铁拳 (Southpaw)(CN/EN)Subtitles

Movie:Southpaw (2016)4K
Era:2016
Length:123 minute
Country: USA CHN
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:52:43 已被取消赎取权Holt Miller房产公司
2 00:01:27 给你There you go.
3 00:01:47 你他妈回收容所去了吧You go back to the fuckin' shelter.
4 00:01:49 你这小子身上闻着就一股收容所三楼的味道You smell like the fuckin' third floor of the shelter.
5 00:01:52 对 我们 我们现在回更衣室了Yeah, we back... we back in the dressing room now, yeah.
6 00:01:56 委员会的人在这儿 他们正在给...The Commission in here. They... wrap...
7 00:01:58 正在看弟兄们给比利的手缠绑带watch-watching 'em wrap Billy hands.
8 00:02:00 好的 没事了Yeah, it's all right.
9 00:02:15 他只要一上场 比赛就结束了Yeah, but once he gets in the inside, it's over.
10 00:02:17 只要走出去 就赢定了Make that step, it's over.
11 00:02:51 好的 比赛结束以后我马上给你发短信 好吗Yeah. I'll text you as soon as he's done, okay?
12 00:02:55 好的 我也爱你Yeah. I love you, too.
13 00:02:56 你好 乔丹Hi, Jordan.
14 00:02:57 好的 记得做作业Okay. Yeah. Do your homework.
15 00:02:59 嘿 你们给他点时间Hey, y'all give him a minute.
16 00:03:01 - 大家好 - 嘿 莫 你好- Hey, hey, guys. - Hey, Mo. What's up?
17 00:03:03 你们好What's up?
18 00:03:05 好了 我们走吧Yeah, let's get out.
19 00:03:17 嘿Hey.
20 00:03:22 - 嗯 - 嗯- Mm-hmm. - Mm-hmm.
21 00:03:25 你已经准备好了You're ready.
22 00:03:28 别被揍得太惨Don't get hit too much.
23 00:03:47 达赖厄斯·琼斯出拳相当有力Hard shots from Darius Jones
24 00:03:50 拳拳命中对手身体和头部to the body and the head,
25 00:03:53 从而保持着和比利·霍普的as he continues putting distance
26 00:03:55 比分差距between himself and Billy Hope on the scorecards.
27 00:03:59 这个叫琼斯的小孩出拳非常迅捷This kid Jones is super fast,
28 00:04:02 只用左手就几乎要置比利于死地and he's killing Billy with just his left hand.
29 00:04:04 作为一名耐力更佳 速度更快的拳手Jones, a longer, quicker fighter,
30 00:04:07 琼斯目前似乎已经has appeared to win most of the rounds
31 00:04:10 占据了绝对优势to this point in the fight.
32 00:04:11 把手举起来 保护眼睛Keep them hands up! Protect that eye!
33 00:04:14 加油啊 老大 加油Come on, chief! Come on, move!
34 00:04:17 这就对了There you go!
35 00:04:20 霍普的一轮左右猛击把现场气氛带向了高潮And the crowd comes alive as Hope lands a right and a left.
36 00:04:22 就这样 加油啊 加油Okay, here we go, here we go.
37 00:04:26 霍普这几拳正中对方身体Good body shots by Hope.
38 00:04:28 - 来啊 臭小子 - 放开他- Dance with me, bitch. - Let him go.
39 00:04:29 他的斗志再次被点燃There he goes again with that attitude.
40 00:04:31 永不言弃He never stops.
41 00:04:32 这一轮对霍普来说又是困难重重It's another frustrating round for Hope.
42 00:04:35 没事的 琼斯伤不了他He all right. He ain't hurt him.
43 00:04:40 目前赛场上出现It's give and take, ebb and flow,
44 00:04:42 双方互相交替占优的局面here in this fight.
45 00:04:44 加油啊 比利反击啊Come on, Billy, turn the shit back!
46 00:04:46 琼斯又用一记上钩拳As Jones drives him back
47 00:04:48 - 击退了对方 - 哇 这上勾拳真精彩- with another uppercut. - Whoa, good uppercut.
48 00:04:50 现在琼斯又开始击打对方躯干And now Jones again going to the body...
49 00:04:52 加油啊 宝贝 别靠着围绳Come on, baby, get off those ropes!
50 00:04:53 他再一次将霍普打趴在围绳处...trying to set up the finish
51 00:04:55 企图一举奠定胜局as he drives Hope back into the ropes again.
52 00:04:57 放手 老兄 放开他I got you, man. I got you.
53 00:05:00 - 啊 你就这么点能耐吗 - 不是- Huh? That's all you got? - Uh-huh.
54 00:05:01 你就这么点能耐吗That's all you got, huh?
55 00:05:04 在霍普场角近距离观看比赛的Watching, close to Hope's corner,
56 00:05:07 是他美丽的妻子莫琳his beautiful wife, Maureen,
57 00:05:10 一个出身地狱厨房的孤儿herself a product of a Hell's Kitchen orphanage.
58 00:05:13 - 眼睛怎么样 - 再挨上几拳会大出血的- How's the eye? - Take many more, it's gonna flow.
59 00:05:16 是啊 快他妈把我眼睛给弄好Yeah, just fix the fuckin' eye.
60 00:05:18 州委员会的医生正在场角State Commission doctor taking a good look
61 00:05:20 仔细检查霍普的左眼at Hope's left eye in the corner.
62 00:05:23 但比赛仍将继续But the fight will continue.
63 00:05:25 大家都曾目睹过的We've seen Billy Hope win fights in the past
64 00:05:29 比利曾身负更重的伤势却赢下了比赛looking even more the worse for wear than is the case here.
65 00:05:31 今晚不会有任何变化Nothing has changed tonight.
66 00:05:33 靠近拳击台的观察席上坐着的Seated at ringside,
67 00:05:35 是轻量级拳手"魔术师"米格尔·埃斯科瓦尔light heavyweight contender Miguel "Magic" Escobar,
68 00:05:38 他渴望与赢家一决高下who would love to fight the winner.
69 00:05:39 不要让他离你太近Okay, keep him on the end of your stick.
70 00:05:42 不要站在他前面And don't stand in front of him.
71 00:05:44 准备好 调整自己的位置Get yours, relocate.
72 00:05:45 就像斗牛一样It's like the bull and the matador.
73 00:05:47 这他妈是你的拳击台 冠军是你的 知道吗This is your fuckin' ring. You're the fuckin' champ, right?
74 00:05:50 回到场上按我们计划去打 你必须赢Just go back in and do what we do; you gotta end this.
75 00:05:51 嘿 比利比利Hey, Billy. Billy.
76 00:05:53 好了 算帮我个忙 把手举起来All right, do me a favor and keep those hands up.
77 00:05:56 - 比利集中精神 - 加油啊- Billy, stay focused. - Come on.
78 00:05:58 好了 你没时间了End it. You don't have time for this bullshit.
79 00:06:00 结束比赛 这样我们就能回家了Put an end to this so we can go the fuck home.
80 00:06:02 你以为我在做什么 艾力What do you think I'm trying to do, Eli?
81 00:06:03 你以为我在做什么What do you think I'm trying to do?
82 00:06:05 别管我眼睛了 开始吧 来吧Get the shit off my eye! Let's go! Come on!
83 00:06:09 第十回合即将开始Round ten about to begin.
84 00:06:16 当心刺拳 当心刺拳Watch that jab, watch the jab.
85 00:06:18 比利·霍普的左眼依旧在流血Billy Hope still with that bleeding left eye.
86 00:06:23 喜欢他的粉丝会说Those who love him would say,
87 00:06:25 "防守? 防守有什么用""Defense? What is that?"
88 00:06:27 - 好一个右交叉拳 - 是的 霍普打中他了- And a hard right cross! - Yeah, Hope hurt him!
89 00:06:29 就是这样 宝贝 好样的That's it, baby, that's it.
90 00:06:30 达赖厄斯·琼斯一拳直击对方身体 漂亮Good body shot by Darius Jones.
91 00:06:33 在给了霍普一点休息时间后Giving Hope a little of his medicine,
92 00:06:34 琼斯第二次朝他的身体发出攻击he comes back to the body a second time.
93 00:06:36 那一拳打中了霍普He hurt Hope with that body shot.
94 00:06:38 霍普的一招右手重击将琼斯Hard right by Hope drives Jones
95 00:06:40 逼退至围绳处back into the ropes.
96 00:06:42 放开他 放开他Let him go. Let him go.
97 00:06:43 那是后半场比赛中他That's one of the best clean shots
98 00:06:45 最为漂亮利索的出拳之一Hope has landed since the middle of the fight.
99 00:06:48 琼斯被对方一记左勾拳打倒在地And down goes Jones on a left hook.
100 00:06:51 三Three...
101 00:06:52 - 四 五 - 就在第十回合- four, five... - Tremendous turnaround
102 00:06:55 霍普来了一次精彩的反转in favor of Hope, here in round ten.
103 00:06:57 - 到我这里来 来我这里 - 这一拳真是漂亮- Come to me, come to me. - Wow, what a shot!
104 00:07:00 别放过他 比利继续You stay on him, Billy, stay on him.
105 00:07:01 你还行吗 还行吗 好的Are you good? You good? All right.
106 00:07:03 我很好 没事I'm good. I'm good.
107 00:07:04 托尼·威克斯允许他继续比赛Tony Weeks is gonna let him keep fighting.
108 00:07:05 - 哦 - 但他并没有坚持多久- Oh! - But not for long!
109 00:07:07 这一记右手拳很可能就此结束比赛And another right hand may have ended the fight.
110 00:07:12 六 七...six, seven...
111 00:07:15 八eight...
112 00:07:16 九nine...
113 00:07:17 结束That's it.
114 00:07:18 比赛结束This is over!
115 00:07:21 比利·霍普复出后的击倒获胜A comeback knockout win for Billy Hope.
116 00:07:24 我跟你说过 吉姆 只要比利在台上I told you, Jim, as long as there's a Billy,
117 00:07:26 就会有希望... 他总是能把握住机会there is Hope... He always has a chance.
118 00:07:29 这是轻量级冠军比利·霍普So light heavyweight champ Billy Hope
119 00:07:31 在麦迪逊花园广场连续第四次has a fourth consecutive title defense
120 00:07:34 卫冕成功in Madison Square Garden.
121 00:07:36 让我们听一下戴维·迪亚曼特Let's go to David Diamante
122 00:07:38 对这次击倒获胜的官方申明for the official particulars on the KO.
123 00:07:40 女士们 先生们 目前我们位于世界上最负盛名的竞技场Ladies and gentlemen, from the world's most famous arena,
124 00:07:43 麦迪逊花园广场 官方数据显示Madison Square Garden, the official time of the stoppage:
125 00:07:47 比赛于第十回合的一分十八秒时结束one minute and 18 seconds of round number ten.
126 00:07:51 获胜者是Your winner by knockout,
127 00:07:53 依旧无坚不摧 依旧毫无争议的still undefeated and still
128 00:07:56 由世界拳击评议会the undisputed WBC,
129 00:07:59 世界拳击联合会 世界拳击组织WBA, WBO,
130 00:08:02 国际拳击联合会共同颁发的世界轻量级冠军and IBF Light Heavyweight Champion of the World...
131 00:08:08 了不起的比利·霍普Billy "The Great" Hope!
132 00:08:14 他让我们想起了已故的He reminds us of the great,
133 00:08:15 传奇拳王马修·萨阿德·穆罕默德late Matthew Saad Muhammad.
134 00:08:18 当你以为没有希望的时候 比利驾到Just when you think there's no hope left, here comes Billy.
135 00:08:22 从地狱厨房里的一名孤儿From an orphanage in Hell's Kitchen
136 00:08:25 到麦迪逊花园广场的职业拳击赛场to a professional career fighting in Madison Square Garden
137 00:08:29 仅仅只隔着几个街区 但却是遥不可及的距离is a distance of only a few blocks... and a million miles.
138 00:08:34 这是比利创造的辉煌But it's a journey Billy Hope has made in his life.
139 00:08:37 比利 比利 比利Billy! Billy! Billy!
140 00:08:51 嘿 乔乔Hey, Jon Jon,
141 00:08:52 把金腰带拿去记者会 好吗take the belts out for the press conference, yeah?
142 00:08:55 - 新的那条吗 - 还有后备箱里其他几条- The new one? - With the other ones in the back of the car.
143 00:08:57 我去拿 米奇 你拿那条Yo, I'll bring that, Mikey. You bring that one.
144 00:09:00 - 记者会见 - 来吧 大迈克- See you at the press conference. - Come on, Big Mike.
145 00:09:02 我们等下有记者会We got a press conference.
146 00:09:03 好的 到时候见All right, we'll see you there.
147 00:09:07 谢谢你 艾力Thanks, Eli.
148 00:09:20 嘿Hey.
149 00:09:21 - 不 - 我不知道...- No. - I don't know what that is...
150 00:09:23 - 过来 - 我的嘴巴不停流血- Come here. - I'm bleeding out of my mouth, baby.
151 00:09:25 我不知道什么时候可以擦干净I don't know when it's coming clean.
152 00:09:26 你说什么 宝贝What's that, baby?
153 00:09:31 - 你说什么 - 没事的 宝贝- What'd you say? - It's fine, babe.
154 00:09:33 你想喝点水吗You want some water?
155 00:09:35 好的 但我要先洗个澡Yeah. I'm just gonna take a shower first.
156 00:09:37 不 不 不No, no, no.
157 00:09:39 你能脱袜子吗Can you get your socks off?
158 00:09:41 你自己行吗Yourself?
159 00:09:42 嗯 我就他妈穿着袜子洗澡好了Yeah. I'll just fuckin' shower in 'em.
160 00:09:57 比利Billy!
161 00:09:59 迈克 你问吧Okay, Mike, go ahead.
162 00:10:00 比利我们这里大多数人Billy, most of us here
163 00:10:01 认为你早就可以打败对手had you winning this early.
164 00:10:03 你有预测过比赛会这么艰难吗Were you expecting such a difficult fight?
165 00:10:05 哦 是啊 我不知道 "预测"Oh. Heh. Yeah, I don't know, "expect"?
166 00:10:08 我不知道 你不能预测任何事情I don't know. You can't expect anything.
167 00:10:10 我真得期待我只需要出场Um, I-I was really looking forward to just showing up,
168 00:10:14 在拳击台上走一圈 就把他打趴下walk in the ring, and then having him fall on the ground.
169 00:10:19 比利 嘿 比利Billy. Hey, Billy.
170 00:10:20 不是啦 老兄 我是说No, man, I mean...
171 00:10:22 我想过比赛会很艰难 你知道吗 呃I expected a hard fight. You know? Um...
172 00:10:25 我的家庭为我经历了太多事I put my family through a lot. Uh...
173 00:10:27 顺便说一句 蕾拉by the way, Leila,
174 00:10:29 如果你在看这个 赶快睡觉 宝贝if you're watching, go to sleep, baby.
175 00:10:33 比利 嘿 比利 比利Billy. Hey, Billy, Billy.
176 00:10:35 比利你赢了43场 没有输过Billy. You're 43 and 0... undefeated.
177 00:10:38 你是不是已经快要没有...Are you running out of legitimate...
178 00:10:39 不好意思 你能再说一遍吗Sorry, can you say that again?
179 00:10:41 这个战绩让人震撼It's impressive.
180 00:10:44 你下一个对手是谁 你下一个对手是谁But who are you gonna fight? Who are you gonna fight?
181 00:10:46 呃 你知道 这其实是乔丹和我...Uh, you know, that's really Jordan and me...
182 00:10:47 我认识一个- I think I know one!
183 00:10:48 我自己Me!
184 00:10:53 我是说 全世界的粉丝都期待I mean, all the fans around the world, they want to see it.
185 00:10:55 你们告诉我 还能有谁 你们团队应该清楚Y'all tell me, who else is there? Your crew knows it.
186 00:10:58 这些可爱的人们也清楚All these beautiful people in here know it.
187 00:11:00 我也清楚 我只想知道你为什么不愿给我一个机会I know it. I just want to know why you won't give me my shot.
188 00:11:04 我只想要个机会比赛 只想要个机会All I want is my shot. I just want my shot.
189 00:11:05 抱歉 抱歉 你是谁来着I'm sorry, I'm sorry. Who are you?
190 00:11:08 宝贝 你心知肚明我是谁You know exactly who I am, baby.
191 00:11:10 - 他只是想挑事 - 挑战者就是你吗 米格尔- He's just trying to make a fight. - And you're that contender, Miguel?
192 00:11:13 你从没有被一个纯爷们揍过You ain't never been hit by a real man.
193 00:11:15 知道吗All right?
194 00:11:16 被真正有这个的...Who's got that...
195 00:11:20 很明显他都没有被人揍过 是吧It's pretty clear that he hasn't really been hit at all yet, huh?
196 00:11:24 你杯子里装的是什么啊 老兄What are you drinking in that cup, man?
197 00:11:25 嘿 你知道吗 你算哪门子冠军Hey, you know what? You ain't no champ.
198 00:11:27 做戏罢了 你心里清楚得很You're all show and you know that.
199 00:11:29 干嘛这么怕跟我打一场 比利Why you so scared to fight me, Billy?
200 00:11:31 今晚我们的比赛很精彩We all came and gave a good show tonight,
201 00:11:32 不是吗 乔丹 我也相信这笔生意不错 对吧didn't we, Jordan? Yeah? And I'm pretty sure we did business, didn't we?
202 00:11:37 好的 祝你们今晚愉快Yeah, all right. Y'all have a good night, okay?
203 00:11:40 签合同吧 宝贝Sign the contract, baby!
204 00:11:41 要比吗 比利Gonna be a fight, Billy?
205 00:11:42 签合同吧 宝贝Just sign the contract, baby!
206 00:11:45 会比吗Is there going to be a fight?
207 00:11:46 - 我要你安排一场比赛 - 安排比赛- I want you to line it up! - Line it up?
208 00:11:49 米格尔只是在卖弄 比利Miguel's just showboating, Billy.
209 00:11:50 我他妈要这小子闭嘴I'm gonna shut him the fuck up.
210 00:11:51 安排比赛Line it up.
211 00:11:54 和图雷的比赛更合适 能赚钱才是硬道理Turay just makes sense. If it makes money,
212 00:11:57 签一单能赚两笔 如果赢了能再加一笔it makes sense. Two for the bills, one for the belt.
213 00:11:58 图雷的比赛更合适The Turay fight makes better sense.
214 00:11:59 不不不 你觉得米格尔比我更厉害No, no, no. You think Miguel's a better fighter?
215 00:12:02 不 我没这么说 我没这么说No. I didn't say that. I didn't say that.
216 00:12:04 我要做什么 你想让我做什么 再说一遍吗What do I got to do? What do I got to do, say it again?
217 00:12:06 - 你想让我再说一遍吗 - 你想打我吗- You want me to say it again? - You want to fight me?
218 00:12:08 你想让我再说一遍吗 你想让我做什么Do you want to say it again? What do you want me to do?
219 00:12:11 你干嘛要当着这么多人...Why do you do this in front of all...
220 00:12:15 怎么了What happened?
221 00:12:17 - 比利出什么事了 - 嘿 哟 对不起- What's the problem, Billy? - Hey, yo, yo, I'm sorry.
222 00:12:20 我很抱歉I'm sorry about that.
223 00:12:23 - 我只是... - 别担心 走吧- I'll just... - Don't worry about it. Go on.
224 00:12:24 - 拜托 老兄 - 别担心- Just, come on, man. - Don't worry about this.
225 00:13:21 我想看你脱掉裙子的样子I want to get you out of this dress.
226 00:13:23 我也想啊 你不知道这有多受罪Yeah, me, too. You have no idea.
227 00:13:25 嘿 李 把那些拿去办公室Hey, Lee, put those in the office.
228 00:13:27 - 累死我了 - 来吧 跟我来- Ugh! - Come on. Come with me.
229 00:13:29 - 跟我来 你要去哪儿 - 干嘛- Come with me. Where you going? - What?
230 00:13:32 - 跟我来 - 让我把东西放下- Come with me. - Let me put my stuff down.
231 00:13:34 我要给你拿点冰块I got to get you some ice...
232 00:13:35 - 蕾拉- 和吃的- Leila? - And some food...
233 00:13:36 蕾拉Leila?
234 00:13:38 嘿 嘘Hey, hey. Shh.
235 00:13:40 她可能已经睡着了She might be sleeping.
236 00:13:41 - 蕾拉- 嘿- Leila... - Hey.
237 00:13:43 - 一切都好吧 格洛丽亚 - 祝贺你 比利先生- How's it going, Gloria? - Congratulations, Mr. Billy.
238 00:13:45 她醒着吗 醒着吗Is she up? Is she up?
239 00:13:47 是啊 她可能还在等你们Yeah, she's probably still waiting up for you.
240 00:13:49 告诉我她没有看比赛Tell me she didn't watch that fight.
241 00:13:56 我看到你了Oh, I saw you.
242 00:13:58 我看到你啦I saw you.
243 00:13:59 别想骗我Don't try and fool me.
244 00:14:01 我是来要抱抱的I'm coming for my hug.
245 00:14:06 嘿 醒醒Hey, wake up.
246 00:14:06 啊 你 好吧 噢Aw! You... Yeah... Oh.
247 00:14:09 嘿 宝贝Hi, baby.
248 00:14:12 我真想你啊Oh, I missed you so much.
249 00:14:14 我也想你 爸爸I missed you, Daddy.
250 00:14:20 我能数数吗Can I count?
251 00:14:26 这道伤口好大That's a big one.
252 00:14:28 是啊Yeah.
253 00:14:29 嗯Mm.
254 00:14:34 有八个Eight.
255 00:14:37 - 你被打了好多拳 爸爸 - 是啊- You got hit a lot, Dad. - Yeah,
256 00:14:39 你应该看看另一个小子you should see the other guy.
257 00:14:40 不 她不应该看No, she should not.
258 00:14:42 - 啊 - 她该睡觉了- Aw. - She needs to go to bed.
259 00:14:44 你也是 来吧And so do you. Come on.
260 00:14:45 派对结束了 来吧Party's over. Come on.
261 00:14:48 我为什么不能去看拳击赛Why can't I go see the fights?
262 00:14:50 噢 因为你妈妈觉得这太...Oh, 'cause your mother thinks they're too...
263 00:14:51 她为什么不能去看你的比赛Why can't she go to your fights?
264 00:14:52 你妈妈觉得这太暴力了 宝贝 睡吧Your mom thinks they're too violent, baby, come on.
265 00:14:54 但我一直在电视上看到这种暴力的东西啊But I see stuff like that on TV all the time.
266 00:14:57 - 我知道 - 你什么意思- I know you do. - What do you mean?
267 00:14:58 我和格洛丽亚一起看《行尸走肉》啊I watch "The Walking Dead" with Gloria.
268 00:15:01 好了 以后不准再看了OK, that's gonna stop.
269 00:15:02 你起来 来吧 说的就是你You, up. Come on, this is your hint.
270 00:15:04 - 好吧 我知道了 - 来吧- Okay, all right. - Come on.
271 00:15:06 睡觉时间到 快点Time for bed. Please... no...
272 00:15:08 - 爸爸不让我睡 - 她都有手机了- Dad won't let me. - She has a phone?
273 00:15:09 都买了两个月了She's had a phone for two months.
274 00:15:10 你为什么用看疯子的眼光看我Why are you looking at me like I'm crazy?
275 00:15:12 因为让我给她买手机的人就是你'Cause you asked me to get her the phone?
276 00:15:14 - 给一个十岁的小孩买手机 - 走走走- Get a ten-year-old a phone? - Out, out, out.
277 00:15:16 你设密码了吗Do you have the pass code on it?
278 00:15:17 爸爸会允许我设密码的Dad would say yes.
279 00:15:19 有时候我觉得你爸爸把你和Well, sometimes I think your daddy confuses you
280 00:15:22 其他一直围着他的小孩搞混了with the other children who hang around him night and day.
281 00:15:25 你是在说米奇和乔乔吗You're talking about Mikey and Jon Jon, right?
282 00:15:27 没错 宝贝That's right, baby.
283 00:15:28 嗯 我好爱你Mm... I love you so much.
284 00:15:30 我是认真的I'm serious.
285 00:15:31 好了 乖乖睡觉Okay. Come on. Bedtime.
286 00:15:33 嘿 别碰我女儿Hey, get away from my daughter.
287 00:15:34 你给我出去 出去You, get out. Get out.
288 00:15:36 走吧 爸爸Go away, Dad.
289 00:15:39 晚安Good night.
290 00:15:40 - 嗯 - 嗯- Hmm? - Hmm?
291 00:15:43 你想干嘛What would you like?
292 00:15:45 我想 我想休息一下I want... I want to take a break.
293 00:15:48 我在想 也许我们可以不要签和图雷的比赛I was just thinking we could maybe blow off the Turay match,
294 00:15:52 重新考虑一下rethink things, pick a fight
295 00:15:54 - 明年再比 - 等等- for later next year, you know. - Wait a minute.
296 00:15:58 为什么Why?
297 00:15:59 我讨厌看到今晚那样I didn't like what I saw tonight.
298 00:16:01 你今晚看到什么了 你看到我赢了What did you see tonight? You saw me win tonight.
299 00:16:03 宝贝 看看你的脸Baby, look at your face.
300 00:16:05 你在说什么What are you talking about?
301 00:16:08 看看你的脸Look at your face.
302 00:16:12 宝贝 你在说什么Baby, what are you saying?
303 00:16:16 嘿 宝贝 我能问你件事吗Hey, baby, can I ask you something?
304 00:16:17 - 什么 - 如果我也这么说- What? - What if I said this...
305 00:16:19 "看看你的脸 看看你的脸""Look at your face. Look at your face,"
306 00:16:21 然后我就开始哭 你什么感觉and then I started crying? Okay?
307 00:16:26 对不起I'm sorry.
308 00:16:27 没事 没事的Nah, it's-it's all good.
309 00:16:28 - 我很抱歉 但是 - 没关系- I'm sorry, but... - It's good.
310 00:16:29 你真的吓到我了...you fucking scared me.
311 00:16:31 你不能再打成那样了You can't fight like that anymore.
312 00:16:32 宝贝 我们 我们今晚赢了Baby, we... we won tonight.
313 00:16:34 是啊 但重点是你今天比赛的方式Yeah, but it's the way you're fighting.
314 00:16:39 - 什么意思 - 噢- What are you talking about? - Oh...
315 00:16:43 要是不这么打 怎么买这幢房子The way I fight bought us this house
316 00:16:45 还有你这条漂亮裙子and bought you that fucking beautiful dress.
317 00:16:47 是的 我知道 我知道Yes, I know. I know.
318 00:16:49 而且蕾拉也能上私立学校And it gave Leila that fucking private school.
319 00:16:50 - 我知道 宝贝 我知道 - 这房子里的所有东西- I know, baby. I know. - All the shit in this house.
320 00:16:53 我们的生活 都是靠我比赛挣来的Our fucking life, that's what my fighting bought.
321 00:16:55 但我希望可以享受比赛But I want to enjoy it.
322 00:16:57 - 你这些想法哪儿来的 - 我想和你一起享受- Where is this coming from? - With you.
323 00:17:03 这些话应该是在输了以后说 不是赢了以后说This is the talk you have when you lose, not when you win.
324 00:17:07 你被打得越多 还手就越重 我明白The more you get hit, the harder you fight. I get it.
325 00:17:10 我现在不想听这个I don't want to hear this right now.
326 00:17:11 只是现在你赢之前Only now you're taking way too many hits
327 00:17:15 - 被打得太狠了 - 嘿 听我说- before you get off. - Hey. Listen to me.
328 00:17:16 这本是一个美好的夜晚...This was a good night...
329 00:17:17 我爱你 我只在乎你I love you. You are all I care about.
330 00:17:20 我们一家三口 仅此而已The three of us, that's it.
331 00:17:22 这是最重要的That's all that matters.
332 00:17:23 所以我想说实话So I'm going to tell you the truth.
333 00:17:25 如果你再这样下去 不出两年You're going to be punch-drunk in two years
334 00:17:27 你就会得拳击手痴呆症的if you keep this up.
335 00:17:34 想想女儿吧Think about her.
336 00:17:35 她毕业的时候 你想变成什么样子When she graduates, what do you want to look like?
337 00:17:41 该死Fuck me.
338 00:17:42 该死Fuck.
339 00:17:47 你为什么现在Why do you got to lay
340 00:17:49 要把实话说出来the fucking truth right now?
341 00:17:50 该死Fuck.
342 00:17:53 我听你的 好吗You say it, I'll do it, all right?
343 00:17:55 我按你说的做You say it, I'll do it.
344 00:17:59 过来 宝贝Come here, baby.
345 00:18:03 他们给你戴上了一个伟大的比利这个虚名 你明白吗They're all gonna keep you in that "Billy the Great" bubble, you know?
346 00:18:06 然后他们瓜分你的血汗钱And they'll take their pound of flesh,
347 00:18:07 但是宝贝 但这虚幻破灭以后but, baby, when that bubble pops,
348 00:18:10 他们只会置身事外they're all just gonna scatter like roaches.
349 00:18:14 而收拾残局的只有我和蕾拉And me and Leila are gonna be here to pick up the pieces.
350 00:18:18 不会有残局There are no pieces.
351 00:18:25 我知道I know.
352 00:18:27 嘿 你知道吗Hey, you know what?
353 00:18:29 - 什么 - 我想知道- What? - I wanna know...
354 00:18:31 - 你知道我为什么只打了十个回合吗 - 为什么- you know how I only went ten rounds? - What's that?
355 00:18:33 我今晚只打了十个回合 你知道这什么意思吗I only went ten rounds tonight, so do you know what that means?
356 00:18:37 嗯 什么意思Mmm... what does that mean?
357 00:18:39 意思是我能That means that I still have...
358 00:18:45 再来两个回合...two rounds left in me.
359 00:18:47 噢Oh.
360 00:18:49 你想把这两个回合留给我吗 冠军You want to go two rounds with me, champ?
361 00:18:52 - 是吗 - 是的- Yeah? - Mm-hmm.
362 00:18:54 - 我很感动 - 是的- That's very impressive. - Mmm.
363 00:18:56 你很勇敢Very brave.
364 00:19:05 - 很好 - 好极了- Good. - Good.
365 00:19:06 哇Wow.
366 00:19:24 靠 亲爱的Oh, fuck. Baby.
367 00:19:27 嗷Ow...
368 00:19:31 妈的Fuck...
369 00:20:09 J叔叔 你看我Uncle J, watch!
370 00:20:12 你将来肯定也会赢得一块金牌的 女士That's another gold medal in your future, missy.
371 00:20:15 - 再跳高一点 - 不 不行- Flip a little higher. - No, no, no!
372 00:20:17 不不不不 不能再跳了No. No, no, no... no flips.
373 00:20:19 宝贝儿 别跳太高了Not too high, baby.
374 00:20:20 - 她跳得很好啊 - 哈哈- Yeah, she's good. - Heh heh.
375 00:20:22 我给你们带了一些东西Oh, I got, uh, got a few things for you.
376 00:20:26 这是我准备给HBO电视网的东西I put that together for the people over at HBO.
377 00:20:29 这是个两年里打三场的合同It's a two-year, three-fight deal.
378 00:20:31 不管谁赢Hey, whoever wins...
379 00:20:34 不管谁赢啊whoever wins...
380 00:20:37 - 都能拿到一份 - 又有这些礼物- ...gets one of these. - Again with the gifts?
381 00:20:40 你花了多少钱呀How much you spend on this shit?
382 00:20:41 你们他妈的又都赢了Oh, shit, you all just won.
383 00:20:43 哈哈 我还欠着政府的钱呢Oh, yo, I owe some shit to the government.
384 00:20:45 - 干脆把这个玩意儿拿去当了吧 - 得了吧 就是玩玩而已- Let me hock this shit. - Nah, just playing.
385 00:20:47 这玩意儿是不是还镶了宝石Yo, is this the shit with the bezel right here?
386 00:20:48 就这东西还镶了宝石Yo, this shit with the bezel?
387 00:20:49 是的 加布 就像上次那个一样是镶宝石的Yeah, Gabe, it got the bezel just like the last deal.
388 00:20:51 哦 这玩意儿真有宝石Ooh! Oh, this shit got the bezel on it.
389 00:20:53 你不要吗 这么丰厚的礼物You don't got these shits in, like, big-boy sizes?
390 00:20:55 - 我赢就等于是你赢 - 太贵重了- I win, you win. All right? - That's too much.
391 00:20:58 我们不会签这个合同It's not gonna happen.
392 00:20:59 莫琳·比利在我这里打了有十年了Maureen, Billy's been my fighter for ten years.
393 00:21:02 我了解他最需要什么I know what's best for him.
394 00:21:03 可我是她的妻子 一生的伴侣And I've been his wife for, like, a hundred.
395 00:21:05 我才知道他更需要什么I know what's better for him.
396 00:21:07 拜托 他需要休息Come on, he needs time off.
397 00:21:09 那干什么呢 坐在沙滩边看夕阳西下吗To do what? Sit on a beach and watch the sun go down?
398 00:21:11 - 是啊 - 莫 他能闲多久呢- Yeah. - How long he gonna do that, Mo?
399 00:21:13 一星期还是两星期 然后他就又开始不安于室One week? Two weeks? Then he's gonna start looking around.
400 00:21:17 你要是不给他点事情做He'll fuck around and bite his hand off
401 00:21:18 他就会坐立不安 到处惹事儿if you don't give him something else to do with them.
402 00:21:20 你是在Are you...
403 00:21:23 你是在忽悠我吗Are you hustling me?
404 00:21:24 我们都是老朋友了We've been friends a long time.
405 00:21:25 你仔细想想 他从来没给我过钱吧Look at this. He didn't have to pay me a dime for this.
406 00:21:29 那些拳击手都来找我You know, all of the fighters is coming to me
407 00:21:30 都是因为我和比利的关系and coming to me because of my relationship with Billy.
408 00:21:32 - 因为我们都是一家人嘛 莫 - 我明白- 'Cause we family, Mo. - I know.
409 00:21:34 - 爸爸 - 嘿 兄弟- Daddy! - Oh, man,
410 00:21:36 我们刚说你像只狗 冠军we was talking about you like a dog, champ.
411 00:21:38 你应该听听莫琳刚是怎么说你的You should've heard the things Maureen was saying about you.
412 00:21:40 我说 "冠军" "放屁"I said, "The champ? Never!"
413 00:21:43 - 老爸 过来和我一起跳吧 - 好的- Daddy, come jump with me! - Okay.
414 00:21:45 你还好吗You okay?
415 00:21:48 挺好的 你呢Yeah. How you doing?
416 00:21:50 - 过来可真费劲 - 你没事儿吧- Took me too long to get here. - You okay?
417 00:21:52 - 别那样看我 - 你是嗑药了么- Don't look at me like that. - You been icing?
418 00:21:54 - 比利我刚和莫琳说 - 嗯- Look, Billy, I told Maureen... - Yeah?
419 00:21:57 HBO准备投入三千万I got HBO to commit to $30 million.
420 00:22:00 每场一千万Ten million per fight.
421 00:22:01 我刚给你说了 我们不和图雷打I just told you, we're passing on Turay.
422 00:22:03 嗯 是的Yeah, man.
423 00:22:05 老爸快来Daddy, come on!
424 00:22:06 别让她扭了脖子Make sure she doesn't break her neck.
425 00:22:10 - 他在嘲笑你 - 哦 小子- He's laughing. - Oh, boy.
426 00:22:13 - 快来 - 我来了- Come on. - I'm coming.
427 00:22:19 "我想感谢每一位少年之家的人"I just want to thank everybody from the Children's Club
428 00:22:23 因为这里拯救了我的人生"'cause this place saved my life.
429 00:22:25 我在这里长大"I grew up in the system.
430 00:22:27 母亲生我时身陷缧绁“My mother had me when she was incarcerated."
431 00:22:31 那个 缧绁怎么写啊That... How do you spell "incarcerated"?
432 00:22:33 - 你就说在"监狱里"好了啊 - 绞丝旁一个累和绞丝旁一个- You should say "in jail." - I-N-C-A-R-C-E-R...
433 00:22:35 无所谓 无所谓 亲爱的It doesn't matter. It doesn't matter, babe.
434 00:22:38 "我被放在别人家里寄养...""I got dumped into foster care the..."
435 00:22:42 我不想弄了 我搞不定I don't want to do this. I can't do this.
436 00:22:44 - 拜托啦 没事的 - 过来 亲爱的- Hey, hey, come on. - It's okay, come here.
437 00:22:47 - 我不想说这些 - 什么 你什么意思- I don't want to talk about this. - What? What do you mean?
438 00:22:49 我不想谈这些 我不需要站一堆人面前I don't want to talk about it. I don't need to stand up there
439 00:22:51 给他们讲我的人生经历in front of a whole group of people and tell them my fucking life story.
440 00:22:53 我不想说I don't want to tell them.
441 00:22:55 别说了 宝贝儿 你反应太过激了 没关系的Stop, babe, you're acting crazy. It's okay.
442 00:22:57 不 他们会像看一个白痴一样看我No, they're gonna look at me like I'm an idiot.
443 00:22:58 才不会 呢他们喜欢你 那些孩子喜欢你No, they love you. Those kids love you.
444 00:23:00 而且这是为他们举办的 这是慈善活动 宝贝儿And it's for them. It's a charity, baby.
445 00:23:02 别紧张好吗 你很棒的 好嘛Don't be nervous. You're fine. Okay?
446 00:23:05 答应我Okay?
447 00:23:06 穿上裤子Put your pants on.
448 00:23:08 走吧 很快我们就回家了 好吗Let's go, so we can get home, okay?
449 00:23:10 - 嗯哼 - 嗯哼- Mm-hmm. - Mm-hmm.
450 00:23:16 嘿 蕾拉Hey, Leila.
451 00:23:20 我要给你讲件事I'm gonna tell you something.
452 00:23:22 非常重要的一件事儿And it is very important.
453 00:23:23 你仔细听好了Okay? I want you to listen.
454 00:23:26 - 我爱你 - 我- I love you. - I...
455 00:23:27 我爱你I love you.
456 00:23:28 太心有灵犀了So predictable.
457 00:23:30 的确是啊Man.
458 00:23:33 谨代表纽约少年之家The Children's Club of New York
459 00:23:34 热烈欢迎would like to welcome
460 00:23:36 轻量级拳击世界冠军the Light Heavyweight Champion of the world,
461 00:23:38 比利·霍普Billy Hope.
462 00:23:46 嗯Uh, um...
463 00:23:49 谢谢 谢谢 谢谢All right, all right, all right.
464 00:23:50 对我而言 站在这里I'd rather take a couple punches
465 00:23:52 比挨上几拳还要艰难 但是than be up, be up here, but, um...
466 00:24:04 呃 如果不是因为少年之家Well, I wouldn't be up here tonight,
467 00:24:07 今晚我也没有机会站在这个台上uh, if it wasn't for the... for... for the Children's Club.
468 00:24:11 他们收留我They gave me a bed.
469 00:24:13 给我第一双拳击手套They gave me my first pair of gloves.
470 00:24:15 那个手套 很臭很烂 而且Some gloves... You know, smelly, ratty and...
471 00:24:18 都破得没样子了all tattered.
472 00:24:20 那就是我当时的手套They were mine.
473 00:24:22 你能体会到吗You know?
474 00:24:24 手套里包裹着你的灵魂You got your soul in those gloves.
475 00:24:26 嘿 嘿 嘿Hey, hey, hey,
476 00:24:28 - 他们给我了一个家 - 赫克托耳 轻点- They gave me a home. - Hector, chill out.
477 00:24:31 呃 我遇到了我的兄弟们Uh... I met my boys.
478 00:24:34 坐那张桌的所有人That whole table,
479 00:24:35 - 如果我是你我会离他们远远的 - 比利- I would stay away from 'em if I was you. - Billy!
480 00:24:38 注意点 大人物都看着呢Behave yourself... there are a lot of rich people here.
481 00:24:42 呃Um...
482 00:24:44 当我还when I was...
483 00:24:45 当我 当我只有12岁时when I was... when I was 12 years old,
484 00:24:47 碰到一个小女孩there was this little girl.
485 00:24:49 很瘦小 头发乱糟糟的She was skinny. She had ratty hair.
486 00:24:53 当她长大之后 她一直对我不离不弃She had been through it. She stuck with me
487 00:24:55 即使在我 呃 几次when I was, uh, um... was incarcerated.
488 00:25:01 入狱的时候A couple times.
489 00:25:03 我也知道她在等我 如果没有我妻子莫琳And I knew she was there. I wouldn't be here
490 00:25:06 也不会有我今天without my wife Maureen.
491 00:25:18 现在 你有豪车Now, you, with your fancy cars
492 00:25:21 华服and... or your fancy dresses
493 00:25:23 西装笔挺and your... your fancy suits
494 00:25:25 秀发如云and your beautiful hair,
495 00:25:28 不妨捐出一些take some of that money and...
496 00:25:30 来 来做慈善and give it, give it... give us that shit.
497 00:25:33 就这样All right.
498 00:25:46 时髦? 不 我要潇洒Swagger? No, I got pizzazz.
499 00:25:48 这比时髦高了一个境界That's a level above swagger.
500 00:25:49 这就是那些新玩意That's that new shit.
501 00:25:51 拜托 大家早就对那些老家伙厌倦了Come on, everybody tired of that old shit, man.
502 00:25:53 米格尔, 米格尔小混蛋 他来了Miguel, Miguel. Bitch boy. Here he comes.
503 00:25:55 说说那些老古董Speaking of old shit.
504 00:25:57 看着啊Watch this.
505 00:25:58 嘿 比利怎么这快就要走了Hey, Billy, why you leaving so soon?
506 00:26:01 别理他 亲爱的 走吧Come on, baby, let's go.
507 00:26:02 你不要觉得我就是在针对你I hope you're not taking everything personal.
508 00:26:03 我就是想和你打一场I'm just trying to sell a fight.
509 00:26:05 - 滚开 - 别给他留下话柄- Get the fuck off me, man. - Don't give him any press.
510 00:26:07 怎么着 我还得先干了你老婆才能跟你说话吗What, I got to fuck your bitch to talk to you?
511 00:26:09 比利走吧 快点 继续走 拜托 走了Billy, let that go. Come on, keep walking. Come on. Let's go.
512 00:26:12 这样怎么样 我带走你的小婊子 然后取代你How about this? I'll take your bitch, then I'll take your belt.
513 00:26:14 别理他 亲爱的Just let it go. Baby...
514 00:26:17 - 不如我先取代你 - 我们回家- How about I take your belt... - Let's go home.
515 00:26:19 - 然后带走你老婆 - 别理他 亲爱的- ...then I take your bitch? - Let it go. Baby.
516 00:26:21 他终于肯回应了There he is. There he is.
517 00:26:22 回家吧 别去Let's go home. Walk away.
518 00:26:24 别去 别去 比利Stop it. Stop. Billy.
519 00:26:26 - 比利- 我会取代你的 婊子- Billy... - I'll take your belt, bitch.
520 00:26:29 比利Billy!
521 00:26:31 - 别打了 别打了 - 让开 莫- Stop it! Stop! - Get out of the way, Mo!
522 00:26:37 比利! 比利!Billy! Billy!
523 00:26:44 狗日的黑鬼Bitch-ass nigga!
524 00:26:49 比利住手Billy, stop!
525 00:26:50 住手Stop it!
526 00:26:54 他妈的混蛋Fuckin' little bitch!
527 00:26:56 放开我Get the fuck off me!
528 00:26:58 - 我不动 我不动 - 他妈的混蛋- I'm good. I'm good. I'm good. - Bitch-ass motherfucker!
529 00:27:01 不是我啊 他开的枪It wasn't me, man! He shot my...
530 00:27:05 嗯? 嗯?Huh? Huh?
531 00:27:08 比利?Billy?
532 00:27:09 - 嘿 嘿 嘿 怎么了 - 比利?- Hey, hey. Hey, what's up? - Billy?
533 00:27:11 怎么了 宝贝儿What's up, baby?
534 00:27:13 怎么回事 怎么回事What's wrong? What's wrong?
535 00:27:15 - 怎么 - 我不知道啊- What? - I don't know.
536 00:27:17 - 出了什么事 - 我觉得有点不对劲- What happened? - Something happened.
537 00:27:18 我不知道该怎么办Hey, I don't know what to do.
538 00:27:21 - 我还好吗 - 嗯嗯 好着呢- Am I okay? - Yeah, yeah, you're okay.
539 00:27:23 妈的 妈的 宝贝儿啊Fuck. Fuck, baby.
540 00:27:24 我该怎么办 把她放平吗Okay. Okay. What do I do? Do I lie her down?
541 00:27:27 要不要把她放平 我不知道啊Do I lie her down? I don't know what to do.
542 00:27:29 - 找人来啊 - 好- Go get some help! - Okay.
543 00:27:30 打911 快点Hey, call 911, man! Come on!
544 00:27:33 嗨 嗨 没事的 没事Hey, hey, hey, hey... It's okay, it's okay.
545 00:27:35 - 嘿乔恩 - 不 亲爱的 我不想躺下- Hey, Jon Jon! - No, baby, I don't want to lay down.
546 00:27:37 - 不 不 不 挺住 - 我不想躺下- No, no, no, stay up... - I don't want to lay down.
547 00:27:39 赫克托耳干的 不是我 放开我Hector did that shit! It wasn't me! Get off me!
548 00:27:41 赫克托耳 你他妈想干嘛Hector, what the fuck are you doing?!
549 00:27:43 你想什么呢What are you fucking thinking, man?!
550 00:27:45 叫医生Get a doctor here!
551 00:27:47 他妈叫救护车啊Get a fucking ambulance!
552 00:27:50 你还好吗 还好吗 宝贝儿Yeah? What's up? What's up, baby?
553 00:27:51 - 我想回家 - 我们马上回家- I want to go home. - We're gonna go home.
554 00:27:53 - 回家好吗 - 马上就回- I want to go home, okay? - We're gonna go home.
555 00:27:55 亲爱的 我想回家 我想回家Baby, I want to go home. I want to go home.
556 00:27:57 好的 好的 保持清醒Okay, okay, okay. Just stay with me.
557 00:27:59 嘿 看着我 看我的眼睛啊Hey, look at me, look at me in the fucking eyes!
558 00:28:02 看我的眼睛啊 宝贝儿Look at me in the eyes, baby!
559 00:28:04 宝贝儿 看我的眼睛啊Baby, look at me in the eye!
560 00:28:07 看我的眼睛啊 就是这样 对对Look me in the eye, there we go, yeah, yeah.
561 00:28:09 没那么糟 没那么糟 宝贝儿It's not that bad. It's not that bad, baby.
562 00:28:11 没那么糟It's not that bad.
563 00:28:13 不会的 不会的 没事的 没事的 别别No, no, no, it's okay. It's okay. No, no.
564 00:28:15 - 就是 流了点血 - 我看到血了- Just... that's a little blood. - I saw the blood.
565 00:28:17 我们都见过血的You and me, we seen blood.
566 00:28:19 宝贝儿 宝贝儿 宝贝儿 宝贝儿Oh, baby, baby, baby, baby.
567 00:28:20 不不不不不No, no, no, no, no, no.
568 00:28:22 - 不 不 不 - 没事的 没事的- No. No, no, no, no. - It's okay. It's okay.
569 00:28:24 - 没事的 - 我爱你- It's okay, baby. - I love you.
570 00:28:27 不 不 不 不 不No, no, no, no, no, no, no!
571 00:28:30 不 不 不 嘿 嘿 妈蛋No, no, no! Hey, hey! Oh, shit.
572 00:28:34 不 不 宝贝儿 就是流了点血No, no, baby, it's just a little blood, baby.
573 00:28:36 - 蕾拉蕾拉- 嘿- Leila. Leila. - Hey.
574 00:28:37 我们回家 我们回家Let's go home. Let's go home.
575 00:28:39 - 我可以回家 我可以回家 - 我知道 宝贝儿 嘿 嘿 嘿- I can go home. I can go home. - I know, baby. Hey, hey, hey.
576 00:28:41 - 我们可以回家 - 好 好- We can go home. - Okay, okay, okay.
577 00:28:42 会回家的 马上回 你想回家 对吧We can go home. We're gonna go home. You want to go home?
578 00:28:44 - 是 是 - 好 好- Yeah. Yeah. - Okay, okay.
579 00:28:46 就这样 宝贝儿 这就对了There you go, baby, there you go.
580 00:28:48 这就对了 抱住你There you go. Cradled in your arms.
581 00:28:52 等等 等等Wait, wait, wait.
582 00:28:53 嘿 嘿Hey. Hey.
583 00:28:54 别啊 宝贝儿 等等No, baby, baby, baby, wait, wait.
584 00:28:56 等等 不要啊 看着我的眼睛Wait, no. Look me in the eye, baby.
585 00:28:59 宝贝儿 坚持住 坚持 坚持Baby, baby, stay, stay, stay.
586 00:29:02 宝贝儿 宝贝儿 坚持住 坚持 坚持Baby. Baby, stay, stay, stay.
587 00:29:06 不要啊Baby, no.
588 00:29:07 不 不 不No, no, no...
589 00:29:08 再坚持一下啊 宝贝儿Wait, baby, wait.
590 00:29:16 妈的Shit...
591 00:29:18 有医生吗Is there a doctor here?
592 00:29:20 医生Doctor?!
593 00:29:23 我要医生 我要医生We need a doctor! We need a doctor!
594 00:29:39 希望你节哀顺变We're sorry to hear about your loss.
595 00:29:43 我们尽量We're gonna try to make this
596 00:29:44 简短一点as, uh, simple and easy as possible.
597 00:29:46 我们需要有目击者能指认凶手We need an eyewitness to identify the shooter.
598 00:29:49 但没有人出来指认 或者只是不想被卷进来No one's talking or they don't want to be involved.
599 00:29:52 - 你还记得什么吗 - 现在 现在几点了- Do you remember anything? - What... what time is it?
600 00:29:55 凌晨六点 我们知道这对您来说是漫漫长夜It's 6:00 a.m. We know it's been a long night for you,
601 00:29:57 但是我们必须要问这些问题but we got to ask these questions.
602 00:29:59 管家和我 呃The housekeeper's there with my, um,
603 00:30:00 我女儿在一起 所以 我能不能with my daughter, so I... Can I just...?
604 00:30:02 呃 我手机找不到了Uh, I can't find my phone.
605 00:30:04 我们就耽误您一会时间We just need another moment of your time.
606 00:30:06 呃 你的一位手下 携带了枪支Uh, one of your crew, uh, had a weapon on him.
607 00:30:09 他说是为了你的安全He said he was your security detail.
608 00:30:11 不幸的是 他并没有持枪许可证Unfortunately, he didn't have a permit to carry.
609 00:30:14 我女儿六点起床My daughter wakes up at 6:00.
610 00:30:16 好Okay.
611 00:30:18 霍普先生 我想说的是I tell you what, Mr. Hope.
612 00:30:20 呃 如果你还记得任何事情Uh, if, uh, you can remember
613 00:30:22 任何都行 像我们刚说的那样anything, anything at all, like we said, sir,
614 00:30:24 马上联系我们don't hesitate to give us a call.
615 00:30:26 - 谢谢 - 谢谢您 霍普先生- Thank you. - Thank you, Mr. Hope.
616 00:31:55 嗨 宝贝儿Hey, baby.
617 00:31:57 你饿吗You hungry or...?
618 00:31:59 我 我可以去厨房I... I could go down to the kitchen
619 00:32:00 - 给你弄些吃的 - 不用了- and get you something to eat. - No.
620 00:32:02 那好吧All right.
621 00:32:04 嗯Okay.
622 00:32:09 妈妈平常不关这个灯的Mommy leaves it on.
623 00:32:14 好的Okay.
624 00:32:15 抱歉 宝贝儿Sorry, baby.
625 00:32:20 爸爸Daddy...
626 00:32:22 嗯 宝贝儿Yeah, baby?
627 00:32:28 没什么Never mind.
628 00:32:30 好吧 睡个好觉Okay. Sleep tight.
629 00:33:18 蕾Lei.
630 00:33:19 来这儿 宝贝儿Come on, honey.
631 00:33:26 会好起来的It's gonna be all right.
632 00:33:27 会好起来的 继续吧It's gonna be all right. Here.
633 00:33:55 - 你他妈的在干嘛 - 你去哪里了 比利- What the fuck are you doing here, man? - Where you been, Billy?
634 00:33:57 我们一直在找你We been trying to get in touch with you.
635 00:34:00 拜托 拜托 能跟我说几句话吗Please, please, can you just talk to me for a second?
636 00:34:03 - 求你了 让我跟你一起走 - 不- Please, let me, let me go with you. - No.
637 00:34:05 就跟我说几分钟 求你了Just please talk to me for two seconds, man, please.
638 00:34:08 你想让我说什么What do you wanna talk about?
639 00:34:09 你想说什么就说什么Just whatever's going on in your head.
640 00:34:10 我就 我就只是不想让你去做那些蠢事I just... I just hope you're not trying to do anything stupid
641 00:34:14 例如去找米格尔和赫克托耳like going after Miguel or Hector.
642 00:34:16 你想说什么What do you wanna talk about?
643 00:34:17 你他妈还想说什么You wanna fucking talk now?
644 00:34:19 你现在还想对我说什么 嗯Do you wanna fucking talk to me now, huh?
645 00:34:21 - 快说啊 混蛋东西 - 哎 我错了- Talk to me, you fucking pussy. - Geez, I'm sorry!
646 00:34:24 你他妈的说你会照顾好她的You were the one who's supposed to fucking look after her.
647 00:34:28 你说的 你说的You were the one... you were the one
648 00:34:30 - 会照顾好她的 - 对莫的事我很抱歉- that was supposed to look after her, huh? - I'm sorry for Mo.
649 00:34:33 对你的 以及你的女儿 我也觉得很抱歉I'm sorry... and for your little girl.
650 00:34:35 小子 得了吧 得了吧Kid, no, no, no.
651 00:34:37 你他妈的离我家远点Get the fuck out of my house.
652 00:34:39 从我家滚Get the fuck out of my house!
653 00:34:40 赶紧滚 滚Get the fuck out! Get the fuck out!
654 00:34:45 我他妈什么都不需要Ain't fuckin' nothing needin' nothing, man.
655 00:34:47 都是些混蛋玩意儿No good fucking piece of shit.
656 00:35:22 赫克托耳!Hector!
657 00:35:24 赫克托耳不在 你是谁Hector ain't here. Who is it?
658 00:35:27 开门Open the door.
659 00:35:28 你是谁Who is it?!
660 00:35:30 我找赫克托耳 我要给他钱I'm looking for Hector. I got some money for him.
661 00:35:34 我说了走开I said move!
662 00:35:36 你 你可以给我You... you can give it to me.
663 00:35:38 不 我要 我要给他No, I need to g... I need to give it to him.
664 00:35:44 呃 等 等等Uh, hold... hold on.
665 00:35:53 赫克托耳不在Hector ain't here.
666 00:35:55 他在哪 和米格尔出去了吗Where is he? Is he out with Miguel?
667 00:35:57 我不知道 你觉得他会告诉我吗I don't know. You think he tells me shit?
668 00:36:00 哟 你到底给不给我钱Yo, you gonna give me money or not?
669 00:36:03 - 你有白粉吗 - 你是他老婆- You got a hit? - You his wife?
670 00:36:05 我可以不是I don't have to be.
671 00:36:07 至少今天可以不是Not today.
672 00:36:09 这不是钱That ain't money.
673 00:36:11 哎 有粉吗Yo, you got a hit?
674 00:36:13 他妈的到底在哪Where the fuck is he?
675 00:36:15 - 嗯? - 大哥- Hmm? - Man...
676 00:36:20 我有孩子啊I got kids, man.
677 00:36:21 过来 宝贝儿Come on, baby.
678 00:36:22 过来Come on.
679 00:36:23 你要干嘛 你他妈的疯了吗What are you doing? Are you fucking crazy?
680 00:36:26 妈妈在这Mommy's got you.
681 00:36:28 我可是有孩子的啊I've got kids.
682 00:36:30 妈蛋Shit.
683 00:36:32 嗨 不过我要来点粉Hey, I need a hit, though.
684 00:36:34 你有吗Yo, you got a hit?
685 00:36:35 嗨 嗨Hey. Hey!
686 00:36:38 我他妈在跟你说话呢I'm fucking talking to you!
687 00:36:39 你他妈要去哪Where the fuck you going?!
688 00:36:45 妈的Fuck...
689 00:37:05 他们会让你头顶They're all gonna keep you
690 00:37:07 伟大的比利这个光环 你明白吗in that "Billy the Great" bubble, you know?
691 00:37:08 比利! 比利! 比利!Billy! Billy! Billy!
692 00:37:11 伟大的比利·霍普Billy "The Great"... Hope!
693 00:37:17 妈的Fuck!
694 00:37:26 嗨 听着比利Hey, listen, Billy...
695 00:37:28 你最近支出很大you've got a lot of money going out.
696 00:37:31 你知道 有贷款You know, with the mortgage
697 00:37:32 还有你朋友加布的诉讼费and your friend Gabe's legal fees
698 00:37:34 你所有的税款都到期啦and all your taxes are due,
699 00:37:35 包括你的财产税在内including your property taxes.
700 00:37:37 呃 这些一直在涨Uh, it's, uh, starting to add up.
701 00:37:40 呃 很多都逾期了Um, a lot of these are overdue.
702 00:37:42 事实上 过期好几个月了Months, in fact.
703 00:37:44 那就 还啊So... pay them.
704 00:37:47 - 用什么还 - 用我的钱啊 西蒙- With what? - With my fucking money, Simon.
705 00:37:49 这就是我来这里的原因啊比利That's why I'm here, Billy.
706 00:37:51 钱都要花光了The money, it's drying up.
707 00:37:53 你要看清楚现实啊Look, you gotta see what's happening here.
708 00:37:56 呃 你得节约点了Um, you need to cut back.
709 00:37:57 意思是 这些已经要你卖两辆车才够了I mean, they've already taken two of the cars.
710 00:37:59 - 什么意思啊 - 这 这很容易理解啊- What's it about, man? - It... it's real simple.
711 00:38:03 怎么回事 你拿了我的钱吗What's it about, you... you taking my money?
712 00:38:05 什么What?
713 00:38:07 - 你在偷我的钱吗 西蒙 - 当然没有- You stealing from me, Simon? - No.
714 00:38:10 我 我是来帮你的I'm... I'm just here to help out.
715 00:38:12 - 如果你愿意 就让我来处理吧 - 拜托啦- I can take care of this if you want me to. - Please.
716 00:38:15 没事的This is fine.
717 00:38:16 - 你把那个留给我吧 - 好- You can give me that and... - Okay.
718 00:38:18 把它们留下You can leave this with me.
719 00:38:19 我来处理I'll take care of it.
720 00:38:21 好Okay.
721 00:38:25 比利我就想说我对于所发生的这一切Billy, I just want to say I'm really sorry.
722 00:38:28 真得深表遗憾About everything.
723 00:38:33 听着 比利Hey, look, Billy.
724 00:38:35 你需要这个You need this.
725 00:38:37 这能解决你所有的问题This solves all your problems.
726 00:38:39 - 这是什么 - 合同- What is that? - It's the contract.
727 00:38:41 和图雷的比赛 我不会假装To fight Turay. Look, I'm not gonna pretend
728 00:38:44 我能明白你所承受的痛苦I... I know the pain you're going through.
729 00:38:46 但我的确知道 知道你该怎么克服它But I do know for you to get through it,
730 00:38:48 你得重回拳击场you're gonna have to get back in that ring.
731 00:38:49 不 莫不想让我签那个No, Mo doesn't want me to sign that.
732 00:38:50 不 当时 莫不想让你签No, Mo didn't want you to sign it then.
733 00:38:52 但现在 她肯定会同意让你签Now she would want you to actually sign the contract.
734 00:38:55 为什么这么说Why you say that?
735 00:38:56 比利每次我看你比赛Billy, every time I seen you fight,
736 00:38:57 你独自上场you climb in there alone.
737 00:39:00 每次你都血流满面 浑身是伤Every time you bled, you bled your blood.
738 00:39:02 每次你坐在凳子上的时候 都让人感觉你就要死了When you sat down on that stool and it felt like death
739 00:39:04 你自己都以为要站不起来了 但结果呢and you thought you couldn't get up, but you got up?
740 00:39:06 你都站起来了You did that.
741 00:39:08 你要重振威风You need to get back to that.
742 00:39:12 难道你想让蕾拉像你那样长大吗You want Leila to grow up the way you grew up?
743 00:39:14 你想让她流落街头吗You want her in the streets?
744 00:39:17 比利这是一个三场拳击的协议It's a three-fight deal, Billy.
745 00:39:19 我们必须回到正轨 兄弟Got to get back to doing what we do, man.
746 00:39:22 我保证 当你站在场上的时候 你会感觉如同新生When you're in the ring, you're gonna feel different. I'm telling you.
747 00:39:26 这不是合同的事 对吧It's not about contracts, right?
748 00:39:30 这是关乎家人的事It's about family.
749 00:39:31 没了你 我都不知道自己能做什么I don't know what I'd do without you, man.
750 00:39:33 那个不用你担心 伙计You ain't gotta worry about that, man.
751 00:39:50 没人料到卡利尔·图雷Nobody would've expected Kalil Turay
752 00:39:52 竟然能和比利·霍普从头战到尾to have his way throughout the fight against Billy Hope.
753 00:39:58 比利举起你那该死的手Billy, put them goddamn hands up now!
754 00:40:01 霍普才经历了妻子的意外死亡Hope fighting in the wake
755 00:40:02 - 就参加拳击 - 离开围绳- of his wife's unexpected death. - Get off that rope!
756 00:40:04 放弃进攻No aggression...
757 00:40:06 只是为了继续惩罚自己simply a will to continue taking punishment...
758 00:40:09 让他们远离那该死的围绳Get off them goddamn ropes!
759 00:40:10 并让图雷...and to allow Turay
760 00:40:12 用他的双拳to pound him with both fists
761 00:40:14 击打自己的头部和身体to the body and the head.
762 00:40:15 动手吧 快Ending it, now!
763 00:40:18 但从一开场 这就是场血腥的战斗But it's been a bloodletting from the first bell onward.
764 00:40:25 漂亮Yes!
765 00:40:25 霍普终于挥出了一次右拳Hope finally gets in a right hand.
766 00:40:29 对今天这场比赛来说Those have been few and far between.
767 00:40:31 - 这可是不多见的情况 - 管好你的拳击手- By and large, - Control your fighter!
768 00:40:32 在之前 卡利尔·图雷一直统治了整场比赛It was a beat-down by Kalil Turay, who appears to have scored
769 00:40:37 似乎已经快要击败了比利·霍普an upset victory over Billy Hope
770 00:40:41 这或许会给霍普伟大的职业生涯and perhaps has put the finishing touches
771 00:40:44 画上一个句号on Hope's great career.
772 00:40:46 集中注意力 听到了吗 啊 比利听我说Focus, you hear me? Huh? Billy, listen to me, man.
773 00:40:49 这不是我想要的I'm not gonna watch this.
774 00:40:50 我不能看到这种事发生在你身上I'm not gonna watch this happen to you, man.
775 00:40:51 我们不能接受这样的事情I'm not gonna watch this happen to us.
776 00:40:53 比利如果你不好好表现一下Billy, if you don't show me something here,
777 00:40:54 我就要求终止比赛了 就结束了 你听到了吗I'm gonna call it. That's it. You hear me?
778 00:40:56 我们受够了 醒醒啊 拳王We're done. Wake up, champ.
779 00:40:58 不要终止比赛 不 别这样Don't call it, man. No, don't call it.
780 00:41:00 我们他妈的在这儿干什么What the fuck are we doing here, huh?
781 00:41:02 比利我必须得结束这鬼事儿I gotta end this shit, Billy.
782 00:41:04 你听到了吗You hear me?
783 00:41:05 我看不下去了 兄弟 知道吗I'm not gonna watch this shit happen to you, man, all right?
784 00:41:08 记得我们之前打过的比赛吗Remember when we were done,
785 00:41:09 那时你是怎么打的when we were done, you used to fight?
786 00:41:10 就像那样 站起来 起来 去吧Like, get up, get up. Let's go.
787 00:41:13 振作起来 拳王 上Come on, champ. Let's go.
788 00:41:16 他一直往场外看寻找莫琳He keep looking out the ring for Maureen.
789 00:41:18 他妈的在走神He's losing his fucking mind, bro.
790 00:41:22 时间到Seconds out.
791 00:41:24 这家伙已经玩完了This guy is done.
792 00:41:25 他再也不是拳王了 击败他吧He's not the champ anymore. Finish him.
793 00:41:27 举起手 反击 集中精神 加油Hands up. Fight back. Focus. Come on.
794 00:41:30 科尔内 你准备好了吗Corner ready?
795 00:41:59 比利举起手来 快Get the damn hands up, Billy! Now!
796 00:42:09 哦 好家伙Oh, man!
797 00:42:20 今晚 比利·霍普已经放弃了比赛Billy Hope has refused to compete here tonight.
798 00:42:23 操...fuck you!
799 00:42:26 图雷又一记重拳Another giant shot from Turay
800 00:42:29 裁判员要宣布停止了and the referee is gonna stop it.
801 00:42:30 - 要结束了 - 结束了- It's gonna be the end of that. - It's over.
802 00:42:32 不 不要结束 别结束No, don't call it. No, don't call it.
803 00:42:34 - 就这样了 结束了 - 不- That's it, it's over. - No...!
804 00:42:35 霍普用头撞翻了裁判员And Hope headbutts the referee!
805 00:42:40 这个夜晚对比利·霍普来说已经够糟了A horrible moment as a final postscript
806 00:42:43 而这个结尾更是雪上加霜to what has been a horrible night for Billy Hope,
807 00:42:46 这位曾给大家带来无数惊喜and a career which produced so many thrills...
808 00:42:50 - 对不起 对不起 - 和无上光荣的选手- I'm sorry! I'm sorry! - ...and so much joyous glory,
809 00:42:52 今夜以如此不名誉的方式在此黯然退场appears to have ended ignominiously here tonight.
810 00:43:17 艾力Eli?
811 00:43:24 艾力Eli?
812 00:43:27 乔丹在吗Is Jordan here?
813 00:43:41 还有人在吗Is anybody still here?
814 00:43:49 伙计 你用头撞翻了裁判员You headbutt a referee, man.
815 00:43:50 那是什么鬼情况 兄弟What the fuck kind of shit was that, man?
816 00:43:51 撞断了他的鼻梁 还撞碎了了他妈的颧骨Broke his nose. Shattered his motherfucking cheekbone.
817 00:43:56 你是怎么回事What got into you, man?
818 00:43:58 比利我们做了有史以来最大的一单We did the biggest deal that we ever did, Billy,
819 00:44:00 而你全搞砸了and you fucked it off, man.
820 00:44:02 你将会被禁赛一年It'll be a year before your suspension is up for review,
821 00:44:05 也就是说这一年没有收入 而袭击裁判的罚款金额which means zero income. The fine for the assault on the referee
822 00:44:08 将会高达六位数 此外他还会以will be in the six figures. He's suing you
823 00:44:10 工资损失和精神创伤罪名起诉你for lost wages and emotional trauma.
824 00:44:12 你的银行账户很快就会被冻结了They're freezing all your bank accounts immediately,
825 00:44:14 最要命的是媒体控告我们违反合约and to top that off the networks are suing us for breach of contract, man.
826 00:44:19 听着Listen...
827 00:44:21 你必须把房子卖掉来还债you're gonna have to sell the house to cover the debt.
828 00:44:23 不 我不想卖房子 我不卖房子No, I don't wanna sell the house, man. I'm not selling the house.
829 00:44:26 - 那是蕾拉的家 - 比利你没得选择- That's Leila's home. - You don't have a choice, Billy.
830 00:44:29 即使你不卖 它终究还是会被收回的If you don't, it's gonna get repossessed anyway.
831 00:44:32 - 现在情况很严峻 - 不 不 不- This is some serious shit. - No, no, no.
832 00:44:34 我会和艾力一起训练I'll just train with Eli
833 00:44:35 为下一场拳击做好准备and then we'll get ready for the next fight.
834 00:44:38 我不确定现在还有没有教练愿意带你你I'm not even sure trainers will take you on right now.
835 00:44:41 什么 我不需要换教练 我只需要...What? I don't need another trainer. I can just use...
836 00:44:42 艾力跟另一个拳击手合作了Eli's working with another fighter.
837 00:44:44 - 谁 是谁 谁 - 米格尔·埃斯科瓦尔- Who? Who is he? Who is he? - Miguel Escobar.
838 00:44:49 - 你也跟他合作吗 - 嗯- Are you working with him, too? - Yeah.
839 00:44:51 比利你知道只有挣钱才是王道Billy, you know if it makes money, it makes sense.
840 00:44:55 - 哦 你... - 比利那只是生意- Oh, you... - It's just business, Billy.
841 00:44:59 我知道你很想莫琳 我也想她I know you miss Maureen. I miss Maureen, too, man.
842 00:45:01 真是的 要是她在这里 肯定会瞧不起你Shit, if she was here, she'd be disgusted with you, man.
843 00:45:04 你得振作起来 比利你需要帮助We need you to pull yourself together. You need help, Billy.
844 00:45:07 不准那样说我妻子Don't talk about my wife that way.
845 00:45:13 我他妈的不干了 操I fucking quit. Fuck you.
846 00:45:15 比利你不能再这样Can't do this anymore, Billy.
847 00:45:16 滚开Fuck outta my way.
848 00:45:18 真是树倒猢狲散Scatter like roaches.
849 00:45:23 跟着他出去 别让他捅什么娄子Y'all follow him, make sure he don't break no shit on the way out.
850 00:45:31 都是一群蟑螂Just a bunch of roaches.
851 00:45:32 我现在就拉黑你Now I fuckin' wrote you off.
852 00:46:23 亲爱的 我们回家 回家Baby, let's go home. Let's go home.
853 00:46:26 - 算了 - 亲爱的 宝贝 别这样 别- Let it go. - Baby, baby, stop it... stop...
854 00:47:05 对不起I'm sorry.
855 00:47:10 对不起I'm sorry.
856 00:47:20 爸爸Dad?
857 00:47:26 爸爸Dad?
858 00:47:28 爸爸 爸爸Dad! Daddy!
859 00:47:30 爸爸 怎么回事Daddy, what happened?
860 00:47:32 爸爸 爸爸Daddy! Daddy!
861 00:47:34 有人吗 帮帮我Somebody help me! Somebody!
862 00:47:37 霍普先生 你服用了什么药 先生Mr. Hope, what did you take, sir?
863 00:47:39 你服用了什么药 霍普先生 你服用了什么药What did you take, Mr. Hope? What'd you take?
864 00:47:43 霍普先生 什么药 你服用了什么药What kind of medicine, Mr. Hope? What did you take?
865 00:47:46 霍普先生 你服用了什么药 先生Mr. Hope? What did you take, sir?
866 00:47:48 蕾拉我的宝贝女儿呢Leila... Where's my baby?
867 00:47:50 你女儿很好 是她打的911 你出了车祸Your daughter's fine. She's the one who called 911. You were in an accident.
868 00:47:54 - 有人在照顾她 - 蕾拉- There's people looking after her. - Leila?
869 00:47:56 不 不 不 不 不 她需要我No, no, no. No, no. She needs me.
870 00:47:59 霍普先生 我们发现 在有未成年人在场的情况下We found you with a loaded weapon, Mr. Hope,
871 00:48:02 你随身携带上膛的手枪 并且酒驾under the influence, with a minor present.
872 00:48:04 我的女儿呢 蕾拉Where's my baby? Leila?
873 00:48:06 - 蕾拉在哪儿 - 我要出去- Where's Leila? - I gotta get outta here.
874 00:48:09 你女儿在儿童保护协会那里Your daughter's with Child Services.
875 00:48:10 他们在照看她They're looking after her right now.
876 00:48:11 - 不 不要 不 - 她一切安好- No, no, no, no... - Everything's okay.
877 00:48:13 不 不 不 不No, no, no. No!
878 00:48:15 - 他们在照顾她 - 点滴掉了- They're looking after her. - We just lost the IV.
879 00:48:17 - 让他躺下 摁住他的腿 - 不 不 不 不要- Get him down. Get his legs. - No, no, no, no!
880 00:48:18 - 不 - 摁住了吗- No! - You got him?
881 00:48:20 躺下来 霍普先生 你很快就会好的Lay back for me, Mr. Hope. You're gonna be just fine.
882 00:48:22 - 不 - 冷静下来 深呼吸- No! - Come on, just breathe.
883 00:48:27 - 躺下来 没事儿的 - 呼吸- Lay back. Everything's all right. - Breathe.
884 00:48:29 冷静一点儿Just... just chill out for a second.
885 00:48:32 霍普先生 你会好起来的You're gonna be okay, Mr. Hope.
886 00:48:33 深呼吸Just take a deep breath for me.
887 00:48:35 没事的 知道吗Gonna be fine, all right?
888 00:48:38 没事的Gonna be fine.
889 00:48:40 霍普先生 你没事的You're gonna be fine, Mr. Hope.
890 00:48:42 放松Just relax.
891 00:48:47 莫琳 不Maureen... no...
892 00:48:48 不 我当时no... I was...
893 00:48:59 莫琳Maureen...
894 00:49:12 他想要他的复印件 我会交给他的Okay, he wants his copies. I'll provide that.
895 00:49:16 我保证 今天就会给I promise. By day's end.
896 00:49:18 - 如果你方便的话 - 好- If it's okay with you. - All right.
897 00:49:19 嗯 证据怎么办What about the, uh... this evidence?
898 00:49:23 爸爸Daddy.
899 00:49:24 - 宝贝 - 霍普先生 坐下- Baby! - Sit down, Mr. Hope.
900 00:49:28 我只是想抱我的爸爸I just want to hug my dad.
901 00:49:29 科曼先生 请管好你的委托人Mr. Korman, get your client, please.
902 00:49:31 比利坐下 坐下Sit down. Sit down, Billy.
903 00:49:33 谢谢 现在开始Thank you. We're ready to begin.
904 00:49:35 今天早上的案件The matter this morning is provisional custody
905 00:49:38 是讨论未成年人 蕾拉·蕾·霍普的临时监护权of Leila Rae Hope, a minor...
906 00:49:40 我什么时候能带她出去When can I get her out?
907 00:49:41 霍普先生 请不要扰乱庭审- Don't interrupt, Mr. Hope.
908 00:49:43 这个孩子没有其他的家人 是吗The child has no other family, is that right?
909 00:49:46 没有 法官大人Uh, no, Your Honor. Uh, both my client
910 00:49:49 我的客户和他的妻子都已被排除在外and his wife came up through the system.
911 00:49:51 好的 所以I see. So that's why
912 00:49:53 现在的情况会让你有点痛苦these circumstances are a little bit more painful for you.
913 00:49:56 我要我的女儿 我是他的父亲I want my daughter back. I'm her father.
914 00:49:59 很抱歉 这是不够的Unfortunately, that's not enough.
915 00:50:02 霍普先生 法庭明白This court is aware of the tragedy
916 00:50:04 你的家庭遭遇的不幸your family has suffered, Mr. Hope.
917 00:50:07 然而 在你监护你女儿的时候Nonetheless, you have chosen
918 00:50:10 你却做出了一系列to demonstrate alarming and dangerous behaviors,
919 00:50:12 让人震惊的危险行为while having custody of your daughter.
920 00:50:14 上膛的手枪 嗜酒 暴力Loaded weapons, alcohol, violence...
921 00:50:18 霍普先生将服从法院安排的计划Mr. Hope will follow a case plan that the court has designed.
922 00:50:22 该计划包括个别咨询Said plan will include individual counseling,
923 00:50:25 以及学习保持冷静 控制愤怒的课程as well as sobriety and anger management classes.
924 00:50:29 我宣布孩子将被送往家庭服务处And I order said child remanded into the care of the Family Services,
925 00:50:33 直到父亲能够表现出until which time the father can demonstrate
926 00:50:35 足够的能力来承担其应有的责任the abilities to perform duties of a responsible parent.
927 00:50:38 - 什么 - 三十天后- What? - Parties back in 30 days
928 00:50:40 - 三十天 - 将重新进行听证会- 30 days?! - ...for a progress hearing.
929 00:50:42 那是他妈什么意思 三十天What the fuck does that mean? 30 days?
930 00:50:44 - 请注意你的措辞 - 三十天真是鬼扯- Watch your language. - 30 days is bullshit, man.
931 00:50:46 - 鬼扯 - 我会判你蔑视法庭- That's bullshit! - I will find you in contempt.
932 00:50:48 拜托 求你了 我不想Please, please, I don't want to...
933 00:50:50 - 对不起 法官大人 - 最后一次警告- I'm sorry, Your Honor. - My last warning.
934 00:50:52 我不想去 求你了 爸爸I don't want to. Please, Daddy!
935 00:50:53 - 比利比利- 请把孩子带出去- Billy! Come on! Billy! - Take the child out, please.
936 00:50:56 求你了 我想跟你一起Please, I want to stay with you!
937 00:50:57 请让我抱一下女儿Let me just give my daughter a hug!
938 00:51:00 不 不要 不要No, no, no...
939 00:51:02 爸爸 拜托Daddy! Please!
940 00:51:04 - 他想见他的女儿 - 求你了 爸爸- He wants to see his daughter! - Please, Dad...
941 00:51:06 - 爸爸 - 真没必要搞成这个样子- Daddy! - That's not necessary.
942 00:51:09 不 我想和你住一起No! I want to live with you!
943 00:51:11 求你了Please!
944 00:51:13 - 趴下 - 爸爸 爸爸- Get down there. - Daddy! Daddy!
945 00:51:15 霍普先生 够了Mr. Hope, that's enough.
946 00:51:17 你因蔑视法庭被拘留I will hold you in contempt.
947 00:51:45 所有东西都要拿去拍卖Everything goes to auction.
948 00:51:52 嘿 埃文 帮我拿一下这个 行吗Hey, Evan, help me out with this, will you?
949 00:51:55 那个要装到卡车里 这面朝后That'll go inside the truck, towards the back.
950 00:52:02 - 拍卖会在明天举行 - 不 全部都要拿去拍卖- Auction's tomorrow. - No, it's all going to auction.
951 00:52:05 很抱歉 拳王Sorry, champ.
952 00:53:03 嗯 只是栋房子罢了 对吧Yeah, it's just a house, yeah?
953 00:53:08 嘿 谢谢 谢谢你来接我Hey, yo, thanks for, uh... thanks for taking me.
954 00:53:13 没事 比利No, Billy.
955 00:53:14 那个 我 我现在没有能力付你钱You know, I... I can't really pay you right now.
956 00:53:17 去你的Well, fuck you.
957 00:53:20 不用 不用给钱No, I don't want to get paid.
958 00:53:22 不 我从来都不是为了钱 你懂的No, I was never here for money, you know that.
959 00:53:27 从来都不是Never.
960 00:53:28 嘿Hey, yo.
961 00:53:29 嗯Hmm?
962 00:53:34 比利我为你感到难过I'm sorry, Billy.
963 00:53:36 嘿 嘿 没事Hey, hey, hey.
964 00:53:45 - 就是这儿 - 嗯- This the place? - Yeah.
965 00:53:47 你 想让我和你一起进去吗You, uh, you want me to come with you?
966 00:53:49 不用了 兄弟 没事No, man, no, no.
967 00:53:51 我得自己来做这件事I got to do this alone.
968 00:53:58 - 这是你的 - 不 我不要这鬼玩意儿- It's yours. - No, man, I'm not taking that shit.
969 00:54:00 - 我把它送还给你 - 不 我可不要那玩意儿- I'm re-gifting it. - I'm not taking that shit.
970 00:54:02 我不想要I don't want it.
971 00:54:05 那 你保重So, you stay safe,
972 00:54:06 - 知道吗 - 嗯 你也是- all right? - Yeah, you, too.
973 00:54:15 你有什么需要的话就给我打电话Call me if you need anything.
974 00:54:16 嗯 好 我会的Yeah, all right, I will.
975 00:54:18 好Yeah.
976 00:54:26 - 需要的时候找我 - 嘿 唷 乔乔- I'll be around! - Hey, yo, Jon Jon,
977 00:54:28 替我问米奇和加布好 好嘛go say hi to Mikey and Gabe, all right?
978 00:54:30 - 没问题 - 嘿- You got it. - Hey.
979 00:55:21 - 那是比利·霍普- 真的吗- That's Billy Hope. - For real?
980 00:55:23 我不认识比利·霍普I didn't know Billy Hope...
981 00:55:26 嘣 就到这里 干得好Boo! That's it. Good work.
982 00:55:29 嘿 霍皮 你去练习倒在围绳上Hey, Hoppy, I want you on the ropes.
983 00:55:33 我已经练过了这个鬼玩意儿了I already did that shit.
984 00:55:35 你说什么What'd you say?
985 00:55:38 去做五十个Give me 50.
986 00:55:41 - 嘿 T - 咋了- Hey, T? - Yes?
987 00:55:42 你和他一起用过那些手套了吗You work with him on one of those mitts?
988 00:55:45 呦 TYo, T.
989 00:55:46 比利·霍普在那儿That's Billy Hope over there.
990 00:55:50 雷蒙 走吧Ramone, let's go!
991 00:56:09 你是狄克·威尔斯吗You Tick Wills?
992 00:56:11 是什么风把比利·霍普So, what brings Billy Hope...
993 00:56:13 吹到我的了健身房呢into my gym?
994 00:56:14 我在找地方 嗯 训练I'm looking for a... you know, a place to train.
995 00:56:20 你知道And, you know,
996 00:56:20 我不知道 或许I don't know, may-maybe a...
997 00:56:23 再找个教练trainer?
998 00:56:26 我不再训练职业拳击手了I don't train pro fighters anymore.
999 00:56:28 现在 我不是职业拳击手了Well, currently, I am not a pro fighter.
1000 00:56:31 你以为我不知道吗Do you think I don't know that?
1001 00:56:37 报纸上说他们带走我的孩子了吗Does it say in there that they took my kid away from me?
1002 00:56:42 - 嗯 说了 - 这一切- Yeah, it does. - It's been... it's been
1003 00:56:44 都是一团糟kind of... like a whole mess.
1004 00:56:49 我还 我 我 我记得I was, I... I... I, I... I remember that Ni...
1005 00:56:51 那场和奈特·特雷恩打的比赛 你知道 我是说that Night Train fight, you know what I mean, and I remember...
1006 00:56:53 我记得I remember that... that, you know...
1007 00:56:57 那场比赛非常艰苦 你懂的that was one hell of a fight, you know?
1008 00:56:59 而你则是个厉害的教练You're one hell of a coach, you know, and, uh...
1009 00:57:02 好家伙 他赢了那场拳击man, he won that fight.
1010 00:57:03 抱歉 但如果我没记错的话Excuse me, but if I remember correctly...
1011 00:57:05 我记得很清楚 是你赢了那场拳击And I do remember... You won the fight.
1012 00:57:08 你取得了胜利 你不记得了吗You got the decision. Don't you remember?
1013 00:57:10 对 我赢了那场拳击 我觉得是乔丹·梅因斯出钱买的Yeah, I won that fight. I think Jordan Mains paid it off.
1014 00:57:13 - 总之 你... - 乔丹·梅因斯出钱买的- Anyway, y... - Jordan Mains paid them off?
1015 00:57:15 嗯 听着 我不太清楚 只是拳击游戏 懂吗Yeah, look, I don't know, man. It's the fight game, you know?
1016 00:57:18 你怎么能走进来对我说这些How you gonna come in here and say something like that?
1017 00:57:20 我只是在说明我到这儿的原因I'm just saying that's why I'm here.
1018 00:57:23 奈特·特雷恩是唯一击败过我的拳击手Night Train was the only fighter that beat me.
1019 00:57:26 我知道你曾是他的教练I know you were his trainer, and...
1020 00:57:29 我不知道你的训练方式 但是I don't know how you... how you train, but...
1021 00:57:32 - 所以我来这儿了 - 看 问题是- So that's why I'm here. - See, the thing is,
1022 00:57:34 你无法遵守这里的规定you couldn't handle the rules here, man.
1023 00:57:36 我可以遵守规定 我会遵守规定的I can handle the rules, man, I'll handle the rules.
1024 00:57:38 相信我 我在寄养家庭长大 我会遵守规定的Believe me, I grew up in the system. I can handle the rules.
1025 00:57:41 你看到那个可笑的孩子You saw that funny little kid
1026 00:57:42 因为说脏话要做五十个引体向上了吗had to do 50 push-ups for swearing?
1027 00:57:45 - 嗯 - 那就是这里的规定之一- Yeah. - That's one of the rules here.
1028 00:57:46 不准喝酒 不准吸毒No drinking, no drugs,
1029 00:57:48 不准打闹 不准迟到 那些统统都不行no playing around, no being late, none of that.
1030 00:57:51 没问题 你知道我在说什么 在这儿我不允许那些No problems, you know what I'm saying? I don't need that here.
1031 00:57:53 保护这些孩子是我的工作It's my job to protect these kids.
1032 00:57:54 我训练他们 让他们成为真正的男人I'm here to train them so they can grow up
1033 00:57:57 准备好开工了吗to be men. You ready to work?
1034 00:57:59 - 好了 好了 我准备好开工了 - 因为- Yeah, yeah. I'm ready to work. - 'Cause the thing is,
1035 00:58:01 在我允许之前you're not gonna be able to throw a punch,
1036 00:58:03 你不能在任何地方出拳in or out of the ring, until I tell you to.
1037 00:58:04 - 嗯 靠 可以 - 不准说脏话- Yeah, fuck it, I'm in. - No swearing.
1038 00:58:06 我跟你说过不准说脏话了吗Did I tell you no swearing?
1039 00:58:07 我跟你说过了吗Did I tell you no swearing?
1040 00:58:09 不 不 不是 嗯 嗯 嗯No, no, no, I... yeah, yeah, yeah.
1041 00:58:10 嗯 不准说脏话Yeah, no swearing.
1042 00:58:12 拳击不是靠拳头 而是靠脑子Boxing is not about this; boxing's about this.
1043 00:58:15 拳击就像下象棋Boxing is like a chess game.
1044 00:58:17 嗯 好吧 操 我们 额 嗯Yeah, all right, fuck, let's... uh, yes.
1045 00:58:19 额 不是 不是操 嗯Uh, not, uh, fu... not fuck. Yes.
1046 00:58:21 哇哦 你是在吸毒吗Whoa. Are you on drugs?
1047 00:58:25 你有毒瘾Are you intoxicated?
1048 00:58:26 我没事 我不吸毒I'm good, man. I'm... I'm straight.
1049 00:58:33 你看到这了吗Did you see this?
1050 00:58:36 好吧All right.
1051 00:58:38 好吧All right.
1052 00:58:40 我也需要一份工作 我需要I also need a job. Yeah, I need to...
1053 00:58:43 我要向法院证明我能找一份工作I need to prove to the court that I can hold a job.
1054 00:58:53 我有个I got a...
1055 00:58:55 我有个上夜班的工人 他中风生病了a night man who just had a stroke,
1056 00:58:58 他以前打扫这整个地方and he was cleaning this whole place up.
1057 00:59:00 你可以顶替他 有工资You could do that, you can get your fees,
1058 00:59:02 而且你可以检测一下自己and you can make yourself a little check.
1059 00:59:04 喔 你想让我去扫你的臭厕所Wow, you want me to clean your fuckin' toilets?
1060 00:59:07 只是打扫卫生Just to clean the place.
1061 00:59:08 你要我收拾这些小屁孩的烂摊子I'm supposed to clean up
1062 00:59:10 在你眼里 我就这么点儿价值吗after these punks here? Is that what you think of me?
1063 00:59:12 - 但你需要工作 - 唷 得了- But you need a job. - Yo, come on, man,
1064 00:59:14 我才不会扫你的臭厕所I'm not gonna clean your fuckin' toilets. Come on.
1065 00:59:18 你到底需不需要一份工作Do you need a job or not?
1066 00:59:20 不 操 不需要Nah, fuck this. Nah.
1067 00:59:32 租金 要在每个月的第一天交And rent... First day of the month.
1068 00:59:35 灯在哪儿Where's the light?
1069 00:59:37 - 每个月的第一天 - 好的- First day, one of the month. - Okay.
1070 00:59:39 嗯 你付租金了吗Okay, you pay rent? Huh?
1071 00:59:41 - 付了 - 这边- Yeah. - Down this way.
1072 00:59:49 三把钥匙 这个有用 另一个Three keys... This work, the other...
1073 01:00:11 比利我从来没想到I never thought I'd see
1074 01:00:12 我会再到这种地方来one of these places again, Billy.
1075 01:00:16 好吧All right, man.
1076 01:00:19 替我向蕾拉问好Hey, tell Leila hi for me.
1077 01:00:21 需要帮忙吗Can I help you?
1078 01:00:22 我是 比利·霍普My name is, uh, Billy Hope.
1079 01:00:24 额 蕾拉我来这儿 我来这儿见我的女儿Um, Leila... I'm here to, I'm here to see my daughter.
1080 01:00:30 好的 法院要求All right, so the court is requiring
1081 01:00:32 你每周要有两次药物筛选drug screening twice a week?
1082 01:00:34 每月一次头发样本检测 对吗And hair samples once a month, right?
1083 01:00:37 如果你漏掉一次或有一次没通过 我就得记录下来If you fail or miss one, then I have to report it.
1084 01:00:40 我什么时候能见蕾拉When can I see Leila?
1085 01:00:43 等我们填完这张表后Once we go through this form.
1086 01:00:46 你现在的地址是什么What is your current address?
1087 01:00:49 我现在在塔斯勒I'm staying at the Tassler right now.
1088 01:00:51 我会一直待在那儿I'm staying there till I can find,
1089 01:00:52 直到找到一个更好的 更好的地方you know, a better... better place to stay.
1090 01:00:55 - 找到一个我自己的地方 - 嗯哼- You know, find a place of my own. - Mm-hmm.
1091 01:00:57 你现在有工作吗And have you secured employment yet?
1092 01:00:59 - 有 - 在哪里- Yeah. - Where?
1093 01:01:01 - 一个 一个健身房 - 健身房- A gy... at the gym. - The gym?
1094 01:01:05 156号街上的威尔斯健身房Wills Gym on 156th Street.
1095 01:01:08 谁给你的工作?And who gave you that employment?
1096 01:01:10 我自己找的I got it myself.
1097 01:01:12 我是说谁雇了你?But who gave you the job?
1098 01:01:14 - 健身房的老板 - 他叫什么?- The owner of the gym. - And his name is?
1099 01:01:19 狄克·威尔斯Tick Wills.
1100 01:01:20 有狄克·威尔斯的电话号码吗?Does Tick Wills have a number I could call?
1101 01:01:22 我不知道 我连电话都没有I don't know. I don't have a phone.
1102 01:01:24 我不知道I don't know.
1103 01:01:25 你的薪水是多少?How much you get paid?
1104 01:01:28 我们还没有谈到这个We haven't discussed that just yet.
1105 01:01:31 这么说你还没开始上班?So you haven't started the job yet?
1106 01:01:34 - 什么? - 你还没有开始上班是吗?- Hmm? - You haven't started the job yet?
1107 01:01:36 不 你刚刚... 你刚刚是问No, you just... you-you just asked
1108 01:01:38 - 我是否找到... 工作... - 是的- if I secured... it... - Yeah.
1109 01:01:39 我说... 我已经找到工作了And I tol... I secured it.
1110 01:01:43 你今天是嗑药了还是喝高了?Have you taken drugs or anything with alcohol today?
1111 01:01:44 不 不 没有 我只是没睡好No. I haven't slept very well, though. No.
1112 01:01:47 你还有在进行什么药物治疗吗?You on any form of medication?
1113 01:01:48 我只是服了点艾德维尔I took some Advil.
1114 01:01:48 艾德维尔 北美一种常见的镇痛药 主要成分是布洛芬
1115 01:01:50 这个你都要记下来吗?You're gonna write that down?
1116 01:01:52 - 嗯 - "他吃了些艾德维尔- Mm-hmm. - "He took some Advil.
1117 01:01:55 "所以他不能见他的孩子"He can't see his kid."
1118 01:01:57 这些都是例行规定的问题These are the questions on the form.
1119 01:01:59 都是必须要这么走个程序That's just the protocol that we have to go through.
1120 01:02:01 - 过了测试才行是吧 - 但我现在问你这些- Go after the test. - But I'm asking you,
1121 01:02:03 是因为我们马上就要见到蕾拉because we're about to see Leila,
1122 01:02:05 在此之前我想知道你是处于一种怎样的状态so I want to know what kind of shape you're in.
1123 01:02:10 我糟的一塌糊涂I'm a fuckin' mess.
1124 01:02:15 我什么时候才能见我女儿?When can I see my daughter?
1125 01:02:17 你觉得在你一团糟的时候And you think I should let you
1126 01:02:18 我应该让你去见你女儿吗?see your daughter when you're a fuckin' mess?
1127 01:02:24 如果见到我女儿 我会感觉好很多的 好吗?If I see my daughter, I'll feel a lot better, all right?
1128 01:02:26 她也会觉得好很多吗?Will she feel a lot better?
1129 01:02:28 - 是的 - 你觉得- Yes. - Do you feel
1130 01:02:30 今天见你女儿合适吗?in a fit state to see your daughter today?
1131 01:02:32 你是愿意帮我吗? 那是你想做的吗?You want to help me? Is that what you want to do?
1132 01:02:35 - 你是愿意帮我吗? - 我是想要帮助蕾拉- You want to help me? - I want to help Leila.
1133 01:02:38 她是我优先考虑的对象That's my first priority.
1134 01:02:44 嗨Hey.
1135 01:02:48 嗨 宝贝Hey, baby.
1136 01:02:54 嘿...Hey...
1137 01:02:58 你还好吗?You okay?
1138 01:03:02 能让我们单独呆会儿吗?Can you give us a second?
1139 01:03:04 蕾拉那样对你没问题吗?Leila, would you be comfortable with that?
1140 01:03:06 - 我就站在那边 - 可以- If I stand right over there? - Sure.
1141 01:03:10 好吧Okay.
1142 01:03:12 好的All right.
1143 01:03:13 我就在那边I'm just over here.
1144 01:03:18 你怎么了 宝贝?What's wrong, baby?
1145 01:03:21 是有人碰你了吗?Did somebody touch you?
1146 01:03:22 - 有人打你了吗? - 没有...- Somebody hurt you? - No...
1147 01:03:23 - 他们是不是打你了? - 没有- They put a hand on you? - No.
1148 01:03:25 他们打你了是不是 宝贝? 你跟我说实话They put a hand on you, baby? You can tell me.
1149 01:03:28 - 不是 - 蕾拉...- Mm-mm. - Leila...
1150 01:03:31 你跟我说句话好吗?You talk to me?
1151 01:03:33 我没什么想说的There's nothing to say.
1152 01:03:34 你全都搞砸了You fucked up.
1153 01:03:36 你不能那么和我说话Don't use that language with me.
1154 01:03:39 不然呢? 你是要惩罚我还是怎么样?Or what? You gonna punish me or something?
1155 01:03:42 我知道你现在还在生我的气...Look, I know that you're mad at me right now...
1156 01:03:43 你什么都不知道!You don't know anything!
1157 01:03:46 - 嘿 宝贝 等等 等会... - 我能离开这了吗?- Hey, hey. Hey, wait, wait... - Can I go outside now?
1158 01:03:48 可以Yes, you can.
1159 01:03:49 - 你可以 - 蕾拉...- Yes, you can. - Leila...
1160 01:03:51 - 我只想和你说说话 - 我们走吧 塔莉娅- just talk to me. - Come on, Talia, let's go.
1161 01:03:53 别这样 宝贝 我们再聊一会儿吧Come on, we got a couple minutes, baby.
1162 01:03:55 那是你爸爸?Is that your dad?
1163 01:03:56 我也不知道了I don't know anymore.
1164 01:04:00 蕾拉你能不能回... 蕾拉你回来好吗?Leila, will you come... Leila, will you come back?
1165 01:04:15 你在这干什么?What you doing here?
1166 01:04:19 我能请你喝一杯吗?Could I buy you a beer?
1167 01:04:22 我不喝酒I don't drink.
1168 01:04:29 那份工作我会做I'll take that job.
1169 01:05:04 上前一步... 上前一步...Step forward... Step forward...
1170 01:05:07 后退一步 后退一步Step back. Step back.
1171 01:05:09 放松 放松 放松 放松Relax, relax, relax, relax.
1172 01:05:11 一 二One, two.
1173 01:05:13 右移一步To the right.
1174 01:05:15 左移一步To the left.
1175 01:05:17 手不要交叉Don't cross your hands.
1176 01:05:19 上前一步... 后退一步Step forward... Step back.
1177 01:05:23 - 后退一步 - 要我帮你吗 冠军?- Step back. - Can I get that for you, champ?
1178 01:05:35 你叫什么名字?What's your name?
1179 01:05:37 - 霍皮 - 有什么寓意吗?- Hoppy. - What's that from?
1180 01:05:41 我妈妈喜欢小兔子 所以...My mom liked bunnies, so...
1181 01:05:45 她就给我起了这名she named me Hoppy.
1182 01:05:46 我从没想过...Man, to think that...
1183 01:05:48 "了不起的比利" 会来到这里Billy "The Great" would walk in here.
1184 01:05:50 我只是想找点活干Just trying to get some work here, you know?
1185 01:05:52 噢 是的 当然Oh, yeah, sure thing.
1186 01:05:56 我一会能和你照张相吗?Can I get a picture with you later?
1187 01:05:58 可以 等你帮我...绑...绑完这破玩意儿Yeah, if you finish tying my... tying my shit...
1188 01:06:00 噢 我不能说破玩意儿Oh. I can't say "shit."
1189 01:06:05 上前一步 孩子 你对自己要求太严了Step forward. You're being too hard on yourself, son.
1190 01:06:08 你不可能把所有的东西在一天之内学会You can't learn everything in one day.
1191 01:06:10 - 听见了吗? - 是的 教练- Hear me? - Yes, sir.
1192 01:06:14 好了吗?All right?
1193 01:06:15 好了吗?All right?
1194 01:06:22 霍普先生?Mr. Hope?
1195 01:06:24 我能跟你谈一下吗?Can I speak to you for a moment, please?
1196 01:06:26 怎么了?What's up?
1197 01:06:29 喂 蕾拉还好吗?Yo, is Leila all right?
1198 01:06:34 蕾拉在哪?Where's Leila?
1199 01:06:38 呃 她今天不想见你Uh, she doesn't want to see you today.
1200 01:06:41 你这是什么意思?What do you mean?
1201 01:06:43 她今天不想见你She doesn't want to see you today.
1202 01:06:46 我很抱歉I'm sorry.
1203 01:06:50 但我觉得我们应该给她点空间But I think we're gonna have to give her some space
1204 01:06:53 尊重她的意愿and respect her wishes.
1205 01:06:57 她说... 她亲口那么说的吗?She said... she-she said that?
1206 01:07:00 是的 她说的Yes, she did.
1207 01:07:06 昨晚的比赛 神奇的埃斯科瓦尔last night's fight, Magic Escobar
1208 01:07:10 在第四轮击倒了对手卡利尔·图雷defeated Kalil Turay
1209 01:07:11 赢得了最后的胜利by knockout in the fourth round.
1210 01:07:13 那惊人的制胜一击使图雷一直没有恢复过来An incredible knockout, and Turay did not recover.
1211 01:07:17 米格尔成为了新的WBC轻量级世界总冠军Miguel is now the new WBC Light Heavyweight Champion
1212 01:07:20 曾经获此殊荣的是...of the World, a title once held by...
1213 01:07:28 来吧 嫁给我吧?Come on, marry me?
1214 01:07:30 好吧 不如...我先去确认一下我的行程Okay, how about... let me check my schedule.
1215 01:07:33 再来答复你I'll get back to you.
1216 01:07:34 牵着我的手?Hold my hand?
1217 01:07:36 - 我会一直等你 - 恩 好啊- I'll be waiting for you. - Uh-huh.
1218 01:07:40 怎么了 哥们儿What's up, man?
1219 01:07:42 你说过你不喝酒的Thought you said you didn't drink.
1220 01:07:44 怎么 我一大老爷们不能有点新爱好吗?What, you think a man can't pick up a new habit?
1221 01:07:46 你在这干什么呢?What are you doing here, man?
1222 01:07:48 认真的说 这里就是我的地盘Seriously, this is my spot.
1223 01:07:50 能给我一杯水...水吗?Can I get a wa... a water?
1224 01:07:51 喝酒是单打独斗的项目Drinking's a solitary sport.
1225 01:07:54 是单打独斗It's a solitary one.
1226 01:07:56 我只想...I'm just trying to...
1227 01:07:58 老兄 我只是想要在这找点归属感I'm just trying to connect here, man.
1228 01:07:59 - 我只是... - 我就是不想回家- I just... - I just didn't want to go home.
1229 01:08:03 不想面对那300坪...300 square feet of...
1230 01:08:06 却空无一物的房子 你明白吗?nothing, you know?
1231 01:08:11 你有什么计划吗?You got plans?
1232 01:08:14 呃 嗯 你那么说什么意思?Uh, um, what you mean by that?
1233 01:08:15 你如此迫切地想要训练You know what you're gonna do with all this training
1234 01:08:17 对你有什么用呢?that you think you so desperately need?
1235 01:08:19 你到底要怎么样呢?What you gonna do with it?
1236 01:08:21 我要打比赛 然后我要把我女儿接回来I'm gonna fight, and then I'm gonna get my kid back.
1237 01:08:23 然后最终你就又再回到这里?Then you're gonna end up right back here?
1238 01:08:25 - 你什么意思? - 你觉得是什么让你沦落至此?- What are you saying? - What do you think got you here?
1239 01:08:29 嗯 该死的...几个人渣弄死了我老婆Um, fuck... some scumbag killed my wife.
1240 01:08:32 你觉得你做了些什么... 才会沦落至此?What do you think you did... to be sitting here?
1241 01:08:38 为什么...Why...
1242 01:08:39 - 你妻子被人杀了吗? - 哥们 我想说- did your wife get killed? - Look, man,
1243 01:08:41 我没别的意思all due respect, you know,
1244 01:08:43 只是最近我真的没怎么睡I haven't really gotten much sleep, man.
1245 01:08:44 - 你问的那些我... - 到底发生了什么?- What are you try to ask me... - What happened?
1246 01:08:46 该死的我不... 我只能说...I don't fucking... I just told you...
1247 01:08:47 你做了什么?!What did you do?!
1248 01:08:49 你为什么一直问我这个问题?Why you keep asking me that question?
1249 01:08:50 到底发生了什么?What happened?
1250 01:08:52 - 发生了什么? - 我刚已经说了发生了什么- What happened? - I just told you what happened.
1251 01:08:55 - 为什么? - 我不知道为什么 你一直问为什么是什么意思?- Why? - I can't tell you why. What do you mean, why?
1252 01:08:58 算了Never mind.
1253 01:08:59 你都听不明白我问题You can't even hear the question.
1254 01:09:02 你笑什么? 怎么 这对你来说好笑吗?Why are you laughing? What, is this funny to you?
1255 01:09:05 你丫觉得这好笑是吗?Is that fucking funny to you?
1256 01:09:06 喔 噢 噢!Whoa, whoa, whoa!
1257 01:09:08 混账 去你的Piece of shit. Fuck you.
1258 01:09:10 你知道了吗? 这就是...You see that? That's what this...
1259 01:09:11 这就是你为什么沦落至此that's why you here.
1260 01:09:13 这就是原因That's why you here.
1261 01:09:14 - 没事吗 狄克? - 是的 我没事- It's all good, Tick? - Yeah, yeah, yeah.
1262 01:09:23 我很抱歉 对不起Yo, I'm sorry, I'm sorry.
1263 01:09:25 - 嗨 别把你的臭脾气带来这 - 我很抱歉- Hey, don't bring that shit back in here. - I'm sorry.
1264 01:09:27 没关系 我们不需要...That's okay. We don't need...
1265 01:09:30 没人要你赔钱Nobody wants your money.
1266 01:09:36 你到底想怎么样 老兄?What do you want, man?
1267 01:09:38 我真的从来没有想过什么计划 好吧I never really had any plans, all right?
1268 01:09:40 我老婆以前总是会帮我把一切安排妥当My wife always made the plans for me.
1269 01:09:43 我女儿...And my daughter...
1270 01:09:46 - 好吧 - 她现在根本不想见我- Right. - Doesn't even want to see me right now.
1271 01:09:54 我觉得我伤透了她的心And I feel like I broke her heart.
1272 01:10:04 小孩子嘛 哥们 她还是个小姑娘Little kid, man, she's a little girl.
1273 01:10:07 她只是想试着自己照顾自己She's trying to take care of herself.
1274 01:10:11 她也失去了妈妈She lost her mother, too.
1275 01:10:17 就算她要讨厌你Even if she hates you,
1276 01:10:19 你也只能让她讨厌you got to let her hate you,
1277 01:10:20 那样她能好过些 她就会好起来so she can feel better about it, she can get better.
1278 01:10:23 不管你的感受如何This ain't about how you feel.
1279 01:10:26 我是说I mean,
1280 01:10:28 你得让她自己调节她的情绪you got to let her go through her thing
1281 01:10:31 而不是一直想着那是你的事情and not think that thing is your thing.
1282 01:10:40 这样你才能应对Then you can deal
1283 01:10:42 生活 还有其他的事情with life, like that stuff.
1284 01:10:45 生活...Life...
1285 01:10:47 拳击 或是其他你想的事情boxing, whatever you want.
1286 01:11:26 嘿 过来 这 霍皮Hey, come on. Come here, Hoppy.
1287 01:11:27 我们走一个Let's go.
1288 01:11:29 准备好了吗? 击打Ready? Jab.
1289 01:11:30 击打Jab.
1290 01:11:32 放慢速度 击打Slow it down. Jab.
1291 01:11:34 对 要打准Yeah, make it accurate.
1292 01:11:36 没有力量 力...No pows, power, pop...
1293 01:11:37 力量还不够No power, no power yet.
1294 01:11:42 怎么了怎么了怎么了?What, what, what, what?
1295 01:11:43 怎么 怎么 怎么? 击打What, what, what, what, what? Jab.
1296 01:11:46 这就对了 那就...打到了!There you go. That's... Bam!
1297 01:11:57 呃... 她...Um... She...
1298 01:12:00 我不想听... 是 是 是I don't wanna know... Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah.
1299 01:12:01 我知道 呃...I know. Um...
1300 01:12:03 她以前抱着这个睡She used to sleep with this.
1301 01:12:04 你能帮我给她吗?Would you give that to her?
1302 01:12:06 - 你一定帮我带给她好吗? - 好的- Make sure she gets that? - Yeah.
1303 01:12:08 我一定会的I will.
1304 01:12:10 告诉她我爱她Tell her I love her.
1305 01:12:27 我们明天开始We start tomorrow.
1306 01:12:29 什么 你说训练吗?What, like training?
1307 01:12:30 不 烤饼干No, baking cookies.
1308 01:12:34 我现在要去酒吧I'm going to the bar.
1309 01:12:36 我不想在那见着你I do not want to see you there.
1310 01:12:38 好的Yeah.
1311 01:12:43 这灯A'ight.
1312 01:12:46 真是闪亮Shining so bright.
1313 01:12:50 你打拳的方式...The way you fight...
1314 01:12:52 愤怒是你最强大的助力anger's your biggest tool.
1315 01:12:55 但是愤怒地打拳 会加速Fighting angry, that drains you
1316 01:12:57 你的体力消耗twice as fast.
1317 01:13:03 拳击场上是另一个人是你的敌人The other guy... in the ring is your enemy,
1318 01:13:06 但如果你只想着干倒他but if all you trying to do is kill him,
1319 01:13:10 你就会暴露你自己then you expose yourself.
1320 01:13:12 让你自己也容易受到攻击You leave yourself vulnerable.
1321 01:13:14 你需要保护自己Got to protect yourself.
1322 01:13:16 然后抓住对方犯错误的时候 一击制胜Make his mistakes... be his destruction.
1323 01:13:19 现在 你有两把武器Right now, you got two weapons:
1324 01:13:22 一杆猎枪和一枚炸弹a shotgun and a grenade.
1325 01:13:25 只有力量 没有准度All power, no precision.
1326 01:13:29 我希望你能调动起你的其他武器I want you to use your other arsenal.
1327 01:13:30 像这样 轻击There you go, tap.
1328 01:13:32 轻击 轻击 轻击 轻击Tap, tap, tap, tap.
1329 01:13:37 做的很好There you go.
1330 01:13:39 一 二One, two.
1331 01:13:40 对的... 一 二 对Yeah... one, two, yeah.
1332 01:13:41 - 啪 啪 对 - 啪 啪 对- Pow, pow, yeah. - Pow, pow, yeah.
1333 01:13:44 很好Yeah.
1334 01:13:47 你要这么做This is what we're gonna do.
1335 01:13:50 假设这是堵墙 就在这This is the wall, right here.
1336 01:13:52 我背对着墙My back's against the wall.
1337 01:13:54 这是墙的一部分 锁住我的下巴It's part of the wall. Blocking my chin.
1338 01:13:58 明白吗? 隐藏保护自己Huh? Shielding yourself.
1339 01:14:00 一个掩护 不管别人怎么攻击A block, anything that comes that way.
1340 01:14:02 你站在这里 这样向前滑步You're right here, step and slide forward,
1341 01:14:05 然后转过来...roll...
1342 01:14:07 继续进一步 然后滑步just step and slide.
1343 01:14:08 向前 然后转Forward, roll.
1344 01:14:11 保持这里的角度 还有这里的角度This is the angle, this is the angle.
1345 01:14:14 知道了吗?All right?
1346 01:14:15 我们慢慢来Let's do it real slow.
1347 01:14:16 不急 来试一试Take your time. Let's do it.
1348 01:14:21 我老婆要是在会很喜欢你My-my wife would've liked you.
1349 01:14:24 谢谢你这么说I appreciate that.
1350 01:14:27 我们试试看 好吗?Let's do this, all right?
1351 01:14:28 我认真的I'm serious.
1352 01:14:38 很好 看起来不错Good, looking good.
1353 01:14:40 对 很好Good, good.
1354 01:14:42 很好 滑过去Good. Slide it.
1355 01:14:43 对 你掌握到了Yeah, I hear it now.
1356 01:14:45 滑过去Slide it.
1357 01:14:47 噢 对 你掌握到了Oh, yeah, I hear it now.
1358 01:14:49 走... 走...Step... step...
1359 01:14:52 那是谁?Who that is?
1360 01:14:54 睁眼看清那是谁... 对的 就是这样See who that is... There you go, aah!
1361 01:14:55 像这样 击打That's it. Jab.
1362 01:14:57 那个讨厌鬼是谁?Who that hate?
1363 01:14:58 那个讨厌鬼是谁?那个讨厌鬼是谁?Who that hate? Who that hate?
1364 01:15:00 那个讨厌鬼是谁?Who that hate?
1365 01:15:01 那个讨厌鬼是谁?那个讨厌鬼是谁?Who that hate? Who that hate?
1366 01:15:03 手放下 现在想都不要想着进攻Drop your hands, Don't even worry about punching right now.
1367 01:15:05 只想着靠着墙站着 好吗? 你做的很好Just back against the wall. Okay? You're doing good.
1368 01:15:08 你已经做的很棒了 知道吗?You're doing good, all right?
1369 01:15:10 背靠 看到我后背了吗 行吗?Back. See my back? Okay.
1370 01:15:13 对 让后背贴着墙Yeah, keep the back against the wall.
1371 01:15:15 你感觉到了吗?You feel that?
1372 01:15:16 记得滑步Remember to slide.
1373 01:15:17 继续让他出空拳...Keep making him miss...
1374 01:15:19 继续让他出空拳Keep making him miss.
1375 01:15:21 我要教你一样你以前不懂的I'm gonna introduce you to something
1376 01:15:23 叫防御的东西that you never knew before called defense.
1377 01:15:27 - 嘿 雷蒙? - 是的 教练- Hey, Ramone? - Yes, Coach?
1378 01:15:28 - 过来这边 - 我有防御- Come over here. - I have defense.
1379 01:15:31 用脸去接拳头... 那可不是防御Stop punches with your face... That's not defense.
1380 01:15:34 - 我想让你和他来一场 - 好的- I want you to spar with him. - All right.
1381 01:15:36 - T! 给他带上手套 - 真的打吗?- T! Glove him up. - Like, spar with him?
1382 01:15:39 别紧张 他不会打你的Don't worry. He's not gonna be hitting anything.
1383 01:15:41 等等 你说他不要打我Wait, he's not gonna be hitting
1384 01:15:42 还是我不要打他?anything or I'm not gonna be hitting anything?
1385 01:15:43 你不会什么都打不着 你得用防御You're not gonna hit nothing. You work on your defense.
1386 01:15:46 意思是 不能出拳击打? 就像带着拳套Like, don't hit anything? Like with my glove?
1387 01:15:48 不能用你的拳套攻击他 只能防守住Don't touch him with your gloves. Just block.
1388 01:15:55 嘿 冠军小哥Hey, champ.
1389 01:15:58 脚动起来 脚要动起来Move your feet, move your feet.
1390 01:16:00 快 冠军小哥 你防守攻击时身体得跟着转Come on, champ. You got to turn your body when you block.
1391 01:16:02 - 你这样只是挡住了脸 - 转身 转身- You're just covering up. - Pivot out, pivot out.
1392 01:16:06 退一步 退一步Step out, step out.
1393 01:16:08 保持点距离 你的头部才能动起来Get some distance so you can move your head.
1394 01:16:09 别只是站在他面前挨打 脚步动一动Don't just stand in front of him. Use your feet.
1395 01:16:11 别贴着边Get off the rope.
1396 01:16:17 来来 冠军Come on, champ.
1397 01:16:17 让我们看看你的步伐Let's see you move.
1398 01:16:22 这简直像在跟只烦死人的虫子做斗争!It's like fighting a fucking gnat!
1399 01:16:23 搞定你简直易如反掌 狗娘养的Taking you out like a boss, motherfucker.
1400 01:16:25 我可听见了I heard that.
1401 01:16:27 骂人的话这还是轻的呢And that's 50 for swearing.
1402 01:16:37 你还好吗?How you doing?
1403 01:16:41 - 你好 蕾拉- 你好 塔莉娅- Hey, Leila. - Hey, Talia.
1404 01:16:47 我需要帮助I need help.
1405 01:16:56 蕾 你的眼镜去哪了 宝贝?Lei, what happened to your glasses, baby?
1406 01:16:58 戴眼镜不好看They're not cool.
1407 01:17:01 帮我听写单词Quiz me.
1408 01:17:03 可能也需要告诉我定义I may need the definitions, too.
1409 01:17:12 - 拆散 - 拆散- Dismantle. - Dismantle.
1410 01:17:15 D-I-S-D-I-S-
1411 01:17:16 M-A-N-T-L-EM-A-N-T-L-E.
1412 01:17:19 你真聪明You're so smart.
1413 01:17:27 - 绝望 - 绝望- Hopelessness. - Hopelessness.
1414 01:17:29 H-O-P-E-L-E-S-S-N-E-S-SH-O-P-E-L-E-S-S-N-E-S-S.
1415 01:17:34 - Gra... gra... - 可以了- Gra... gra... - That's all.
1416 01:17:47 虽然我明白你这段时间境况有所好转Although I see there has been progress,
1417 01:17:50 但很遗憾 霍普先生 在下一次评估之前unfortunately, Mr. Hope, legal custody of the child shall remain
1418 01:17:53 你女儿的法定监护权依然归属家庭事务部with Family Services until further evaluation.
1419 01:17:57 法庭强制判决你的情绪管理课程需要再继续三十天Court mandates that your anger management program
1420 01:17:59 而你对女儿的探视continue for another 30 days,
1421 01:18:02 仍需持续三十天在相关部门的监督下进行and visitation will still be supervised.
1422 01:18:05 三十天? 还要再三十 还要再等三十天?30? Another 30, another 30 days?
1423 01:18:07 是的 霍普先生Yes, Mr. Hope.
1424 01:18:11 你可以离席了You're free to go.
1425 01:18:20 现在喝这个太早了It's too early for this.
1426 01:18:29 就抿一口好了Just a sip.
1427 01:18:34 你今天去法庭做什么?What were you doing there in the courtroom today?
1428 01:18:36 处理一些停车的罚单Take care of some parking tickets.
1429 01:18:38 你又没有车You don't have a car.
1430 01:18:41 违规过马路了Jaywalking.
1431 01:18:46 你还好吗? 你眼睛怎么样了?You all right? How's your eye?
1432 01:18:48 恩 没事Yeah.
1433 01:18:50 - 你眼睛怎么样了? - 你小子还抖机灵了- How's your eye? - Now you're being smart.
1434 01:18:53 不 说真的 你眼睛怎么变成这样的? 发生了什么事?No, seriously, what's up with your eye? What is that?
1435 01:18:55 有个蓝眼睛的坏家伙把它夺走了Evil blue-eyed devil just took it from me.
1436 01:18:59 你知道 你的事儿吧就像是You know, the thing with you is that, like,
1437 01:19:00 有时候一只眼睛看东西模模糊糊的 对吧?sometimes one eye is, like, cloudy, right?
1438 01:19:03 另一只就很 敞亮And the other one is, like, sunny.
1439 01:19:04 就会 模糊 敞亮 模糊 敞亮Like, cloudy, sunny, cloudy, sunny.
1440 01:19:06 闭上一只眼睛 很模糊Close one eye, it's cloudy.
1441 01:19:07 闭上另一只 很敞亮Close the other eye, it's sunny.
1442 01:19:09 我曾经和巴斯特·奎格利打过比赛I was fighting Buster Quigley.
1443 01:19:11 巴斯特·奎格利还是个默默无名的拳击手Buster Quigley was a nothing fighter.
1444 01:19:13 比赛中段的时候We were in the middle of a match,
1445 01:19:14 我压制了他 把他打倒在地and I was crushing him, knocking him to the ground.
1446 01:19:17 然后不知怎么的 他突然反击Out of nowhere, he hit me.
1447 01:19:19 嘭地一下 右拳就上来了Bam. With a right hand.
1448 01:19:21 我眼前一黑I went down,
1449 01:19:22 应声倒下my eye went dark.
1450 01:19:25 医生说我再也不能打拳击比赛了Doc told me I could never fight again.
1451 01:19:29 真是太糟了That's too bad.
1452 01:19:31 今天你在法庭上挺艰难的It was tough today in court.
1453 01:19:32 为了你女儿 对此我很抱歉With your kid. Sorry about that.
1454 01:19:35 反正她也不想看到我 所以...She doesn't want to see me, anyway, so...
1455 01:19:40 千万别放弃你自己的孩子Don't give up on your kid.
1456 01:19:42 嘿... 那个故事不管是不是真的都...Hey... that story even true or is that...
1457 01:19:46 - 这是只假眼 - 是吗?- It's a fake eye. - Yeah?
1458 01:19:48 卫生维护组织搞砸了 把错的颜色寄给了我HMO screwed up, sent me the wrong color.
1459 01:19:52 要让他们把颜色改正回来It's too much of a hassle to get them to...
1460 01:19:55 太麻烦了give it back.
1461 01:19:56 我更喜欢那个蓝眼恶魔的故事I like that blue-eyed devil story better.
1462 01:20:01 是啊 我也是Yeah, me too.
1463 01:20:10 霍普!Hope!
1464 01:20:14 怎么了?What's up?
1465 01:20:18 - 把那个给我 - 好- Give me that. - Yeah.
1466 01:20:20 嘿 谢谢 霍皮Yo, thanks, Hop.
1467 01:20:21 我马上回来 霍皮Be right back, Hop.
1468 01:20:26 怎么了?What's up?
1469 01:20:27 卢 呃 他和"电锯"凯斯·布雷迪一起合作Lou, uh, is working with Keith "The Buzz Saw" Brady.
1470 01:20:29 轻量级里赢了金手套的那个Light heavyweight kid, won the Golden Gloves.
1471 01:20:31 对 对 我知道他Yeah, yeah, I know him, yeah.
1472 01:20:33 他们在弗莱迪的健身房工作They're working at Freddy's gym,
1473 01:20:35 而且他们在筹备这个 呃and they're doing this, uh, charity event
1474 01:20:37 帮助受伤退伍老兵的慈善活动for wounded veterans.
1475 01:20:39 他们想知道你愿不愿意参加这个活动And they want to know if you want to go eight rounds,
1476 01:20:41 和布雷迪一起打八回合比赛with Brady, for the cause.
1477 01:20:43 对 我们觉得你能招来很多人 一大群观众Yeah, we think that you'd bring in a lot of people, big crowd.
1478 01:20:46 筹集到很多钱 如果你想去的话 这就是你的机会 比利Raise a lot of money. It's your opportunity if you want it, Billy.
1479 01:20:49 慈善拳击赛不需要执照 所以...You don't need a license to fight for a charity, so...
1480 01:20:53 很高兴见到你 狄克Good seeing you, Tick.
1481 01:20:54 - 想好告诉我 - 好- Let me know. - Yeah.
1482 01:20:55 - 很高兴见到你 比利- 我也是- Nice meeting you, Billy. - All right.
1483 01:21:02 你觉得怎么样?What do you think?
1484 01:21:04 只有一个条件It's got one condition.
1485 01:21:05 最好按我们在这练习的方式来打Better do what we practiced here.
1486 01:21:08 我只要求这些That's all I ask.
1487 01:21:10 被找上门的感觉还不错 对吧?It is kind of nice to be wanted, yeah?
1488 01:21:16 嘿 你知道吗 呃...Hey, you know what? Um...
1489 01:21:18 - 嘿 我很担心霍皮 - 什么意思?- Yo, I'm worried about Hoppy. - What you mean?
1490 01:21:21 他已经两天没有换衣服了He's been wearing the same set of clothes for the past two days.
1491 01:21:24 他说他父母昨晚吵架了He said something about his mom and dad getting in a fight last night,
1492 01:21:27 然后他母亲离开后他父亲也出去了and then his dad went out after his mom left.
1493 01:21:29 - 他母亲离开了? - 对- His mom left? - Yeah.
1494 01:21:36 他妈妈遇到了点困难His mom having some struggles.
1495 01:21:38 你应该看看他有没有地方住You should find out if he's got a place to stay.
1496 01:21:40 如果他睡大街 那我们就想办法If he's out on the street, then we can figure out
1497 01:21:42 找个地方安置他 然后想想我们能做什么帮他 好吗?where we can put him, what we need to do, all right?
1498 01:21:43 好All right.
1499 01:21:50 "Kodug"? 有这个词吗?"Kodug"? Is that a word?
1500 01:21:52 我觉得我听过有人这么说 KodugI feel like I've heard someone say, like, kodug.
1501 01:21:54 或者Kodug像是一个国家或什么的Or Kodug's like a country or something like that.
1502 01:21:58 我们能赶紧离开这吗?Can we just get out of here?
1503 01:22:01 宝贝 这个...Baby, the, um...
1504 01:22:04 法官 呃...the judge, um...
1505 01:22:07 他说还要再一个月said it's gonna be another month.
1506 01:22:14 我又要去打拳击了I'm gonna fight again.
1507 01:22:18 - 什么? - 我是说 这是个慈善活动, 你知道我的意思吗?- What? - I mean, it's a charity thing, you know what I mean?
1508 01:22:21 不是那样真正的 职业的拳赛It's not like a real, like a professional fight.
1509 01:22:23 其实就是在一个展览馆里You know, it's an exhibition.
1510 01:22:25 嗯 但是 嗯...Um, but, um...
1511 01:22:28 我又要去打拳赛了I'm gonna fight again.
1512 01:22:30 - 我能去吗? - 你知道 你妈妈- Can I go? - Now, you know Mommy
1513 01:22:32 不喜欢让你看拳击didn't like you watching the fights.
1514 01:22:34 可是总得有个人在现场吧Well, somebody has to be there.
1515 01:22:35 是啊 宝贝 我 我 我没事的Yeah, baby, I'll, I'll, I'll be okay.
1516 01:22:38 - 可是我想去 - 这我觉得我安排不了- But I want to go. - I don't think I can work that out.
1517 01:22:42 那 那你就不能去Then...then you can't do it.
1518 01:22:44 爸爸 你得告诉他们你不能去Dad, you have to tell them you can't do it.
1519 01:22:45 蕾拉我必须 我必须去Leila, I got, I got to do it.
1520 01:22:47 不 不行 我必须到场 爸爸No, you can't. I have to be there, Dad.
1521 01:22:49 宝贝 我在努力带你离开这里 只是...Baby, I am trying to get you out, just...
1522 01:22:51 - 什么时候? - 蕾拉...- When? - Leila...
1523 01:22:52 - 什么时候? - 蕾拉我在努力了- When?! - Leila, I'm trying.
1524 01:22:55 什么时候?!When?!
1525 01:23:01 你...You...
1526 01:23:03 我恨你I hate you.
1527 01:23:04 我恨你!I hate you!
1528 01:23:06 为什么你就不能带我离开这里?!Why can't you just get me out of this place?!
1529 01:23:09 - 蕾拉... - 你为什么不...- Leila... - Why are you not...
1530 01:23:10 我做不到 我现在做不到I can't. I can't right now.
1531 01:23:12 - 宝贝 求你了 - 我不相信你!- Baby, please. - I don't trust you!
1532 01:23:14 相信我 别这样 亲爱的!Just trust me. Come on, baby!
1533 01:23:16 你一直都在承诺 但你从来不兑现他们!You keep making promises, and you don't mean them!
1534 01:23:18 - 那不是真的 - 蕾拉冷静下来- That's not true. - Leila, just calm down.
1535 01:23:19 你才是应该被杀死的那个You should've been the one that was killed.
1536 01:23:21 - 你 不是妈妈! - 没事了 没事了- You, not Mom! - It's okay, it's okay.
1537 01:23:24 - 你! - 跟我来- You! - Come with me.
1538 01:23:25 - 冷静下来 - 你! 你!- Let's calm down. - You! You!
1539 01:23:28 我恨你!I hate you!
1540 01:23:43 美国伤残老兵基金会
1541 01:23:53 哦 漂亮的防守 比利!Ooh, that defense looking good, Billy!
1542 01:24:04 漂亮! 就是要这样守住! 守住!Nice! That's the way to block! Way to block!
1543 01:24:12 保持这个距离 保持这个距离Keep that distance, keep that distance.
1544 01:24:17 刺拳 刺拳 刺拳 刺拳!Jab, jab, jab, jab...!
1545 01:24:18 好!Good!
1546 01:24:20 继续动起来Keep moving.
1547 01:24:26 - 他还能再打一轮 - 你可能说的对- He could last another round. - You could be right.
1548 01:24:30 时间到! 时间到Time! Time.
1549 01:24:33 到你的场角去 去场角To your corners. Corners.
1550 01:24:39 把毛巾给我 把毛巾给我Give me the towel, give me the towel.
1551 01:24:42 他的刺拳不会停的His jabs aren't quitting.
1552 01:24:43 继续举好你的拳头 你的手在下降Keep your hands up, 'cause you're dropping your hands.
1553 01:24:45 就不停的出拳 不停的出拳Just keep jabbing. Keep jabbing.
1554 01:24:47 这个回合 这个回合...This round, this round...
1555 01:24:48 我需要你再咄咄逼人一点 好吗?I need you to be a little more aggressive, okay?
1556 01:24:50 只为得分 不为见血Just for points, not for blood.
1557 01:24:52 保持冷静 打 打 打 打Keep your calm. Tap, tap, tap.
1558 01:24:56 时间到了Seconds out.
1559 01:24:57 我们继续 我们继续Let's go, let's go.
1560 01:25:04 坚持到最后Go the distance.
1561 01:25:10 出击!Box!
1562 01:25:17 头动起来Keep your head moving.
1563 01:25:19 身子动起来! 要动起来!Move the body! Way to move the body!
1564 01:25:20 就这样 就这样There you go, there you go.
1565 01:25:25 漂亮!That's it!
1566 01:25:28 - 继续出拳! - 上!- Keep jabbing! - Go!
1567 01:25:34 就这样!There you go!
1568 01:25:35 就是这样!That's it!
1569 01:25:37 刺拳 刺拳 刺拳 刺拳!Jab, jab, jab, jab!
1570 01:25:41 不要停下来!Keep moving!
1571 01:25:44 出刺拳 刺拳!Just jab, just jab!
1572 01:26:00 就是这样!That's it!
1573 01:26:01 - 好样的! 好样的! - 该死的!- Way to go! Way to go! - Damn!
1574 01:26:07 三! 四!Three! Four!
1575 01:26:09 五! 六!Five! Six!
1576 01:26:11 七!Seven!
1577 01:26:13 - 八! 九! - 好样的 宝贝!- Eight! Nine! - Way to go, baby!
1578 01:26:15 十!Ten!
1579 01:26:16 就是这样!That's it!
1580 01:26:21 好啊 比利!Yeah, Billy!
1581 01:26:26 好 能告诉她我打过电话吗?All right, will you just tell her that I called
1582 01:26:27 还有 嗯 告诉蕾拉我没事and that, uh, tell Leila I'm okay,
1583 01:26:30 而且爸爸赢了and Daddy won.
1584 01:26:33 对 哦谢谢 对Yeah, oh, thanks, yeah.
1585 01:26:36 好 谢谢Yeah, thank you.
1586 01:26:40 漂亮Beautiful.
1587 01:26:41 打得漂亮 兄弟Beautiful fight, man.
1588 01:26:45 打得漂亮 兄弟Beautiful fight, man.
1589 01:26:47 你看起来好极了 像完全变成了另一个拳手You looked great, like a whole 'nother fighter.
1590 01:26:50 是啊 谢谢Yeah, thanks.
1591 01:26:53 我能跟你谈谈吗?Can I talk to you?
1592 01:26:59 你想谈什么?What do you want to talk about?
1593 01:27:00 我是来看你的 兄弟I came to see you, man.
1594 01:27:02 哦 你应该去看布雷迪Well, you should be looking at Brady.
1595 01:27:04 你知道我的 我喜欢跟进有把握的事情You know me, I like to stick with the sure thing.
1596 01:27:08 那场冠军头衔争夺战 恭喜了Congratulations on that title fight.
1597 01:27:10 我听说米格尔对付图雷没费什么劲I heard Miguel didn't have a hard time with Turay.
1598 01:27:13 你想不想打那个冠军头衔赛?How'd you like to fight for that title?
1599 01:27:14 行了 就别胡扯了 好吗Yeah, cut the bullshit, all right?
1600 01:27:17 听着 你那时需要休息一段时间Look, you needed some time off.
1601 01:27:19 现在是时候重返巅峰了Now it's time to get you back on top.
1602 01:27:21 - 你在说什么? - 我在委员会有些朋友- What are you saying? - I got some friends down at the FAC.
1603 01:27:24 他们欠我些人情 我想能帮你安排一个提前审查They owe me some favors. I think I can get you a early review,
1604 01:27:27 拿回你的执照get your license back.
1605 01:27:29 你过去几个月来的变化The changes you've made in the past couple of months,
1606 01:27:31 我觉得这些变化就说明了一切I think the changes speak for themselves.
1607 01:27:35 计划是什么?What's the plan?
1608 01:27:36 拉斯维加斯 六个星期Vegas, six weeks.
1609 01:27:39 是个大买卖It's a big one.
1610 01:27:43 嘿 狄克Hey, Tick.
1611 01:27:45 乔丹Jordan.
1612 01:27:46 你把你的拳手训练的非常好You did a great job with your fighter.
1613 01:27:48 他很刻苦He works hard.
1614 01:27:49 教练 我去把这些东西拿去车里Coach, I'm gonna put this stuff in the van.
1615 01:27:51 - 好 谢谢 乔恩 - 嗯- Yeah, thanks, Jon. - Yeah.
1616 01:27:53 这是个好机会 比利It's a great opportunity, Billy.
1617 01:27:55 我们保持联系I'll be in touch.
1618 01:28:02 你们都说些什么了?What's that about?
1619 01:28:03 冠军赛 拉斯维加斯 六个星期Title shot, Vegas, six weeks.
1620 01:28:05 真的?Really?
1621 01:28:07 六个星期?Six weeks?
1622 01:28:09 你知道那是怎么一回事 对吧?You know what that's about, right?
1623 01:28:10 - 对 - 他会炒作的- Yeah. - He's gonna sell it
1624 01:28:13 像什么一个 一个为了你妻子的死的复仇赛like it's a-a revenge match around the murder of your wife.
1625 01:28:16 是的 这会是全部关于莫琳的Yeah, it'll all be about Mo.
1626 01:28:19 你不会考虑接受吧?You're not considering it?
1627 01:28:20 我在考虑Yeah.
1628 01:28:22 我必须挣点钱啊 兄弟I got to make some money, man.
1629 01:28:25 我不能失去我的女儿I can't lose my girl.
1630 01:28:28 就是那个男人... 你倒在地上的时候This man right here... You fell down to the ground,
1631 01:28:30 他就那样从你身上踩过去he just stepped right over you.
1632 01:28:32 他操纵比赛He fixes fights.
1633 01:28:34 他是个骗子He's a liar.
1634 01:28:35 是的 听着 我不是在说他的事Yeah, look, I'm not talking about him.
1635 01:28:36 我想说说你的事I'm talking about you.
1636 01:28:38 没有你我做不到I can't do this without you.
1637 01:28:40 这事我不帮你I can't do this with you.
1638 01:28:43 为什么?Why?
1639 01:28:44 我不训练专业拳手I don't train pro fighters.
1640 01:28:46 怎么 你是说如果有个人过来What, you're saying to me that someone came in
1641 01:28:48 给你的学生们一个职业比赛的机会 你会不给他们这个机会?and offered the boys a pro shot, you wouldn't give it to them?
1642 01:28:53 我要的只有六个星期All I need is the six weeks.
1643 01:28:57 我需要六个星期I need six weeks.
1644 01:28:58 我会把我的一切都给你I'll give you my everything.
1645 01:29:01 我的一切都是你的You get my everything.
1646 01:29:03 这是为了我的家人This is about my family.
1647 01:29:09 我不能失去我的女儿I can't lose my daughter.
1648 01:29:17 狄克?Tick?
1649 01:29:19 我和你没什么可说的了 兄弟I got nothing to say to you, man.
1650 01:29:52 狄克Tick.
1651 01:29:54 谁会赢呢?Who's winning?
1652 01:30:05 你知道霍皮死了吗?You know Hoppy died?
1653 01:30:08 什么?What?
1654 01:30:10 他想要保护他妈妈He tried to protect his mom,
1655 01:30:11 他父亲开枪打了他and his dad shot him.
1656 01:30:14 他死了He's dead.
1657 01:30:42 我本该想到会这样的I should've known.
1658 01:30:44 当你告诉我他妈妈离开的时候When you told me that his mom left,
1659 01:30:46 我就该知道会这样的I should've known right then.
1660 01:30:52 我本应该要保护他们的 知道吗?I was supposed to be able to protect them, you know?
1661 01:30:56 这些孩子们来到这里These kids coming up in here,
1662 01:30:58 我告诉他们许多大道理 那些都是胡扯I'm telling them a bunch of stuff that's bullshit.
1663 01:31:01 胡扯It's bullshit.
1664 01:31:03 "一切都会好起来的""It's gonna be all right."
1665 01:31:04 "你能把握你自己的命运""You can control your destiny."
1666 01:31:07 "你能把握这个 你能把握那个""You could control this, you could control that."
1667 01:31:09 你什么都把握不了You can't control shit.
1668 01:31:12 到底他妈的怎么了?What the fuck, man?
1669 01:31:19 到底怎么了?The fuck?
1670 01:31:21 这是什么啊?What is this?
1671 01:31:24 这是 这是哪门子狗屁啊?What kind of, what kind of shit is this?
1672 01:31:31 上帝肯定有什么打算God must have some kind of plan
1673 01:31:34 要给我to teach me
1674 01:31:36 什么教训some kind of lesson.
1675 01:31:38 我就是搞不懂到底是什么教训I just can't figure out what it is.
1676 01:31:49 你知道霍皮的事教会我什么吗?You know what Hoppy told me?
1677 01:31:53 - 嗯? - "你是个梦想粉碎者"- Hmm? - "You're a dream crusher."
1678 01:31:58 ...就像是 像是 呃...it's like, it's like, when, uh,
1679 01:31:59 那种 他们玩的一种 一种游戏one of them, one of them-them games they play.
1680 01:32:03 我...我是梦想粉碎者I-I'm the Dream Crusher.
1681 01:32:12 就像是 你知道吗That's like, you know,
1682 01:32:14 不着边际的东西 对吧?crazy stuff, right?
1683 01:32:18 或许我该去学学怎样不去粉碎别人的梦想So maybe I'm supposed to learn how not to be a dream crusher.
1684 01:32:22 你知道我的意思吗?You know what I'm saying?
1685 01:32:23 为什么现在要停下了?Why stop now?
1686 01:32:30 你觉得你能 嗯...You think that you can, uh...
1687 01:32:34 战胜魔术师吗?beat Magic?
1688 01:32:35 不No.
1689 01:32:37 我打不赢他I can't beat him.
1690 01:32:39 没有你就不打不赢Not without you.
1691 01:32:42 答应我一件事Promise me something.
1692 01:32:43 - 嗯 - 不管发生了什么- Mm-hmm. - Whatever happens,
1693 01:32:46 你都会继续保护好你自己you'll still keep taking care of yourself,
1694 01:32:48 照顾好你女儿and you'll take care of your daughter.
1695 01:32:53 霍普先生Mr. Hope,
1696 01:32:54 经过仔细审查你的相关文件after careful review of your file,
1697 01:32:56 包括案件跟踪工作者的评估including the assessment from your case worker,
1698 01:32:59 我将取消您的访问限制I'm gonna remove the visitation restrictions,
1699 01:33:02 从下周开始你们就能团聚了and the reunification can begin next week.
1700 01:33:05 您的律师将收到邮件通知You attorney will receive notification in the mail.
1701 01:33:08 做的好 霍普先生Good job, Mr. Hope.
1702 01:33:13 谢谢你Thank you.
1703 01:33:23 - 你买了新鞋吗? - 不 我以前就穿这双- You have new shoes? - No, I've had these.
1704 01:33:27 - 你确定? - 嗯- Are you sure? - Yeah.
1705 01:33:28 亲爱的 我不记得这双鞋 记得...Baby, I don't remember those shoes. Remember...
1706 01:33:31 我这没有那么多吃的 宝贝I don't have that much food here, baby,
1707 01:33:32 但我能给你做个鸡蛋but I can make you an egg.
1708 01:33:33 你想要鸡蛋吗?You want an egg?
1709 01:33:40 不 你为什么不吃东西? 怎么了宝贝?No, why aren't you eating? What's wrong, baby?
1710 01:33:42 - 你为什么什么都不吃呢? - 你还把我当成个小孩子Why didn't you eat anything? - You think I'm a baby.
1711 01:33:45 我没有把你当成个小孩子I don't think you're a baby.
1712 01:33:47 那你为什么不让我去?- Then how come you won't let me come?
1713 01:33:49 听着 因为我告诉过你 我告诉过你这不取决于我Look, 'cause I told you, I told you it wasn't up to me.
1714 01:33:51 现在这取决于你了Well, it's up to you now.
1715 01:33:58 你看 当妈妈 当妈妈还... 你...Look, when Mom, when Mom was... you...
1716 01:34:05 ...还在的时候 你知道...around, you know,
1717 01:34:07 她总是那个做决定的人 对吗?she was the one who always made all the decisions, you know?
1718 01:34:10 为你 为我 而...For you, for me, and...
1719 01:34:15 我 我不会做决定 知道吗?me, I can't make them, you know?
1720 01:34:17 不怎么会Not so much.
1721 01:34:21 我知道I know.
1722 01:34:23 你知道什么?What do you know?
1723 01:34:25 妈妈总是说我们得照顾好你Mom always said we had to take care of you.
1724 01:34:32 不 宝贝 事情不应该是这样的No, baby, that's not how it's supposed to work.
1725 01:34:35 好吗? 应该是我照顾好你All right? I'm supposed to take care of you.
1726 01:34:38 但事实是 我现在But the truth is, I'm hanging on
1727 01:34:47 也是自身难保了by a thread here.
1728 01:34:49 你确定你不想吃东西?You sure you don't want to eat something?
1729 01:34:50 就 就...Just, just...
1730 01:34:58 不 爸爸No, Dad.
1731 01:35:03 我们能去看看她吗?Can we go see her?
1732 01:35:30 我很想你 妈妈I miss you a lot, Mom.
1733 01:35:43 比任何时候都想More-more than ever.
1734 01:36:03 嘿Hey.
1735 01:36:07 要和我比赛的那个人The guy that I'm fighting,
1736 01:36:09 他就是那个...在妈妈被杀的时候也在酒店的人he's the guy from the hotel when-when Mommy was killed.
1737 01:36:14 好吗?Okay?
1738 01:36:15 他们会说很多胡话They're gonna say a lot of crazy things.
1739 01:36:18 好吗?All right?
1740 01:36:20 我必须去那里I have to be there.
1741 01:36:23 那会吓着你的It's gonna scare you.
1742 01:36:25 以前妈妈也被吓到了吗?Did Mommy get scared?
1743 01:36:31 一直都是呢All the time.
1744 01:36:34 好吧Okay.
1745 01:36:36 我会在更衣室等你I'll wait in the dressing room.
1746 01:36:38 但我必须去现场But I have to be there.
1747 01:36:48 好 就这么定了 宝贝Okay, you got a deal, baby.
1748 01:37:22 你能做到的 你远比那坚强You can do this. You're stronger than that.
1749 01:37:24 他们说比利·霍普做不到的They say Billy Hope can't make it.
1750 01:37:26 他们说比利·霍普已经玩完了They say Billy Hope is over.
1751 01:37:28 你! 你为自己代言You! You define yourself.
1752 01:37:47 我要你换手然后上左手I want you to switch and go southpaw.
1753 01:37:49 让你的脚步和你一起换Have the foot move through with you.
1754 01:37:51 同一时间... 就像用线连起来一样Same time... it's like it's connected by a string.
1755 01:37:54 腿随着手同时动Same time that leg's moving with that hand.
1756 01:37:56 看到他们是怎样同时出击的了吗?See how it's coming at the same time?
1757 01:37:58 你换手 然后右脚落地的时候勾拳You switch, then the right foot has to land with a hook.
1758 01:38:03 做你必须做的 去成全你想要做的Do what you gotta do, to do what you want to do.
1759 01:38:06 这就是魔术师That's Magic.
1760 01:38:14 暂停 暂停 我要看到移步Time, time. I need to see the shuttle.
1761 01:38:16 - 移步? 好 - 我要看到转身- Shuttle? All right. - I need to see the pivot.
1762 01:38:30 时间到!Time!
1763 01:38:48 来啊!Come on!
1764 01:39:21 大家好! 我是吉姆·兰普勒Hello again, I'm Jim Lampley,
1765 01:39:23 跟我一起的解说的是九十年代的同重量级拳王 罗伊·琼斯along with the pound-for-pound king of the '90s, Roy Jones,
1766 01:39:26 这里是拉斯维加斯的凯撒宫here in Las Vegas at Caesar's Palace...
1767 01:39:29 欢迎来到我们的直播现场as we welcome you live to our coverage
1768 01:39:29 比利·霍普 VS 米格尔·埃斯科瓦尔
1769 01:39:29 轻重量级拳王争霸赛
1770 01:39:31 今天的比赛是轻重量级冠军头衔巅峰对决of the Light Heavyweight Title showdown
1771 01:39:33 将由现任冠军米格尔·埃斯科瓦尔between existing titlist Miguel Escobar
1772 01:39:36 对阵前冠军比利·霍普and former champion Billy Hope.
1773 01:39:39 罗伊 在拳击界 有一个期望...Roy, throughout the boxing world, there's hope...
1774 01:39:42 你免不了要提到它...You can't avoid saying it...
1775 01:39:43 就是希望今晚比利·霍普能够创造出That this evening could produce a great story
1776 01:39:46 自我救赎的传奇 他经历了很多困难 但让我们现实点of redemption for Billy Hope, who's been through so much, but realistically,
1777 01:39:51 你觉得霍普重返赛场what chance is there that Hope could come back and win
1778 01:39:53 面对这样一个拥有技巧性和高效攻击的年轻冠军埃斯科瓦尔against such a skilled and effective
1779 01:39:56 他的胜算有多大?young champion as Escobar?
1780 01:39:57 情况对于霍普很不利The cards are stacked against Hope.
1781 01:39:59 呃 他的年龄啊 还有他被取消过资格这件事Um, his age, um, the fact that he's been off,
1782 01:40:02 这个家伙可能是有史以来and this guy is probably the best fighter
1783 01:40:04 霍普面对的最强劲的对手that will ever be put in front of Hope.
1784 01:40:15 比利·霍普首先入场Billy Hope, entering first,
1785 01:40:17 没有入场音乐with no entry music,
1786 01:40:20 他身旁的是他的新教练 狄克·威尔斯flanked by his new trainer, Tick Wills.
1787 01:40:25 霍普今夜此战的最终动力是复仇The ultimate revenge motive for Hope tonight,
1788 01:40:27 因为从他心里一直坚信'cause his heart, he believes
1789 01:40:29 埃斯科瓦尔与导致他妻子死亡的离奇事件脱不了干系he's avenging the death of his wife in a bizarre incident
1790 01:40:32 在那次事件中凶手并没有付出代价in which Escobar was involved,
1791 01:40:34 而他现在是为他妻子报仇an incident for which no perpetrator has ever paid the price.
1792 01:40:38 你怎样看待他选择没有入场音乐这件事 罗伊What about the choice of walking with no music, Roy?
1793 01:40:41 当有这样庞大的观众群Anytime you've got a crowd of this magnitude
1794 01:40:43 还有这么多的能量集中在一栋建筑中的时候and so much energy in one building,
1795 01:40:46 说真的 你不需要什么音乐really, you don't need music.
1796 01:40:48 比利·霍普为了这场比赛在六个星期里刻苦训练Billy Hope, in the six-week build-up to this fight,
1797 01:40:51 他一直在说 "都只是工作 只是工作has kept saying, "All business, all business.
1798 01:40:54 与其他事情无关This isn't about all that other stuff.
1799 01:40:55 我们不过是要打一场拳赛"It's just about we're going to fight."
1800 01:41:05 ...王者之王!...the king of kings!
1801 01:41:06 米格尔·埃斯科瓦尔入场了And here comes Miguel Escobar.
1802 01:41:08 埃斯科瓦尔他来自哥伦比亚Escobar is a product of Colombia.
1803 01:41:16 罗伊·琼斯 在过去 当我们说起哥伦比亚的拳手时In the past, Roy Jones, when we spoke about fighters from Colombia,
1804 01:41:19 几乎他们所有人都是重量级拳手 这次很一样almost always, they were astronomical. This is a different story.
1805 01:41:24 是啊 这次情况完全不同Yeah, this is a whole different story.
1806 01:41:26 我们过去很少将哥伦比亚的拳手Not often do we talk about Colombian fighters
1807 01:41:28 与技巧联系到一起and talk about the full package.
1808 01:41:30 他们大多数都有着极其强劲的出拳力量Most of them come with an astronomical amount
1809 01:41:32 但很少具有与之匹配的技巧of punching power, but not skills to match that.
1810 01:41:35 今晚的拳手拥有和他力量相匹配的Tonight we have a guy who is just as good
1811 01:41:38 有效进攻和娴熟技巧offensively, skill-wise, as he is powerful.
1812 01:41:40 我说过 最近 塞尔吉奥·马丁内斯I said, more recently, Sergio Martinez,
1813 01:41:43 还有卡洛斯·马尔卓都是野兽级的but Carlos Melzon was a beast,
1814 01:41:45 但这孩子他是个拳击手but this kid is a boxer-puncher
1815 01:41:47 有着极快的速度 极强的力量... 值得一看 吉姆with great speed, great power... Something to see, Jim.
1816 01:41:50 他不再是冠军了!He's no champ!
1817 01:41:52 埃斯科瓦尔现在由And Escobar now promoted
1818 01:41:54 乔丹·梅因斯担当经济人by Jordan Mains,
1819 01:41:56 他曾经一手打造了比利·霍普的事业the man who architected Billy Hope's career.
1820 01:42:05 你好好打You have a good fight.
1821 01:42:07 我只给了他六周时间训练I only gave him six weeks to train.
1822 01:42:11 - 乔乔 - 怎么了- Jon Jon? - Yeah?
1823 01:42:13 把它拿下来Slip it off.
1824 01:42:15 你要是不想看就不用看 你还好吗You don't have to watch it if you don't want to. You okay?
1825 01:42:18 在经历了乔丹·梅因斯And if the defection
1826 01:42:19 倒戈相向之后 更为雪上加霜的是 今晚与霍普对阵的埃斯科瓦尔of Jordan Mains weren't enough, Hope's longtime trainer,
1827 01:42:22 正是由其一直以来的教练艾力·弗罗斯特栽培而出的Eli Frost, trains Escobar against him tonight.
1828 01:42:28 好了 先生们 你们都在Okay, gentlemen, you both received
1829 01:42:30 更衣室里收到说明了your instructions in the dressing room.
1830 01:42:32 我希望这是一场公平正当的比赛Okay, I want a good, clean fight.
1831 01:42:35 任何时候都要遵循我的指令Obey my commands at all times.
1832 01:42:36 最重要的是 时刻保护好自己Above all, protect yourself at all times.
1833 01:42:38 开始Let's go.
1834 01:42:41 托尼·威克斯说Tony Weeks says
1835 01:42:42 他希望这是一场公平正当的比赛he wants a good, clean fight.
1836 01:42:45 然而相当一部分的近场观众Quite a number of ring observers
1837 01:42:46 都不觉得今晚比赛会如他所愿expect that's the last thing we have any chance of seeing here,
1838 01:42:51 随着双方选手渐渐高涨的情绪given the rising tide of emotions
1839 01:42:53 比赛第一回合现在开始in both corners as round one begins.
1840 01:42:57 - 开始 - 我们有理由推测- You begin! - Logic tells you
1841 01:42:59 在这场比赛中that in the casting of this fight,
1842 01:43:01 埃斯科瓦尔是当之无愧的至尊拳手Escobar is the superior boxer,
1843 01:43:04 而比利·霍普则更擅长猛冲猛打Billy Hope the more physical brawler.
1844 01:43:08 你得闪躲! 闪躲!You have to make him miss! Make him miss!
1845 01:43:09 加油 哥们Come on, son!
1846 01:43:11 比赛刚开始 埃斯科瓦尔先发制人And early on, Escobar getting off,
1847 01:43:14 霍普则立马反击but Hope comes back.
1848 01:43:17 打他身上! 打他身上! 打他身上!Go to body shots! Go to the body! Go to the body!
1849 01:43:19 加油! 用力打!Come on! Apply that pressure!
1850 01:43:21 打他呀Put it on him now!
1851 01:43:23 埃斯科瓦尔在卖弄 你看他Escobar with the showboat. Look at him.
1852 01:43:25 在努力打压比利的自信心Trying to take Billy's confidence.
1853 01:43:28 加油 比利加油Come on, Billy, now, come on.
1854 01:43:29 活力四射的埃斯科瓦尔不停地弹着步子Escobar energetic, bouncing on his feet.
1855 01:43:32 看起来埃斯科瓦尔想要做任何事情Escobar seems to be able to get
1856 01:43:33 都能手到擒来... 他可以用右直拳anything that he wants... He can hit him
1857 01:43:35 击打对方 他可以用左勾拳击打对方with a straight right, he can hit him with a left hook...
1858 01:43:39 闪的好 闪的好Nice slip! Nice slip!
1859 01:43:43 比利·霍普的左眼上方Billy Hope already with a mark
1860 01:43:45 - 已经受伤 - 他在擒拿 裁判 他在擒拿- above the left eye. - He's holding, ref! He's holding!
1861 01:43:48 放手 有我在 放手Let him go. I got you. Let him go.
1862 01:43:52 埃斯科瓦尔正在攻击他Escobar is hitting him,
1863 01:43:54 裁判托尼·威克斯及时插手 拉开到角落and Tony Weeks steps in, in the corner.
1864 01:43:57 - 你没看见吗 - 让我看看 让我看看- You didn't see that? - Let me see, let me see.
1865 01:43:59 看起来埃斯科瓦尔在第一回合比赛就直接让对方挂血了It appears that Escobar has drawn blood right here in round one.
1866 01:44:04 霍普则在该回合中Well, Hope did his best
1867 01:44:05 为使埃斯科瓦尔付出代价而竭尽全力to make Escobar pay in round one.
1868 01:44:08 然而却未能让他失手What he wasn't able to do was make him miss.
1869 01:44:11 那混蛋出手真快He's a fast motherfucker.
1870 01:44:12 没关系 没关系 你比他更快That's all right, that's all right. You faster.
1871 01:44:15 不要担心那些 就照我们训练的方式打Don't worry about that. Just do what we worked on.
1872 01:44:17 让他失手 让他付出代价 知道吗You make him miss, make him pay. All right?
1873 01:44:20 到目前为止 拳迷们都知道霍普这一路上的By now, fans well aware of the difficult passage
1874 01:44:23 霍普 VS 埃斯科瓦尔
1875 01:44:24 悲惨遭遇... 他失去了一切Hope has been through... The loss of everything, really,
1876 01:44:27 他所珍视的一切 包括that was valuable to him, including the loss,
1877 01:44:29 宝贵的时间以及昂扬的斗志for a period of time, of his hunger to fight.
1878 01:44:32 加油 比利Come on, Billy!
1879 01:44:34 比赛第二回合现在开始Round two begins, and it's Hope
1880 01:44:36 这回合先发起攻击的是霍普who's the aggressor at the beginning.
1881 01:44:40 现在埃斯科瓦尔还击了Now Escobar counters back.
1882 01:44:43 - 注意防守 加油 - 比利现在的表现- Your defense! Come on! - And Billy's doing
1883 01:44:45 与一个拳击应该有的表现完全相背just the opposite of what a boxer is supposed to do.
1884 01:44:47 你应该出击而不是挨打You're supposed to hit and not get hit.
1885 01:44:49 比利并未出击Billy is not hitting,
1886 01:44:51 相反 他被打得节节败退and getting the hell knocked out of him.
1887 01:44:53 加油 比利转动你的头 转动你的头Come on, Billy, move your head, move your head!
1888 01:44:55 一开始 貌似埃斯科瓦尔的刺拳Early on, it looks like Escobar's jab
1889 01:44:58 让比利·霍普躲闪不及is too quick for Billy Hope.
1890 01:45:00 埃斯科瓦尔从下往上打Escobar working downstairs and up,
1891 01:45:03 拳拳顺着对方身体往上打following the body shots with hard punches upstairs.
1892 01:45:09 那来来回回的交锋真精彩Good exchange right there
1893 01:45:11 托尼把他们分开了before Tony separated them.
1894 01:45:12 加油 哥们 你行的Come on, baby, you got this.
1895 01:45:15 向右看 节奏要保持好Watch that right. Just keep the pace.
1896 01:45:17 利用好你的速度 慢慢爆发出来Use your speed. Work your way inside.
1897 01:45:19 加油 比利不要放弃 哥们Let's go, Billy! Don't give up, boy!
1898 01:45:22 比赛前几回合First couple rounds
1899 01:45:23 一直是埃斯科瓦尔主导着比赛seem to have gone Escobar's way.
1900 01:45:25 霍普是否能提升战斗力 奋力一战Let's see if Hope can raise his energy level
1901 01:45:28 我们拭目以待and make it more of a fight.
1902 01:45:29 转动你的头 转动你的头Move your head! Move your head!
1903 01:45:31 打 打他头Keep, keep him up!
1904 01:45:50 霍普开始拳拳击打在对手身上High time for Hope
1905 01:45:52 并试图扭转战局 他早该这么做了to begin working to the body and try to turn things around.
1906 01:45:54 三计左勾拳打在肋骨上Three left hooks to the ribcage.
1907 01:45:56 埃斯科瓦尔一记右手拳击中了他Escobar catches him with a right.
1908 01:45:58 霍普倒下了Down goes Hope.
1909 01:46:01 该场比赛的第一次击倒First knockdown of the fight.
1910 01:46:03 ...三 四...three, four,
1911 01:46:06 - 起来 兄弟 - 五...- Get up, baby! - Five...
1912 01:46:08 六...six...
1913 01:46:10 起来 起来Get up! Get up!
1914 01:46:10 他的左眼在不停地流血That left eye is bleeding freely.
1915 01:46:15 你怎么样了 还好吗 没事的 先坐下You all right? You okay? All right, sit down.
1916 01:46:18 不 不 不 他的眼睛No, no, no. His eye.
1917 01:46:19 他受伤了He's hurt!
1918 01:46:21 看起来局势正从比利·霍普And it looks already as though
1919 01:46:22 的指尖渐渐溜走things may be slipping away from Billy Hope.
1920 01:46:25 你得保持这个力度狠狠地打 哥们You got to keep the pressure on, baby.
1921 01:46:27 别担心眼睛的事 我来处理Don't worry about the eye, I got the eye.
1922 01:46:29 他的左眼看起来太糟糕了...That's a gruesome-looking left eye...
1923 01:46:31 要是有问题的话 他们会终止比赛的...If there was a problem, they would stop the fight...
1924 01:46:33 没问题的 好吗?There's not a problem, okay?
1925 01:46:35 - 看起来怎么样 医生 - 我还看得见- How's it look, Doc? - I can see.
1926 01:46:36 - 他没事 - 好 他没问题可以继续了- He's all right. - Yeah, he's good to go.
1927 01:46:38 - 好的 好的 - 可以继续- Good! Good! - Good to go.
1928 01:46:40 霍普的拳迷可能会说Well, Hope's fans would say
1929 01:46:42 他要是不流血就不是比利了it wouldn't be Billy if he weren't bleeding.
1930 01:46:44 让他尝尝厉害 是时候了给他点颜色看看了 哥们Show him. It's time to show him, baby.
1931 01:46:46 这次让他尝尝厉害Time to show him this time.
1932 01:46:51 双方回到拳击台中心Back in the center of the ring.
1933 01:46:54 霍普最先打出一记右手拳Hope unloading right-hand leads.
1934 01:46:56 - 加油 比利是时候了 - 霍普试图- Come on, Billy, show up! - Hope trying to tuck
1935 01:46:58 用肩膀挡住受伤的左眼that injured left eye behind his front shoulder.
1936 01:47:02 狄克对他而言一定像米格尔·库托的弗雷迪·罗奇And Tick must be like his Freddie Roach to Miguel Cotto,
1937 01:47:04 因为狄克将他的防守教得极其出色because Tick has done a great job with his defense.
1938 01:47:07 罗伊 看起来像是左眼的血流如注Almost as though, Roy, Billy Hope didn't show up again
1939 01:47:10 激发出了比利·霍普的斗志till the blood started to flow from that left eye.
1940 01:47:14 比利开始发挥了 吉姆Now Billy's showing up, Jim.
1941 01:47:16 我之前从未看过比利·霍普封锁住对手的攻击I have never seen Billy Hope block a punch.
1942 01:47:18 - 真是难以置信啊 他太厉害了 - 漂亮- This is unbelievable. Look at him. - Nice!
1943 01:47:23 比利·霍普打出了一个漂亮的三连击组合拳What a good three-punch combination out of the shoulder roll
1944 01:47:25 直击在对手肩膀上right there, from Billy Hope.
1945 01:47:28 加油 比利Come on, Billy!
1946 01:47:31 这是霍普迄今为止发挥最好的回合This is Hope's best round so far.
1947 01:47:37 就是这样! 就是这样!That's it! That's it!
1948 01:47:40 他们在拳击台的中心And they're talking to each other
1949 01:47:42 还在说着什么in the center of the ring.
1950 01:47:45 很好 防守一定要做好Good. Stay in the shell.
1951 01:47:46 - 保护好自己 - 他因为我们改了套路- Protect yourself. - He's switching his style up on us.
1952 01:47:48 - 他一直在转动肩膀 - 我打不着那混蛋- He's rolling his shoulder. - I can't hit that motherfucker.
1953 01:47:50 - 看起来怎么样 医生 - 我们能处理好 没事的- How's it looking, Doc? - We got this, we got this.
1954 01:47:53 - 我没事 医生 - 嗯 很好 你可以继续了- I'm good, Doc. - Okay, yeah, you're good to go.
1955 01:47:56 把你的...Get the fuck...
1956 01:47:58 你知道你是谁吗 你是冠军 你能做到的You know who you are? You're a champion. You can do it!
1957 01:48:00 它是你的 知道嘛This is yours, all right?
1958 01:48:02 你是冠军You're a champion.
1959 01:48:03 我们上!Let's go!
1960 01:48:06 在拉斯维加斯进行的十二回合拳击赛已经进行到一半Halfway through the 12-round fight
1961 01:48:08 现在双方打平in Las Vegas, now they're even:
1962 01:48:09 霍普的左眼上方在流血Hope bleeding from above the left eye.
1963 01:48:12 埃斯科瓦尔则是右眼上角在流血Escobar bleeding from above the right.
1964 01:48:21 现在霍普的攻势越来越猛了Hope mounting more and more offense now.
1965 01:48:24 他用右手给了对手一记强有力的回击And now he fires back with a big right hand.
1966 01:48:29 - 我们能搞定 - 在场角 埃斯科瓦尔的人正在- We got this. - And they're working hard
1967 01:48:31 竭尽所能地处理他右眼的伤势to keep that right eye together for Escobar, in his corner.
1968 01:48:34 如出一辙的是 比利·霍普的团队They're working just as hard
1969 01:48:36 正在尽心地处理他左眼的伤势to keep Billy Hope's left eye in the fight.
1970 01:48:41 强有力的一记右手拳!Hard right hand!
1971 01:48:43 快离开围绳!Get off the rope!
1972 01:48:45 霍普被困在了角落里Hope trapped in the corner.
1973 01:48:47 尽管有几拳被挡Some of those shots were blocked,
1974 01:48:49 对米格尔·埃斯科瓦尔来说 这依旧是反击的大好时刻but it was another big rally for Miguel Escobar.
1975 01:48:52 双方拳手在这回合比赛里Both men have been hurt
1976 01:48:54 都有受伤in this round.
1977 01:48:56 比赛的前几个回合米格尔·埃斯科瓦尔占尽上风Early rounds seemed to belong to Miguel Escobar.
1978 01:48:59 而中场回合绝对是比利·霍普后来居上Middle rounds definitely belonged to Billy Hope.
1979 01:49:02 现在 比赛即将进入第十一和十二回合And now, as we come to the 11th and 12th,
1980 01:49:05 这是无论哪位拳手都非常渴望的一场势均力敌的公开较量it's a close fight on the table for whichever fighter wants it most.
1981 01:49:10 - 摆脱他 比利! - 我他妈的太累了- Shake it off, Billy! - I'm fuckin' tired, man.
1982 01:49:13 他比你还累的多He's more tired than you are.
1983 01:49:14 就剩两回合了 比利... 你保持现在的状态就好Two more, Billy... you just keep doing what you're doing.
1984 01:49:16 那个混蛋打起来真是下重手That fucker hits hard as a motherfucker.
1985 01:49:18 我要你去还击 去保持身体的移动I need you to counter, I need you to pivot.
1986 01:49:20 要保持防守的状态 听见了吗I need you to stay in the shell. Hear me?
1987 01:49:23 你得集中注意力 专注在比赛上You got to stay focused, stay in this fight.
1988 01:49:24 - 出拳 躲闪 - 他以前不是你他妈的训练出来的嘛- Punch and move. - You were his fuckin' trainer!
1989 01:49:26 为什么不告诉我该怎么打倒他?Why don't you tell me how to fuckin' beat the guy, man?
1990 01:49:31 你状态很好 你根本就不累的You're ready for this. You ain't tired.
1991 01:49:33 你很强 你很强 这是属于你的时刻You strong, you strong. This is your time.
1992 01:49:35 这是你的光辉时刻 比利This is your moment, Billy.
1993 01:49:52 比利·霍普! 比利·霍普!Billy Hope! Billy Hope!
1994 01:49:55 还有最后的两回合比赛Now with two rounds to go,
1995 01:49:57 我们拭目以待谁将let's see which man can impose his will
1996 01:50:00 获得今天的冠军头衔in the championship rounds.
1997 01:50:02 加油 加油Come on, move, go!
1998 01:50:04 双方拳手都有一只眼睛血流如注Both men bleeding badly from one eye.
1999 01:50:06 别傻站在那 动起来Don't stay still! Let's go!
2000 01:50:08 比赛已进入白热化状态It has elevated to a state of war.
2001 01:50:13 说的没错 吉姆That's right, Jim.
2002 01:50:20 双方拳手都是遍体鳞伤 浑身是血There are cuts everywhere, there's blood everywhere.
2003 01:50:24 现在没什么好保存实力的了Nothing to hold back now.
2004 01:50:27 在这一切表面之下 潜藏着仇恨Underneath it all, a subtext of hatred,
2005 01:50:30 愤怒 复仇...anger, revenge...
2006 01:50:33 不知这场使双方均沉浸其中的which may or may not be relieved
2007 01:50:36 激烈搏斗by the violent combat
2008 01:50:38 能否能使之减轻一二in which they now immerse themselves.
2009 01:50:41 打得好 就这样继续打 打得好That's it! That's what I'm talking about! That's it!
2010 01:50:43 目前 这场比赛已转变成了一场消耗战...At this point, it's a war of attrition...
2011 01:50:46 双方要一战到底了a fight to the finish.
2012 01:50:48 听着 这次你老婆可救不了你了 贱人Listen, now, your wife can't save you now, bitch!
2013 01:50:51 没错 这次她救不了你了Yeah, she can't save you now.
2014 01:50:56 你干什么呢 遵照计划出手啊!What you doing? Stick to the plan!
2015 01:50:57 你要干什么 遵照计划出手啊!What are you trying to do? Stick to the plan!
2016 01:51:00 托尼·威克斯...Tony Weeks...
2017 01:51:01 被困在两个已经被点燃了的is caught between two monsters,
2018 01:51:03 - 堪称怪物的家伙之间... - 他在干什么?- as they fire away... - What is he doing?
2019 01:51:06 - 发生了什么? - 他在干什么?- What's going on? - What is he doing?
2020 01:51:09 他把我爸爸怎么了?What did he do to my dad?
2021 01:51:10 - 他怎么了? - 没事的 宝贝- What happened to him? - It's okay, sweetie.
2022 01:51:13 他怎么了?What's wrong with him?
2023 01:51:15 继续给他们递水棉 继续给他们递水棉Keep throwing them bars. Just keep throwing them bars.
2024 01:51:17 加油 继续处理他头上的伤Come on, keep it playing with his head.
2025 01:51:18 继续处理...快 教练Keep it playing... Come on, Coach.
2026 01:51:22 眼看你就要赢了All right, you're about to blow this.
2027 01:51:24 你要镇定 镇定点You got to be calm, you got to be calm.
2028 01:51:26 其他人都只是散步的路人Everybody else is walking slow.
2029 01:51:27 这个世界是你的 是你的世界This world is yours, this world is yours.
2030 01:51:30 你的精神在这里... 给我条毛巾Your soul is here... Give me a towel.
2031 01:51:32 上帝在注视着你God is watching you.
2032 01:51:34 你妻子在注视着你Your wife is watching you.
2033 01:51:35 我在注视着你I'm watching you.
2034 01:51:37 你女儿在注视着你Your daughter's watching you.
2035 01:51:39 不要让那个人控制你Don't let this man control you.
2036 01:51:41 不要让那个人控制你Don't let him control you.
2037 01:51:42 这对我来说真是太意外了This is exceptional to me.
2038 01:51:45 在他妻子莫琳的意外身亡后And part of a resurgent career,
2039 01:51:46 霍普竭尽全力试图从as Hope is trying to come back
2040 01:51:48 破碎不堪的悲惨人生中走出来from life-damaging circumstances,
2041 01:51:51 这场比赛则是他including, of course,
2042 01:51:52 职业生涯复出的重要一战the unexpected death of his wife Maureen.
2043 01:51:54 不要让他扰了你的心智Don't let him get into your head.
2044 01:51:56 不要让他夺走你的精神Don't let him take this from you.
2045 01:51:58 你有一个绝招 用左拳 用左拳揍他You got one shot. Go southpaw. Go southpaw on his ass.
2046 01:52:00 你回到台上去 揍扁那个混蛋You go in there and you kick his ass!
2047 01:52:02 你听见了吗 你要给他点颜色看看 让他尝尝厉害You hear me? You show up, you show him... you show him
2048 01:52:04 - 时间到! - 你是了不起的比利!- Seconds out! - You're Billy the Great!
2049 01:52:06 让我看看了不起的比利是什么样!I want to see Billy the Great!
2050 01:52:08 你必须回到台上去 揍扁那个混蛋You got to go out there and you... beat his ass!
2051 01:52:10 可以鼓掌了Clap now.
2052 01:52:13 在今晚Already tonight,
2053 01:52:15 这场比赛的搏斗风格以及激烈程度a lot of expectations have been amended
2054 01:52:17 改变了大多数人对这场比赛by the style of the fight, by the competitiveness
2055 01:52:18 最初的期待 而现在...of the fight, and now...
2056 01:52:21 没有一位拳击专家会预料到by the unexpected circumstance
2057 01:52:24 这场比赛会走这么远of us entering the 12th round
2058 01:52:26 现在 我们即将进入of a fight that no ringside expert
2059 01:52:28 第十二回合比赛ever dreamed could possibly go the distance.
2060 01:52:32 - 加油 比利- 谁能赢得这场比赛- Come on, Billy! - I'm not sure
2061 01:52:35 依旧尚未可知who's winning this fight right now.
2062 01:52:37 埃斯科瓦尔挨了两计重拳Escobar tasted both of those big punches,
2063 01:52:40 现在他已无力反击and now he's not throwing,
2064 01:52:42 而霍普则摆开阵势 准备开打as Hope lines him up and tries to tee off.
2065 01:52:44 埃斯科瓦尔这下有麻烦了 有大麻烦了Escobar is in trouble, he's in bad trouble.
2066 01:52:47 现在埃斯科瓦尔开始用组合拳反击了Now Escobar comes back with his own combination!
2067 01:52:51 - 保护好自己 - 双方均打出了组合拳- Protect yourself! - They take turns
2068 01:52:54 而后退入防守 为了能有一丝trading combinations and covering up
2069 01:52:58 蓄精养锐的时刻 他们现在as the momentum shifts back and forth
2070 01:53:01 开始轮流出击和防守from one fighter to the other.
2071 01:53:03 霍普打出一记漂亮的上钩拳 比利被击倒了Tremendous uppercut by Hope! And down goes Billy!
2072 01:53:07 裁判 犯规 犯规Ref, come on! Come on!
2073 01:53:09 托尼·威克斯会把这一击判为腰下拳Tony Weeks is gonna call it a low blow.
2074 01:53:12 他伤了我爸爸 他伤了我爸爸He's hurting him. He's hurting him.
2075 01:53:13 - 没事的 宝贝 没事的 - 他伤了我爸爸- It's okay, sweetie, it's okay. - He's hurting him.
2076 01:53:17 加油 比利加油Come on, Billy...! Come on!
2077 01:53:19 腰下拳 扣一分 听见没One point, low blow. Hear that?
2078 01:53:20 - 腰下拳 扣一分... - 没有数秒- One point, low blow... - There's no count,
2079 01:53:23 埃斯科瓦尔因一记腰下拳被扣掉一分and Escobar is losing a point for the low blow.
2080 01:53:26 - 准备好的时候告诉我一声 - 我没事- Let me know when you're ready. - I'm good.
2081 01:53:28 准备好了吗 好的 开始 计时You ready? Okay, here we go. Time in.
2082 01:53:29 开始Let's go.
2083 01:53:31 双方的比分很接近This could be critical
2084 01:53:33 现在到了一决胜负的关键时刻for what should be very close scores at this moment.
2085 01:53:38 还有一分钟 我们就要把记分表We're about a minute away from putting this
2086 01:53:40 交给台下评分裁判了in the hands of three judges at ringside.
2087 01:53:43 开始Let's go!
2088 01:53:44 霍普需要尽力打出最后一记拳 对方亦是如此Hope needs one last big shot. Both men all-out.
2089 01:53:48 埃斯科瓦尔重重地打出一记右手拳Escobar comes back with a hard right hand.
2090 01:53:56 加油 兄弟Come on, man.
2091 01:53:57 现在 这场叹为观止的Now we near the last minute
2092 01:53:59 拉锯战到了最后一分钟of what has become a spectacular seesaw fight.
2093 01:54:05 换手! 换手!Switch up! Switch up!
2094 01:54:07 就现在 比利就现在Now's the time, Billy! Now's the time!
2095 01:54:37 霍普改变步法用左手打出了一记漂亮的上勾拳Now Hope switches feet for a southpaw uppercut,
2096 01:54:40 埃斯科瓦尔倒下了and down goes Escobar!
2097 01:54:42 打得好 比利打得好Yeah, Billy! Yeah! Yeah!
2098 01:54:44 - 漂亮 - 左拳 太棒了- Yeah! - Southpaw! Yes!
2099 01:54:47 比利·霍普打出了一记绝妙的左拳Tremendous left-hand shot by Billy Hope.
2100 01:54:50 他用左撇子姿势打出了What an unbelievable left uppercut
2101 01:54:53 一记不可思议的左手上勾拳from the southpaw position.
2102 01:54:54 ...五 六......five, six...
2103 01:54:56 谁能预料到这般场景?Wow! Who would've ever seen this coming?
2104 01:55:00 - 过来 你怎么样了 - 我没事- Come here. You good? - I'm good.
2105 01:55:01 你没事 很好 比赛结束了 比赛结束了 结束了You good? Okay, fight's over. Fight's over. It's over!
2106 01:55:03 埃斯科瓦尔刚刚站起来Escobar is saved by the bell,
2107 01:55:05 就被铃声解救了just as he was getting up.
2108 01:55:07 比利·霍普潇洒地结束了这场比赛And Billy Hope finishes the fight with a flourish.
2109 01:55:11 下面我们来看看这场圆满结束的We'll see what that does to the scorecards
2110 01:55:14 比赛的评分板in what could have been a very close fight.
2111 01:55:16 可能就是这一回合刚才的两分能助让他渡过难关That may have been the two-point round to get him over the hump.
2112 01:55:20 无论他今天是否赢得比赛Whether he won the fight or not,
2113 01:55:22 他都将从击倒米格尔·埃斯科瓦尔中he'll have tremendous satisfaction
2114 01:55:24 得到极大的满足感from having knocked Miguel Escobar down.
2115 01:55:28 现在由现场主持人吉米·列侬二世Now let's go to ring announcer Jimmy Lennon Jr.
2116 01:55:30 宣布这场比赛的胜者究竟是谁To find out who's the winner.
2117 01:55:33 女士们 先生们Ladies and gentlemen,
2118 01:55:36 经过十二回合精彩的比赛after 12 rounds of action,
2119 01:55:38 我们有了非一致性决定we have a split decision.
2120 01:55:43 拳击赛评分裁判员凯西·博尔Judge at ringside, Casey Borne,
2121 01:55:45 给出的评分是115比113scores the bout 115 to 113
2122 01:55:49 米格尔·埃斯科瓦尔胜for Miguel Escobar.
2123 01:55:53 - 不 - 评分裁判员拉乌尔·佛罗斯给出...- No. - Judge Raoul Fromes sees it...
2124 01:55:58 ...115比114...115 to 114
2125 01:56:02 比利·霍普胜for Billy Hope.
2126 01:56:07 评分裁判员瑞奇·基莱斯给出的And Judge Ricky Quiles scores the bout
2127 01:56:10 116比112...116 to 112...
2128 01:56:14 则确定了今晚的优胜者是...in favor of the winner...
2129 01:56:18 新一届的...and the new...
2130 01:56:20 世界拳击评议会轻量级冠军WBC Light Heavyweight Champion
2131 01:56:22 - 比利... - 他做到了- of the World, Billy... - He did it!
2132 01:56:25 他做到了 他做到了 他做到了He did it! He did it! He did it!
2133 01:56:27 霍普...!Hope...!
2134 01:56:31 王者归来Hope is back!
2135 01:56:33 霍普再次问鼎Hope is on top again!
2136 01:56:35 比利·霍普再次获得了Billy Hope has regained
2137 01:56:37 世界轻重量级拳击赛冠军the Light Heavyweight Championship of the World.
2138 01:56:39 是的 吉姆 希望仍在Yes, Jim, we still have Hope.
2139 01:56:39 (双关 Hope代表希望)
2140 01:56:42 - 太棒了 - 太棒了 爸爸- Yes! - Yes, Dad!
2141 01:56:43 今晚再次书写了拉斯维加斯不可思议在传奇故事What a spectacular story here in Vegas tonight.
2142 01:56:59 没事的 没事的No problem. No problem.
2143 01:57:08 我们赢了 宝贝We did it, baby.
2144 01:57:11 真是比利·霍普的救赎之旅中What an amazing moment of redemption
2145 01:57:14 激动人心的一刻for Billy Hope.
2146 01:57:16 宝贝...Hey, baby...
2147 01:57:19 我准备好了 准备好了I'm ready. Yeah, I'm ready.
2148 01:57:22 我准备好了I'm ready.
2149 01:57:25 我准备好了 准备好了I'm ready. I'm ready.
2150 01:57:29 T 过来Hey, T. Come here.
2151 01:57:31 干吗What?
2152 01:57:33 - 这是属于你的腰带 - 这是你的 兄弟- It's your belt. - It's for you, man.
2153 01:57:35 不 不 不 这是你的No, no, no. That's-that's yours.
2154 01:57:37 嗨 嗨 它太重了Hey, hey, it's too heavy, man!
2155 01:57:38 不 不 不 不... 不 不No, no. No, no... no, no.
2156 01:57:43 各位 干得漂亮Everybody, great work.
2157 01:57:44 干得好 谢谢Very nice. Thank you.
2158 01:57:46 你回去要把腰带挂健身房墙上去You got to hang that up on the wall in the gym.
2159 01:57:48 - 在墙上鼓励孩子们 - 好- Up there for the kids. - Yeah!
2160 01:57:51 爸爸 爸爸 爸爸Daddy! Daddy! Daddy!
2161 01:57:52 宝贝...Baby...
2162 01:57:57 嗨 嗨 你没事吧Hey. Hey. Are you okay?
2163 01:58:02 没事吧Huh? Hmm?
2164 01:58:05 没事Yeah.
2165 01:58:09 - 真的 - 我为你担心死了- Hmm? - I was scared for you.
2166 01:58:11 - 哦 - 真的太吓人了- Aw. - It was so scary.
2167 01:58:13 宝贝 你真勇敢Aw, baby, you're so brave.
2168 01:58:17 你们好好照顾对方You guys take care of each other.
2169 01:58:22 我爱你 爸爸I love you, Daddy.
2170 01:58:28 我知道 宝贝Yeah, baby.
2171 01:58:32 你妈妈会以你为傲的Your mother would be so proud of you.
2172 01:58:41 我们回家 好吗Let's just go home, okay?
2173 01:58:47 回家吧Just go home, okay?
2174 01:58:49 我们回家Let's go home.
2175 01:58:50 我们回家Let's go home.
2176 01:58:56 我真的好担心I was so worried for you.
2177 01:58:58 嗯Mm.
2178 01:59:02 过来Come here.
2179 01:59:19 退后 退后Back up. Back up.
2180 01:59:20 给他点空间Give the man some room.
2181 01:59:22 退后Back up.