了而且是空的
1637 01:35:05 And the only people who would have had access唯一能接触到那些酒的人
1638 01:35:07 to those bottles would be the flight crew.只有飞机乘务组成员
1639 01:35:10 Now, Margaret, Evans and Camelia Satou,玛格丽特 埃文斯和卡梅利娅·萨托的毒理报告
1640 01:35:14 they all had clean tox reports,都是没问题的
1641 01:35:16 so that only leaves you and...所以只剩你 还有
1642 01:35:19 - Trina Marquez. - Right, Trina Marquez.-崔娜·马尔克斯 -对 崔娜·马尔克斯
1643 01:35:23 Okay.懂了
1644 01:35:26 Okay, I see where we're going here.我明白这是怎么回事了
1645 01:35:29 That's funny, though, you know, they only found two bottles.挺好笑的 他们只找到了两个空瓶子
1646 01:35:33 - Why is that? - I drank three.-怎么好笑了 -我喝了三瓶
1647 01:35:36 One's missing.还有一个瓶子不见了
1648 01:35:40 You know, when I first met you,当我第一次见到你的时候
1649 01:35:43 I couldn't believe what a drunk, arrogant scumbag you were.想不到你是个嗜酒成瘾的自大狂
1650 01:35:46 - Oh, really? - Yeah.-是吗 -是的
1651 01:35:47 Oh, thank you, Hugh.那还真得谢谢你了
1652 01:35:48 But I did the research, Captain Whitaker.但是我还是去做了调查 威特克机长
1653 01:35:50 I heard the expert analysis,我去听了专家分析
1654 01:35:52 and I got to tell you, I'm in awe of what you did.我必须得说 你的所作所为很让我敬佩
1655 01:35:58 placed them in simulators,让他们进了模拟飞行舱
1656 01:35:59 re-created the events that重现了当时
1657 01:36:00 led to this plane falling out of the sky.导致了飞机从天上掉下来的情形
1658 01:36:03 Do you know how many of them你知道他们之中有多少个
1659 01:36:04 were able to safely land the planes?能让飞机安全着陆吗
1660 01:36:06 Not one.一个都没有
1661 01:36:07 Every pilot crashed the aircraft,每个飞行员都坠机了
1662 01:36:10 killed everybody on board.机上全部人员都死了
1663 01:36:11 You were the only one who could do it.只有你能做到
1664 01:36:13 Great.很好
1665 01:36:15 I'm going home.我要回家了
1666 01:36:17 - Hey, wait, Whip. You can't... - Captain Whitaker,-维普 等等 你不能这样 -威特克机长
1667 01:36:18 I'm telling you right now, you walk away...我现在告诉你 你现在离开的话
1668 01:36:19 - Listen, man. - you're going to prison.-你得想清楚 -你就要去坐牢
1669 01:36:21 I'm trying to save your fucking life.我在努力为你保命
1670 01:36:22 What fucking life?保什么烂命
1671 01:36:24 Don't kill yourself on my account, Hugh.别为我自毁前途了 休
1672 01:36:27 Captain Whitaker,威特克机长
1673 01:36:28 this NTSB hearing is a federal agency hearing.安委会的听证会是联邦政府级别的听证会
1674 01:36:30 Do you understand that?你明白吗
1675 01:36:31 Yes, I understand that.是的 我明白
1676 01:36:33 Okay. Well, we can't play around with these people.我们不能跟那些人耍儿戏
1677 01:36:36 Now, we walk in there like this,如果我们就这样去参加
1678 01:36:37 with this, we're done.草率上阵 我们就完了
1679 01:36:40 Everything we've done goes right out the window.我们所做的一切都白费了
1680 01:36:43 I have no more moves, all right?我已经做不了什么了
1681 01:36:45 It's all on you right now.现在就看你的了
1682 01:36:51 Okay. Charlie, just get him to the church on time.查理 让他向上帝去祈祷吧
1683 01:36:53 Yeah, get him to the church on time!"让他向上帝去祈祷吧"
1684 01:36:56 Yeah, Charlie, just keep him nice and sober,查理 让他乖点 保持清醒
1685 01:36:58 so he can save your fucking union!这样他就能保住你那倒霉的飞联了
1686 01:37:01 Listen, Whip...维普 听我说
1687 01:37:02 And that fat fuck's airline!还有那个破烂航空公司
1688 01:37:03 Fuck you, Charlie! Fuck you!去你的 查理 去你的
1689 01:38:07 It's him. Yeah, it's him, all right.是他 他来了
1690 01:38:17 How you doing?你好吗
1691 01:38:20 What are you doing here?你来干什么
1692 01:38:21 It's good to see you, too, Deana. May I come in?很高兴见到你 狄安娜 我能进去吗
1693 01:38:27 I just thought I'd come by我就想过来看看
1694 01:38:29 and see how you and Will are doing.看看你和威尔怎么样了
1695 01:38:31 Will! Knuckles!威尔 小骨头
1696 01:38:34 We hadn't talked in a while,我想 我们好久没说过话了
1697 01:38:36 and this whole thing happened.出了那么大的事
1698 01:38:38 I just thought I'd come by and we could talk.我就想来看看 然后...聊一聊
1699 01:38:41 You know that I prefer that you call us.我宁愿你打电话过来
1700 01:38:44 - Right, right. - Yeah.-对对 -是的
1701 01:38:45 Yeah, call you. But I mean,打给你 但是
1702 01:38:47 it's not like anybody around here calls me,某人三年来和我通电话
1703 01:38:50 in the last three years, other than to ask for some money.除了要钱就没说过别的
1704 01:38:54 Have you been drinking?你又喝酒了吗
1705 01:38:56 Well, that didn't take long, did it?大大出了我的意料 可喜可贺
1706 01:38:58 Seventeen seconds. Yeah. Exactly 17 seconds.17秒 刚好17秒
1707 01:39:02 - Ladies and gentlemen... - I'm gonna ask you just to leave.-女士们先生们 -该死的 你快走行不行啊
1708 01:39:04 It took exactly 17 seconds for my ex-wife,我的前妻 狄安娜·珂曼女士整整过了17秒
1709 01:39:06 Deana Coleman, to ask me if I was drinking.才问我是不是喝酒了
1710 01:39:08 - Just leave, Will. - What, is that a world record?-快走吧 -破世界纪录了
1711 01:39:10 Leave the house that I paid for?要我离开我自己掏钱买的房子
1712 01:39:11 That's what you want me to do?这是你的意思吗
1713 01:39:12 I'm calling the police.我要报警了
1714 01:39:13 Call the police.你去报啊
1715 01:39:14 I'm telling you to leave.我警告你 马上离开
1716 01:39:15 Will Whitaker, Junior! How you doing, son?威尔 小威特克 你还好吗 儿子
1717 01:39:18 Man of the house. Thanks for calling me back.房子的主人 谢谢你回我的电话
1718 01:39:21 I'm telling you to leave.我要你出去
1719 01:39:24 Are you? You're the man of the house now?是吗 你现在是房子的主人了
1720 01:39:27 You upset my mother. You gotta go.你让我妈伤心了 你得离开
1721 01:39:29 Well, I'm your father, tough guy.我是你爸爸 猛男
1722 01:39:31 You're a drunk.你是个酒鬼
1723 01:39:33 Get off!出去
1724 01:39:34 I'm a drunk. You don't know who the fuck I am.我是酒鬼吗 你不知道我是谁吗
1725 01:39:37 I sure don't! Why don't you tell me?我当然不知道 你告诉我啊
1726 01:39:39 What?你说什么
1727 01:39:40 Who the fuck are you? Who are you?你他妈的是谁 你到底是谁
1728 01:39:42 Get the fuck out!滚出去
1729 01:39:45 Get the fuck out, man!滚出去
1730 01:39:47 Whip, stop it! Stop it! Stop it!住手 住手 住手 住手
1731 01:39:49 I love you, son.我爱死你的儿子了
1732 01:39:50 Get the fuck out!他妈的滚出去
1733 01:39:51 Stop it! That's enough!住手 闹够了没
1734 01:39:53 Get out!出去
1735 01:39:55 I know where I'm not wanted.我知道我不受待见
1736 01:39:58 Captain Whitaker,威特克机长
1737 01:39:58 a lot of people are working to keep you out of the media.很多人都在努力让你避开媒体
1738 01:40:01 Are you hiding something?是不是在隐瞒着什么
1739 01:40:02 Just give my family some room, please.请给我的家人一点空间
1740 01:40:04 This is not the appropriate time.现在还不到合适的时候
1741 01:40:06 At the appropriate time,时机成熟
1742 01:40:08 I will tell my story, and now is我自然会公开我的故事
1743 01:40:12 a time for grieving现在是哀伤的时刻
1744 01:40:14 and taking care of the injured. Thank you.多关心一下伤者和往生者 谢谢
1745 01:40:19 Questions remain about the flight,有关坠机真相的疑问仍是阴晦不定
1746 01:40:21 but they won't be answered today但是今天是得不到答案的
1747 01:40:22 as Captain Whitaker politely asked威特克机长只是礼貌地
1748 01:40:24 that we give his family some peace.要求我们给他的家人一些空间
1749 01:40:26 A reasonable request from a quiet,对于一个英雄来说这是个合理的要求
1750 01:40:28 heroic man who has...毕竟 他经历了...
1751 01:40:30 Hey, Charlie.查理
1752 01:40:35 Listen, I just couldn't find a safe place.我找不到一个能落脚的地方
1753 01:40:37 Amanda was kind enough to let me in. Thank you.阿曼达很好心地让我进来了 谢谢
1754 01:40:40 Are you sure I can't get you something?你确定你什么都不要吗
1755 01:40:42 - No, I'm fine. - No, we're good.-不用了 -我们饿不死
1756 01:40:43 But thank you. Thank you very much.但还是谢了 非常感谢
1757 01:40:48 What the hell is wrong with you?你他妈的有毛病吗
1758 01:40:50 Really.说真的
1759 01:40:52 Hugh just called me.休刚打给我
1760 01:40:53 Apparently, you went to your ex-wife's house drunk as a skunk,说你跑去你前妻的家 醉如烂泥
1761 01:40:56 the news crews showed up然后记者们蜂拥而至
1762 01:40:57 and then the police escort you out.要出动警察才能把你护送出来
1763 01:40:59 It's okay, though. I been watching. It's okay.没事的 我很小心的 没事的
1764 01:41:01 Oh, yeah, no,不是的
1765 01:41:02 Hugh checked all the media outlets that covered it.休检查了所有和你有关的媒体报道
1766 01:41:04 You come off fine. So I guess we're good.你表现得不错 所以我才很乐观
1767 01:41:06 Okay, good. Okay, here's the deal, though...那就好 你看这样行不
1768 01:41:08 No, Whip, Whip. There's no deals.不 维普 不行
1769 01:41:09 All right, look at you.我尽力了 看看你自己
1770 01:41:10 I got no idea what you're gonna do or say, ever.我从来都猜不透你的下一个言行举动
1771 01:41:13 You're all over the place.你到处招惹是非
1772 01:41:14 I was the one guy in your court.只有我一个人在法庭帮你
1773 01:41:16 The one guy!只有我
1774 01:41:17 I was your defender and your apologist, but no more.我是你唯一的辩护人 但到此为止吧
1775 01:41:20 Charlie, I can do this.查理 我会听话的
1776 01:41:21 You're about to be questioned by a federal agency你会被联邦机构盘问
1777 01:41:24 about piloting an airliner drunk.关于醉酒驾机的事
1778 01:41:26 An airliner that crashed!坠机真相不明
1779 01:41:27 And you continue to drink!你竟然还顶着风头喝酒买醉
1780 01:41:28 And stumble around!还到处乱晃
1781 01:41:29 What kind of crazy do you have to be to do that?你这么做有多脑残啊
1782 01:41:31 I'm afraid of you.我都怕了你
1783 01:41:32 Okay, all right. Then let me stay with you.好吧 那就让我和你一起住吧
1784 01:41:33 Let me stay with you.让我和你待在一起
1785 01:41:34 They're staking out all my houses anyway.那些记者盯上了我所有的房子 无处藏身
1786 01:41:36 I'll stay with you until, until...我会和你待在一起 直到
1787 01:41:40 Until the hearing. I won't leave the house.直到听证会开始 我不会离开你家半步
1788 01:41:46 I won't.我不会的
1789 01:41:49 You cannot drink in my house.你不能在我家喝酒
1790 01:41:51 I won't. I won't. I won't.不会的 不会的
1791 01:41:52 You can't have a drink.维普 你一滴酒都不能沾
1792 01:41:54 I won't.我不会的
1793 01:42:02 - Officer Edmonds. - Yes, sir.-埃德蒙兹警官 -是的 先生
1794 01:42:05 Whip, this is Officer Edmonds.维普 这位是埃德蒙兹警官
1795 01:42:06 He'll be staying here tonight.今晚他会待在这里
1796 01:42:07 Any problems, he'll handle it.有什么问题就找他
1797 01:42:12 - Captain Whitaker. - Hugh.-威特克机长 -休
1798 01:42:15 You look great. I mean that.你看上很棒 真心的
1799 01:42:18 Thank you. Thank you very much. I feel good.谢谢 非常感谢 我也感觉不错
1800 01:42:20 Yeah. Charlie tells me you haven't had a drink in eight days.查理说你8天内一滴酒都没喝
1801 01:42:22 Nine days, two hours, 26 minutes. But who's counting?事实上是9天2小时26分钟 我数着呢
1802 01:42:26 Okay. Right here.好吧 请进
1803 01:42:30 So, yeah, we wanted to make this as easy as possible on you.我们只是想让事情变得尽可能简单
1804 01:42:33 I hope this is okay.希望这房间还凑合
1805 01:42:34 You can just relax, get some rest.好好放松一下 休息一下
1806 01:42:36 Order up a steak, get a movie.叫点吃的 看看电影
1807 01:42:39 I made a copy of the entire investigation and my file on you.我把和你有关的调查内容做了个备份
1808 01:42:45 I was trying to anticipate what kinds of我细细揣摩过了
1809 01:42:47 questions they might ask you under oath,他们会在你宣誓之后问些什么问题
1810 01:42:49 and I wrote some non-damaging responses.我替你准备了一些万无一失的回答
1811 01:42:52 So, it's all in there.都在里面
1812 01:42:54 You know, with photos, interviews,有照片 有访谈
1813 01:42:56 there's some testimony in there.里面还有一些证词
1814 01:42:58 I called Ellen Block, told her you're here.我打给了爱伦·布洛克 说你已经到了
1815 01:43:00 You're all tucked in.也已经准备好了
1816 01:43:02 She got the knife out for me?她开始磨刀霍霍了吗
1817 01:43:05 Well, look, she's not happy that I killed the tox report,我推翻了毒理报告她并不高兴 但是
1818 01:43:09 but this isn't a trial,这不是审讯
1819 01:43:11 so she's very limited in the kinds of questions所以她能问你的问题
1820 01:43:13 she can ask you.非常有限
1821 01:43:14 You know? You're gonna be fine.你会没事的
1822 01:43:15 Yeah, the hearing's at 1 0:00, so just downstairs,听证会明早10点开始 就在楼下
1823 01:43:19 so we're figuring we meet here at 9:00 for breakfast in the room我们想9点在这里集中 一起吃早餐
1824 01:43:23 - and take it from there. - Take it from there.接下来就看我们自己的了
1825 01:43:26 Yeah.好的
1826 01:43:27 All right, Captain Whitaker, see you in the morning.威特克机长 明早见
1827 01:43:29 Thank you. And thank you for letting me stay in your house.谢谢你 还有你 谢谢让我住在你家
1828 01:43:32 You have a beautiful home, beautiful family.你有个很漂亮的家 温馨的家庭
1829 01:43:34 You did great.你坚持下来了 我很高兴
1830 01:43:35 I needed it. I needed it.我需要那么做 必须的
1831 01:43:36 - That's all right. Happy to do it. - Okay. Yep.-好的 -很高兴我们做到了
1832 01:43:40 - All right. See you in the morning. - Okay, yes.-明早见 -好的
1833 01:43:51 Just like flying.看起来不错嘛
1834 01:46:14 Hello?有人吗
1835 01:46:36 Hello.有人吗
1836 01:48:59 How's our man?他怎么样了
1837 01:49:00 Not a peep.一点动静都没有
1838 01:49:09 Maybe he overslept.也许他睡过头了
1839 01:49:10 Yeah.也许
1840 01:49:12 You didn't let any girls in there last night, did you?昨晚你没让任何女生进去吧
1841 01:49:15 No, sir, not a soul.没有 先生 除了客房服务
1842 01:49:17 No one came in or out besides room service.没有人进去 也没有人出来
1843 01:49:22 Okay.怎么回事
1844 01:49:25 You have a key?你有钥匙吗
1845 01:49:27 Hey, Whip.维普
1846 01:49:30 Hey, buddy! Whip!伙计 维普
1847 01:49:32 Holy shit.该死
1848 01:49:35 - What the hell? - No kidding.-他妈的人影呢 -不会吧
1849 01:49:37 - What the hell? -Where the fuck is he?-他在哪 -到底在哪儿
1850 01:49:39 - Oh, Jesus. - Where is he?-上帝啊 他在哪 -他在哪
1851 01:49:41 - Where is he? Where is he? - I don't know.-他在哪 -我不知道
1852 01:49:42 Did he fucking walk away? Son of a bitch.妈的他跑了吗 狗娘养的
1853 01:49:44 Hugh. Hugh. Whip!休 休 维普
1854 01:49:48 Damn it!该死的
1855 01:49:49 - Oh, no. Is he dead? - I don't know.-不是吧 他死了吗 -我不知道
1856 01:49:51 - Is he dead? - I don't know.-他死了吗 -我不知道
1857 01:49:52 Yeah, I'm dead!是的 我死了
1858 01:49:54 You want me to get an ambulance?要我去叫救护车吗
1859 01:49:56 - No, no, no. No. No. - No.-别别别 别别别 -不要
1860 01:49:58 Who's making all that noise?谁啊 这么吵
1861 01:49:59 Let's just get him to the bed. Come on.我们先把他抬到床上 来帮一把
1862 01:50:02 Come on. That's all right.没事的 没事的
1863 01:50:03 That's it, Charlie.完了 查理
1864 01:50:05 Okay? That's it. We're fucked, man. He just fucked us.完了 我们死定了
1865 01:50:07 Your guy just fucked us, Charlie.你的人死定了 他死定了 查理
1866 01:50:09 All right. You just get on the front door你到门口去
1867 01:50:10 make sure nobody comes in.不要让任何人进来
1868 01:50:11 Put that on your head.把这个放在你额头上
1869 01:50:12 There you go, man. What time is it?你真是狗改不了吃屎 现在都几点了
1870 01:50:15 We've got 45 minutes, okay?我们还有45分钟
1871 01:50:16 How much grace you think we've got?你觉得我们能迟到多久
1872 01:50:18 Grace? Ellen Block?爱伦·布洛克会允许你迟到吗
1873 01:50:19 We're going to get some fucking grace?他妈的我们还能迟到啊
1874 01:50:21 Well, we probably got an我们大概要花
1875 01:50:22 hour before we really gotta get him downstairs.一个小时才能把他弄下楼去
1876 01:50:24 Okay. Great. Well, let's just get a wheelchair好极了 我们怎么不去弄把轮椅
1877 01:50:25 and wheel his ass into the hearing!把他推进听证会得了
1878 01:50:27 Call Harling Mays, man.快打给哈林·梅斯 哥们
1879 01:50:28 Oh, Harling's got a wheelchair?打给哈林 他有轮椅吗
1880 01:50:29 He's got cocaine.他有可卡因 知道吗
1881 01:50:32 Cocaine?可卡因
1882 01:50:38 Hey, brother.兄弟你好啊
1883 01:50:39 Harling Mays. I'm on the list.我是哈林·梅斯 我在访问名单上
1884 01:50:43 Whip.维普
1885 01:50:46 What's the deal, buddy?你这是怎么了 伙计
1886 01:50:47 You look like you're hurtin' for certain.你肯定受伤了
1887 01:50:50 Thanks for...谢谢你
1888 01:50:51 Do not touch the merch, motherfucker!别碰我的东西 混账东西
1889 01:50:57 Take one step back, please.请你们后退一步
1890 01:51:01 Cee Lo, I need you outside guarding the door, please.大个子 你去外面看着门别让人进来
1891 01:51:03 Thank you very much.万分谢谢
1892 01:51:05 Go ahead.去吧
1893 01:51:07 It's all right. Yeah.没事的 对
1894 01:51:09 All right, gentlemen, I need that table cleared好了先生们 把那张桌子清干净
1895 01:51:11 and placed in front of Whip with a chair behind it.放到维普前面 然后在旁边放把椅子
1896 01:51:14 Now, please!动作快点
1897 01:51:18 I need a glass of water, I need a credit card,我要一杯水 一张信用卡
1898 01:51:21 I need a hundred dollar bill.一张100块的新币
1899 01:51:23 I got a 20.我有一张20的
1900 01:51:25 She'll do.也行
1901 01:51:27 All right, Whip, banana boat's a-coming.维普 萎了吗
1902 01:51:32 A what?一支什么
1903 01:51:34 Just take the tiniest little bit请把烟头上
1904 01:51:36 of tobacco out of the top of the cigarette, please.最小的一块烟草弄出来
1905 01:51:39 Damn. Amateur night.该死 你个外行人
1906 01:51:41 Banana boat's a-coming. You're almost home.老大出马 一个顶俩
1907 01:51:43 Okay, baby, we're gonna do宝贝 我们首先来
1908 01:51:48 two small whiffs first,吸上两小口
1909 01:51:52 one on each side.每边一次
1910 01:51:54 Just a little primer to get us started.在开始前先热热身
1911 01:51:57 Okay.好了
1912 01:51:59 Coco puff.给我可可泡芙
1913 01:52:12 Attaboy. Attaboy. Head back. Swallow.好样的 就是这样 仰起头 咽下去
1914 01:52:15 Water! Water now, chief, you.拿水来 快点拿水来 说的就是你
1915 01:52:29 All right.好了
1916 01:52:30 A little coco puff, buddy.来点可可泡芙 伙计
1917 01:52:34 Who's the banana man?这回谁是老大
1918 01:52:35 You.你
1919 01:52:36 There's the banana man. All right.知道谁的地盘谁做主了吧
1920 01:52:38 Now focus up, big dog.集中注意力 伙计
1921 01:52:46 Here's the train coming to you.轮到你爽了
1922 01:52:47 Yeah.好的
1923 01:52:49 Keep it down, big dog.咽下去 伙计
1924 01:52:52 Banana boat's coming.爽到了吧 爽不爽
1925 01:52:54 And the banana boat is here.爽死了
1926 01:52:56 All right.爽歪歪
1927 01:53:01 Nothing keeps you down, dog.没什么能让你屈服 伙计
1928 01:53:03 Nothing keeps that big dog down.没什么能让你这家伙屈服
1929 01:53:09 You all are up.兄弟 到你了
1930 01:53:14 I don't...这个 我不...
1931 01:53:16 Shit, I'll take another hit.我来替你们干掉它们吧
1932 01:53:27 Thank you, brother. Shit, I'm back.谢了 兄弟 我又活过来了
1933 01:53:30 All right, baby. I love you.太好了伙计 我爱你
1934 01:53:32 I love you, too. Shit.我爱你
1935 01:53:40 All right. Which one of you gentlemen is funding this enterprise?你们两个 哪位仁兄来付劳务费
1936 01:53:45 It's 500 bucks.一共500块
1937 01:53:47 I've got like 80 bucks on me.我身上大概只有80块
1938 01:53:50 How much you got?你有多少
1939 01:53:51 I got it. I got it.我来吧 我来吧
1940 01:53:53 All right.好吧
1941 01:53:54 - Here, just... You pay him. - What?-给 你付给他 -这是什么意思
1942 01:53:56 Pay him.付给他
1943 01:53:57 Thank you. Okay.谢了
1944 01:54:00 There's a gram in here.这是一克可卡因
1945 01:54:02 You take it. You paid for it. He's going to need it later.拿好 你付过钱的 待会儿给他
1946 01:54:07 My work here is finished.我的任务完成了
1947 01:54:12 See y'all on the dark side of the moon.需要暗黑力量的时候别忘了我
1948 01:54:15 You feeling alright...你还好吗
1949 01:54:18 I'm not feeling that good myself...我自己感觉不是太好
1950 01:54:24 You feeling alright...你还好吗
1951 01:54:29 I'm not feeling that good myself...我自己感觉不是太好
1952 01:54:43 Your nose.鼻子
1953 01:55:06 I'll go ahead and tell them we're here.我先行一步 跟他们说我们到了
1954 01:55:07 You're going to make it.你能行的
1955 01:55:09 Remember, if they ask you anything about your drinking,记住 如果他们问你酗酒的问题
1956 01:55:10 it's totally acceptable to say, "I don't recall."你回答"我不记得了"是完全可行的
1957 01:55:13 Hey, don't tell me how to lie about my drinking, okay?不用告诉我该怎么去隐瞒酗酒 好吗
1958 01:55:16 I know how to lie about my drinking.又不是第一次喝酒
1959 01:55:18 I've been lying about my drinking my whole life.我这辈子都在隐瞒酗酒
1960 01:55:37 Those are difficult images to watch.看这段录像并不好受
1961 01:55:39 For the record, I'm Ellen Block,先声明一下 我是爱伦·布洛克
1962 01:55:41 hearing officer for this hearing.这次听证会的听证官
1963 01:55:42 Captain Whitaker, good morning.威特克机长 早上好
1964 01:55:44 Morning... Morning.早上好 早上好
1965 01:55:46 What that video captures is that这段录像捕捉到的画面
1966 01:55:48 the aircraft was in a relatively stable glide是在坠毁前飞机还处于
1967 01:55:51 just prior to the moment of impact.相对平稳的滑行状态
1968 01:55:53 However, according to the data we retrieved然而 根据我们
1969 01:55:56 from the cockpit data recorders,从驾驶舱飞行数据记录仪获得的资料来看
1970 01:55:58 at exactly 9:34, after flying 27 minutes without incident,在安全飞行了27分钟后的9点34分
1971 01:56:02 the transponder recorded a loss in altitude雷达应答器记录下了
1972 01:56:05 in excess of 4,800 feet per minute大于每分钟1463米的坠落
1973 01:56:09 in what is considered a "Full pitch nose down" Attitude.可以说是"垂直俯冲"的状态了
1974 01:56:13 Then, at 9:42, according to the data recorders,9点42分 记录仪显示
1975 01:56:17 a decision was made to invert the aircraft.有人作出了反转飞机的决定
1976 01:56:21 The NTSB has created an animated simulation安委会据此建立了仿真模拟
1977 01:56:23 that I would like to play at this point.今天就在这里重现当日危机时刻
1978 01:56:26 We're going to roll it.我们要打个滚 明白吗
1979 01:56:28 What do you mean "Roll it"?你说什么 打什么滚
1980 01:56:29 We gotta do something to stop this dive.要想停止下落 就得让飞机反转过来
1981 01:56:31 Margaret, what's your son's name?玛格丽特 你儿子叫什么
1982 01:56:32 - Trevor. - Say, "I love you, Trevor."-特雷弗 -说 "特雷弗我爱你"
1983 01:56:34 - What? - Black box. Say, "I love you, Trevor."-什么 -对着黑匣子说 "特雷弗我爱你"
1984 01:56:37 I love you, Trevor.特雷弗我爱你
1985 01:56:37 You be a good boy. Mommy loves you.你是个好孩子 妈妈爱你
1986 01:56:39 Okay, here we go. I've got control.开始吧 我控制住了
1987 01:56:42 Oh, Lord Jesus!天啊 上帝啊
1988 01:56:45 - ...flaps. - Flaps!-收拢襟翼 -收拢襟翼
1989 01:56:47 - Speed brakes. - Speed brakes!-拉减速板 -拉减速板
1990 01:56:50 Margaret! Power!玛格丽特 推进动力
1991 01:56:52 - Gear up. - Gear up!-收回起落架 -收回起落架
1992 01:56:54 Oh, Lord Jesus, we're inverted!上帝啊 我们反转过来了
1993 01:56:56 We're flying. We're level.飞起来了 水平滑行
1994 01:56:57 We can maintain altitude like...保持这个高...
1995 01:56:59 Atlanta Center... SouthJet... 7. We are inverted.亚特兰...227...飞机处于反转状态
1996 01:57:02 I... We are inverted.飞...飞机...反转
1997 01:57:04 SouthJet 2... 7, did you say inverted?南方...27...你是说飞机反转了吗
1998 01:57:08 That audio is tragic and compelling.这段录音让人痛心 但也很扣人心弦
1999 01:57:11 I chose to play that part of the cockpit recording我选择播放驾驶舱录音中的这一段
2000 01:57:14 to highlight a key moment on board flight 227,是想突出227次航班上的关键时刻
2001 01:57:17 wherein you say, "We're going to roll it."正当你说"我们要打个滚"
2002 01:57:20 "Here we go. I've got control.""开始吧 我控制住了"
2003 01:57:23 You made a very conscious decision to invert the aircraft,你有意识地作出了反转飞机的决定
2004 01:57:26 to roll the plane upside down, is that correct?来把飞机上下反转 是这样吗
2005 01:57:32 I'm not sure if it was conscious. But...我不知道是不是有意识的 但是
2006 01:57:37 It was more like instinct.我觉得更像是一种本能
2007 01:57:40 What led to that decision?是什么让你作出那个决定
2008 01:57:46 I don't recall.我想不起来了
2009 01:57:48 Let me quote from an investigative summary.我来引用一下调查总结中的评语
2010 01:57:50 9:34 until 9:42,"从9点34分到9点42分
2011 01:57:52 "The events on the aircraft are," Again I quote,飞机上发生的逆转堪称" 我得着重指出
2012 01:57:55 "Bold and remarkable."非凡创举"
2013 01:57:58 "By inverting the plane, Captain Whitaker arrested the descent"通过反转飞机 威特克机长止住了坠落
2014 01:58:02 "And allowed the aircraft to level off,使飞机平稳滑行
2015 01:58:04 "Enabling him to glide the aircraft away from any populated areas避开人口密集的地方
2016 01:58:08 "And allowing him to execute a forced landing in an open field."成功在旷野上迫降"
2017 01:58:22 I heard a loud metallic bang.我听到巨大的金属撞击声
2018 01:58:25 We pitched nose down.我们垂直着坠落
2019 01:58:29 - No control. - Yes.-无法控制 -是的
2020 01:58:31 First Officer Evans' testimony confirms the same.副驾驶埃文斯也是这么说的
2021 01:58:37 I want to show you something.我想给你看点东西
2022 01:58:43 Nothing's happening.放不出来
2023 01:58:45 This remote isn't working.遥控器坏了
2024 01:58:47 Apologies. I can do this manually.抱歉 让我来手动操作
2025 01:59:00 This is the jackscrew on the tail assembly这是尾部装置上和水平尾翼连接的
2026 01:59:03 that articulates the horizontal stabilizer,螺旋起重机
2027 01:59:06 also known as the elevator.俗称升降舵
2028 01:59:08 As you can see,你可以看到
2029 01:59:10 the threads on this screw are almost entirely gone.升降舵上的部分螺纹 几乎全都消磨殆尽了
2030 01:59:13 This part was suggested as a maintenance replacement这个零件在2011年的1月份
2031 01:59:17 in January of 2011.就该在维修中被替换掉了
2032 01:59:19 It was never replaced.但是没有
2033 01:59:21 It had an additional 1,200 hours of flight on it.它额外运作了1200个飞行小时
2034 01:59:24 It finally failed.最终崩坏了
2035 01:59:25 Our investigators have concluded that the jackscrew snapped调查结果认为升降舵断裂后
2036 01:59:30 and the elevator was frozen in a fixed position,在一个固定位置被卡死
2037 01:59:34 locking the elevator in a down position,这个位置就是"垂直向下"
2038 01:59:37 which forced the plane into a dive.导致了飞机陷入下坠的绝境
2039 01:59:40 The loss of the elevator was, and I quote our report,升降舵的失效 调查报告里说
2040 01:59:43 "A catastrophic event from which recovery was improbable"是个灾难性的事件 升降舵无法恢复正常
2041 01:59:47 "And stable flight impossible."飞机也不可能平稳飞行"
2042 01:59:53 Mr. Whitaker,威特克先生
2043 01:59:55 I want to talk about the days leading我想向你了解一下
2044 01:59:57 and the hours leading up to the accident.在坠机发生之前的某些时间段的事
2045 02:00:00 But before I do,请注意
2046 02:00:01 I want to remind you that you are under oath刚才你立过誓说真话的
2047 02:00:03 and that any testimony you give here today你今天在此所提供的一切证词
2048 02:00:05 will be considered admissible都可能会被随后的其它听证会
2049 02:00:07 in any subsequent hearings or criminal proceedings.或者刑事诉讼所采纳
2050 02:00:10 Do you understand what that means?你知道这意味着什么吗
2051 02:00:14 Captain Whitaker, for the record,威特克机长 声明一下
2052 02:00:15 I need you to verbalize your answer.我需要你明确说出你的回答
2053 02:00:18 I'm sorry. Yes, I understand.抱歉 是的 我明白
2054 02:00:21 On the three days leading up to the accident,在事故发生前的三天里
2055 02:00:23 Tuesday, October 11th,10月11日周二
2056 02:00:25 Wednesday, October 12th or Thursday, October 13th,10月12日周三和10月13日周四
2057 02:00:29 did you consume any alcohol or other intoxicating elements?你有服用过酒精或者其它成瘾品吗
2058 02:00:34 No, I did not.不 我没有
2059 02:00:35 On the morning of the accident,在出事的当天早上
2060 02:00:37 Friday, October 14th,10月14日周五
2061 02:00:40 did you consume any alcohol or ingest any chemicals or drugs你有没有喝酒或者服用
2062 02:00:45 that may have impaired your ability to perform your job?任何会损害你执行任务能力的药品或毒品
2063 02:00:49 No, I did not.不 我没有
2064 02:00:51 Mr. Whitaker, do you now or have you ever had威特克先生 你现在或者过去是否有过
2065 02:00:55 a problem with alcohol dependency,酒精成瘾
2066 02:00:57 alcoholism or drug addiction?酗酒或者药物上瘾的问题
2067 02:01:00 No.没有
2068 02:01:04 Okay, Mr. Whitaker, we're about done.好的 威特克先生 最后一个问题
2069 02:01:13 Due to the severe turbulence in the early part of the flight,鉴于飞行前期的剧烈颠簸
2070 02:01:17 you asked the flight crew to suspend你让乘务组停止机上的
2071 02:01:19 the beverage service on the plane, is that correct?饮料发放服务 是这样吗
2072 02:01:21 Yes, that's correct.没错 是这样
2073 02:01:22 I suspended the drink service on the plane.我暂停了饮料发放
2074 02:01:25 Are you aware that our investigators found你知不知道我们的调查员
2075 02:01:28 two single service vodka bottles in the galley trash bin?在厨仓垃圾桶里找到了两个伏特加酒瓶
2076 02:01:34 Yes, I'm aware of that.是的 我知道
2077 02:01:36 There were five crew members on board机上有5位
2078 02:01:39 that would have had access to the beverage trolley.能够接触到饮料车的机组人员
2079 02:01:42 Less than an hour after the accident,在出事后的一个小时之内
2080 02:01:44 blood was taken from each of these crew members,每个机组人员都被抽了血
2081 02:01:46 yourself, First Officer Evans,包括你 副驾驶埃文斯
2082 02:01:49 Flight Attendant Margaret Thomason,乘务员玛格丽特·托马森
2083 02:01:52 and posthumously from Camelia Satou以及已故的卡梅利娅·萨托
2084 02:01:56 and Katerina Marquez.凯特琳娜·马尔克斯
2085 02:01:59 Toxicology analysis was performed and经过毒理分析化验
2086 02:02:03 three of these tests came back negative,其中三份测试结果是阴性的
2087 02:02:05 one was disqualified for technical reasons,有一份因为技术原因作废了
2088 02:02:08 and one tested positive for alcohol.还有一份测试出了酒精
2089 02:02:11 It registered a .17 blood alcohol level.它显示出了0.17%的血醇水平
2090 02:02:14 Are you aware of that?这你知道吗
2091 02:02:17 Yeah, I'm aware of it now.我现在知道了
2092 02:02:26 Miss Marquez was not only a colleague,马尔克斯女士不仅是你的同事
2093 02:02:28 but you knew her outside of work, is that correct?在工作以外也和你挺熟 是这样吗
2094 02:02:33 Outside of work?工作以外
2095 02:02:35 No, not really.不 不是很熟
2096 02:02:37 Did you know Miss Marquez had a drinking problem?你知道马尔克斯女士有酗酒问题吗
2097 02:02:40 No, I did not.不 我不知道
2098 02:02:42 Did you ever see her drink to excess?你有没有见过她喝多了
2099 02:02:47 No, I did not.不 我没见过
2100 02:02:48 Were you aware that she was twice treated for alcohol addiction?你是否知道她曾两次因酒精成瘾接受治疗
2101 02:02:51 The last time was 16最近一次是16个月之前
2102 02:02:53 months ago and paid for by SouthJet Airlines.由南方航空出资治疗
2103 02:02:57 No, I did not.不 我不知道
2104 02:03:08 Is it your opinion你是否认为
2105 02:03:10 that Katerina Marquez凯特琳娜·马尔克斯
2106 02:03:13 drank on that flight?在飞机上喝了酒
2107 02:03:27 Could you repeat the question?你能重复一次问题吗
2108 02:03:29 Is it your opinion that Katerina Marquez drank on that flight?你是否认为凯特琳娜·马尔克斯在飞机上喝了酒
2109 02:03:46 I'm sorry, my what?抱歉 我...什么
2110 02:03:47 Your opinion, Captain.你是否认为 机长
2111 02:03:49 Since her toxicology report is the only toxicology report既然在这次听证会上她的毒理报告
2112 02:03:52 that is admissible in this hearing,是唯一一份能被采纳的报告
2113 02:03:54 and she in fact tested positive for alcohol,她也确实被检测出体内含有酒精成分
2114 02:03:57 is it your opinion that Katerina Marquez你是否认为凯特琳娜·马尔克斯
2115 02:04:00 drank those two bottles of vodka on the plane?在飞机上喝掉了那两瓶伏特加
2116 02:04:13 God help me.上帝啊 帮帮我
2117 02:04:15 I'm sorry, Mr. Whitaker,抱歉 威特克先生
2118 02:04:17 I couldn't hear you. What did you say?我听不见你说话 你说什么
2119 02:04:21 I said, "God help me."我说"上帝啊 帮帮我"
2120 02:04:24 Yes, well, however, is it your opinion...没错 请回答 你是否认为...
2121 02:04:27 It's my opinion我认为
2122 02:04:29 Trina did not drink that vodka.崔娜没有...喝掉那些伏特加
2123 02:04:33 Excuse me, Mr. Whitaker?你说什么 威特克先生
2124 02:04:34 She saved the boy's life, that's...她救了那小男孩一命 那是...
2125 02:04:36 Could you speak louder, Captain Whitaker?你能说大声点吗 威特克机长
2126 02:04:37 Trina Marquez did not drink the vodka崔娜·马尔克斯没有喝掉那些伏特加
2127 02:04:42 because I drank the vodka.因为那些伏特加是我喝的
2128 02:04:45 What the hell? Objection!胡说八道 我反对
2129 02:04:49 Please be seated, sir. Sir.先生请坐下 这里... 先生
2130 02:04:51 Captain Whitaker misspoke.威特克机长口误了
2131 02:04:53 I drank the vodka bottles.我喝掉了那些伏特加
2132 02:04:54 Didn't you hear me? I said I object!你听到我说话没 我反对
2133 02:04:56 Please be seated, sir. This is not a courtroom.先生请坐下 这里不是法庭
2134 02:04:58 Well, I object anyway!不管怎么样我还是反对
2135 02:05:01 I drank the vodka bottles on the plane.我在飞机上喝光了那些伏特加
2136 02:05:05 Captain Whitaker,威特克机长
2137 02:05:07 on the three nights before the accident, October 11th...出事前三天 10月11日
2138 02:05:10 October 11th, October 12th,10月11日 10月12日
2139 02:05:12 and 13th and 14th, I was intoxicated.13日和14日 我都有喝酒
2140 02:05:15 I drank all of those days. I drank.那些天我每天都喝酒 而且都喝...
2141 02:05:19 In excess.过量了
2142 02:05:21 On the morning of the accident...在出事的当天早上
2143 02:05:23 I was drunk.我喝醉了
2144 02:05:32 I'm drunk now.我现在也醉着呢
2145 02:05:40 I'm drunk right now, Miss Block.我现在还处于宿醉当中 布洛克女士
2146 02:05:51 Because I'm an alcoholic.因为我是个酒鬼
2147 02:06:19 That was it.就这样
2148 02:06:24 I was finished.我没戏了
2149 02:06:27 I was done.我完了
2150 02:06:32 It was as if I had reached my lifelong limit就好像我这辈子撒谎的数量
2151 02:06:37 of lies.到头了
2152 02:06:39 I could not tell one more lie.我再也不能说谎了
2153 02:06:45 And maybe I'm a sucker,也许我是个胆小鬼
2154 02:06:49 'cause if I had told just one more lie,因为我只要再多说一个谎言
2155 02:06:52 I could have walked away from all that mess就能大摇大摆地从困境中走出来
2156 02:06:55 and kept my wings, kept my false sense of pride.继续开飞机 保持错误的自豪感
2157 02:07:01 And more importantly,最重要的是
2158 02:07:03 I could have avoided being locked up我就能"避免"
2159 02:07:05 in here with all you和你们这些好兄弟们
2160 02:07:07 nice folks for the last 13 months.一起在这里同甘共苦13个月
2161 02:07:14 But I'm here.但是我来了
2162 02:07:16 And I'll be here for at least the next four or five years.而且在这里至少还要待个三年五载
2163 02:07:20 And that's fair.这很公平
2164 02:07:25 I betrayed the public trust. I did.我失信于公众 我的确有罪
2165 02:07:28 That's how the judge explained it to me.这就是法官给我的审判
2166 02:07:30 I had betrayed the public trust.失信于公众
2167 02:07:34 The FAA, they took away my pilot's license.空管局没收了我的飞行员驾驶证
2168 02:07:39 And that's fair.这也很公平
2169 02:07:42 My chances of ever flying again are slim to none.我能再次开飞机的几率接近零
2170 02:07:47 And I accept that.我欣然接受
2171 02:07:52 I've had a lot of time to think about it, all of it.我有很多时间去反思所有的事情
2172 02:07:57 I've been doing some writing.写点东西
2173 02:08:01 I wrote letters to each of the families that had lost loved ones.我给所有失去亲人的家属写了信
2174 02:08:08 Some of them were able to hear my apology.有些人能接受我的道歉
2175 02:08:12 Some of them never will.有些人永远也不会原谅我
2176 02:08:15 I also apologized to我还向所有这一路走来
2177 02:08:19 all the people that tried to help me along the way, but l试图帮助我的人们致以歉意
2178 02:08:25 couldn't or wouldn't listen.但是并不是所有的回音我都能听见
2179 02:08:31 People like my wife, you know.比如我的妻子
2180 02:08:37 My ex-wife and我的前妻
2181 02:08:43 my son.我的儿子
2182 02:08:48 And again, like I said, you know, some of them will还是那句话 他们之中有些人会原谅我
2183 02:08:53 never forgive me. Some of them will.有些人永远都不会
2184 02:08:58 But at least I'm sober.但至少现在我是清醒的
2185 02:09:03 I thank God for that. I'm grateful for that.感谢上帝 我很感激
2186 02:09:09 And this is going to sound real stupid有个词 从一个坐牢的人嘴里说出
2187 02:09:11 coming from a man who's locked up in prison,听起来会很荒唐可笑
2188 02:09:16 but for the first time in my life,但这是我人生第一次真正感觉到了
2189 02:09:19 I'm free.自由
2190 02:09:34 Whitaker. You got a visitor.威特克 有人来看你了
2191 02:09:42 {\an8}此去经年心如镜
2192 02:10:15 - You got 40 minutes. - Okay.-给你40分钟 -好的
2193 02:10:28 Look at you, boy.你看看你 小子
2194 02:10:30 - How are you doing? - I'm good.-你最近怎么样 -挺好的
2195 02:10:32 You look good.你看上不错
2196 02:10:35 Come on, sit down.来吧 坐下
2197 02:10:38 This is a surprise.这真是个惊喜啊
2198 02:10:39 You get that gift I sent you?收到我寄给你的礼物了吗
2199 02:10:41 Yeah, yeah, I got it.收到了 我收到了
2200 02:10:42 - Yeah? You like it? - Yeah.-真的吗 喜欢吗 -喜欢
2201 02:10:43 Good.好极了
2202 02:10:46 How's your mom?你妈怎么样了
2203 02:10:48 Oh. She's all right.不错 她还行
2204 02:10:51 My college counselor wanted me to come and interview you.我的大学导师想要我来 采访你
2205 02:10:56 Me?我吗
2206 02:10:57 Yeah. I'm writing essays for college applications.对 我在写大学申请论文
2207 02:11:01 Good.不错嘛
2208 02:11:02 I need your help.我需要你帮忙
2209 02:11:04 You got it.没问题
2210 02:11:07 Well, this essay, the essay that I have to write...这篇论文 我要写的这篇论文
2211 02:11:13 It's called "The Most Fascinating Person that I've Never Met."题目是《我见过的最棒的人》
2212 02:11:27 Okay.不错啊
2213 02:11:30 So...那开始吧
2214 02:11:37 Who are you?你是谁
2215 02:11:47 That's a good question.问得好
2216 02:13:34 迫降航班
2217 02:13:51 'Cause every night I have the strangest dream因为每晚我都有奇怪的梦境
2218 02:13:57 Imprisoned by the way it could have been被它的内容束缚着
2219 02:14:02 Left here on my own or so it seems看来只好自己离开这里
2220 02:14:07 I've got to leave before I start to scream我要在自己开始尖叫之前远离
2221 02:14:12 But someone's locked the door and took the key但是有人锁上了门拿走了钥匙
2222 02:14:16 You feelin' alright你还好吗
2223 02:14:21 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不太好
2224 02:14:27 Well, you feelin' alright?你还好吗
2225 02:14:32 I'm not feelin' too good myself, oh yeah我自己感觉不太好
2226 02:14:38 Well, boy you sure took me for one big ride伙计你的确带了我去兜风
2227 02:14:43 And even now I sit and wonder why即使现在我还坐着想不明白
2228 02:14:48 That when I think of you I start to cry我一想起你我就开始哭泣
2229 02:14:54 I just can't waste my time, I must keep dry我不能浪费时间 我不能哭
2230 02:14:58 Gotta stop believin' in all your lies不能再相信你的谎言
2231 02:15:03 'Cause there's too much to do before I die因为我死前还有很多事要做
2232 02:15:08 You feelin' alright你还好吗
2233 02:15:12 I'm not feelin' too good myself, oh yeah我自己感觉不太好
2234 02:15:17 Well, you feelin' alright你还好吗
2235 02:15:22 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不太好
2236 02:15:26 wait for me yeah等着我
2237 02:15:51 Alright, yeah好好的
2238 02:16:05 Don't get too lost in all I say别把我的话太当真
2239 02:16:09 Though at the time I really felt that way虽然当时那是我的真心话
2240 02:16:14 But that was then and now it's today但那是当时现在已不同
2241 02:16:19 I can't get off yet and so I'm here to stay我还放不开所以我留下来了
2242 02:16:24 'Til someone comes along and takes my place直到有人来替代我的位置
2243 02:16:29 With a different name, yes, a different face不同的名字 不同的长相
2244 02:16:33 You feelin' alright你还好吗
2245 02:16:38 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不太好
2246 02:16:43 Well, you feelin' alright你还好吗
2247 02:16:48 I'm not feelin' too good myself, alright我自己感觉不是太好
2248 02:16:53 You feelin' alright你还好吗
2249 02:16:58 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不是太好
2250 02:17:03 Well I hope you feelin' alright我希望你是好好的
2251 02:17:08 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不是太好
2252 02:17:13 Oh, you feelin' alright你还好吗
2253 02:17:18 I'm not feelin' too good myself我自己感觉不是太好
2254 02:17:22 Well, I hope you feelin' alright我希望是你好好的
2255 02:17:28 Alright好好的
2256 02:17:32 Well, I hope you feelin' alright我希望你是好好的
2257 02:17:38 Alright好好的
2258 02:17:40 Alright好好的