移动迷宫 The Maze Runner(2014)(CN)Subtitles

Movie:The Maze Runner (2014)4K
Era:2014
Length:113 minute
Country: USA GBR GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:05 哈囉?
2 00:01:08 哈囉?
3 00:01:25 救救我
4 00:01:34 WICKED
5 00:02:05 去帶他出來
6 00:02:10 你的第一天,菜鳥
7 00:02:11 該起床了
8 00:02:14 我覺得他應該幹雜活手
9 00:02:17 我在廚房需要幫忙
10 00:02:24 有人要落跑了
11 00:02:42 好好看清楚吧
12 00:03:02 片 名:( 移 動 迷 宮 )
13 00:03:21 交給你了
14 00:03:34
15 00:03:40 菜鳥,你好
16 00:03:42 不要再落跑了,好嗎?
17 00:03:47 很好
18 00:03:56 我叫艾爾比
19 00:03:59 你能聊聊自己嗎?你是誰?
20 00:04:01 打哪來的?什麼都行
21 00:04:09 不行
22 00:04:10 你能告訴我你的名字嗎?
23 00:04:16 我什麼都想不起來
24 00:04:20 我為何什麼都不記得? -沒關係
25 00:04:24 放輕鬆
26 00:04:25 放輕鬆
27 00:04:27 這很正常
28 00:04:30 我們全都經歷過
29 00:04:33 你一兩天後會想起你的名字的
30 00:04:36 他們只讓我們記得這件事
31 00:04:42 這是什麼地方?
32 00:04:48 我帶你去看看吧
33 00:04:59 我們在這裡吃飯
34 00:05:00 在這裡睡覺
35 00:05:02 我們自己種食物跟搭棚子
36 00:05:06 不管我們需要什麼,箱子都會提供
37 00:05:09 其餘就靠我們自己了
38 00:05:10 箱子?
39 00:05:12 對,它一個月會上來一次
40 00:05:14 送物資跟一個新菜鳥來
41 00:05:17 這個月是你
42 00:05:18 恭喜了
43 00:05:22 送上來?誰把我們帶到這裡的?
44 00:05:26 沒有人知道
45 00:05:29 艾爾比,你沒事吧?
46 00:05:31 菜鳥,這是紐特
47 00:05:33 我不在的時候就由他負責
48 00:05:35 還好你永遠都在
49 00:05:36 你剛剛跑得可真快
50 00:05:39 我一度還以為你可以當飛毛腿
51 00:05:42 直到你臉栽到地上
52 00:05:44 好精彩
53 00:05:45 等等,飛毛腿?
54 00:05:47 紐特,幫我一個忙,去找查克
55 00:05:51 好 -謝了
56 00:05:54 抱歉,參觀時間很趕
57 00:05:56 你上來得有點晚
58 00:05:58 我們又有很多事要做
59 00:06:00 今晚有特別的計畫
60 00:06:02 對,你晚點就知道了
61 00:06:07 希望你沒有懼高症
62 00:06:09 上來吧
63 00:06:17 全部就這麼大了
64 00:06:21 我們為此辛苦打拚
65 00:06:24 如果你尊重這個地方
66 00:06:26 你我就能相安無事
67 00:06:28 外面是什麼?
68 00:06:40 我們只有三條規矩
69 00:06:43 第一,做好你的分內事
70 00:06:47 我們沒空理白吃白喝的人
71 00:06:50 第二,不能傷害幽地鬥士
72 00:06:52 大家要互相信任才能成功
73 00:06:56 最重要的是
74 00:06:59 千萬別到那些牆後面
75 00:07:03 菜鳥,懂嗎?
76 00:07:07 艾爾比
77 00:07:13 查克,你跑去哪了?
78 00:07:17 大家都一樣
79 00:07:21 我們在箱子裡醒來
80 00:07:22 艾爾比帶我們參觀
81 00:07:25 然後我們就在這裡了
82 00:07:29 別擔心
83 00:07:30 你已經比我表現好了
84 00:07:33 他們把我從大籠子拖出來時
85 00:07:35 我嚇到銼屎三次
86 00:07:40 不會吧
87 00:07:48 你要去哪?
88 00:07:51 我只是想看看
89 00:07:52 你愛怎麼看都行
90 00:07:54 但你最好不要過去
91 00:07:55 為什麼?那裡有什麼?
92 00:07:57 不知道,我只知道他們告訴我的事
93 00:08:00 我們不能離開
94 00:08:11 查克,這是新來的菜鳥嗎?
95 00:08:14 升格的感覺怎麼樣?
96 00:08:16 小班,感覺很讚
97 00:08:19 我以為沒人能離開
98 00:08:21 我是說我們不能離開
99 00:08:23 他們是飛毛腿,不一樣
100 00:08:24 他們比別人都了解迷宮
101 00:08:26 等等,什麼?
102 00:08:28 什麼?
103 00:08:29 什麼?你剛剛說迷宮?
104 00:08:32 我有嗎?
105 00:08:33
106 00:08:37 你要去哪?你在幹嘛?
107 00:08:40 我只是想看一下
108 00:08:41 我跟你說過你不行了
109 00:08:43 沒人能離開,尤其不是現在
110 00:08:46 不安全
111 00:08:48 好,我不會進去
112 00:08:59
113 00:09:03 菜鳥,我們不能再這樣碰面了
114 00:09:05 放開我 -好了,冷靜點
115 00:09:07 別碰我 -不要激動
116 00:09:10 放輕鬆
117 00:09:11 你們有什麼毛病?
118 00:09:13 冷靜下來,好嗎?
119 00:09:14 不要,好嗎?
120 00:09:15 你們為什麼不告訴我外面是什麼
121 00:09:17 我們只是想保護你
122 00:09:17 這是為了你好
123 00:09:18 你們不能把我關在這裡
124 00:09:19 我不能讓你走 -為什麼不行?
125 00:09:40 什麼鬼?
126 00:10:07 下次,我會讓你走的
127 00:10:16 歡迎來到迷宮幽地
128 00:10:28 點火吧
129 00:11:00 菜鳥,第一天還真精彩
130 00:11:05
131 00:11:07 來點烈的吧
132 00:11:18 天啊,這是什麼?
133 00:11:24 我不知道
134 00:11:26 這是伽利的配方
135 00:11:29 商業機密
136 00:11:32 對,他還是混蛋一個
137 00:11:35 他今天救了你一命
138 00:11:39 相信我,迷宮是危險的地方
139 00:11:49 我們被困在這裡了吧?
140 00:11:53 目前是
141 00:11:57 不過…
142 00:11:59 你看到這些人嗎?
143 00:12:01 火旁邊的人?
144 00:12:03 他們是飛毛腿
145 00:12:05 中間那個是民豪
146 00:12:09 他是飛毛腿的小隊長
147 00:12:11 每天早上這些門開啟後
148 00:12:13 他們會進迷宮
149 00:12:15 畫地圖、記下來,試著找路離開
150 00:12:19 他們找多久了?
151 00:12:22 三年了
152 00:12:27 他們什麼都沒發現嗎?
153 00:12:29 說比做容易多了
154 00:12:32 仔細聽
155 00:12:38 聽到了嗎?
156 00:12:40 迷宮一直在變化
157 00:12:44 每天晚上都會改變
158 00:12:46 怎麼可能?
159 00:12:50 去問把我們放在這裡的人啊
160 00:12:51 如果你能見到那些混蛋的話
161 00:12:56 聽著,事實上
162 00:12:59 只有飛毛腿知道外面有什麼
163 00:13:02 他們是我們當中最壯最快的人
164 00:13:04 這也是好事
165 00:13:05 如果他們在門關上前沒回來
166 00:13:07 晚上就會困在那裡
167 00:13:11 從沒有人能夠在迷宮內活過一晚
168 00:13:19 他們會怎樣?
169 00:13:25 我們叫牠們鬼火獸
170 00:13:29 當然,沒人看過後還能活著說出來
171 00:13:35 但迷宮裡有鬼火獸
172 00:13:42 好了,你今晚問夠了,走吧
173 00:13:45 你可是貴賓
174 00:13:49 不,來吧,我帶你去參觀
175 00:13:52 來吧
176 00:13:58 那是土木手
177 00:14:00 他們的手很巧
178 00:14:01 但腦袋空空
179 00:14:04 那是溫斯頓
180 00:14:06 他是開膛手的小隊長
181 00:14:08 我們有兩個醫療手,科林特跟傑夫
182 00:14:10 怎麼樣? -紐特
183 00:14:12 他們大部分時間都在替開膛手包紮
184 00:14:15 如果我想當飛毛腿呢?
185 00:14:18 我剛剛說的話你有聽進去嗎?
186 00:14:20 沒人想當飛毛腿
187 00:14:21 況且,你得被選上才行
188 00:14:23 被誰選上?
189 00:14:31 菜鳥,怎麼樣?
190 00:14:32 想讓大家看看你的本事嗎?
191 00:14:34 菜鳥!菜鳥!菜鳥!
192 00:14:55
193 00:14:58 菜鳥,規則很簡單
194 00:15:00 我想辦法把你推出圈外
195 00:15:02 你想辦法撐過5秒就行了
196 00:15:04 別對菜鳥下手太重
197 00:15:06 準備好了嗎?
198 00:15:13 起來吧
199 00:15:14 菜鳥,來吧,我跟你還沒完
200 00:15:19 別再叫我菜鳥了
201 00:15:21 別再叫你菜鳥?
202 00:15:22 你想要叫啥?遜客?
203 00:15:27 你們覺得咧?他看來像遜客嗎?
204 00:15:38 好慘
205 00:15:39 你知道嗎?我決定叫你遜客了
206 00:15:52 菜鳥,幹得好
207 00:15:57 以菜鳥來說還不賴吧?
208 00:16:08 湯瑪士
209 00:16:10 湯瑪士
210 00:16:13 湯瑪士
211 00:16:16 我想起我的名字了,我叫湯瑪士
212 00:16:21 湯瑪士
213 00:16:27 湯瑪士,歡迎你回家
214 00:16:39 好樣的,湯瑪士
215 00:16:50 那是什麼?
216 00:16:54 朋友,那是鬼火獸
217 00:16:58 別擔心,你跟我們在一起很安全
218 00:17:02 什麼都過不了那些牆
219 00:17:04 好了,各位
220 00:17:06 睡覺去吧,走
221 00:17:08 今天晚上很棒
222 00:17:10 幹得好
223 00:17:42 你跟我們在一起很安全
224 00:17:43 WICKED很好
225 00:17:45 外面是什麼?
226 00:17:46 湯瑪士…
227 00:17:51 你聽得到我說話嗎?
228 00:17:53 一切即將改變
229 00:17:57 湯瑪士
230 00:18:04 跟我來
231 00:18:12 這裡很平靜吧?
232 00:18:16 我知道這很難讓人相信
233 00:18:16 但以前可不是這樣
234 00:18:20 我們有過黑暗的日子
235 00:18:23 我們因為恐懼失去很多男孩
236 00:18:26 還有恐慌
237 00:18:29 我們進步了很多
238 00:18:32 建立秩序
239 00:18:34 締造和平
240 00:18:37 你跟我說這些幹嘛?
241 00:18:40 你與眾不同
242 00:18:44 充滿好奇心
243 00:18:46 但你是我們的一員了
244 00:18:49 你得知道這是什麼意義
245 00:19:09 "羅伯 賈斯汀 伽利"
246 00:19:11 "史蒂芬 喬治 尼克"
247 00:19:14 他們怎麼了?
248 00:19:16 就像我說的
249 00:19:19 黑暗的日子,湯瑪士
250 00:19:35 有人試過爬上去嗎?
251 00:19:38 試過了,藤蔓沒有到最上面
252 00:19:42 況且,上去後要去哪?
253 00:19:45 那箱子呢?下次升上來時…
254 00:19:48 沒用,我們試過了
255 00:19:49 有人在裡面箱子就不會下去
256 00:19:51 那如果… -我們試過了,好嗎?
257 00:19:54 試了兩次
258 00:19:56 好嗎?相信我
259 00:19:57 你想得到的我們都試過了
260 00:20:02 只有穿過迷宮才能出去
261 00:20:05 聽著,你想幫忙嗎?
262 00:20:08 去多挖點肥料給我們
263 00:20:20 "湯瑪士,拿肥料就對了"
264 00:20:23 "你們確定我幫不上別的忙嗎?"
265 00:20:26 "不用,拿肥料就好了"
266 00:20:29 "你知道在哪,就在樹林中央"
267 00:21:01 "喬治"
268 00:21:18 你是小班,對嗎?
269 00:21:19 我們見過面嗎…
270 00:21:23 你沒事吧?
271 00:21:28 放開我
272 00:21:29 都是你的錯
273 00:21:31 我看到你了
274 00:21:33 這是你害的
275 00:21:34 我看到你了!
276 00:21:59 嘿!
277 00:22:06 嘿!
278 00:22:09 救命啊
279 00:22:11 救命,救命啊
280 00:22:15 救命啊!
281 00:22:22 我要殺了你!
282 00:22:27 把他壓住
283 00:22:29 你在幹嘛?
284 00:22:31 小班,冷靜點
285 00:22:32 發生什麼事了?
286 00:22:33 他剛剛攻擊我 -你沒事吧?
287 00:22:37 小班,冷靜
288 00:22:41 不…
289 00:22:43 拉開他的衣服
290 00:22:45 拉開他的衣服!
291 00:22:46 不!
292 00:22:47 不!
293 00:22:48 拜託…
294 00:22:53 他被螫了
295 00:22:55 在大白天被螫?
296 00:22:58 拜託救救我
297 00:23:00 拜託,救救我
298 00:23:04 把他關進大籠子
299 00:23:05 大家來幫忙,帶他進大籠子
300 00:23:07 不!
301 00:23:08 醫療手 -拜託別這麼做
302 00:23:11 小班,冷靜
303 00:23:12 小班,好了
304 00:23:13 聽我說,拜託!
305 00:23:19 拜託住手
306 00:23:21 這是他害的
307 00:23:22 拜託住手,不,拜託救救我
308 00:23:25 他到底怎麼了?
309 00:23:30 這叫轉化
310 00:23:34 人被螫就會這樣
311 00:23:38 聽好
312 00:23:45 小班被螫以後話就說不清楚了
313 00:23:50 他說的話完全沒道理
314 00:23:52 情況只會愈來愈糟
315 00:23:55 感染擴散了,他很危險
316 00:24:02 他跟你說了什麼?
317 00:24:10 他說他看到我了…
318 00:24:13 這都是我的錯
319 00:24:17 這怎麼會是我的錯?
320 00:24:26 休息一下吧
321 00:24:29 艾爾比 -什麼事?
322 00:24:31 他會怎麼樣?
323 00:24:48 聽我說,拜託你聽我說
324 00:24:52 民豪,拜託
325 00:24:55 艾爾比
326 00:25:22 拜託不要
327 00:25:26 拜託別這麼做
328 00:25:43 竿子
329 00:25:54 往前
330 00:25:56 拜託不要
331 00:25:59 拜託不要,拜託,不要
332 00:26:02 我會變好,拜託聽我說
333 00:26:06 拜託,住手,拜託
334 00:26:09 把他推進去 -住手
335 00:26:12 我會變好
336 00:26:49 他現在屬於迷宮了
337 00:27:17 "小班"
338 00:27:30 你覺得他熬得過嗎?
339 00:27:34 小班?
340 00:27:37 不會
341 00:27:40 沒人在迷宮熬得過一晚
342 00:27:47 我們只能把他忘了
343 00:28:19 湯瑪士
344 00:28:21 WICKED很好
345 00:28:24 別讓他們太輕鬆了
346 00:28:26 湯瑪士
347 00:28:29 一切即將改變
348 00:28:33 WICKED很好
349 00:28:37 這會有點痛
350 00:28:41 WICKED很好
351 00:28:43 湯瑪士,你必須抉擇
352 00:29:14 艾爾比為什麼要進迷宮?
353 00:29:16 他又不是飛毛腿
354 00:29:19 情況不一樣了
355 00:29:20 艾爾比在日落前要回溯小班的路線
356 00:29:23 你要幫忙嗎?
357 00:29:24 所以他要去小班被螫的地方…
358 00:29:26 艾爾比清楚自己在做什麼
359 00:29:28 好嗎?
360 00:29:29 他比我們都要清楚
361 00:29:32 這是什麼意思?
362 00:29:38 事情就像你聽到的
363 00:29:40 每個月,箱子會送一個新人上來
364 00:29:43 但總有人是第一個,對嗎?
365 00:29:46 總有人得在迷宮幽地獨自待一個月
366 00:29:52 那個人就是艾爾比
367 00:29:55 那一定很辛苦
368 00:29:57 但其他男孩開始一個接一個出現後
369 00:30:00 他看清楚事實了
370 00:30:02 他發現最重要的事
371 00:30:05 就是我們擁有彼此
372 00:30:09 因為我們全都一起捲進這件事了
373 00:30:29
374 00:30:31 菜鳥,好樣的
375 00:30:57 他們現在應該要回來了
376 00:31:00 萬一他們沒回來呢?
377 00:31:02 他們會回來的
378 00:31:07 萬一他們沒回來會怎樣?
379 00:31:09 他們會回來的
380 00:31:44 拜託,我們不能派人去找他們嗎?
381 00:31:46 這樣違反規定
382 00:31:48 他們要嘛回來,要嘛回不來
383 00:31:51 我們不能冒險再失去人了
384 00:32:05 糟了
385 00:32:09 那裡!
386 00:32:13 等等,事情不對勁
387 00:32:17 民豪,快點,你可以的
388 00:32:19 快啊
389 00:32:23 快點,你趕得及的
390 00:32:25 民豪,你得丟下他
391 00:32:26 他們來不及了
392 00:32:29 你得丟下他
393 00:32:48 湯瑪士,不!
394 00:33:05 幹得好
395 00:33:08 你剛剛害死自己了
396 00:33:11 什麼?
397 00:33:26 他怎麼了?
398 00:33:28 他看來像怎麼了?
399 00:33:31 他被螫了
400 00:33:34 他的頭怎麼了?
401 00:33:37 我做了該做的事
402 00:33:51 好,幫我拉他起來
403 00:33:54 我們得走了,迷宮已經在變化了
404 00:33:57 民豪!
405 00:34:01 我們不能把他丟在這裡
406 00:34:16 我們得拉他起來
407 00:34:24 快點
408 00:34:36 讓他坐下來
409 00:34:52 這樣行不通,我們得走了
410 00:34:54 我們得走了!
411 00:34:55 等等,你在說什麼?
412 00:34:56 我們得把他藏起來
413 00:34:58 藏在哪裡? -我不知道
414 00:34:59 你是說我們哪裡都不能帶他去嗎?
415 00:35:04 瞎卡,聽我說
416 00:35:06 看看四周,這裡沒有地方去
417 00:35:15 你不懂
418 00:35:18 我們等於死了
419 00:35:41 二、三
420 00:35:47 二、三
421 00:35:53
422 00:35:56 你在幹嘛?你在幹嘛?
423 00:36:01 你在幹嘛?
424 00:36:06 我們得走了,現在就得走了
425 00:36:08 不,再一點點,然後綁好
426 00:36:15 民豪,再一下子
427 00:36:16 民豪,加油啊
428 00:36:18 再一點點就好,我們快好了
429 00:36:20 菜鳥,對不起 -怎麼了?
430 00:36:21 民豪!
431 00:37:02
432 00:37:21 快點
433 00:38:52
434 00:40:02 你這個瘋子
435 00:40:06 快點,跟我來,快點!
436 00:40:13 好,迷宮在變化了,快點
437 00:40:18 這一區要關閉了,來吧
438 00:40:19 我們在這裡能甩掉鬼火獸
439 00:40:28 湯瑪士!
440 00:40:29 你還在等什麼?快離開
441 00:40:37 來吧
442 00:40:43 來吧!
443 00:40:44 快點,湯瑪士,不要回頭
444 00:40:46 快跑!
445 00:40:48 快走,湯瑪士,快跑啊
446 00:40:50 快動作,走了,快點
447 00:40:53 來吧,菜鳥,走了
448 00:40:55 湯瑪士!
449 00:41:04 大家過來
450 00:41:22 查克,我告訴過你了
451 00:41:24 他們不會回來了
452 00:41:27 走吧
453 00:41:38 不會吧
454 00:41:40 耶!
455 00:41:42 好啊
456 00:41:44 耶!
457 00:41:50 我抓住他了
458 00:41:51 注意,小心
459 00:41:54 裡面發生什麼事了?
460 00:41:55 你們怎麼出來的?
461 00:42:01 你看到鬼火獸了?
462 00:42:03 對,我看到一隻了
463 00:42:06 他不只是看到
464 00:42:08 他殺死鬼火獸了
465 00:42:21 情況起了變化
466 00:42:24 這一點不能否認
467 00:42:28 首先,小班在大白天被螫
468 00:42:32 接著是艾爾比
469 00:42:34 現在,我們的菜鳥接下責任
470 00:42:38 進了迷宮
471 00:42:41 這明顯違反我們的規定
472 00:42:44 對…
473 00:42:45 可是他救了艾爾比一命
474 00:42:48 是嗎?
475 00:42:52 三年來,我們跟鬼火獸和平共存
476 00:42:55 現在,你殺了一隻鬼火獸
477 00:43:00 誰知道這對我們代表什麼意義
478 00:43:03 你建議我們該怎麼做?
479 00:43:06 他必須受到處罰
480 00:43:09 拜託 -他殺了一隻鬼火獸耶
481 00:43:12 民豪
482 00:43:13 你跟他一起進了迷宮,你怎麼想?
483 00:43:19 我想…
484 00:43:21 我們在這裡待了這麼久
485 00:43:24 沒有人殺死過鬼火獸
486 00:43:31 我轉身落跑時
487 00:43:33 這個蠢遜客留下來救艾爾比
488 00:43:38 我不知道他是勇敢還是蠢
489 00:43:45 但不管是什麼,都是我們需要的
490 00:43:49 我們就讓他當飛毛腿吧
491 00:43:50 飛毛腿?什麼?
492 00:43:53 民豪,先別急
493 00:43:55 湯瑪士!
494 00:43:59 你們要替菜鳥歡呼,沒關係
495 00:44:02 儘管歡呼
496 00:44:04 但我很了解迷宮的一點
497 00:44:06 那就是你不能…
498 00:44:23 好,等等,我認得那個聲音
499 00:44:24 箱子又上來了 -怎麼可能
500 00:44:38 紐特,你看到什麼?
501 00:44:40 你有看到嗎?
502 00:44:42 是個女的
503 00:44:46 怎麼可能
504 00:44:50 我覺得她死了
505 00:44:53 她手上拿了什麼?
506 00:45:04 "她是最後一個"
507 00:45:06 "她是最後一個"
508 00:45:14 這是什麼鬼意思?
509 00:45:19 湯瑪士…
510 00:45:36 你們還是覺得我反應過度嗎?
511 00:45:53 傑夫,怎麼回事?
512 00:45:55 她是怎麼了?她為何醒不過來?
513 00:45:57 你問我該問誰?
514 00:46:07 你認得她嗎?
515 00:46:09 不認得
516 00:46:11 真的?因為她似乎認得你
517 00:46:15 紙條的事呢?
518 00:46:17 晚點再來擔心紙條的事
519 00:46:20 我認為你應該現在擔心
520 00:46:24 我們現在要處理的事已經夠多了
521 00:46:26 紐特,他說的對
522 00:46:29 如果箱子不再上來了
523 00:46:30 你覺得我們能撐多久?
524 00:46:33 沒人說箱子不會上來了
525 00:46:35 先別亂下結論
526 00:46:39 我們等她醒來
527 00:46:40 了解她知道什麼後再說
528 00:46:43 一定有人知道答案
529 00:46:47
530 00:46:50 你要去哪? -回去迷宮
531 00:46:57
532 00:46:59 湯瑪士
533 00:47:02 你是怎麼了?想找死嗎?
534 00:47:05 你才剛出來就想回去?
535 00:47:08 紐特說沒人看過鬼火獸後
536 00:47:10 還能活著聊鬼火獸嗎?
537 00:47:12 民豪,我們現在有一個了
538 00:47:15 你是說你一點都不好奇嗎?
539 00:47:18 並沒有
540 00:47:25 你有什麼計畫?
541 00:47:26 你要去靠自己支解鬼火獸嗎?
542 00:47:28 必要的話,我會
543 00:47:31 其他的飛毛腿離開了嗎?
544 00:47:33 其他的飛毛腿今天早上都不幹了
545 00:47:37 艾爾比被螫後,他們不急著回迷宮
546 00:47:43 你為何急著回去?
547 00:47:46 我覺得我們也該了解
548 00:47:47 我們面對的到底是什麼了
549 00:47:53 好吧
550 00:47:54 但你不能獨自回迷宮
551 00:47:57 半小時後到樹林找我
552 00:48:22 這樣夠嗎?
553 00:48:27
554 00:48:30 走吧
555 00:48:48 快點
556 00:49:11 好噁心
557 00:49:14 裡面有東西
558 00:49:17 你是說除了鬼火獸鬆餅以外嗎?
559 00:49:27 你在幹嘛?
560 00:49:44 你不是說牠死了嗎?
561 00:49:47 是反射動作嗎? -最好是啦
562 00:49:51 來吧,想辦法把它拔出來吧
563 00:49:54 大家一起出力,來吧
564 00:49:56 準備好了嗎?數到三來
565 00:49:58 一、二、三
566 00:50:09 煎鍋,你沒事吧?
567 00:50:10 沒事,謝了,兄弟
568 00:50:46 那是什麼鬼東西?
569 00:50:51 WICKED
570 00:50:57 有意思
571 00:50:58 好,不管那是什麼
572 00:51:00 我們能回迷宮幽地再討論嗎?
573 00:51:02 因為我可不想看到這傢伙的朋友
574 00:51:05 他說的對
575 00:51:06 時間晚了,走吧
576 00:51:20 我們找到這個
577 00:51:22 它在鬼火獸的體內
578 00:51:24 我們的物資上有一樣的字
579 00:51:26
580 00:51:27 把我們放在這裡的人
581 00:51:28 顯然創造了鬼火獸
582 00:51:31 這是第一條真線索
583 00:51:32 三年多來第一次有收穫
584 00:51:34 民豪,對嗎? -對
585 00:51:37 紐特,我們得回迷宮
586 00:51:40 誰知道這能讓我們找到什麼
587 00:51:45 你知道他想幹嘛,對嗎?
588 00:51:48 先是破壞我們的規定
589 00:51:49 然後說服我們完全放棄規定
590 00:51:52 只有規定能讓大家凝聚在一起
591 00:51:55 我們現在為何要質疑這一點?
592 00:51:58 如果艾爾比在這裡
593 00:51:59 你知道他會同意我的話
594 00:52:00 這個遜客必須受罰
595 00:52:11 說的對
596 00:52:13 湯瑪士是打破規定
597 00:52:15 把他關進大籠子一晚,不准吃飯
598 00:52:16 拜託,紐特,關進大籠子一晚?
599 00:52:19 你覺得這會阻止他進迷宮嗎?
600 00:52:22 不會
601 00:52:23 我們不能讓非飛毛腿想去迷宮就去
602 00:52:29 我們正式搞定這件事吧
603 00:52:30 從明天起,你就是飛毛腿了
604 00:52:38 太扯了
605 00:52:39 伽利… -煎鍋,別說了
606 00:52:49 紐特,謝了
607 00:53:08 我們要去哪?
608 00:53:09 你待會就知道了
609 00:53:39 這是迷宮
610 00:53:42 整座迷宮
611 00:53:45 整座迷宮是啥意思?
612 00:53:46 你們不是還在畫地圖嗎?
613 00:53:50 沒有東西可以畫了
614 00:53:54 我親自把每一吋都跑遍了
615 00:53:56 每個循環
616 00:53:57 每個模式都是
617 00:54:01 如果有出路,我們早就找到了
618 00:54:06 你為何沒跟任何人說這件事?
619 00:54:10 這是艾爾比的決定
620 00:54:13 大家必須相信我們有機會離開
621 00:54:17 但或許現在…
622 00:54:20 我們是真的有機會了
623 00:54:27 你看一下這個
624 00:54:29 一年前
625 00:54:30 我們開始探索這些外圍的區
626 00:54:32 我們發現牆上印了這些號碼
627 00:54:35 第一區到第八區
628 00:54:38 它的運作方式是每天晚上
629 00:54:40 迷宮起變化時
630 00:54:42 會打開一個新的區
631 00:54:44 所以今天打開的是第六區
632 00:54:47 明天是第四區,接著是第八區
633 00:54:49 然後是第三區
634 00:54:50 模式永遠不變
635 00:54:56 第七區哪裡特別了?
636 00:54:58 我不知道
637 00:55:01 但昨晚,在你殺死那隻鬼火獸時
638 00:55:03 第七區開啟了
639 00:55:05 我認為鬼火獸一定從那裡來
640 00:55:08 明天,你跟我要過去了解
641 00:55:12
642 00:55:13 你們在幹嘛?你們不准進來的
643 00:55:15 抱歉,是… -是那女孩
644 00:55:18 她醒了嗎?
645 00:55:20 可以這麼說
646 00:55:22 查克,怎麼回事?
647 00:55:24 女孩有夠棒
648 00:55:27 別煩我
649 00:55:28 小心頭
650 00:55:30 喂,你再丟石頭…
651 00:55:33 走開 -我們沒有惡意
652 00:55:34 發生什麼事了? -快閃
653 00:55:36 我覺得她不太喜歡我們
654 00:55:37 你們想怎樣? -我們只想談談
655 00:55:39 我警告你們喔
656 00:55:40 大家快找掩護!
657 00:55:43 我是湯瑪士!
658 00:55:52 我要上去,好嗎?
659 00:55:58
660 00:56:00 就我一個
661 00:56:06 我上來了
662 00:56:15 好,就…
663 00:56:16 別激動,好嗎?
664 00:56:18 我在哪裡?
665 00:56:20 這是什麼地方?
666 00:56:22 我為何什麼都記不得了?
667 00:56:24 這都很正常,好嗎?
668 00:56:25 我們全都經歷過
669 00:56:27 好嗎?
670 00:56:29 你過兩天就會想起你的名字
671 00:56:31 這件事… -泰瑞莎
672 00:56:34 你說什麼?
673 00:56:35 我的名字
674 00:56:37 我叫泰瑞莎
675 00:56:41 泰瑞莎,我是湯瑪士
676 00:56:46 但我猜你已經知道了吧?
677 00:56:50 他們說我在睡夢中一直喊你的名字
678 00:56:53 你是誰?
679 00:56:59 我不知道
680 00:57:03 我不記得了
681 00:57:05 這裡的人都想不起任何事情
682 00:57:09 我們都像你一樣醒來就在這裡了
683 00:57:12 我保證…
684 00:57:17 我要把刀拿走
685 00:57:22
686 00:57:24 上面情況怎麼樣?
687 00:57:30 她要下來嗎?
688 00:57:40 等我們一下,好嗎?
689 00:57:45
690 00:57:47 走吧
691 00:57:48 女生都這樣嗎?
692 00:57:53 這女的瘋了
693 00:57:59 "她是最後一個",這是什麼意思?
694 00:58:02 我不確定
695 00:58:05 但你上來後,箱子就沒下去了
696 00:58:10 我想這讓大家有點擔心
697 00:58:15 尤其是伽利
698 00:58:20 他認為這是我的錯
699 00:58:27 你確定你不記得任何其他的事?
700 00:58:31 我記得水…
701 00:58:34 感覺就像我溺水了
702 00:58:37 那些臉孔直盯著我看
703 00:58:42 一個女人的聲音說著重複的事
704 00:58:46 WICKED很好
705 00:58:52 自從我來這裡後,我就做著這些夢
706 00:58:54 我以為那是夢
707 00:59:00 你…
708 00:59:02 你在我的夢裡
709 00:59:07 你在夢裡…
710 00:59:08 你告訴我一切即將改變
711 00:59:14 這是什麼意思?
712 00:59:17 我不知道,我只有夢到片段
713 00:59:22 其他人什麼都不記得嗎?
714 00:59:24 不記得
715 00:59:28 我們為什麼不一樣?
716 00:59:38 我上來時口袋裡放了這個
717 00:59:44 "WICKED"
718 00:59:47 "WICKED"
719 00:59:52 "WICKED很好"
720 00:59:56 要是我們被送來這裡是有理由的呢?
721 01:00:03 艾爾比
722 01:00:05 我們甚至不知道這東西是啥
723 01:00:07 我們不知道是誰送來的
724 01:00:08 也不知道這為什麼跟你一起上來
725 01:00:10 我們只知道,這東西可能害他沒命
726 01:00:13 他已經快沒命了
727 01:00:16 看看他
728 01:00:18 情況不可能更糟了
729 01:00:22 快點,這值得一試
730 01:00:28 好吧
731 01:00:30 動手吧
732 01:00:41
733 01:00:44 你不應該在這裡的!
734 01:00:46 不!
735 01:00:47 小心
736 01:00:51 拿針筒,放手
737 01:01:03 有效了
738 01:01:05 好,從現在開始
739 01:01:07 讓一個人留下來全天候看著他
740 01:01:14
741 01:01:18 菜鳥,天黑了,走吧
742 01:01:37 你對我到底有什麼意見?
743 01:01:40 當你出現後一切都變了
744 01:01:44 先是小班,接著是艾爾比
745 01:01:47 現在是那女孩
746 01:01:50 大家都看到她認得你了
747 01:01:54 我敢說你知道她是誰
748 01:02:11 伽利
749 01:02:15 你知道我們不能永遠待在這裡吧?
750 01:02:39 誰在那裡?
751 01:02:41 是我啦
752 01:02:43 查克,抱歉
753 01:02:44
754 01:02:46 吃飽了比較有力氣
755 01:03:01 查克,謝了
756 01:03:07 那是什麼?
757 01:03:15 刻得挺好的
758 01:03:18 這是幹嘛用的?
759 01:03:21 要送給我爸媽的
760 01:03:23 你記得你的爸媽?
761 01:03:26 不記得
762 01:03:28 我是說,我知道我一定有爸媽
763 01:03:32 不管他們在哪,我相信他們很想我
764 01:03:35 但我沒辦法想念他們
765 01:03:36 因為我不記得他們了
766 01:03:44 你覺得你明天進迷宮會發現什麼?
767 01:03:49 我不知道
768 01:03:53 不過查克,如果有出路
769 01:03:55 我跟民豪會找到的
770 01:04:03 拿去
771 01:04:10 查克,你幹嘛把木雕給我?
772 01:04:15 反正我也不記得他們
773 01:04:18 但如果你找到出路
774 01:04:20 就能替我交給他們
775 01:04:24 睡吧
776 01:04:36 查克
777 01:04:38 過來
778 01:04:43 手伸出來
779 01:04:47 我要你自己交給你爸媽
780 01:04:51 我們會離開這裡的
781 01:04:53 全部的人都會
782 01:04:55 好嗎?
783 01:04:57 我保證
784 01:05:01 好 -好
785 01:05:04 晚安 -兄弟,晚安
786 01:05:21 菜鳥,今天是大日子
787 01:05:23 你確定你不要跳過?
788 01:05:25 拜託,讓我出去吧
789 01:05:27
790 01:05:47 走吧
791 01:05:59 往這裡,內圈快到了
792 01:06:02 走吧
793 01:06:06 快點,走這裡
794 01:06:33 奇怪
795 01:06:35 怎麼了?
796 01:06:36 第七區應該下禮拜才會開
797 01:06:46 這是什麼鬼地方?
798 01:06:49 我們叫它們刀片
799 01:07:10 這是小班的上衣吧?
800 01:07:12
801 01:07:14 一隻鬼火獸一定把他拖到這裡了
802 01:07:24
803 01:07:47 我覺得它在指引我們方向
804 01:07:56 等等…
805 01:07:57 幹嘛?
806 01:08:00 這裡,走
807 01:08:26 民豪,你看過這個地方嗎?
808 01:08:30 沒有
809 01:08:53 這只是另一條死路
810 01:09:22 你確定要進去嗎?
811 01:09:28 不確定
812 01:10:03 鬼火獸
813 01:10:16 那是什麼鬼?
814 01:10:24 我們得離開這裡
815 01:10:25 把鑰匙給我
816 01:10:33 快跑
817 01:10:41 我們得走了,湯瑪士,快跑
818 01:10:43 我們會被困住
819 01:10:45 快走
820 01:10:50 快走…
821 01:10:52 快跑
822 01:11:03 民豪!
823 01:11:04 快點,快走…
824 01:11:10 快點跑!
825 01:11:11 繼續跑,快走
826 01:11:15 快走…
827 01:11:32 快走…
828 01:11:41 快點,別回頭
829 01:11:48 快啊!
830 01:11:52
831 01:11:55 往那裡
832 01:12:17 剛剛發生什麼事了?
833 01:12:18 湯瑪士,你又幹了什麼好事了?
834 01:12:20 我們發現一條新的通道
835 01:12:21 我們認為那可能是出路
836 01:12:22 真的嗎? -這是真的
837 01:12:24 我們開啟一扇門
838 01:12:25 看到我從來沒看過的東西
839 01:12:27 我認為鬼火獸白天一定躲在那裡
840 01:12:29 等等!
841 01:12:30 你是說你們找到鬼火獸的巢穴了?
842 01:12:32 而且你們想要我們進去?
843 01:12:34 它們進迷宮的路可能是我們的出路
844 01:12:35 對,另一邊也可能有十幾隻鬼火獸
845 01:12:38 事實是湯瑪士不知道自己在幹嘛
846 01:12:40 又來了
847 01:12:41 伽利,起碼我有做事
848 01:12:43 你做過什麼事了?
849 01:12:44 你只會一直躲在牆後
850 01:12:47 菜鳥,讓我告訴你一件事
851 01:12:48 你才來三天,好嗎?我來三年了
852 01:12:51 對,你來三年了,現在還在這裡
853 01:12:53 這告訴了你什麼?
854 01:12:54 或許你該開始改變做法了
855 01:12:56 或許你該主事,如何?
856 01:12:58 是艾爾比
857 01:13:01 他醒了
858 01:13:04 他有說什麼嗎?
859 01:13:05 沒有
860 01:13:08 艾爾比
861 01:13:13 艾爾比,你還好嗎?
862 01:13:21 艾爾比
863 01:13:26 艾爾比
864 01:13:26 我們可能找到離開迷宮的路了
865 01:13:29 你聽到我說話了嗎?
866 01:13:30 我們可能可以離開了
867 01:13:34 我們不能
868 01:13:38 我們走不了
869 01:13:41 他們不會讓我們走的
870 01:13:43 你在說什麼?
871 01:13:46 我想起來了
872 01:13:51 你想起來什麼了?
873 01:13:55
874 01:14:00 湯瑪士,你一向是他們的最愛
875 01:14:03 一向都是
876 01:14:09 你為什麼要這麼做?
877 01:14:11 你為什麼要來這裡?
878 01:14:24 溫斯頓,怎麼了?
879 01:14:25 迷宮的門沒有關閉
880 01:15:20 查克,去議事室把門擋住
881 01:15:25 溫斯頓,你跟他一起去
882 01:15:26 了解
883 01:15:27 去找其他人
884 01:15:27 叫他們去樹林,快去躲起來
885 01:15:29 民豪,我要你去拿所有的武器
886 01:15:32 我跟你在議事室見
887 01:15:33 走吧
888 01:15:35 泰瑞莎,你跟我去找艾爾比,好嗎?
889 01:15:37 走吧
890 01:15:46 好了,大家躲起來
891 01:15:49 泰瑞莎!
892 01:15:49 快點,快跑!
893 01:16:01 蹲低!
894 01:16:02 快跑
895 01:16:18 薩特!
896 01:16:23 救救我
897 01:16:24 快去村落
898 01:16:33 快走…
899 01:16:41 蹲低!
900 01:16:43 伽利,讓我進去
901 01:16:52 艾爾比!
902 01:16:53 你沒事吧?
903 01:16:54 怎麼回事?
904 01:16:55 牠們來了
905 01:16:56 鬼火獸嗎?
906 01:17:04 湯瑪士,我們該怎麼辦?
907 01:17:06 它螫到我了
908 01:17:13 大家快跑
909 01:17:14 傑夫,快點,快走…
910 01:17:31 大家快走
911 01:17:50 繼續跑,靠
912 01:17:54 艾爾比
913 01:17:56 躲到我後面
914 01:18:00 來啊
915 01:18:05 這裡,走吧
916 01:18:06 這裡!走吧,來吧
917 01:18:11 這裡,來啊
918 01:18:13 溫斯頓!
919 01:18:14 扶艾爾比進去
920 01:18:16 查克,進去!快走…
921 01:18:20 把門鎖上
922 01:18:38 小心
923 01:18:42 大家退後
924 01:19:10 大家都沒事吧?
925 01:19:12 救命啊
926 01:19:14 快抓住他 -救命啊
927 01:19:19 小心
928 01:19:27 查克!
929 01:19:30 查克,不! -抓住他
930 01:19:32 把他拉回來
931 01:19:34 救命啊 -查克,別放手
932 01:19:36 廢話
933 01:19:38 快拉 -別放開他
934 01:20:01 查克,你沒事吧? -我沒事
935 01:20:05 艾爾比,謝了
936 01:20:08 艾爾比,小心!
937 01:20:11 抓住他
938 01:20:16 湯瑪士,帶他們出去
939 01:20:21 艾爾比!
940 01:20:22 不!
941 01:20:23 湯瑪士…
942 01:20:24 湯瑪士! -別過去
943 01:20:26 不,湯瑪士,等等!
944 01:20:27 湯瑪士,等等!
945 01:20:37 大家去哪了?
946 01:20:39 是誰在那邊?
947 01:20:48 伽利…
948 01:20:51 湯瑪士,都是你害的
949 01:20:52 看看四周
950 01:20:53 伽利,別過來,這不是湯瑪士的錯
951 01:20:55 你聽到艾爾比說什麼了
952 01:20:56 他是他們的一員 -誰的一員?
953 01:20:57 他是他們的人,他們派他來搞破壞
954 01:21:00 這下他成功了
955 01:21:02 看看四周,湯瑪士,看看四周啊
956 01:21:04 這都是你的錯
957 01:21:06 伽利,別過來,這不是湯瑪士的錯
958 01:21:07 你在鬼扯什麼?冷靜下來
959 01:21:12 他們派他過來
960 01:21:13 他現在把我們打造的一切都毀了
961 01:21:14 你在鬼扯什麼?
962 01:21:18 或許他說的對
963 01:21:20 湯瑪士…
964 01:21:23 泰瑞莎,我得想起過去的事
965 01:21:25 湯瑪士…
966 01:21:27 湯瑪士!
967 01:21:28 不要!
968 01:21:30 湯瑪士!
969 01:21:32 查克,拿另一支針筒來
970 01:21:34 沒事
971 01:21:36 湯瑪士,我在這裡
972 01:21:49 是誰把我們放在這裡的?
973 01:21:52 這一點我們不知道
974 01:21:58 泰瑞莎…
975 01:22:00 我們為什麼要這麼做?
976 01:22:05 湯瑪士,很好
977 01:22:07 跟我來
978 01:22:09 WICKED不好
979 01:22:10 湯瑪士…
980 01:22:11 WICKED很好
981 01:22:14 這怎麼會是我的錯?
982 01:22:15 這是你害的!
983 01:22:17 我看到你了!
984 01:22:20 我沒辦法一直看著他們沒命
985 01:22:29
986 01:22:31 你還好嗎?
987 01:22:35 你到底在想什麼?
988 01:22:43 發生什麼事了?
989 01:22:45 伽利接管這裡了
990 01:22:47 他說給我們一個選擇,不加入他…
991 01:22:50 就在日落時跟你一起被驅逐
992 01:22:55 其他人同意這麼做嗎?
993 01:22:58 伽利說服大家這一切都是你的緣故
994 01:23:04 他到目前為止沒說錯
995 01:23:08 你到底在說什麼?
996 01:23:11 這個地方…
997 01:23:13 不是我們以為的那樣
998 01:23:17 這不是監牢,這是測試
999 01:23:21 這從我們小時候就開始了
1000 01:23:24 他們會給我們挑戰
1001 01:23:27 他們拿我們做實驗
1002 01:23:31 然後人們開始不見
1003 01:23:34 每個月,一個接著一個,很規律
1004 01:23:37 他們把這些人送去迷宮
1005 01:23:40 對,但不是我們全部的人
1006 01:23:42 什麼意思?
1007 01:23:47 各位,我是他們的一員
1008 01:23:52 我跟把你們放在這裡的人共事
1009 01:23:56 我觀察你們好幾年了
1010 01:23:59 你們在這裡的全部期間…
1011 01:24:02 我都在另一邊
1012 01:24:07 你也一樣
1013 01:24:10 什麼?
1014 01:24:13 泰瑞莎,這是我們做的
1015 01:24:17
1016 01:24:20 這不可能是真的
1017 01:24:22 這是,我看到了
1018 01:24:27 如果我們是同夥
1019 01:24:28 他們為何要送我們上來?
1020 01:24:29 不重要
1021 01:24:32 他說的對
1022 01:24:36 不重要
1023 01:24:39 這一切都不重要
1024 01:24:42 因為來迷宮前的我們已經不存在了
1025 01:24:46 創造者解決掉了
1026 01:24:49 我們現在是誰才重要
1027 01:24:53 我們現在做的事也是
1028 01:24:56 你進入迷宮找到出路
1029 01:24:59 對,但如果我沒去
1030 01:25:00 艾爾比也不會沒命
1031 01:25:05 或許吧
1032 01:25:10 但我知道如果他還活著
1033 01:25:12 他會跟你說一樣的話
1034 01:25:16 解決問題,收拾殘局
1035 01:25:22 因為如果我們坐以待斃
1036 01:25:23 那就表示艾爾比白白犧牲了
1037 01:25:25 我可不容許這種事
1038 01:25:31
1039 01:25:34 好,但我們得先過伽利那一關
1040 01:25:45 "艾爾比"
1041 01:26:07 太可惜了
1042 01:26:14 伽利…
1043 01:26:20 驅逐他們感覺不對
1044 01:26:23 萬一湯瑪士說的是對的呢?
1045 01:26:27 說不定他能帶領我們回家
1046 01:26:31 這裡就是家
1047 01:26:34 好嗎?
1048 01:26:36 我不想再劃掉牆上任何一個名字了
1049 01:26:40 你真的認為驅逐我們能解決事情嗎?
1050 01:26:44
1051 01:26:47 但這不是驅逐
1052 01:26:50 這是獻祭
1053 01:26:51 什麼?等等,伽利,你在幹嘛?
1054 01:26:55 你真的以為在湯瑪士做出那種事後
1055 01:26:57 我會讓他回迷宮嗎?
1056 01:27:00 看看四周
1057 01:27:03 看看我們的迷宮幽地
1058 01:27:06 這是唯一的辦法
1059 01:27:09 鬼火獸如願後
1060 01:27:13 一切就會恢復以往
1061 01:27:15 你們有在聽嗎?
1062 01:27:17 你們光杵在那裡幹嘛?他瘋了
1063 01:27:19 你給我閉嘴
1064 01:27:20 留下來,鬼火獸就會回來
1065 01:27:23 它們會一而再、再而三回來
1066 01:27:25 直到你們全都死光
1067 01:27:26 閉嘴,把他綁起來
1068 01:27:30 你們聽到我說話嗎?把他綁起來
1069 01:27:57 你真是充滿驚奇啊
1070 01:27:59 你不必跟我們走,但我們要離開了
1071 01:28:02 想一起來的人,這是最後的機會
1072 01:28:04 別聽他的,他只是想嚇唬你們
1073 01:28:06 我不是想嚇唬你們
1074 01:28:07 你們已經夠害怕了
1075 01:28:09 我很害怕
1076 01:28:13 但我寧可去外面冒險
1077 01:28:14 也不想在這裡耗一輩子
1078 01:28:19 我們不屬於這個地方
1079 01:28:21 這裡不是我們的家
1080 01:28:25 我們被人放在這裡
1081 01:28:27 我們困在這裡
1082 01:28:30 起碼,我們在外面還有得選擇
1083 01:28:35 我們出得去
1084 01:28:38 我知道
1085 01:28:52 對不起
1086 01:29:08 伽利,事情結束了
1087 01:29:13 跟我們走吧
1088 01:29:23 祝你們對抗鬼火獸順利
1089 01:29:44 各位,往這邊
1090 01:30:00 大家跟上,我們就快到了
1091 01:30:16 那是鬼火獸嗎?
1092 01:30:17
1093 01:30:19
1094 01:30:21 查克,這你拿著,跟在我們後面
1095 01:30:26 沒事,跟緊我就對了
1096 01:30:29 我們通過後,它就會啟動將門打開
1097 01:30:32 我們團結在一起…
1098 01:30:35 共度難關,現在就離開…
1099 01:30:37 不成功便成仁
1100 01:30:40 準備好了嗎?
1101 01:30:43 好,走吧
1102 01:31:00 起來,小心
1103 01:31:05 進逼!
1104 01:31:11 小心
1105 01:31:21 鑰匙!
1106 01:31:23 查克!
1107 01:31:24 小心邊緣
1108 01:31:32 糟了
1109 01:31:34 查克,我罩你 -拉我上去
1110 01:31:47 快點
1111 01:31:49 湯瑪士!
1112 01:31:52 查克?
1113 01:31:53 又有鬼火獸來了
1114 01:31:56 大家冷靜
1115 01:32:00 有用耶
1116 01:32:03 泰瑞莎,走!
1117 01:32:08 別往後退,繼續進逼
1118 01:32:10 團結在一起
1119 01:32:15 一定有路可以出去,走吧
1120 01:32:25 小心
1121 01:32:31 門打不開
1122 01:32:36 湯瑪士!
1123 01:32:37 有密碼
1124 01:32:39 八個數字
1125 01:32:42 迷宮的八區
1126 01:32:44 民豪,順序是什麼?
1127 01:32:46 啥?
1128 01:32:47 迷宮那些區的順序是什麼?
1129 01:32:50 7!1!
1130 01:32:52 5!2!
1131 01:32:54 6!4!
1132 01:32:55 注意了
1133 01:32:58 民豪!
1134 01:33:00 民豪!
1135 01:33:03 放開我!
1136 01:33:14 傑夫!
1137 01:33:18 順序是什麼?快點?
1138 01:33:20 6!
1139 01:33:21 4!8!
1140 01:33:22 3!有了嗎?
1141 01:33:26 撐住
1142 01:33:27 快好了,快點
1143 01:33:29 "完成"
1144 01:33:29 門開了!
1145 01:34:55 "出口"
1146 01:34:58 真的假的?
1147 01:35:43 這裡發生什麼事了?
1148 01:36:18 他們真的在監視我們
1149 01:36:21 從第一天開始
1150 01:36:49 哈囉
1151 01:36:50 我是艾娃佩琪博士
1152 01:36:53 我是災後世界狙殺平臺實驗處處長
1153 01:36:58 如果你們正在收看
1154 01:36:59 就表示你們已成功完成迷宮試驗
1155 01:37:03 我希望我能親自在場恭喜大家
1156 01:37:08 但情況似乎不容許
1157 01:37:12 我相信大家現在一定非常困惑
1158 01:37:15 憤怒
1159 01:37:16 害怕
1160 01:37:18 我只能向大家擔保
1161 01:37:20 你們所經歷的一切
1162 01:37:22 我們對你們所做的一切
1163 01:37:25 都是有理由的
1164 01:37:27 你們不會記得
1165 01:37:29 但太陽烤焦了我們的世界
1166 01:37:34 幾十億人被大火燒死
1167 01:37:37 因飢荒而死
1168 01:37:39 全球飽受苦難
1169 01:37:42 結果不堪想像
1170 01:37:46 之後的情況更糟
1171 01:37:49 我們稱之為閃焰症
1172 01:37:52 這個致命的病毒會侵襲大腦
1173 01:37:55 它劇烈…
1174 01:37:57 不可預期…
1175 01:38:00 無法治療
1176 01:38:03 我們原本以為如此
1177 01:38:06 後來,能抵抗病毒的新生代出現
1178 01:38:11 突然間,人類又燃起治癒的希望
1179 01:38:15 但找到治療辦法並不容易
1180 01:38:18 年輕人得受到測試、甚至犧牲生命
1181 01:38:22 侷限在嚴苛的環境內
1182 01:38:24 他們的腦部活動才能接受研究
1183 01:38:27 大家都在努力了解
1184 01:38:29 是什麼讓他們與眾不同…
1185 01:38:32 是什麼讓你們與眾不同
1186 01:38:36 你們或許不明白
1187 01:38:38 但你們非常重要
1188 01:38:41 不幸的是,你們的試煉才剛展開
1189 01:38:44 你們不久後將發現
1190 01:38:46 不是人人都同意本處的作法
1191 01:38:48 進步的過程緩慢,世人很懼怕
1192 01:38:52 現在對我們或許為時已晚
1193 01:38:54 對我來說太晚
1194 01:38:56 但對你們來說並不是
1195 01:38:59 外界在等待
1196 01:39:01 別忘了
1197 01:39:06 WICKED很好
1198 01:39:43 迷宮試驗結束了嗎?
1199 01:39:46 她說我們很重要
1200 01:39:50 我們現在該怎麼辦?
1201 01:40:01 我不知道
1202 01:40:08 我們離開這裡吧
1203 01:40:12
1204 01:40:18 伽利? -不要過去
1205 01:40:21 他被螫了
1206 01:40:30 我們無法離開
1207 01:40:35 我們離開了,伽利,我們出來了
1208 01:40:38 我們自由了
1209 01:40:42 自由?
1210 01:40:47 你認為我們在外面自由嗎?
1211 01:40:50
1212 01:40:53 我們無法逃離這個地方的
1213 01:41:01 伽利,聽我說
1214 01:41:02 你腦筋糊塗了
1215 01:41:05 真的
1216 01:41:07 我們可以幫你
1217 01:41:11 把槍放下吧
1218 01:41:14 我屬於迷宮
1219 01:41:15 把槍放下
1220 01:41:20 我們都屬於迷宮
1221 01:41:42 湯瑪士…
1222 01:41:46 查克
1223 01:41:52 靠…
1224 01:41:55 看著我…
1225 01:41:57
1226 01:41:58 查克,看著我,好嗎?
1227 01:42:00 有我在,兄弟,撐著點
1228 01:42:02 沒事
1229 01:42:04 湯瑪士…
1230 01:42:11 不,查克,你要親自交給你爸媽
1231 01:42:13 記得嗎?我跟你說過了
1232 01:42:14 拿著
1233 01:42:16
1234 01:42:20 謝謝
1235 01:42:25 謝謝
1236 01:42:26 不,查克,你會好的…
1237 01:42:32 查克
1238 01:42:36 查克?
1239 01:42:39 查克,別這樣
1240 01:42:42 快點,醒醒啊
1241 01:42:52 天啊
1242 01:42:56 我們逃出來了,別這樣
1243 01:43:02 對不起
1244 01:43:05 可惡!
1245 01:43:08 可惡!
1246 01:43:16 湯瑪士 -查克
1247 01:43:21 查克,起來啊,快點
1248 01:43:36 查克!
1249 01:43:39 你們不能把他丟在那裡
1250 01:44:19 你們沒事吧?
1251 01:44:21 別擔心
1252 01:44:22 你們安全了
1253 01:44:45 "WICKED,A基地"
1254 01:45:00 小子,放輕鬆
1255 01:45:03 一切即將改變
1256 01:45:20 我想我們可以說迷宮試驗大獲成功
1257 01:45:25 我沒想到會有這麼多人存活,但…
1258 01:45:29 人愈多愈好啊
1259 01:45:34 湯瑪士不斷讓人驚豔
1260 01:45:39 目前,他們似乎上鉤了
1261 01:45:44 現在說可能還太早
1262 01:45:48 但他們可能是一切的關鍵
1263 01:45:53 我們繼續吧
1264 01:45:56 該展開第二階段了