温暖的尸体Warm Bodies 2013(CN/EN)Subtitles

Movie:Warm Bodies (2013)4K
Era:2013
Length:98 minute
Country: USA CAN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:27 我每天都在做什么啊?What am I doing with my life?
2 00:00:29 我脸色太苍白了 应该多出去走走I'm so pale. I should get out more.
3 00:00:31 我应该吃好点 现在这样子真差劲I should eat better. My posture is terrible.
4 00:00:34 应该站直一点I should stand up straighter.
5 00:00:35 我要是昂首挺胸 别人也会更尊重我People would respect me more if I stood up straighter.
6 00:00:39 我到底是怎么了? 我只想和人交流而已What's wrong with me? I just want to connect.
7 00:00:41 但为什么不行呢?Why can't I connect with people?
8 00:00:44 哦 想起来了Oh, right.
9 00:00:45 因为我已经死了It's because I'm dead.
10 00:00:47 其实没必要为难自己I shouldn't be so hard on myself.
11 00:00:48 毕竟大家都是死人I mean, we're all dead.
12 00:00:50 这女孩是死人 那家伙是死人This girl is dead. That guy is dead.
13 00:00:52 角落里那哥们肯定也是死人That guy in the corner is definitely dead.
14 00:00:54 天啊 这群人看起来糟透了Jesus, these guys look awful.
15 00:01:00 真希望能做个自我介绍I wish I could introduce myself,
16 00:01:02 可惜我忘了自己名字but I don't remember my name anymore.
17 00:01:05 我猜它是个"R"开头的词I mean, I think it's started with an "R",
18 00:01:07 但也仅此而已了but that's all I have left.
19 00:01:08 我记不起自己的名字 父母或是生前的工作I can not remember my name or my parents or my job.
20 00:01:11 尽管从这身装扮来看 我生前可能没工作Although my hoodie would suggest I was unemployed.
21 00:01:16 有时我会看着其他同伴 想象他们生前是什么身份Sometimes I look at the others and try to imagine what they were.
22 00:01:20 你大概是清洁工You were a janitor.
23 00:01:27 你可能是某集团总裁家的贵公子You were the rich son of a corporate CEO.
24 00:01:33 你也许是...You were ...
25 00:01:35 私人健身教练A personal trainer.
26 00:01:41 但现在只是具僵尸Now you're a corpse.
27 00:01:43 有段时间 我很想搞清楚I found a hard time piecing together
28 00:01:45 这种末日之灾发生的原因how this whole apocalypse thing happened.
29 00:01:47 可能是生化战争 或是空气传染病Could have been chemical warfare, or airborne virus,..
30 00:01:50 亦或是放射性物质大爆发产生的畸形生物or a radioactive outbreak monkey.
31 00:01:53 但都不重要了 我们成了僵尸 接受现实吧But it doesn't really matter. This is what we are now.
32 00:01:57 这是我作为僵尸的普通一天This is a typical day for me.
33 00:01:59 我趿着步子 偶尔会撞到人I shuffled around, occasionally bumping into people.
34 00:02:02 但我无法向被撞到的人道歉 或是说点什么Unable to apologize, or say much of anything.
35 00:02:09 生前时光肯定比现在好得多It must have been so much better before.
36 00:02:11 那时候大家都可以尽情说话When everyone could express themselves,
37 00:02:13 能够畅快交谈communicate their feelings
38 00:02:15 喜欢有人陪伴And just enjoy each other's company.
39 00:02:25 我的许多同类A lot of us had made our
40 00:02:26 都在这个机场里安家 我不明白个中缘由home here at this airport. I don't know why.
41 00:02:28 可能是在等着什么吧People waited at the airport, I guess.
42 00:02:31 但僵尸又能在这里等什么呢But I'm not sure what we are all waiting for.
43 00:02:39 哦天哪 大家叫这伙人"皮包骨"Oh man. They call these guys "Boneys".
44 00:02:43 他们一般不骚扰我们They don't bother us much.
45 00:02:44 以一切有心跳的活物为食But they'd eat anything with a heartbeat.
46 00:02:47 虽然我也是I mean, I will too,
47 00:02:48 但至少我有些抵触but at least I'm conflicted about it.
48 00:02:51 可能哪天 我们也会变成"皮包骨"We'll all become them someday.
49 00:02:53 如果放任不管就会变成那样吧 At some point you just give up, I guess.
50 00:02:55 先是失去了希望 之后一步步 再也不能回头You lose all hope. After that, there is no turning back.
51 00:02:59 天哪真恶心 停下停下 别刨了 只会更丑Oh, man. Gross. Stop, stop, dont pick it. You're making it worse.
52 00:03:03 这就是我以后要过的日子This is what I have to look forward to.
53 00:03:07 真扫兴It's kind of a bummer.
54 00:03:10 我不想这么过I don't want to be this way.
55 00:03:12 我很孤独 找不到方向I'm lonely, I'm lost.
56 00:03:15 现在是真找不着方向了I mean, I'm literally lost.
57 00:03:16 之前没来过机场的这片区域I've never been in this part of the airport before.
58 00:03:20 这也是俩迷途的小孩These guys are lost too.
59 00:03:22 四处乱晃但永远到不了什么地方Wandering around but never getting anywhere.
60 00:03:25 他们是不是感觉不自由?Did they feel trapped?
61 00:03:26 是不是想过更好的生活?Did they want more than this?
62 00:03:30 难道只有我这么想吗?Am I the only one?
63 00:04:52 这是我的死党This is my best friend.
64 00:04:57 所谓死党 我俩也就偶尔对着哼哼By best friend I mean we occasionally grunted..
65 00:05:00 或笨拙地盯着对方而已and stared awkwardly at each other.
66 00:05:05 间或可以称得上是在交谈We even have almost a conversation sometimes.
67 00:05:24 每天都这样Days passed this way.
68 00:05:30 但有时 我们能说出完整的词But sometimes, we even find the actual words ...
69 00:05:34 比如 "好饿"Words like: Hungry.
70 00:05:38 - 或者 - "城市"- And... - City.
71 00:05:50 虽然我们无法交流Even though we can't communicate,
72 00:05:52 但我们对食物的喜好相同we do share similar taste in food.
73 00:05:54 结伴出去觅食是正确的选择Travelling in pack is kinda make sense.
74 00:05:56 尤其是当外面的人类 不论老幼Especially when everyone and their grandmother's
75 00:05:58 都想打爆你的头时trying to shoot you in the head all the time.
76 00:06:06 天啊 我们走的真慢God, we move slow.
77 00:06:11 估计得花不少时间This could take a while.
78 00:07:00 大家好 感谢你们今天的辛苦工作Hello, and thank you for your service today.
79 00:07:03 媒体报道 自从这一瘟疫摧毁了我们的世界In media, ever since this plague destoyed our world,
80 00:07:06 你觉得有可能找到治愈的方子吗Do you think we're getting the stuff for the cure?
81 00:07:08 "这个世界的存亡..."And the survival of our world ...
82 00:07:09 没人会相信有解药了 JulieNo one believes in a cure anymore, Julie.
83 00:07:12 "依靠你们这样的志愿者For volunteers like you,
84 00:07:14 从隔离墙外搜集资源"to gather resources from beyond the wall.
85 00:07:17 但首先 提醒一句But first a word of caution.
86 00:07:19 僵尸看起来像人类 但是它们不是Corpses look human, they are not.
87 00:07:21 它们不会思考 不会流血They do not think, they do not bleed.
88 00:07:24 即使它们曾是你的母亲Whether they were your mother
89 00:07:25 或你最好的朋友 你现在已不可能挽救它们了or your best friend, they are beyond your help.
90 00:07:28 它们无情无义 They are uncaring, unfeeling..
91 00:07:30 不知悔改incapable of remorse.
92 00:07:32 听起来还真像我认识的某人啊 老爸Sounds like someone I know, Dad.
93 00:07:34 把它们想象成这样就行Just picture them as this.
94 00:07:38 作为地球上仅存安置点人类As sons and daughters of possibly the sole remaining
95 00:07:41 的子女human settlement on earth.
96 00:07:43 你们是人类存亡的关键You're a critical part of what stands between us and extinction.
97 00:07:48 因此 你们有义务安全返回Therefore, you have an obligation to return to us safely.
98 00:07:52 只要牢记训练内容And if you remember your training,
99 00:07:54 你们就能做到you will.
100 00:07:55 祝你们好运 一路平安 天佑美国Good luck, godspeed, and God bless America.
101 00:07:59 美利坚! 美利坚!USA! USA!
102 00:08:02 出发吧Let's go!
103 00:08:19 [墙上的字:欢迎来到死亡之区! 保持警惕!] Welcome to the Dead Zone! Look alive out there!
104 00:08:21 不错嘛!Sweet!
105 00:09:46 Berg 你到底过不过来帮忙啊?Hey Berg, are you gonna help us out or what?
106 00:09:48 不过去 我快打到第五级了No, I don't. I'm almost at level five.
107 00:09:53 你们听到了吗?Did you hear that?
108 00:09:55 我听到了I did.
109 00:09:57 我们应该离开这儿We should bail.
110 00:09:58 这怎么行 我们不能跑 我们有任务Oh, hey, we can't just bail. We have orders.
111 00:10:00 你知道整个城市一个月Do you have any idea how much medicine
112 00:10:02 要消耗多少药品吗?this city goes through a month?
113 00:10:03 人们需要药物存活 我们不能跑...We need pharmaceutics to survive. We can't just bail or...
114 00:10:06 天哪 你怎么和我爸口气一样God, you sound just like my dad.
115 00:10:07 谢谢Thank you.
116 00:10:08 我可不是在夸你Yeah, it was not a compliment.
117 00:10:10 伙计们 来点百忧解吧 说不定能让你们兴奋点Oh here, guys. Take some Prozac. It might cheer you up.
118 00:10:17 我说了我听到了声响I told you, I heard something.
119 00:10:22 Perry 我们撤吧Perry, let's bail.
120 00:10:28 Perry!
121 00:10:30 我们有任务在身 JulieWe have orders, Julie.
122 00:10:33 反正也不会是什么It was nothing anyway.
123 00:10:35 你肯定是在大惊小怪You're being paranoid, okay?
124 00:10:37 Perry!
125 00:10:45 瞄准他们头部!Aim for the head!
126 00:11:42 好漂亮的手表!Nice watch!
127 00:11:47 我并不以此为豪Now I'm not proud of this.
128 00:11:49 而且我希望这会儿In fact, I'd appreciate it
129 00:11:50 你能略过这段 看看别处if you might look away for a moment here.
130 00:11:52 我并不喜欢伤害人类I do not like hurting people.
131 00:11:54 但没办法 现在世道就是这样But this is the world now.
132 00:11:57 渴求活肉的新饿潮让大家欲罢不能The new hunger is a very powerful thing.
133 00:12:02 如果我不把他全部吃掉 留下他的大脑If I don't eat all of him, if I spare his brain,
134 00:12:05 他会重新站起来 成为我这样的行尸走肉He will rise up and become a corpse like me.
135 00:12:08 不过 如果我吃了他But if I do ...
136 00:12:10 我就会有他的记忆 他的思想I get his memories, his thoughts.
137 00:12:12 他的感受His feelings.
138 00:12:17 我很抱歉 可是我忍不住I'm sorry, I just can't help it.
139 00:12:19 大脑是精华部分The brain is the best part,
140 00:12:21 它让我有重新为人的感觉the part that makes me feel human again.
141 00:12:29 喜欢这烟花吗 Perry?You like it, Perry ?
142 00:12:32 我不想伤害你I do not wanna hurt you.
143 00:12:35 我只是想感受你的感受I just wanna feel what you felt.
144 00:12:42 让我好受一些To feel a little better.
145 00:12:45 让我有一些生气A little less dead.
146 00:13:05 Perry 我想我爱你Perry, I think I love you.
147 00:13:12 说话呀Say something.
148 00:13:16 别什么都不说Don't you say nothing...
149 00:13:18 不 我...No, I'm...
150 00:13:20 我也爱你 JulieI think I love you too, Julie.
151 00:13:32 我很怀念飞机I miss airplanes.
152 00:13:35 我妈妈曾经说 飞机在天上看着像是蚀刻素描My mom used to say that it looked like an Etch a Sketch up there.
153 00:13:38 是啊Yeah.
154 00:13:40 我很高兴你记着那些事I like that you remember that kind of stuff.
155 00:13:43 如果你不记着 它们就会...If you don't, it's just...
156 00:13:45 随风而逝了All be gone, you know.
157 00:13:50 是啊 这个世界一片混乱Yeah, the world is so messed up.
158 00:13:53 也不全是Not all of it.
159 00:13:56 芝士球Cheese ball!
160 00:14:04 Perry.
161 00:14:07 Perry!
162 00:14:09 Perry 你在哪儿? 回答我!Perry, where are you? Answer me!
163 00:15:14 Ju... lie...
164 00:15:52 安全...Safe...
165 00:15:58 过来...Come...
166 00:16:23 我不知道自己在做什么I don't know what I'm doing.
167 00:16:25 我是怎么了?What's wrong with me?
168 00:16:30 这些家伙绝不会带活人回家的These other guys will never bring a living person home.
169 00:16:33 你知道为什么吗? 疯子才做这种傻事You know why? Because that's crazy.
170 00:16:36 现在 他们以为她是我们的一员Right now, they think she's just another one of us.
171 00:16:39 新的家庭成员A new addition to the family.
172 00:16:41 如果他们能思考They would think I was insane.
173 00:16:43 会认为我疯了If they could think.
174 00:16:45 为什么一切如此诡异?Why life has to be so weird?
175 00:16:48 我到底在做什么?What am I doing?
176 00:17:28 到家了Home.
177 00:18:12 不...Not...
178 00:18:15 吃...Eaten...
179 00:18:25 让你...Keep...
180 00:18:27 ...安全...you safe.
181 00:19:02 好吧All right,
182 00:19:03 或许我能想得更清楚点maybe I could have thought this through a little more.
183 00:19:06 我看得出女孩这时候需要独处I can tell when a girl needs her space.
184 00:19:10 要想了解一个人有很多种方式There's a lot of ways to get to know a person.
185 00:19:12 吃掉她死去男友的大脑Eating her dead boyfriend's brain
186 00:19:14 是一种最极端的方式 不过...is one of the more unorthodox methods, but...
187 00:19:27 今天是个特殊的日子This is a special occasion.
188 00:19:29 特殊的日子?A special occasion, Sir?
189 00:19:31 今天是我妈妈的生日It's my mom's birthday.
190 00:19:36 - 为Diane - 为妈妈- To Diane. - To mom.
191 00:19:38 是的Yep.
192 00:19:40 Perry Julie说你做农业方面的工作?So Perry, Julie tells me you've been working in agriculture?
193 00:19:44 但你没想过But tell me you would
194 00:19:45 要和你爸爸去做建筑方面的工作吧never consider going to work construction with your father?
195 00:19:48 隔离墙那里我们很缺人手You know, on The Wall we need good people.
196 00:19:51 别理他 PerryDon't mind him, Perr.
197 00:19:53 我爸爸拯救人类的方案是Dad's idea in saving humanity...
198 00:19:55 建一个巨大的混凝土箱子is to build a really big concrete box,
199 00:19:57 让大家都待在里面put everyone in it,
200 00:19:58 然后举着枪守护在门口 直到我们老去 死去and then wait at the door with guns until we grow old and die.
201 00:20:02 Julie 没有隔离墙 我们现在就是在吃人脑了Well, Julie, without the wall we would be eating...
202 00:20:05 而不是吃饭brains now instead of rice.
203 00:20:07 爸爸Dad.
204 00:20:09 这是穿过隔离墙的唯一通道This is the only way to pass The Wall,
205 00:20:11 否则我们就过不去了Otherwise we just stopped.
206 00:20:15 - 走吗? -好的- Okay? - Okay.
207 00:20:21 来吧Come on.
208 00:20:23 没关系 来呀It's not that bad, come on.
209 00:20:26 我两天没听到我爸的消息了 JulieI haven't heard from him for two days, Julie.
210 00:20:28 他正忙隔离墙的施工 Perry 他在工作He's on construction detail, Perry. He's working.
211 00:20:31 我爸能几周不跟我联系My Dad goes weeks without checking in.
212 00:20:40 好了 轻点走Okay, come quietly.
213 00:20:44 嘿Hey.
214 00:20:46 没事的It's gonna be okay.
215 00:20:49 嗯Yeah.
216 00:21:17 爸爸Dad.
217 00:21:25 Perr...Perr...
218 00:21:47 快点 我们走Come on, let's go.
219 00:21:51 难怪她那么怕我No wonder she's so afraid of me.
220 00:21:55 我得换个方式了I need a different approach.
221 00:21:57 好 我来了Okay, here we go.
222 00:21:59 别吓人 别吓人 别吓人Don't be creepy, don't be creepy, don't be creepy.
223 00:22:18 你要做什么?What are you doing?
224 00:22:23 请让我一个人待着Please leave me alone.
225 00:22:39 为什么?Why me?
226 00:22:43 你为什么救我?Why did you save me?
227 00:22:45 别...Don't...
228 00:22:50 哭...cry.
229 00:23:22 保护Safe ...
230 00:23:25 保护你Keep you safe.
231 00:23:40 你是什么?What are you?
232 00:24:50 我饿了I am hungry.
233 00:24:55 放我走Just let me go.
234 00:24:57 不...不安全N-N-Not safe.
235 00:24:59 不安全?Not safe?
236 00:25:02 啊 不安全Ah, it's not safe.
237 00:25:06 那你得去给我弄点吃的Well then you're just gonna have to go and get me some food.
238 00:25:10 因为我快饿死了Because I'm starving.
239 00:25:16 求你了...Please ...
240 00:25:19 有点吃的我会很感激你的I would be very grateful for some food.
241 00:25:24 好的Okay
242 00:26:15 天啊!God!
243 00:26:20 糟了!Shit!
244 00:26:37 别...Don't...
245 00:26:39 跑...Run...
246 00:26:56 来 安全Come. Safe.
247 00:26:59 谢谢Thank you.
248 00:27:12 装死人Be dead.
249 00:27:19 会吗?Okay?
250 00:27:29 太夸张了It's too much.
251 00:27:43 我告诉过你I told you ...
252 00:27:45 不...安全Not...safe.
253 00:27:48 是的 我明白了Yeah, I get that.
254 00:27:52 但我真的很饿I really am hungry though.
255 00:27:56 太棒了Yes!
256 00:28:02 唔天哪Hmm, my God.
257 00:28:10 哦! 不!Oh, no!
258 00:28:11 别盯着人家! 你又举止怪异了Stop staring! You're acting weird again.
259 00:28:40 谢谢Thank you.
260 00:28:52 啊 哎...Oh, man ...
261 00:28:54 我都不记得上一次喝啤酒是什么时候了Can't remember the last time I had a beer.
262 00:28:57 你也坏不到哪儿去嘛 僵尸先生You can't be all that bad, Mister Zombie.
263 00:29:01 我的...My...
264 00:29:04 名字...Name...
265 00:29:07 你也有名字吗?You have a name?
266 00:29:10 你叫什么?What is your name?
267 00:29:13 Rrr...
268 00:29:16 R什么?Rrr?
269 00:29:17 现阶段进展很不顺利This stage is not going well.
270 00:29:19 我恨不得再死一遍I want to die all over again.
271 00:29:22 你名字的首字母是R吗?Did your name start with R?
272 00:29:27 是Robert吗?Robert?
273 00:29:28 还是Richard?Richard?
274 00:29:31 Randy? 呃...Randy? Uh ...
275 00:29:33 是不是Raphael? 或者Ricardo?Raphael? Ricardo?
276 00:29:38 要不我就叫你R好了Why don't I just call you R?
277 00:29:42 好歹也算个开始 是不是I mean, that's a start, right?
278 00:29:47 R 我想回家了I want to go home, R.
279 00:29:55 外面不安全Not safe.
280 00:29:56 这个我明白I get that.
281 00:29:59 而且 听着And look ...
282 00:30:01 我知道你救了我的命 我也对此很感激I know that you saved my life and I'm grateful for that.
283 00:30:05 但是是你带我走进这个地方的But you walked me into this place.
284 00:30:07 所以我知道你也能再带着我走出去So I know that you can walk me out again.
285 00:30:09 哦不 她不能走 她才刚刚来到这里呢Oh, no! She can't leave, she's just got here.
286 00:30:12 快告诉她必须得等 快告诉她 其他僵尸会注意到的Tell her she has to wait, tell her ... they'll notice.
287 00:30:16 你必须...You have...
288 00:30:18 得等着to wait.
289 00:30:20 他们...会...They... will...
290 00:30:23 注意到你的Notice...
291 00:30:25 哼 说的还不错嘛Heh, not bad.
292 00:30:27 等多久How long?
293 00:30:29 就...几天Few... days.
294 00:30:33 他们会...逐渐忘了你的存在They'll.. forget.
295 00:30:36 然后...你就会没事了You'll... be okay.
296 00:30:42 还有其他像你一样的僵尸么Are there others like you?
297 00:30:47 我是说...I mean...
298 00:30:49 我从来都没听说过僵尸还会说话的I've never ever heard a corpse talking before.
299 00:30:53 我指的是... 除了呻吟之外I mean, apart from, you know... groaning.
300 00:31:04 好吧Okay.
301 00:31:05 就几天 是吧?Few days, huh?
302 00:31:11 那这几天困在这个鬼地方 我又能做些什么呢And what am I supposed to do in a few days around here anyway.
303 00:31:19 这真是太棒了This is awesome!
304 00:31:39 你也想来试试吗?Do you wanna try?
305 00:31:50 我的天...Oh, God...
306 00:31:53 有点耐心Oh, wait for it.
307 00:31:55 打住 打住... 选一只脚踩油门Okay, okay... pick a foot.
308 00:31:58 你这是两只脚一起开车 只能选一只 You're using two feet, pick... Pick one foot.
309 00:32:02 这还差不多There you go.
310 00:32:07 对喽There you go!
311 00:32:16 好的 现在两只手都放在方向盘上Allright, two hands on the wheel.
312 00:32:36 我的天 RJesus, R!
313 00:32:39 你把这么漂亮的车撞坏了This was a beautiful car!
314 00:33:03 这么多唱片是怎么回事?What's with all the vinyl?
315 00:33:04 你没学会怎么用iPod吗?Couldn't figure out how to work an iPod?
316 00:33:07 (唱片)听起来...效果更好Better...sound.
317 00:33:11 哈 你还是个纯粹主义者 是不?Ah, you're a purist, eh?
318 00:33:13 (听唱片)让我觉得...More...
319 00:33:16 更有活力...Alive...
320 00:33:18 嗯 那倒是Yeah, that's true.
321 00:33:20 但是麻烦多多Lot more trouble though.
322 00:33:23 你看看 你刚刚又耸肩了There you go again, shrugging.
323 00:33:26 别老耸肩 你个耸肩癖Stop shrugging, shrugger!
324 00:33:28 你总是做这样模棱两可的动作It's really not a committal gesture.
325 00:33:32 又来?Really?
326 00:33:36 你这些唱片都很酷These are really cool records.
327 00:33:38 你上哪儿找的这么多?How did you get all these?
328 00:33:40 我...喜欢收集东西I... collect things.
329 00:33:43 是的 这我看得出来Yeah, I can see that.
330 00:33:45 我的朋友 你真是个可怕的存在You, my friend, are a horror.
331 00:33:50 我知道一家超棒的唱片店I know this awesome record store.
332 00:33:54 你一定会很喜欢 那家店可酷了You'll love it, that's so cool.
333 00:33:57 是被毁之前很酷Was so cool.
334 00:34:02 好嘞All right then.
335 00:34:07 现在好多了Much better.
336 00:35:42 R 我可以问你一件事吗?R, can I ask you something?
337 00:35:48 我男朋友...My boyfriend...
338 00:35:50 他死在那里了He died back there,
339 00:35:52 他还会回来吗?Will he come back
340 00:35:55 会变成你这样的僵尸回来么?as one of you?
341 00:36:00 也许这样就很好了 That's good, I guess.
342 00:36:06 他经历过一些事Something happened to him.
343 00:36:10 他经历过了很多事A lot of things happened to him.
344 00:36:12 但可能熬到一定程度 他终究是But I guess there just came a point where
345 00:36:16 扛不住了吧he couldn't aborb anymore.
346 00:36:20 只不过 在我的世界里It's just ... in my world,
347 00:36:23 总有人离开我死去people die all the time.
348 00:36:25 所以 并不是So, you know, it's not like
349 00:36:28 他死了我一点都不难过I'm not sad that he's gone.
350 00:36:33 我其实很伤心Because I am.
351 00:36:35 但我也许一直都在But I think I have been...
352 00:36:38 为这一天到来做准备preparing for it,
353 00:36:40 而且准备很久很久了for a really long time.
354 00:37:25 你到底是什么?What are you?
355 00:37:43 哇 睡觉一定很舒服吧Man, it must be nice to sleep.
356 00:37:46 我希望我能睡着I wish I could.
357 00:37:47 我希望我能做梦I wish I could dream.
358 00:37:49 这只是奢望 我没得选择That's not really an option for me.
359 00:37:52 死人没法做梦The dead don't dream.
360 00:37:53 这是我们做的最贴近做梦的事情了This is as closest as we get.
361 00:38:03 你确定吗 孩子?You sure about this, son?
362 00:38:08 那么 欢迎你的加入Welcome then.
363 00:38:13 对于你痛失至亲 我很难过Sorry for your loss.
364 00:38:15 我也是Me too.
365 00:38:18 给他也拿一把 然后教他怎么使用Get him one and show him how to use it.
366 00:38:24 Berg 你到底来不来这儿帮忙啊?Hey Berg, are you gonna help us out or what?
367 00:38:26 我快到第五级了I'm almost at level five.
368 00:38:29 你们听到了吗Did you hear that?
369 00:38:31 我听到了 我们应该离开这儿I did. We should bail.
370 00:38:33 我们不能跑 我们有任务We can not just bail. We have orders.
371 00:38:37 你怎么和我爸口气一样You sound just like my dad.
372 00:38:39 - 谢谢 - 我可不是在夸你- Thank you. - Yeah, it was not a compliment.
373 00:38:41 我说了我听到了声响I told you I heard something.
374 00:38:44 Perry!
375 00:38:46 瞄准他们头部Aim for the head!
376 00:39:59 你说了只是几天而已You said a few days.
377 00:40:02 已经过去很多天了It's been a few days.
378 00:40:06 我必须回家I have to go home.
379 00:40:10 要...待在一起S... stay together.
380 00:40:15 外面不安全It isn't safe.
381 00:40:20 搞什么!What!
382 00:40:22 这是JulieIt's Julie.
383 00:40:25 活人Living.
384 00:40:27 吃了她Eat.
385 00:40:31 吃掉Eat!
386 00:40:34 吃掉Eat!
387 00:40:43 噢 我的天啊Oh, my God.
388 00:40:45 我们走We go.
389 00:40:50 吃掉Eat.
390 00:41:32 这边This way.
391 00:41:51 跟我走Come with me.
392 00:41:54 什么?What?
393 00:41:56 不No.
394 00:41:59 只是想...帮忙Want to ... help.
395 00:42:01 谁叫你帮了?Who the hell ask you?
396 00:42:03 我...I...
397 00:42:04 ...喜欢她...like her.
398 00:42:09 没事的It's okay.
399 00:42:12 才怪嘞Sure it is.
400 00:42:16 - 去那边 停车场 - 马上到- Over there, the garage. - Hold on.
401 00:42:29 噢 现在看到你真高兴Oh, I'm so happy to see you right now.
402 00:42:35 你没事吧?You okay?
403 00:42:41 呃...R?Oh...R?
404 00:43:43 你...开车You...drive.
405 00:43:45 好主意Good idea.
406 00:44:54 天啊 好冷啊Jesus... I'm freezing.
407 00:44:59 我得靠边停一下I'll have to pull over.
408 00:45:02 这应该是我爸指挥撤离的最后一个街区了This would be the last neighborhood my dad evacuated.
409 00:45:05 我们得找个房子然后吃点东西We need to get to a house and have some food.
410 00:45:20 噢 天啊Oh, God.
411 00:45:25 好了 来Okay, come on.
412 00:45:30 噢 锁着的Oh man, it is locked.
413 00:46:02 噢 酷Oh, cool.
414 00:46:05 看他们有这个诶Look what they have.
415 00:46:07 宝丽莱拍立得Obsolete polaroid.
416 00:46:11 茄子!Cheese!
417 00:46:15 没事的 看?It's all right, see?
418 00:46:20 是吧Yeah.
419 00:46:22 记录回忆是很重要的 知道不?It is important to preserve memories, you know?
420 00:46:25 尤其是世界即将灭亡的当下Especially now with the world is on its way out.
421 00:46:32 眼前的一切 都可能是最后一次看到Everything you see, you may be seeing for the last time.
422 00:46:35 Perry以前常这么说Perry used to say that.
423 00:46:39 给 照张相吧Here. Take a picture.
424 00:46:58 我累极了I'm exhausted.
425 00:47:02 楼上的床铺还不坏 我去睡觉了The bed upstairs isn't too rum , so I'm gonna go to sleep.
426 00:47:06 晚安Good night.
427 00:47:15 R
428 00:47:18 听着 R 我在想...Look, R, I was thinking ...
429 00:47:22 其实你可以...You know, you could ...
430 00:47:24 也睡在那如果你想的话Sleep in there if you want.
431 00:47:27 睡地板上On the floor.
432 00:47:30 这房子挺吓人的 所以...This house has creeped me out, so ...
433 00:47:36 好吧Okay.
434 00:48:42 你...D'you...
435 00:48:43 你...D'you...
436 00:48:44 感觉到了么?Feel it?
437 00:48:48 你是不是...Do you...
438 00:48:49 感觉到了...feel it ...
439 00:48:51 是不?Yeah?
440 00:50:05 我嘞个去 是我爸Holy shit, it's my dad.
441 00:50:07 退后!Get back!
442 00:50:16 他会杀了你的He would have killed you.
443 00:50:20 如果他看到你 他肯定会一枪打在你头上If he'd saw you, he would have shot you in the head.
444 00:50:25 然后你就永远的去了And you're just begone.
445 00:50:32 这些衣服还是湿的These clothes are soaking still,
446 00:50:37 我得把它们铺开晾干I'm gonna lay them out to dry.
447 00:50:41 别紧张!Oh, relax!
448 00:50:45 我勒个去!Holy shit!
449 00:50:53 别看Don't look.
450 00:50:55 好吧Okay.
451 00:51:00 我勒个去!Holy shit!
452 00:51:12 嘿Hey.
453 00:51:15 你是不是必须要吃人啊?Do you have to eat people?
454 00:51:18 是的Yeah.
455 00:51:20 要不然你就会死?Or you'll die?
456 00:51:25 - 是 - 但是你并没有吃了我- Yup - But you didn't eat me.
457 00:51:29 你救了我You rescued me,
458 00:51:32 很多次Like... a bunch.
459 00:51:39 被困在里面肯定很难过吧It must be hard being stuck in there.
460 00:51:42 我看到你在努力And I can see you trying,
461 00:51:45 人类就是这样的That's what people do.
462 00:51:47 我们总是努力变得更好You know, we try to be better.
463 00:51:51 有时候我会觉得有些厌倦Sometimes I get sick of it a little bit.
464 00:51:55 但是看看你...But look at you...
465 00:51:57 你努力多了You try so much harder than
466 00:52:00 比任何我所知的人类都努力any human you might have seen.
467 00:52:05 你是个好人 RYou're a good person, R.
468 00:52:13 无论如何Anyway.
469 00:52:15 是我干的It was me.
470 00:52:20 什么是你干的?What was you?
471 00:52:44 我想说I mean...
472 00:52:47 - 自己其实隐约知道了吧 - 你知道?- I guess I kind of knew that. - You did?
473 00:52:54 嗯Yeah.
474 00:52:56 我倒是希望不是你干的I guess I hope that you didn't.
475 00:53:01 抱歉I'm sorry.
476 00:53:05 Julie...
477 00:53:09 我真的很... 抱歉I'm so... sorry.
478 00:53:41 死人是不睡觉的The dead do not sleep.
479 00:54:03 假设这世上的工作任你们挑If you guys can have any job in the world,
480 00:54:07 而且一切都和现在不同and pretend that everything is totally different.
481 00:54:11 你们会想做什么?What would you want to do?
482 00:54:16 - 看护 - 是么?- Nursing. - Yeah?
483 00:54:17 嗯Yeah.
484 00:54:19 治病Healing people,
485 00:54:22 救人Saving lives.
486 00:54:25 还有就是找到... 找到治愈良药Yeah, and finding... finding a cure.
487 00:54:29 这个我喜欢I like that.
488 00:54:31 我觉得总有一天 会有人I think someday someone's
489 00:54:32 找出解决的方法 然后...gonna figure out this whole thing, and...
490 00:54:34 在全世界到处发掘Exhume the world.
491 00:54:36 发掘?Exhume?
492 00:54:38 那是什么意思?And... and what does that mean?
493 00:54:41 - 发掘以后复活 - 意思是挖掘- Exhume means to like revive. - It means to dig up
494 00:54:44 把僵尸挖出来复活as in digging up a corpse.
495 00:54:48 随你怎么理解Whatever!
496 00:54:50 你在这干什么呢?What the hell are you doing here?
497 00:54:56 哇 你现在是真的在做梦么?Woah, are you actually dreaming right now?
498 00:55:00 - 我不确定 - 僵尸 你是不能做梦的- I'm not sure. - You can't dream, corpse.
499 00:55:03 - 人类才能做梦 - 冷静点 Perry- Dreaming is for humans. - Chill out, Perry.
500 00:55:07 他要是想就可以做梦He can dream if he wants to.
501 00:55:12 你呢 R?What about you, R?
502 00:55:15 你有想做的事情么?What do you wanna be?
503 00:55:17 我不知道I don't know.
504 00:55:19 我都不知道我是谁I don't even know who I am.
505 00:55:20 只要你想 就可以成为任何人You can be whatever you want.
506 00:55:23 大家不都这么说的么?Isn't that what they say?
507 00:55:25 我们都可以 对吧? 你和我一起吗?We can, right? You and me?
508 00:55:29 绝不可能 小白脸It's not gonna happen, loverboy.
509 00:55:31 在你告诉她你吃了她前男友后就不可能了Not after you told her you ate her ex.
510 00:55:40 耸一下肩Shrug.
511 00:56:41 别做梦了 你不能想当什么就当什么So much for dreaming. You can't be whatever you want.
512 00:56:44 一直以来我都是行动缓慢 脸色苍白All I ever be is a slow, pale,
513 00:56:47 弯腰驼背 目光死寂的僵尸而已Hunched-over, dead-eyed zombie.
514 00:56:49 我在妄想什么What I think is going to happen
515 00:56:50 指望她会留下来和我在一起吗?that she'd actually want to stay with me?
516 00:56:52 没用的It's helpless.
517 00:56:53 奢求太多就只能是如此下场This is what I get for wanting more.
518 00:56:55 我应该满足现状I should just be happy with what I had.
519 00:56:57 接受境况一成不变的现实Things don't change, I need to accept that.
520 00:56:59 麻木不仁反而更容易度日It's easier not to feel.
521 00:57:02 然后我就不会像现在这样难过了And I would not have to feel like this.
522 00:58:08 - 报上名来 - 是我 Kevin- Identify yourself! - It's just me, Kevin.
523 00:58:10 - 没事了 我很好 - 别动- It's okay, I'm fine. - Just stop right there!
524 00:58:14 没事的It's okay.
525 00:58:15 - 我没被感染 - 我说别动 Julie- I'm not infected. - I said stop, Julie.
526 00:58:19 好吧 好吧Okay, fine, fine.
527 00:58:33 她还好吗?Is she okay?
528 00:58:35 没问题 长官Clear, Sir.
529 00:58:36 爸爸Hi, dad.
530 00:58:36 我派了六组人去找你I sent half a dozen units out looking for you.
531 00:58:39 - Nora说你被带进... - 是的- Nora said you were taken into... - Yes, I was.
532 00:58:42 我逃了出来 沿途躲进房子躲在郊外 然后...I escaped, I was holed up in houses, suburbs and...
533 00:58:47 找到辆车 回来了I found a car, so I came here.
534 00:58:50 Julie 你确定没被咬?Julie, are you sure nothing bit you?
535 00:58:53 - 爸 你看我像被感染了吗? - 我们得确保安全- Do I look infected to you, Dad? - We have to be safe.
536 00:58:56 是的 我明白Yeah, I know, I know.
537 00:58:59 我发誓我没事I'm fine, though, I promise.
538 00:59:03 我以为失去你了I thought I lost you.
539 00:59:06 你没失去我 爸爸Well you didn't, Dad.
540 00:59:09 我回来了I'm here.
541 00:59:11 欢迎回家Welcome home.
542 00:59:13 是啊 回来真好Yeah, good to be back.
543 00:59:33 我要回家 调整一下So I'm just going to go home. I'm gonna blend in.
544 00:59:35 别想那么多I'm gonna stop thinking so much.
545 00:59:37 我要忘了她I'm gonna forget about her.
546 00:59:39 像我忘掉其他事一样把她忘了Just like I forget about everything else.
547 00:59:41 我要...I'm gonna...
548 00:59:43 见鬼 好冷Oh, shit, I'm cold.
549 00:59:45 这就是寒冷的感觉么?Is that what this is?
550 00:59:46 - 僵尸明明感受不到冷 - 喂- Corpses don't get cold. - Yo.
551 01:00:12 我们... 来这里We... coming here.
552 01:00:16 皮包骨们把我赶了出来Boneys, they chased me out,
553 01:00:20 到处找你came to find you.
554 01:00:22 她在哪里?Where is she?
555 01:00:24 回家了Went home.
556 01:00:34 - 你还好吧? - 不好- Are you okay? - No.
557 01:00:48 婊子无情 老弟Bitches, man.
558 01:00:55 皮包骨们... 正在... 找你Boneys... are looking... for you.
559 01:01:03 还有她...And her...
560 01:01:06 她触发了... 什么...She started... something...
561 01:01:11 我看见了...I saw...
562 01:01:14 图像...pictures...
563 01:01:16 就在昨晚...last night...
564 01:01:19 回忆起...Memories...
565 01:01:22 我妈妈...My mom...
566 01:01:25 夏天...Summer time...
567 01:01:28 奶油...Cream...
568 01:01:31 小麦...Wheat...
569 01:01:35 一个女孩...A girl...
570 01:01:37 - 是梦 - 梦?- Dream! - A dream?
571 01:01:42 我们... 正有所转变We are... changing things.
572 01:01:46 - 没错 - 是的- We are. - We are.
573 01:01:53 我得告诉她I have to tell her.
574 01:01:59 你们帮我吗?Will you help?
575 01:02:05 帮我Help.
576 01:02:07 找她?Exhume?
577 01:02:15 他们说...They said...
578 01:02:19 这他妈没问题fuck yeah.
579 01:02:53 在这儿等Wait here.
580 01:02:58 小心Be careful.
581 01:03:01 好的Okay.
582 01:03:09 那... 我会在这儿等So... I'll wait here.
583 01:03:36 没关系 来呀It's not that bad, come on.
584 01:03:58 Julie和我给大家带来了希望Julie and I were giving the others hope.
585 01:03:59 并且迅速蔓延开来And it was spreading fast.
586 01:04:01 我猜皮包骨不愿乐见其成I guess the Boneys didn't like that,
587 01:04:03 所以才要找我们that must be why they are looking for us.
588 01:04:05 我得告诉JulieI have to tell Julie,
589 01:04:06 我得和她解释发生了什么 免得为时已晚I have to explain what is happening before it is too late.
590 01:04:09 我必须这么做 哦 不I have to. Oh, no. Oh, no.
591 01:04:12 去 找你的朋友去 嘘! 快走Please, go. Go with your friends. Shoo!
592 01:04:14 离我远点 就这样 很好Leave me. That's it, okay.
593 01:04:53 不 我是说真的 NoraNo, I'm serious, Nora!
594 01:04:55 僵尸不过是我们随便想的蠢名字I mean, corpse's just a stupid name that we came up with
595 01:04:59 去称呼那些我们不能理解的事物for a state of being we do not understand.
596 01:05:03 好吧Yeah.
597 01:05:04 天啊My God!
598 01:05:07 我这是怎么了?What is wrong with me?
599 01:05:10 好吧 我...Okay, I...
600 01:05:12 我得跟你说件事儿I gotta tell you something.
601 01:05:14 很诡异 别被吓到This is kinda weird, please do not freak out.
602 01:05:17 不会的No.
603 01:05:18 但是...But...
604 01:05:20 我真的很想他I actually miss him.
605 01:05:24 你... 你想他?You... you miss him?
606 01:05:26 - 我对他没兴趣... - 类似于...- I'm not interested in him... - Like ...
607 01:05:27 你喜欢他Like you're attracted to him.
608 01:05:29 就像他能当你男朋友的那种喜欢Like he could be your boyfriend.
609 01:05:33 当你的呆瓜小僵尸男友?Your zombie zombie boyfriend?
610 01:05:37 我知道现在很难遇见新的男生I know it's really hard to meet guys right now with
611 01:05:40 我很肯定 因为世界末日什么的the apocalypse and stuff, trust me.
612 01:05:43 我知道你想念Perry...And I know you miss Perry...
613 01:05:45 好吗? 但Julie 这太诡异了Okay? But Julie, this is weird.
614 01:05:48 就像...Like...
615 01:05:49 我还希望网络能用I wish the internet would still working,
616 01:05:51 可以上网查查你到底怎么回事so I could just look up whatever it is that's wrong with you.
617 01:05:53 闭嘴Shut up.
618 01:05:55 好吧All right.
619 01:05:57 好的Okay.
620 01:05:58 我要睡了I'm getting ready for bed.
621 01:06:01 嘿...Hey...
622 01:06:03 很高兴你回来了I'm glad you're back.
623 01:06:06 嗯Yeah.
624 01:06:07 做个关于你那僵尸的美梦Have sweet dreams about your zombie.
625 01:06:10 好吧All right.
626 01:06:50 Julie.
627 01:06:52 Julie.
628 01:06:58 R
629 01:07:01 你来这儿干什么?What are you doing here?
630 01:07:03 我来见你I came to see you.
631 01:07:06 R
632 01:07:08 你不能就这样跑过来You can't just do that.
633 01:07:11 很危险It's dangerous.
634 01:07:13 Griggio 闭嘴 我要睡觉Griggio, shut up, I'm trying to sleep.
635 01:07:17 对不起Sorry.
636 01:07:19 上帝呀 RJesus, R!
637 01:07:21 你疯了吗?Are you crazy?
638 01:07:23 这儿的人不像我The people here, they are not like me.
639 01:07:25 如果看见你会杀了你 你知道吗?If they see you, you will get killed. You understand that?
640 01:07:31 我知道Yes.
641 01:07:33 - 你在自言自语吗? - 没有- Are you talking to yourself? - No!
642 01:07:35 说真的 到底怎么了 Julie?Seriously, what is going on here, Julie?
643 01:07:42 噢 天啊Oh, my God!
644 01:07:44 就是他么?Is that him?
645 01:07:46 是啊Yeaah.
646 01:07:52 你好呀(What)'s up?
647 01:07:57 对不起I'm sorry.
648 01:08:00 我知道 我也很抱歉I know. I'm sorry too.
649 01:08:13 其实我很想你I actually missed you.
650 01:08:16 我也是Me too.
651 01:08:20 有意思 你比我记忆中要温暖It's funny, you're warmer than I remember.
652 01:08:27 是巡逻队It's the patrol.
653 01:08:29 快点 进来Come on, get inside.
654 01:08:37 来啊Come on.
655 01:08:39 你很走运 我爸爸被叫去处理紧急事件了You're lucky my Dad got pulled into some emergency thing.
656 01:08:43 今晚你在这里很安全 RYou're safe here tonight, R.
657 01:08:46 可过了今晚 我就不知道该怎么办了After that, I do not know what we're gonna do.
658 01:08:51 你是怎么死的?How did you die?
659 01:08:54 我不... 记得了I don't... remember.
660 01:08:56 你多大了?How old are you?
661 01:08:58 因为你可能二十几岁Because you could be 20-something.
662 01:09:00 也可能十几岁But you could also be a teenager,
663 01:09:01 脸长的嫩 像十几岁的孩子you know, you have one of those faces.
664 01:09:03 哦 我的天哪Oh, my God!
665 01:09:04 我竟然闻不到你的气味I can't even smell you,
666 01:09:05 你身上没有腐味 他身上没腐臭味you do not smell rotten. He does not smell rotten.
667 01:09:09 太不可思议了It's amazing!
668 01:09:10 Nora 他不是来接受采访的 打住吧Nora, he didn't come here for an interview. Stop.
669 01:09:20 你为什么到这儿来 R?Why did you come here, R?
670 01:09:25 要展示给... 所有人看To show... everyone.
671 01:09:27 展示什么?Show them what?
672 01:09:30 我们是可以转化的That we can change.
673 01:09:33 R 这儿没人会相信的R, no one here is ever gonna buy that.
674 01:09:35 连把你送他们面前解释的机会都没有Not that we can get you even close enough to tell them.
675 01:09:38 他们一见到你 马上就会轰烂你的脑袋As soon as they saw you, they would blow your head to beds.
676 01:09:42 等一下...Wait a minute...
677 01:09:44 你刚才说了"我们"?Did you say "We"?
678 01:09:46 我们当中的很多... 都在转化...Lots of us... changing...
679 01:09:49 睡着的时候做梦Dreaming.
680 01:09:52 那可真是非同小可That's kind of a big deal.
681 01:09:54 我们得赶紧... 行动We have to move... fast.
682 01:09:56 - 什么意思? - 皮包骨...- What do you mean? - Boneys...
683 01:09:58 在到处抓我...Chasing me...
684 01:10:00 他们在抓我们They're chasing us.
685 01:10:02 好了 咱们得去找我爸爸Okay, we have to go to my Dad.
686 01:10:04 这主意太烂了That is a very bad idea.
687 01:10:05 不 Nora 他以前很通情达理No, Nora, he was a reasonable guy once.
688 01:10:08 不不 我觉得你是糊涂了No, no, I think you're confused.
689 01:10:09 以前你妈妈才通情达理It was your mom that was the reasonable one.
690 01:10:12 而你爸爸呢 足足把你禁足了一年...That was your Dad, that grounded you for a year...
691 01:10:14 就因为你偷喝了水蜜桃利口酒for stealing Peach Schnapps.
692 01:10:15 你爸大概会这么说 "给我打爆这些僵尸的脑袋"Assume it's your dad eliciting, "Shoot corpses in the head!"
693 01:10:19 难道还能有别的办法么 Nora?What other choice do we have, Nora?
694 01:10:22 无论如何 我们得把他弄出这城市Still, we have to get him through the city.
695 01:10:24 留这儿肯定会被人发现的Someone will definitely see you.
696 01:10:25 没有太多时间了Not much time.
697 01:10:28 咱们可以帮他伪装We can fix him up.
698 01:10:30 什么?What?
699 01:10:31 我留了些化妆品 想着特殊场合能用上I have some make-up that I was saving for some special occasion
700 01:10:34 现在显然不太可能了that obviously isn't gonna happen.
701 01:10:38 对啊 咱们可以试试Yeah, we could.
702 01:10:41 咱们可以先上个粉底...We can put on a little bit of foundation...
703 01:10:44 也许再刷点腮红Maybe a little blush.
704 01:10:47 很可能需要很多腮红Probably a lot of blush.
705 01:10:49 没门No way.
706 01:10:52 可以有Yeah way.
707 01:11:00 请你换首歌好么?Would you change this song, please?
708 01:11:03 怎么了 很带劲啊Why? It's funny!
709 01:11:05 我可不这么想I think it's not.
710 01:11:59 等等Hold up.
711 01:12:01 你可真帅You look hot!
712 01:12:57 怎么了?What?
713 01:12:58 没什么Nothing.
714 01:13:00 不过... 你看上去真不错It's just... you look nice.
715 01:13:08 我不知道我爸会怎么做I don't know how my dad's gonna be.
716 01:13:10 这方法有点超乎寻常 可能根本行不通Yeah, it's kind of crazy. This might not work.
717 01:13:12 是啊Yeah.
718 01:13:14 不管如何 咱们在一起No matter what, we stay together.
719 01:13:19 我们正改变着一切We're changing everything.
720 01:13:22 我知道I know.
721 01:13:24 在一起... 答应我好么?Stay together... promise?
722 01:13:29 我答应你I promise.
723 01:13:34 - 嘿 到上场的时候了 - 好了 咱们去吧- Hey, it's game time. - Allright, let's do this.
724 01:13:38 抱歉Excuse me.
725 01:13:42 - 你们几个去哪? - 去见我爸爸 Kevin- Where are you guys headed? - To see my Dad, Kevin.
726 01:13:44 Grigio小姐 我不能让你们进去Miss Grigio, I can't let you guys in.
727 01:13:47 现在这附近都高级警戒We are in high alert around here.
728 01:13:48 为什么?Why?
729 01:13:50 - 发生什么事了? - 这是机密- What is going on? - It's classified.
730 01:13:51 好啦 我们也有机密事务要汇报 通融一下吧All right, well, we have our own classified business, so come on!
731 01:13:57 嘿Hey.
732 01:13:58 嘿Hey.
733 01:14:00 说几句人话 说几句人话 Say something human, say something human.
734 01:14:02 你好么?How are you?
735 01:14:04 - 妥了 - 他很好- Nailed it! - He's fine.
736 01:14:27 好了 你俩在这儿等着Okay, you guys wait here.
737 01:14:42 你来这儿干什么?What are you doing here?
738 01:14:43 怎么了? 这都是干什么呢?What is going on? What is all this?
739 01:14:46 不确定 反正不太妙Not sure, but it's not good.
740 01:14:48 我们得到报告We've been gathering reports,
741 01:14:50 为数可观的大批骷髅和僵尸there are sizable packs of skeletons and corpses
742 01:14:53 正向我们逼近coming toward us.
743 01:14:54 还不知道原因 但要是他们来袭...We do not know why, but if they're here to attack...
744 01:14:56 我们就束手无策了 敌众我寡Nothing we can do about it, too many of them, too few of us...
745 01:14:59 所以我希望你回家 锁好门So I want you to get home, lock down the house.
746 01:15:02 我在你房间放了一把枪I had a gun there at your room.
747 01:15:05 是这把么?This?
748 01:15:06 行 好了Yeah, okay.
749 01:15:07 - 我得和你谈谈 - Julie...- I need to talk to you. - Julie...
750 01:15:10 爸爸 这很重要Dad, it's important.
751 01:15:13 这听上去很荒谬 但是This is gonna sound pretty crazy, but,
752 01:15:15 我认为那些僵尸在复活I think the dead are coming back to life.
753 01:15:20 确实一派胡言That does sound crazy.
754 01:15:22 他们正在转变 爸爸They are changing, Dad.
755 01:15:24 我也没法解释 总归是自我治愈I don't know. They're somehow curing themselves.
756 01:15:26 你觉得他们在自愈? 怎么个自愈法?Do you think they are curing themselves? How is that?
757 01:15:29 我看见了I saw it.
758 01:15:30 这事真的在发生 It's really happening!
759 01:15:32 Julie 你知道什么正在发生么You know what is happening, Julie?
760 01:15:34 正在发生的是What's happening is
761 01:15:35 他们的数量与日俱增 而我们人数日益减少everyday there're more of them and less of us.
762 01:15:37 他们不会自愈They are not curing themselves!
763 01:15:39 他们只会吃我们 不会转变为吃素的We are their food source. They are not becoming vegan.
764 01:15:42 他们不吃西兰花 只吃人脑They do not eat broccoli, they eat brains!
765 01:15:46 你妈还有你男友都没能幸免Your mother's and your boyfriend's included.
766 01:15:49 懂了么? 所以你给我清醒点Okay? So I want you to wake up!
767 01:15:52 我来解释I'll explain.
768 01:15:53 行么?Okay?
769 01:15:54 你向我解释 我来帮你转达Explain yourself to me so I can speak your word.
770 01:15:56 我能搞定I got this.
771 01:15:58 赶紧回家去Get yourself home,
772 01:15:59 找个隐蔽之处藏起来barricade yourself in the shelter.
773 01:16:01 这儿已经够乱的了 你得...There's enough stuff there that you can...
774 01:16:08 嗨Hi.
775 01:16:11 你是谁?Who are you?
776 01:16:13 他是RThis is R.
777 01:16:16 没问你 我在问他I didn't ask you, I asked him.
778 01:16:19 你是谁?Who are you?
779 01:16:24 我是...I am...
780 01:16:28 你是僵尸?You're a corpse?
781 01:16:30 他救过我的命He saved my life.
782 01:16:33 他保护了我He took care of me.
783 01:16:36 我触动了他的什么地方 然后...I triggered something in him and...
784 01:16:38 引发了他们所有人的变化that must have sparked something in all of them.
785 01:16:41 现在是他让我一触即发了Now he's triggered something in me!
786 01:16:44 爸爸 不要 爸爸Dad, no! Dad!
787 01:16:47 我们只想帮忙We wanna help.
788 01:16:48 求你了 他们想帮忙 不会攻击我们Please, they don't wanna attack us. They wanna help.
789 01:16:52 我们正逐渐好起来We're getting better.
790 01:16:54 形势不可能越来越好 只可能每况愈下Things don't get better, things get worse.
791 01:16:56 谁要是被咬到 谁就会被感染People get bit, then they get infected,
792 01:16:59 - 然后被我一枪爆头 - 不 爸爸- Then I shoot them in the head. - No, Dad.
793 01:17:01 这事曾在你妈妈身上应验That's what happened to your mother,
794 01:17:03 现在也会由他印证and that's what gonna happen to him.
795 01:17:05 真是非常抱歉 Griggio先生I'm really sorry, Mr. Griggio.
796 01:17:10 快走 离开这里 无论如何都要平安 好吗Go... get out of here and be safe, no matter what, okay?
797 01:17:14 - Julie... - 我得走了- Julie... - I have to go.
798 01:17:21 你不会对我开枪的You ain't gonna shoot me.
799 01:17:23 不 不 我会的 绝对会Yes. Yeah, I will. Totally.
800 01:17:37 好吧Okay.
801 01:17:38 事情本可以进展更好的That could have gone better.
802 01:17:41 我得去警告我的朋友们I need to warn my friends.
803 01:17:44 - 去哪儿 - 体育场- Where? - The stadium.
804 01:17:49 靠Shit.
805 01:17:51 快去地铁Go to the subway.
806 01:18:31 哇Wow!
807 01:18:46 抱歉借过一下Please excuse me.
808 01:18:48 借过 抱歉Excuse me. Sorry.
809 01:18:53 欢迎 来了 终于来了Please welcome, come. Coming through.
810 01:19:02 嗨Hi.
811 01:19:07 Julie?
812 01:19:09 我们准备好...We're ready for...
813 01:19:12 - 去打仗了 - 是啊 看得出来- a fight. - Yeah, I can see that.
814 01:19:15 人类士兵正在赶来The soldiers are coming,
815 01:19:17 皮包骨兵步步紧逼Boneys are closing in.
816 01:19:31 他们已经来了They're here now.
817 01:19:35 - 挡住他们 - 我们会的- Keep them out. - We will.
818 01:19:41 快跑Run.
819 01:20:21 - 大家散开 右侧一队 左侧一队 - 是的长官- Spread here, right side and to your left. - Aye, sir.
820 01:20:24 - 不许射伤女孩 - 我们不会的- Do not shoot the girl! - We will not.
821 01:20:29 这边 跟上This way, come on.
822 01:20:34 长官 您女儿确实跟僵尸在一起Sir, your daughter is with the corpses,
823 01:20:36 我找到了其他僵尸I've got others.
824 01:20:44 这里安全It's okay.
825 01:20:45 待命Standby.
826 01:22:13 谢谢Thank you.
827 01:22:31 见鬼了 我们该打哪边?Who the hell that we shoot?
828 01:22:33 打这个混球This asshole.
829 01:22:37 嗨Hi.
830 01:22:44 嘿 嘿Hey. Hey.
831 01:22:46 嗨Hi.
832 01:22:49 我们发现僵尸正在打骷髅 长官We see corpses fighting skeletons, Sir.
833 01:22:53 收到 我们这边也看到了Copy that, we are seeing that over here too.
834 01:22:57 抱歉 你能重复一遍吗?Sorry, can you repeat that?
835 01:22:59 收到 我们发现僵尸正在打骷髅 长官Roger that. We're seeing corpses fighting skeletons, Sir.
836 01:23:06 靠Shit!
837 01:23:28 这下完了It's over.
838 01:23:30 我会保护你的安全I'll keep you safe.
839 01:23:34 你没事吧?You're okay?
840 01:24:07 R
841 01:24:30 R
842 01:24:32 R? 求求你 求求你R? Please, please!
843 01:24:35 你没事吧?Are you okay?
844 01:24:38 没事Yes.
845 01:24:40 没事Yes.
846 01:25:04 哇Wow!
847 01:25:26 R
848 01:25:30 下一枪就会瞄准脑袋了Next one's the head.
849 01:25:32 - 离他远点 Julie - 不- Move away from him, Julie. - No!
850 01:25:35 - Julie 马上让开 - 爸- Julie, move now! - Dad.
851 01:25:38 你必须要听我说You have to listen to me.
852 01:25:40 我知道我们失去了所有人I know we lost everybody.
853 01:25:43 我知道你失去了妈妈I know you lost mom.
854 01:25:45 但是你我 大家都好好站在这儿But you and me, we're still here.
855 01:25:48 我们可以改变这一切We can fix all this.
856 01:25:50 我们可以重新开始We can start over.
857 01:25:52 他们需要我们的帮助They need our help.
858 01:25:55 求求你了 爸爸 看看他Please, Dad, look at him.
859 01:25:58 他是不同的He is different.
860 01:26:00 他...He is...
861 01:26:02 天啊.God.
862 01:26:05 流血了Bleeding.
863 01:26:09 他流血了 爸爸He is bleeding, Dad.
864 01:26:14 僵尸不会流血的!Corpses don't bleed!
865 01:26:17 哦 天啊!Oh, God!
866 01:26:20 你活过来了You are alive!
867 01:26:22 他活过来了He's alive!
868 01:26:25 R 你活过来了R, you are alive.
869 01:26:29 伤口疼吗?Does it hurt?
870 01:26:32 疼吗? 是啊Yes? Yeah!
871 01:26:37 长官Sir.
872 01:26:59 我是Griggio将军This is General Grigio.
873 01:27:01 情况有变Situation has changed.
874 01:27:14 赶紧带上他一起走Let's get him sit the hell out of here.
875 01:27:40 你还在流血吗?Are you still bleeding?
876 01:27:43 是的Yes.
877 01:27:45 很好Good.
878 01:27:47 抱歉Sorry.
879 01:27:49 一方面说来 胸口中枪真的很疼On the one hand, getting shot in the chest hurt,
880 01:27:52 相当疼 like a lot.
881 01:27:53 另一方面 能流血But on the other, it feel good to bleed,
882 01:27:56 能感到疼痛 感受爱 真是太好了to feel pain, to feel love.
883 01:28:02 我希望自己可以说 我们也用爱治愈了皮包骨I wish I could say we cured the boneys with love.
884 01:28:05 但实际上 我们只能一锅端了他们But really, we just straight up kill them all.
885 01:28:08 这些家伙已经没救了 也没人觉得灭了他们有什么不好These guys kinda messed up and no one felt bad about it.
886 01:28:11 他们已经变不回来了They were too far about to change.
887 01:28:14 说实在的 这次我们和人类合作得很不错It's actually a really good bonding experience for us and the humans.
888 01:28:17 两方一旦合起伙来 皮包骨就没有了胜算Once we joined forces, they didn't stand a chance.
889 01:28:23 那些没被杀掉的也渐渐枯竭至死The ones we didn't kill just wasted away.
890 01:28:27 而我们其他人And the rest of us,
891 01:28:29 重新学习怎么生活Well, we kinda learned how to live again.
892 01:28:34 有一阵子 我们中的很多人似乎忘却了生活For a while, it seemed like a lot of us forgot what that meant.
893 01:28:49 人类开始接纳我们 与我们沟通The humans began to accept us, connect with us.
894 01:28:52 教我们生活Teach us.
895 01:28:54 这就是治愈的关键This was the key to the cure.
896 01:29:00 一开始这有些吓人 但是...It was scary at first, but...
897 01:29:02 所有伟大的事物开始时都是有些吓人的Every great thing starts out a little scary,
898 01:29:05 不是吗?doesn't it?
899 01:29:21 一切就这么开始了This is how it happened.
900 01:29:26 世界就是这样... 恢复如初的This is how the world was... exhumed.
901 01:29:44 要帮忙吗?Need some help?
902 01:29:47 嗯Yeah.
903 01:29:49 我有... 僵尸的硬指头I have... zombie fingers.
904 01:29:53 谢谢Thank you.
905 01:29:59 - 给你 - 哦 没事儿的- Here. - Oh, it's okay.
906 01:30:02 - 我不介意被雨淋湿 - 我坚持这样- I do not mind the rain. - Oh, I insist.
907 01:30:06 我叫...I am...
908 01:30:11 叫Marc... MarcusMarc... Marcus.
909 01:30:14 我叫EmilyEmily.
910 01:30:20 你非常... 好看You are... very pretty.
911 01:30:24 谢谢 MarcusThank you, Marcus.
912 01:30:26 现在你应该说...Now you're supposed to say...
913 01:30:28 我也很好看I am pretty too.
914 01:30:34 R
915 01:30:35 什么?Yeah?
916 01:30:37 你想起你的名字了吗?Do you remember your name yet?
917 01:30:39 没有No.
918 01:30:42 你知道吗 你其实可以给自己起一个Well you know, you could just give yourself one.
919 01:30:46 选一个 哪个都行Pick one, whatever you want.
920 01:30:52 - 我喜欢叫R - 真的吗?- I like R. - Really?
921 01:30:56 你不想知道你以前叫什么吗?You don't want to know what it was?
922 01:30:59 不想找回以前的生活吗?You don't want your old life back?
923 01:31:01 不想No.
924 01:31:04 我喜欢现在这样I want this one.
925 01:31:12 只是R就足够了?Just R, eh?
926 01:31:15 就R了Just R.