聚焦 (Spotlight)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:02 真实事件改编
2 00:01:09 波士顿, 马萨诸塞州 - 1976年
3 00:01:20 波士顿警察局 11分局
4 00:01:24 情况如何?How's that going?
5 00:01:26 母亲在痛哭, 叔叔很生气Mother's bawling and the uncle is pissed off.
6 00:01:28 她没结婚?She's not married?
7 00:01:29 离了, 有4个孩子Divorced, with 4 kids.
8 00:01:31 我猜神父只是帮帮忙I guess the Father was helping out.
9 00:01:34 帮忙?Helping out?
10 00:01:38 嗨,伯克先生,他们正在后面和主教谈Hey, Mr. Burke, they're in the back talking to the Bishop.
11 00:01:41 神父呢?And Father?
12 00:01:42 他们把他关在审讯室We put him in the break room.
13 00:01:43 有媒体吗?Any press?
14 00:01:45 《公民报》来了人,被我们打发走了Some guy from the Citizen, but we sent him away.
15 00:01:47 大报都没来None of the big papers.
16 00:01:48 让我们继续保持这样Let's keep it that way.
17 00:01:51 那是谁?Who's that?
18 00:01:52 助理检察官Assistant D.A.
19 00:01:54 传讯时报社肯定会闻风而来It's gonna be hard to keep the papers from arraignment.
20 00:01:57 什么传讯?What arraignment?
21 00:02:01 你可以告诉神父吉欧根很快就会完事了You can tell Father Geoghan it won't be much longer.
22 00:02:04 希拉,你也知道教会Now Sheila, you know what a good work...
23 00:02:08 给社区做了不少贡献the Church does in the community...
24 00:02:10 不过我个人向你保证But I give you my personal guarantee...
25 00:02:13 会让神父离开堂区that I'm going to take Father out of the parish....
26 00:02:15 这种事绝不会再发生了and this will never happen again.
27 00:02:19 可以再等我们一会儿吗?保罗We'll just be another moment Paul.
28 00:02:22 当然可以, 神父Of course Father.
29 00:02:24 希拉,现在我把我的个人名片给你Now Sheila, I'm going to give you my personal card.
30 00:02:59 惊爆焦点
31 00:03:03 翻译:Danassus
32 00:03:05 失去一个好记者Losing a good reporter...
33 00:03:07 总是个损失...is always tough.
34 00:03:08 《波士顿环球报》总部 2001年
35 00:03:09 可失去我们中最好的一个But losing one of our best...
36 00:03:11 让我用最恰当的语言来形容Well, to put it this eloquently as I can.
37 00:03:14 就像被釜底抽薪It's a real kick in the ass.
38 00:03:16 不过在这罗比认识斯图尔德But, Robby here has known Stewart...
39 00:03:19 的时间比你们的年龄都大...longer than most of you been alive.
40 00:03:21 所以下面你来讲吧,罗比So I'll handed off to him. Robby.
41 00:03:23 好吧,我想得谢谢本Oh, well, thanks Ben. I think.
42 00:03:27 不过我认为你这是Although I take issue...
43 00:03:28 暗示我资格最老吧...with your reference to my seniority.
44 00:03:31 我想说斯图尔德的离去,特别地I will say that Stewart's departure is specially...
45 00:03:34 令我难过,原因嘛painful for me, because...
46 00:03:37 是什么?For what?
47 00:03:38 斯图尔德,应该有20年了吧?Stewart, 20 years now?
48 00:03:40 斯图尔德总在牌桌上Stewart's been more than willing ...
49 00:03:41 心甘情愿的输钱to part with his money at a poker table.
50 00:03:44 而我有个孩子正上大学呢And, I've got a kid in college.
51 00:03:48 可我还会继续玩的Yeah, but I'm gonna keep playing.
52 00:03:49 噢,问题解决了Oh, problem solved.
53 00:03:51 感谢上帝God speed then.
54 00:03:54 斯图尔德,我发现Now Stewart, I find the...
55 00:03:56 你离开的时机timing of your departure...
56 00:03:59 让大家人心惶惶disconcerted.
57 00:04:01 角落的办公室A corner office...
58 00:04:02 空出来了sits empty.
59 00:04:04 新总编下周一上任The new editor arrives on monday.
60 00:04:07 因此我冒昧的So I'm sorry buddy, but...
61 00:04:08 问你一句I got to ask you.
62 00:04:10 你到底有什么内幕消息?What the hell do you know?
63 00:04:29 蛋糕好吃吗?How's the cake?
64 00:04:30 很好吃It's really good.
65 00:04:32 你要留着你的那份?You saving yours?
66 00:04:33 不是,这是给麦克的No, that's for Mike.
67 00:04:34 我真吃不下这种东西, 会让我心情低落I can't ever eat at those things, they are kinda depressing.
68 00:04:36 明白I know.
69 00:04:38 你知道从华盛顿打来的电话吗?Did you see the numbers from Washington?
70 00:04:39 是的,很有意思Yeah, very interesting.
71 00:04:41 我没问警察局是不是在撒谎,我知道他们在撒谎I'm not asking if the PD is lying, I know they're lying.
72 00:04:44 我只想问谁是幕后黑手?All I'm asking who's behind it?
73 00:04:47 好吧,我明白了,你不想谈Ok, I get it, you don't wanna talk.
74 00:04:50 不,丹,我没生气,我是饿了No Dan, I'm not mad, I'm hungry.
75 00:04:52 我跟你说了太久,午饭都没吃I've been talking to you so long I didn't eat lunch.
76 00:04:54 所以我要去吃点东西So I'm gonna get something to eat...
77 00:04:55 我给你一个小时考虑and I'll give you an hour to decide...
78 00:04:56 你是想做出正确的抉择whether you want to be on the right side of this...
79 00:04:58 还是和其他人一样当个看客or read about it like everybody else.
80 00:05:00 再见,丹Bye Dan.
81 00:05:01 你认为卡荷尔有料?You think Cahill has something?
82 00:05:02 或许吧,我只是觉得这个故事不适合我们Maybe. I just don't think the story is for us.
83 00:05:05 本喜欢?Ben likes it?
84 00:05:06 恩,还行吧,但上不了《焦点》Yeah, it's not bad. It's just not Spotlight.
85 00:05:08 什么上不了《焦点》?What's just not Spotlight?
86 00:05:10 - 那个警察局号码 - 那个警局的线索,感觉不怎么靠谱- PD numbers. - The numbers story, feels thin.
87 00:05:13 噢,你让卡荷尔开口了?Oh, you got Cahill to talk?
88 00:05:16 还没,不过我会的No, but I will.
89 00:05:18 好,那也就能知道靠不靠谱了Good, then know if it's thin.
90 00:05:22 楼上进行的如何?How did it go upstairs?
91 00:05:23 不错,罗比可是好一通演讲Ok, Robby gave a good speech.
92 00:05:25 他拿手的啊Sure he did.
93 00:05:26 我听说鲁宾和康纳要去纽约时报I heard Lubin and Connor are going to the Times.
94 00:05:28 - 这来真的? - 恩,我也听说了- C'mon, really? - Yeah, I heard that.
95 00:05:29 他们简直就是在抽我们的血They are leaching us.
96 00:05:31 还好吧,至少他们派了个迈阿密的家伙来管事Well, at least they are sending us a guy from Miami to run things.
97 00:05:33 那应该有所帮助That should help.
98 00:05:34 巴伦有在波士顿呆过吗?Has Baron even spent time in Boston?
99 00:05:36 他从来就没来过这He's never been here before.
100 00:05:38 或许我们该送他副地图Maybe we should buy him a map.
101 00:05:39 我迈阿密有个朋友I have a friend down in Miami,
102 00:05:40 告诉我巴伦在那裁了15%的人said he cut 15% of the stuff.
103 00:05:42 - 真是“好消息” - 嗨,罗比- Great. - Hey Robby?
104 00:05:43 新上司来这会裁员吗?New boss coming in to make some cuts?
105 00:05:45 我不知道I have no idea.
106 00:05:47 你不是要和他会面吗?Aren't you sitting down with him?
107 00:05:49 是啊Yes I am.
108 00:05:50 那是和《焦点》有关?So is it about spotlight?
109 00:05:51 我不清楚,麦克I don't know Mike.
110 00:05:52 我只知道But I do know...
111 00:05:53 本需要对那个警局电话爆料的调查That Ben needs an answer on that crime number story.
112 00:05:57 我都说了那个故事不值得我们做I'm telling you, I really don't think that story is for us.
113 00:06:05 巴伦先生Mr. Baron.
114 00:06:07 沃尔特·罗宾逊Walter Robinson.
115 00:06:08 罗比Robby.
116 00:06:10 谢谢你抽空出来Thanks for taking a time of your...
117 00:06:11 - 我很荣幸 - 谢谢你- Oh, it's my pleasure. - Appreciate it.
118 00:06:14 你看的什么?
119 00:06:16 《贝比鲁斯魔咒》
120 00:06:18 噢Oh, yeah.
121 00:06:19 很棒的书Great book.
122 00:06:21 顺便说下,等你安顿下来Globe has a season tickets at Fenway...
123 00:06:23 环球报有芬威球场的季票once you settle in, by the way.
124 00:06:25 谢谢Thank you.
125 00:06:26 实话说吧我对棒球并不感兴趣To be honest, I'm, I'm not much of baseball fan...
126 00:06:29 只是略微了解下这座城市I'm just trying to get the feel for the city.
127 00:06:32 哦Oh, yeah.
128 00:06:34 你是波士顿本地人?So, you're originally from Boston?
129 00:06:36 是的,土生土长I am, born and raised, yeah.
130 00:06:38 大部分编辑室就在这A lot of the newsroom is from here.
131 00:06:40 所以感觉上Really feels like ah...
132 00:06:42 很像个本地报纸like a local paper in that way.
133 00:06:44 那感觉上有变化吗?And did that changed at all
134 00:06:45 在报纸卖给纽约时报后after the paper were sold to the Times?
135 00:06:48 没有,我认为并有没多大影响No. I don't think that big impact.
136 00:06:52 很好Good.
137 00:06:55 你是《焦点》团队的主编?And... You're an editor for the Spotlight team.
138 00:06:58 我更倾向考虑自己I prefer to think of myself...
139 00:07:00 既是教练也是队员as a player-coach, but yes.
140 00:07:02 你熟悉《焦点》吗?Are you familiar with the Spotlight?
141 00:07:04 不,没有特别去了解No, not particularly.
142 00:07:06 我们是一个四人的调查团队Well, we are a 4 person investigative team.
143 00:07:09 向小本·布莱德里报告We report to Ben Bradlee Jr. and...
144 00:07:12 并且对我们的工作保密we keep our work confidential.
145 00:07:16 你们现在在做什么?What are you working on now?
146 00:07:18 我们刚刚发表了一篇关于We just put out a piece on a shoddy...
147 00:07:19 一个豆腐渣工程队的报道,现在嘛constraction outfit and right now...
148 00:07:21 我们正四处打探寻找下一个题材we're really just trolling around for our next story.
149 00:07:25 那一般需要多长时间?How long does that typically take?
150 00:07:28 说不准,可能几个月吧Hard to say, a couple months.
151 00:07:31 几个月?Couple months?
152 00:07:32 恩,我们不想操之过急Yeah, we don't like to rush it.
153 00:07:34 一旦定下一个题材Once we settle on the project...
154 00:07:36 我们会花上至少一年时间进行调查we can spend a year or more investigating.
155 00:07:43 - 那是个问题? - 不一定- Is that a concern? - Not necessarily.
156 00:07:46 不过据我所知,读者数量在下降But, but from what I understand readership is down,
157 00:07:48 互联网对传统报业是一个冲击the Internet is cutting into the Classified business
158 00:07:51 因此我得慎重考虑各个方面And, I think I'm gonna need to take a hard look at things.
159 00:07:56 那你预计还要裁员?So... You anticipate more cuts?
160 00:08:01 我认为那样想很正常,不过I think it's safe to assume so, but...
161 00:08:04 我目前更关心的是what I'm more focused on right now is...
162 00:08:06 怎么做能使我们的报纸finding the way to make this paper...
163 00:08:10 更贴近读者的生活essential to its readers.
164 00:08:13 我觉得我们已经做到了I like to think it already is.
165 00:08:16 好吧,只是认为我们还能做得更好Fair enough. I just think that we can do better.
166 00:08:32 - 布莱德里先生 - 嗨- Mr. Bradlee. - Hey.
167 00:08:33 - 警察局的那条线值得查吗? - 恩,值得一查- Saw the PD numbers, looks interesting? - Yeah, there's something there.
168 00:08:37 - 你需要多少时间? - 再给我一周- How long do you need? - Another week.
169 00:08:40 - 你要去哪? - 10点半的会- Where are you going? - 10:30.
170 00:08:43 从什么时候开始的?Since when?
171 00:08:44 - 按规定,我是名编辑 - 按规定- Technically I am an editor. - Technically.
172 00:08:48 你和巴伦谈得好吗?Your sit down with Baron go that well?
173 00:08:50 我没看出点眉目I couldn't get a read on him.
174 00:08:52 头一回啊That's a first.
175 00:08:53 你的观点呢?How about you?
176 00:08:54 他好像挺会说笑的Oh, he's a barrel of laughs.
177 00:08:58 大家早晨好,现在开会Morning everyone. Lets get started.
178 00:09:00 你想先说几句吗,马蒂?Do you want to say something, Marty?
179 00:09:03 好啊Sure.
180 00:09:06 大家好Hello.
181 00:09:08 现在你们应该都知道As most of you know by now...
182 00:09:10 我的名字了吧,马蒂·巴伦my name is Marty Baron.
183 00:09:12 我很高兴能来这I'm... delighted to be here.
184 00:09:18 如果会议进行中你们能介绍一下自己If you could tell me your name as we go around...
185 00:09:20 那就再好不过了,谢谢that'd be helpful. Thank you.
186 00:09:24 - 好的,皮特 - 皮特·卡内洛斯, 都市版块- Ok, Peter. - Peter Canellos, Metro.
187 00:09:28 我们要准备报道大隧道的关闭We've got a major Big Dig closure ...
188 00:09:32 - 嗨,史蒂夫 - 麦克- Hey, Steve. - Mike.
189 00:09:34 嘿Hey.
190 00:09:36 昨晚的烂比赛Crappy game last night.
191 00:09:38 他们打得可真臭Hm, they can'thit worth a nickel.
192 00:09:40 问一下,那艾琳·麦克纳马拉跑去10点半的会议干嘛?Listen, what's, what's Eileen McNamara doing in 10:30?
193 00:09:44 你需要什么吗,麦克?You need something, Mike?
194 00:09:46 不需要,只是好奇而已No. Just curious?
195 00:09:46 去别处好奇去,我还有活要干Go be curious somewhere else. I got work to do.
196 00:09:49 好吧,斯蒂夫,再见 - 恩- Ok Steve, see you. - Yeah.
197 00:09:52 好像佩德罗9月1日就能复出And it looks like Pedro is going to be out till september 1st.
198 00:09:55 吉米称自己今年就能重回赛场Jimmy says he could be back this year,
199 00:09:56 可医生并不敢肯定but the doctor didn't seem so sure.
200 00:09:58 新英格兰爱国者的揭幕战什么时候开始?When's the Pats opener?
201 00:10:03 - 这都介绍了? - 是的- Is that everyone? - Yes, that's it.
202 00:10:07 很好,谢谢你Ok, good, thank you.
203 00:10:10 你们都看了艾琳·麦克纳马拉这周末的专栏了吗?Did everyone read Eileen McNamara column this weekend?
204 00:10:15 - 那个吉欧根案子? - 是的,有后续报道吗?- That's the Geoghan case? - Yeah. What's the folo on that?
205 00:10:19 就是个专栏稿,你还想有什么后续?It's a column, what kind of follow would you thinking?
206 00:10:23 很明显,这个神父过去30年里Well, apparently this priest molested kids...
207 00:10:26 在6个不同堂区猥亵过多个孩子in 6 different parishes over the last 30 years.
208 00:10:28 而且受害人的代理律师, 那个谁...And the attorney for the victims, Mr. ...
209 00:10:30 加拉贝迪安Garabedian.
210 00:10:31 谢谢你艾琳,加拉贝迪安先生声称劳主教Thanks Eileen. Mr. Garabedian says Cardinal Law...
211 00:10:35 15年前就知情却一直没采取任何措施制止found about it 15 years ago and did nothing.
212 00:10:37 我觉得那个律师有点古怪Yeah, I think that attorney is a bit of crank...
213 00:10:38 并且教会说那是无中生有and the Church dismissed the claim.
214 00:10:40 别人云亦云He said, she said.
215 00:10:41 不管加拉贝迪安本人古不古怪Whether Mr. Garabedian is a crank or not...
216 00:10:44 他声称有文件证明主教知情he says he has documents to prove that Cardinal knew.
217 00:10:46 可据我了解这些文件都被封存了And as I understand that those documents are under a seal.
218 00:10:48 没错,可事实摆在这:一名波士顿神父Ok, but the fact remains that Boston priest...
219 00:10:51 性侵了80个孩子,而且有位律师abused 80 kids. We have a lawyer...
220 00:10:53 声称他能证明劳主教知情who says he can prove Law knew about it...
221 00:10:55 而我们在过去6个月and we written all of...
222 00:10:57 仅仅做了2篇报道2 stories in the last 6 months.
223 00:11:00 我感觉这个故事对一份本地报纸This strikes me as an essential story...
224 00:11:02 是至关重要的, 我觉得至少to a local paper, I think that at very least...
225 00:11:04 我们得去查阅那些文件we have to go through those documents.
226 00:11:07 你想怎么做?How would you like to do that?
227 00:11:09 我不清楚这儿的法律程序Well, I don't know what the laws are here,
228 00:11:12 可在佛罗里达我们会上法院but in Florida, we would go to Court.
229 00:11:15 你想起诉教会?You want to sue the Church?
230 00:11:17 具体操作的话我们不是去起诉教会Technically we wouldn't sue the Church...
231 00:11:19 我们只是提交一个动议去解封这些文件we'd file a motion to lift the seal on those documents.
232 00:11:22 可教会肯定解读这是想告他们The Church would read that as us suing them.
233 00:11:25 其他人也会这么想So will everybody else.
234 00:11:27 知道就行Good to know.
235 00:11:32 第一天上任就这么有魄力Gutsy call for a first day.
236 00:11:33 你说的很对That's one word for it.
237 00:11:34 你觉得那会造成什么情况?How do you think that's gonna play down front?
238 00:11:36 我觉得吉尔曼会坐立不安的I think Gilman's gonna shit a brick.
239 00:11:38 - 嘿 - 关上门- Hey. - Door.
240 00:11:40 进展如何?How did it go?
241 00:11:42 呃,巴伦想要提交动议Well, Baron wants to sue for...
242 00:11:44 解封吉欧根案子的文件the sealed docs in the Geoghan case.
243 00:11:46 想告教会吗?太棒了!Wants to sue the Church? Hey, that's great!
244 00:11:49 三年前消息传出时我们就报道过吉欧根的案子We covered Geoghan when the story broke 3 years ago.
245 00:11:52 那时巴伦还在迈阿密Baron was still in Miami.
246 00:11:53 我想他当时应该在纽约时报I think he was at the Times then actually.
247 00:11:56 他没在那He wasn't here.
248 00:11:57 那么你觉得上诉有戏吗?So do you think that sue has a chance?
249 00:12:00 - 那得看法官 - 还有他隶属哪个堂区- Depend on the Judge. - And what parish he belongs to.
250 00:12:05 布莱德里,是,好的Bradlee. Yeah. Ok.
251 00:12:11 巴伦想叫我们过去谈谈Baron wants to talk to us.
252 00:12:13 我们?Us?
253 00:12:15 好的,吉姆,谢谢Ok Jim, thank you. Yes. Ok, thanks.
254 00:12:21 我明天定下和外事顾问会面I've set up a meeting for tomorrow with outside counselor.
255 00:12:24 - 乔恩·阿尔巴诺? - 是的- Jon Albano. - Yeah.
256 00:12:26 这个案子的法官是谁?Who's the Judge in this case?
257 00:12:30 - 康斯坦丝·斯维尼 - 难办- Constance Sweeney. - Tough.
258 00:12:33 - 为什么? - 虔诚的女天主教徒- Why is that? - Good catholic girl.
259 00:12:38 那么So...
260 00:12:39 从我读过的内容判断,我觉得似乎Judging from what I've read, it doesn't seem...
261 00:12:41 我们在吉欧根案上只是草草了事like we've done the very thorough investigation in the Geoghan case?
262 00:12:45 对吧?Is that right?
263 00:12:46 是的,没错No. It's not.
264 00:12:48 吉欧根案上我们显得冷漠We looked hard at Geoghan.
265 00:12:49 都市版的大卫·阿姆斯特朗David Armstrong from Metro...
266 00:12:51 宗教版的迈克尔·保尔森and Michael Polson for Religion.
267 00:12:53 好的,据我了解Ok, but... Just so that I understand...
268 00:12:56 除了我们的日常报道beyond our daily coverage,
269 00:12:58 我们并没有安排人员去进行深入调查we haven't commited any long term investigative resources...
270 00:13:01 以确认劳主教是否知情?to the question whether or not Cardinal Law knew about this.
271 00:13:05 没有,我们没那样做No, we haven't.
272 00:13:07 那这种事属于你们的团队去做?And that's the kind of thing your team would do?
273 00:13:09 《焦点》吗? 是的,不过我们仍然在查探Spotlight? Well yeah, but we're still prospecting ...
274 00:13:12 波士顿警察局的线索,我之前有告诉过你the Boston PD story I told you about.
275 00:13:16 - 你能先把它搁置一下吗 - 可以啊- Could you set that aside? - We could.
276 00:13:19 马蒂,《焦点》过去之所以取得成功,很大程度是Marty, in past Spotlight's had success in large part ...
277 00:13:21 因为他们自主选题because they picked their own projects.
278 00:13:27 你会考虑选择这个吗?Would you consider picking this one?
279 00:13:30 我不知道他会不会把你写进去,不过I don't know if he's writing about you, but...
280 00:13:33 我会让他知道你打来电话的,再见I will let him know you called. Ok, bye.
281 00:13:35 - 嘿 - 嘿,谈得怎么样?- Hey. - Hey, how did it go?
282 00:13:38 呃,巴伦想我们去调查吉欧根的案子Ok. Baron wants us to scrub the Geoghan case.
283 00:13:45 - 那太好了 - 我们以前报道过吉欧根吧?- That's great. - Didn't we cover Geoghan?
284 00:13:47 有名律师声称劳主教早就知情There's a lawyer alleging Cardinal Law knew about it.
285 00:13:50 米奇·加拉贝迪安,对吧?我在法院报道过他Mitch Garabedian, right? - Yeah. I covered him at the Court House.
286 00:13:53 你能联系上他吗?Can you get to him?
287 00:13:54 就采访过他一次,他挺难对付的I only interviewed him once, he's kind of a character.
288 00:13:56 我就喜欢难对付的,让我来吧I like characters. I'll take him.
289 00:13:57 好,就交给你了Good, you take him.
290 00:13:59 另外我们还得跟Also we should be talking to...
291 00:14:00 受害人的律师谈谈the lawyer who repped the victims...
292 00:14:02 代理波特案子的那个,埃里克·麦克利什in the Porter case, Eric Macleish.
293 00:14:04 那家伙超爱上电视That guy who is always on tv.
294 00:14:06 波特案子?给我点提示The Porter case? Remind me.
295 00:14:08 好,神父波特,案情类似Yeah, Father Porter similar story.
296 00:14:09 10年前在福尔河猥亵了几十个孩子Molested dozens of kids in Fall River about 10 years ago...
297 00:14:12 那我们不管波士顿警察局的事了?So, we're dropping the Boston PD?
298 00:14:13 我赞成I vote yes.
299 00:14:14 不管了,我们现在暂且搁置吧,听我说No, we should set that aside for now. Listen.
300 00:14:16 不用我提醒你们也应该知道I don't need to tell you guys this...
301 00:14:18 我们得比往常更加谨慎we need to be more discreet than usual.
302 00:14:20 好吗?Alright?
303 00:14:21 所有人都会感兴趣的,不只是先驱报Everybody's gonna be interested in this. Not just Herald.
304 00:14:24 在我们搞清楚状况前,别走漏风声让劳主教知道We can't let Cardinal Law getting wind of this untill we know what we have.
305 00:14:28 那得祈求多福了Good luck with that.
306 00:14:36 奶奶,你什么时候出发?When are you leaving, Nana?
307 00:14:37 大巴会在早上九点到教堂的停车场接我们The bus is picking us up at Church parking lot at 9 o'clock.
308 00:14:40 - 我们总共有40人 - 那神父多米尼克去吗?- We got 40 going. - And is Father Dominic going?
309 00:14:43 不去,他说自己运气不好No, he says he's unlucky.
310 00:14:45 可是运气跟这一点关系都没有But luck has nothing to do with it.
311 00:14:47 你知道吗,上次奶奶赢了160块You know, last time nana won $160.
312 00:14:53 你要告诉她吗?You gonna tell her?
313 00:14:55 我们都不知道有没有什么能报道的We don't even know if there's a story yet.
314 00:14:57 环球报起诉教会,肯定有值得报道的吧“Globe sues church?” There's gonna be a story.
315 00:15:19 嗨,丽莎,你能把所有提到这的相关剪报文章都找给我吗Hey Lisa, could you pull all the relevant clips on that for me?
316 00:15:22 好的Yeah.
317 00:15:24 这是《焦点》要用的?This is for Spotlight?
318 00:15:25 找齐了就拿给我,先谢了Just drop 'em off when they're ready, thanks.
319 00:15:30 打扰了,你知道公关部的办公室吗?Excuse me, do you know where the publishers office is?
320 00:15:34 那就行Will do
321 00:15:38 马蒂,你好吗,还习惯啊?How are you Marty, settling in?
322 00:15:41 我觉得还行Yeah, I think so.
323 00:15:43 那好,需要我做点什么?Good. What can I do for you?
324 00:15:48 我想挑战吉欧根案子的保护令I'd like to challenge the protective order in the Geoghan case.
325 00:15:52 你想起诉天主教会?You want to sue the Catholic Church?
326 00:15:55 我们现在只是提出个动议,不过也没错We're just filing the motion, but... Yes.
327 00:16:00 你认为这真的那么重要?You think it's that important?
328 00:16:02 是的,我确信Yes, I do.
329 00:16:04 因为Because...
330 00:16:05 显然我们会遇到教会的强力抵抗Obviously the Church will fight us very hard on this.
331 00:16:08 而我们的订阅用户肯定会留意到Which won't go unnoticed by our subscriber base,
332 00:16:11 里面53%都是天主教徒53% of them are catholic.
333 00:16:15 我认为他们会感兴趣的I think they'll be interested.
334 00:16:21 好吧Ok.
335 00:16:27 马蒂,神学院可能会联系你Marty, Lake street will probably contact you...
336 00:16:29 和主教进行面谈,这是惯例about face to face with Cardinal, it's customary.
337 00:16:32 恩,他们已经邀请了,就定在下周Yeah, they already have, it's set up for next week.
338 00:16:37 我建议你守口如瓶I wouldn't mention this.
339 00:16:50 有人吗?Hello?
340 00:16:54 有人吗?Hello?
341 00:16:56 有什么事吗?Can I help you?
342 00:16:56 嗨, 我是麦克·雷然斯,波士顿环球报的Hi, I'm Mike Rezendes from Boston Globe,
343 00:16:59 我来这找米奇·加拉贝迪安I'm here to see Mitchell Garabedian.
344 00:17:00 - 他正接听电话,请坐 - 好的- He's on the call, please have a sit. - Ok.
345 00:17:06 好了,我听着,请你继续Alright, I'm listening, go ahead.
346 00:17:11 好的Ok.
347 00:17:12 比尔,我要的那些文件到底在哪? Bill, where the hell are those papers?
348 00:17:14 我不是叫你放我桌上吗? I asked you to put them on my desk!
349 00:17:32 大名鼎鼎的沃尔特·罗宾逊光临我的会议室The famous Walter Robinson in my conference room.
350 00:17:36 很高兴又见面了,埃里克,这位是萨夏·法伊弗,埃里克·麦克利什Good to see you again Eric. Sacha Pfeiffer, Eric Macleish.
351 00:17:39 - 很高兴见你们 - 一样的- Nice to meet you. - Nice to meet you.
352 00:17:40 你不打高尔夫,是吧?You don't play golf, do you?
353 00:17:42 - 不打 - 很好,你这位同事去年- No. - Good. Your colleague here, took some money of me...
354 00:17:45 在慈善活动上赢了我的钱at the charity event last year.
355 00:17:46 那是撞大运了,我...It was a very lucky putt, I...
356 00:17:48 顺便说一下,其实我刚好闭上眼actually had my eyes closed, by the way.
357 00:17:51 需要我提供什么帮助吗?So, how can I help you guys?
358 00:17:54 你熟悉吉欧根的案子吧?You are familiar with the Geoghan case?
359 00:17:57 没错,原告有80人Sure, 80 plaintiffs.
360 00:17:59 都是个人诉讼,加拉贝迪安肯定忙得团团转All of them individual cases, Garabedian must be swimming.
361 00:18:03 恩,有对劳主教的指控吗?Yeah, any allegation against Cardinal Law?
362 00:18:07 恩,挺棘手的Yeah, it's tricky.
363 00:18:10 你们得明白一点,这些案子都很不利This is what you need to understand, these are shitty cases.
364 00:18:13 未成年起诉强奸的时限是3年,而大多数Statute of limitation is only 3 years, and most of these...
365 00:18:17 受害人都是在这之后很多年才寻求法律帮助victims don't come forward till long after that.
366 00:18:19 为什么会这样?Why is that?
367 00:18:21 他们都是孩子,所以自责内疚、难以启齿Well they're kids, you know? Guilt, shame...
368 00:18:24 这些受害人大多来自治安差区域And most of these kids come from tough neighbourhood,
369 00:18:26 没人愿意承认这种事nobody wants to admit this kind of thing, so...
370 00:18:29 所以时限问题就是第一道坎you're screwed on the time moment, and...
371 00:18:34 就算你能绕过这个问题,慈善豁免法令规定even if you argue your way around that, the charitable immunity statute...
372 00:18:37 索赔金额不超过2万元caps damages at 20 grand.
373 00:18:40 猥亵一个孩子交2万元就没事了?20 grand, for molesting a child?
374 00:18:43 的确如此,这个体系就是这样运作的That is the way the system is set up, yes.
375 00:18:46 教会势力强大The Church is tough, so...
376 00:18:50 你的最佳策略是向媒体曝光这些案子your best shot is to try this cases in the press.
377 00:18:52 波特案我就是这么干的Like I did on Porter.
378 00:18:55 不过你得明白,大多数受害人是不愿But you know, most of the victims they don't wanna...
379 00:18:57 被电视曝光的have anything do to with TV ...
380 00:18:58 而米奇又不怎么招人喜欢and Mitch isn't exactly a people person.
381 00:19:04 是啊,一旦加拉贝迪安说服不了受害人去诉诸媒体Yeah, if Garabedian can't get these victims just go before the press...
382 00:19:08 案子就泡汤了that is really...
383 00:19:09 说得没错,他离成功还差得远呢That's right, and he has a long road ahead of him.
384 00:19:12 我猜测他手上根本没有劳的把柄My guess is, he doesn't have anything on Law.
385 00:19:17 你认为他是虚张声势?What do you think, he's bluffing?
386 00:19:19 我认为他是想引人注目I think he's grandstanding...
387 00:19:21 好在谈判中占据上风to cut a better deal.
388 00:19:23 有点孤注一掷啊Seems a bit reckless.
389 00:19:26 你还没见过这位米奇·加拉贝迪安吧?Have you met Mitch Garabedian?
390 00:19:29 比尔,我只让你帮我写下动议 I asked you to write me that motion Bill,
391 00:19:31 没让你把动议发出去 I didn't ask you to file it.
392 00:19:43 嘿,比尔Hey Bill...
393 00:19:57 嗨Hi.
394 00:19:59 - 你是哪位? - 在下麦克·雷然斯,波士顿环球报的- Who are you? - I'm Mike Rezendes from Boston Globe...
395 00:20:01 我一小时前预了约见你I had an appointment with you, about an hour ago.
396 00:20:03 我没空和你谈,现在太忙了,莎伦!I can't talk to you, I'm busy. Sharon!
397 00:20:05 她去买咖啡了,说等会儿回来She went for coffee, she said she'll be right back.
398 00:20:07 我现在要跟踪一篇报道I'm following up on an article...
399 00:20:09 - 凤凰报的那篇? - 不是,我们环球报的- The one in the Phoenix? - No, in the Globe.
400 00:20:12 - 你看了凤凰报的那篇吗? - 没,我没看- Did you see the one in the Phoenix? - No, I didn't.
401 00:20:14 我觉得写很不错,我找下复印件给你I thought it was very good, I have a copy here somewhere.
402 00:20:17 不用了,我自己会找来看It's alright, I'll track it down.
403 00:20:18 其实我跟踪的是一篇专栏稿I'm actually following up on a column...
404 00:20:20 艾琳·麦克纳马拉写你上诉的that Eileen McNamara wrote about your suit.
405 00:20:22 一对一的上诉,总共有84个Suits, 84 of them.
406 00:20:24 不是集体诉讼,你应该先搞清楚的It's not a class action, you should get your facts straight.
407 00:20:27 你的确说的对,我应该先做好功课的No, you're right, I should.
408 00:20:29 我现在想找一些背景资料So, I'm trying to get some background information...
409 00:20:31 你没有录音吧?You are not recording this, are you?
410 00:20:33 没有,要有你的许可我才会录音No, I wouldn't do that without asking.
411 00:20:35 如果你来这是想看教会的文件I can't show you the Church documents...
412 00:20:36 我这里是没有的,他们还在封存中if that's what you're after. They're under seal.
413 00:20:39 是的,我知道Yeah, I know that.
414 00:20:41 你知道他们已经3次试图让Did you know that they try to bring me up...
415 00:20:42 马萨诸塞州律师监督委员会来办我?before the Massachusetts Board of Bar Overseers 3 times?
416 00:20:45 他们关注着我的一举一动They are watching me very closely.
417 00:20:47 - 教会? - 没错,就是教会- The Church? - Yeah, the Church. Yeah.
418 00:20:49 他们很希望我丢掉律师执照,事实上... 别记了They'd like to get me disbarred, in fact...Put that away.
419 00:20:52 - 别记了 - 好的- Put it away. - Sure.
420 00:20:54 我不想你对这次谈话作任何形式的记录I don't want you recording this in any way, shape or form.
421 00:20:56 - 别抄写,别录音,什么都不行 - 好吧- Not on paper, not on tape, nothing. - Ok.
422 00:20:58 事实上,我可能都不该跟你面谈In fact, I probably shouldn't even be speaking to you.
423 00:21:01 加拉贝迪安先生,我明白有些事Look, Mr. Garabedian, I know there's...
424 00:21:03 你是不能跟我谈的,不过things, you cannot tell me, but...
425 00:21:06 我也知道这里面有故事I also know there's a story here..
426 00:21:07 而且我认为是重磅故事and I think it's an important story.
427 00:21:09 - 我已经都跟凤凰报说了 - 知道,可我没去看是有原因的- I already talked to the Phoenix. - Yeah, there's a reason I didn't see it.
428 00:21:12 凤凰报现在读者寥寥Nobody reads a Phoenix anymore...
429 00:21:15 濒临破产,没什么影响力they're broke, they don't have any power.
430 00:21:17 环球报却大不相同The Globe does.
431 00:21:19 如果我们报道这个故事,所有人都会知道If we cover the story, everybody will hear about it.
432 00:21:23 教会仰仗自己的百年基业,雷然斯先生The Church thinks in centuries, Mr. Rezendes.
433 00:21:26 你觉得你们的报纸有实力去挑战吗?Do you think your paper has resources to take that on?
434 00:21:29 肯定的Yeah, I do.
435 00:21:31 不过如果你不介意我问一句,你有吗?But if you don't mind me asking... Do you?
436 00:21:36 我现在真没空谈,雷然斯先生,实在是太忙了I can't talk to you right now, Mr. Rezendes. I'm very, very busy.
437 00:21:42 - 莎伦 - 谢谢你- Sharon. - Thank you.
438 00:21:43 再会Yeah, yeah.
439 00:21:44 至少让我和你的客户谈谈好吗?Can I at least talk to some of the clients?
440 00:21:46 那些受害者?我真的很想采访他们Victims? I'd really like to do that.
441 00:21:49 - 明天再给我电话,我得考虑考虑 - 谢谢- call me tomorrow, I got to think about it. - Thank you.
442 00:21:50 好的再见Yeah, yeah.
443 00:22:17 一种熟悉的模式 A FAMILIAR PATTERN
444 00:22:26 波特现身马萨诸塞州法院 面对87年性侵指控 Porter faces Mass. court as '87 abuse claim arises
445 00:22:45 - 我从图书馆又找到更多的剪报 - 就丢在那- I got more clips from the library. - Leave 'em right there.
446 00:22:49 你们找些是要做个教会的报道吗?Are you guys doing a story on the Church?
447 00:22:51 不是,我们没在做教会的报道No, we are not doing a story on the Church.
448 00:22:54 马特, 你有找到关于菲尔·萨维亚诺这个人的资料吗?Matt. You find anything on this guy Phil Saviano?
449 00:22:57 没有,他是什么人?No. Who is he?
450 00:22:58 隶属一个受害者组织He's part of a victims organization.
451 00:23:00 柯吉恩在波特案时报道过他Kurkjian did a story on him right after the Porter case.
452 00:23:03 还有个受害者组织?There's a victims' organization?
453 00:23:05 是啊,叫SNAPYeah. It's called SNAP.
454 00:23:07 全称是“神父性侵幸存者互助网”It's Survivors Network of those Abused by Priest.
455 00:23:09 这简称不怎么样Crummy acronym.
456 00:23:14 - 你想让我找他吗? - 恩,把他找来- Want me to track him down? - Yeah, bring him in.
457 00:23:17 你还需要多长时间才能查完这些剪报文章?How much longer do you need to get through the clips?
458 00:23:19 我想还得要几天时间,挺多的I mean, a few days, there's a lot.
459 00:23:21 - 丽莎还在不停的送过来 - 好的- Lisa is still sending it more. - Ok.
460 00:23:23 嘿,我想我又找到了另一个神父Hey guys, I think I got another Priest.
461 00:23:27 利亚姆·巴雷特,在费城猥亵多个孩子Liam Barrett. Molested some kids in Philly,
462 00:23:30 被调到波士顿后继续作案,然后再被调走and was moved to Boston, did the same thing and was moved again.
463 00:23:34 是真的?听上去像吉欧根啊Really? That sounds like Geoghan.
464 00:23:36 这是我们的剪报?Is that one of our clips?
465 00:23:37 是的,文章署名迪亚哥·里瓦德内拉,1997年,肯定是他还在Yeah, Byline's Diego Ribadeneira, 1997. Must've been back
466 00:23:40 宗教版时做的报道when he was working religion.
467 00:23:43 - 有后续报道吗? - 没什么,就一则小报道- Was there any follow? - Not much, only show one piece.
468 00:23:46 看上去教会摆平了案子The Church settled the case.
469 00:23:51 你认识吉姆·沙利文吧?Don't you know Jim Sullivan?
470 00:23:53 是的,咋啦?Yeah. Why?
471 00:23:55 看来教会请了他帮忙Looks like the Church brought him in to help out.
472 00:24:05 天啊,除了曼尼还有人能把球打出内野吗?Jesus. Has anybody but Manny gotten the ball out of the infield?
473 00:24:10 你居然还有心思整那些?Why do you even bother with that thing?
474 00:24:12 让我不那么纠结比赛It distracts me from the game.
475 00:24:15 你不知道还有其他好方法吗?You know what else is good for that?
476 00:24:17 对啊,好点子,我请一轮啤酒,马上回来Oh, yeah. Good idea, buy a round. I'll be right back.
477 00:24:21 - 有谁要吃点啥吗? - 给我买个热狗- Anybody want any food? - A hotdog.
478 00:24:26 - 你们有取得进展吗? - 有啊,这个故事绝对轰动- So you guys making any progress? - Absolutely, it's a good story.
479 00:24:29 为什么?因为你这个弃教徒也对教会不满吗Why? Because you're another lapsed catholic pissed off at the Church?
480 00:24:33 - 不是,我们有很多好线索 - 哪种啊?- We got a lot of good stuff. - Like what?
481 00:24:37 我只关心比赛,啥也没听到I'm just watching the game. Omerta.
482 00:24:40 - 我们又发现一名神父,利亚姆·巴雷特 - 我们报道过他- They got another priest, Liam Barrett. - We reported it.
483 00:24:44 我只是实话实说I'm just saying, we did.
484 00:24:45 好吧,不过这家伙每隔几年Ok, but this guy was shuffled a lot...
485 00:24:47 就会被调到另一个堂区from parish to parish every few years ...
486 00:24:48 就像吉欧根和波特一样,我发觉这行为模式很可疑just like Geoghan and Porter. I think there's a pattern.
487 00:24:52 感觉没什么料,你们还找到些什么?Sounds thin. What else you got?
488 00:24:55 萨夏找到一个隶属受害者组织的人,菲尔·萨维亚诺Sacha's got another guy from a victims organization. Phil Saviano.
489 00:24:58 SNAP那个吧?我们也报道过他From SNAP? O boy, we reported on him too.
490 00:25:01 史蒂夫,我以为你只关心比赛呢I thought you were watching a game, Steve.
491 00:25:03 - 那家伙太偏执了 - 我们做了几篇关于他的报道- That guy's pretty banged up, Mike. - We did a couple stories on him.
492 00:25:06 那家伙没完没了的写信Guy would not stop writing letters.
493 00:25:08 想要大闹特闹He wants a holy war.
494 00:25:09 - 那就不需要关注他了? - 加拉贝迪安那你打探的如何?- So, he's not worth talking to? - Where are you on Garabedian?
495 00:25:12 还在想办法I'm working on it.
496 00:25:13 罗比说“麦克利什认为加拉贝迪安是虚张声势”Robby say Macleish thinks he's bluffing.
497 00:25:16 我觉得这里面有情况,本I think there's something there Ben.
498 00:25:18 你最好能找到些真凭实据,不然我得让你放弃Get me something solid or I'm taking you off him.
499 00:25:20 我不希望你们在这上面浪费时间I don't want us chasing our tails on this.
500 00:25:31 别掉沙坑里Stay away from that trap.
501 00:25:33 你打一万杆也飞不到那沙坑里,伙计You couldn't reach that trap in a million years partner.
502 00:25:36 - 我以前打进去过 - 是的,现在看保罗的了- I could reach that trap before. Yeah. Now Paul, maybe.
503 00:25:41 - 我们打得如何 - 还行- How we doing? - Good.
504 00:25:42 现在领先2杆We're two up in the front.
505 00:25:46 - 你觉得新来的总编如何? - 呃,除了不喜欢棒球- How's that new editor working out? - Well, he doesn't like baseball.
506 00:25:50 感觉他还是挺能干的But, he seems like a smart guy.
507 00:25:54 是的,我看了篇有关他的文章,他在里面说Yeah, I read an article about him, said he's a...
508 00:25:57 他是环球报的首任犹太裔总编first Jewish editor of The Globe.
509 00:25:59 就只有这种花边新闻可报道了吗Must have been a slow news day.
510 00:26:02 - 他有家庭吗? - 没,他没结婚- He got a family, this guy? - No, he is not married.
511 00:26:07 - 离了? - 我想应该没有吧- Divorced? - I don't think so, no.
512 00:26:10 这么说来,环球报的新任总编是个So, the new editor of The Globe is not married man...
513 00:26:12 讨厌棒球的未婚犹太裔of the Jewish faith who hates baseball.
514 00:26:15 - 对 - 他们该提拔本的- Yeah. - They should have given it to Ben.
515 00:26:17 他可是布莱德里家的人He's a Bradlee for crying out loud.
516 00:26:19 我猜本可能手举得慢了点Didn't raise his hand fast enough I guess.
517 00:26:23 随便问一下,我有读到一个神父Hey by the way, I've been reading about this priest...
518 00:26:25 神父巴雷特,说你有和他打过交道?Father Barrett, said you were involved with that?
519 00:26:28 恩,巴雷特,是个人渣Barrett yeah, bad egg.
520 00:26:31 神学院请求我的帮助,我就同意了Lake Street asked for help, I pitched in.
521 00:26:34 受害者声称劳主教知道Victims said Cardinal Law knew about...
522 00:26:36 巴雷特从费城调来的内情,是真的吗?Barrett, when he came to Philly. Is that true?
523 00:26:39 罗比,你知道我不可以谈案子的事You know I can't talk about the case Robby.
524 00:26:44 私下谈谈行吗Off the record?
525 00:26:45 私下我也不可以谈Off the record, I can't talk about it.
526 00:26:49 - 这是因为起诉的事? - 你知道了?- This related to a lawsuit? - You know about that?
527 00:26:54 好吧Look.
528 00:26:56 我不认识巴伦这人I don't know this guy Baron...
529 00:26:57 或者他有什么打算,坦白说我也不在乎or what his agenda is, frankly I don't care.
530 00:27:01 可我不希望你去给他当炮灰I just don't wanna see you taking a bullet for him.
531 00:27:03 我想你自会掂量I think you're wise.
532 00:27:10 - 到这边玩 - 快点- Right over here. - Lets go, lets go.
533 00:27:12 有一天我打开互联网 So the other day I was on the world wide web.
534 00:27:16 你想要知道什么,那上面都找得到 Anything you wanna know, it's right there.
535 00:27:20 作为一名神父,此刻我得坦白说Now, I have to admit that as a priest,
536 00:27:23 这让我有些不安this makes me a little nervous.
537 00:27:25 我得担心自己的工作前景吗?Should I be worried about job security?
538 00:27:29 应该不用吧I don't think so.
539 00:27:31 你们得明白,知识是很重要,可信仰也很重要 You see... Knowledge is one thing, but faith. Faith is another.
540 00:27:53 - 嗨 - 嗨- Hey. - Hey.
541 00:27:58 - 你不是应该去高尔夫吗? - 是去打高尔夫- So should we golfing or something? - "Golfing" is not a verb.
542 00:28:03 可他们没有喝茶的时间And I couldn't get a tee time.
543 00:28:05 他们是这样叫的,茶休?Is that what they call it, tee time?
544 00:28:07 他们也称之为休闲活动They also call it a leasure activity.
545 00:28:09 你可以尝试下,麦克You oughta try it Mike.
546 00:28:10 - 有啊,我跑步 - 是啊,你跑到办公室来了- I do, I run. - Yeah, you run to work.
547 00:28:17 那你今天来这干嘛?So why are you here today?
548 00:28:18 重温这些有关萨维亚诺的剪报文章Going over this clips of Saviano.
549 00:28:21 你知道吗,史蒂夫认为那条线是个死胡同Yeah, Ben and Steve thinks it's a dead end.
550 00:28:23 看比赛时他们还为这说了我一通They gave me a bunch of crap about it at the game.
551 00:28:25 - 我知道,本发邮件给我的 - 他发了?- Yeah, Ben emailed me. - He did?
552 00:28:28 - 是的,他建议我们放弃- Yeah, He said we should let it go.
553 00:28:31 那你怎么打算的?What do you wanna do?
554 00:28:34 我们把萨维亚诺找来We bring Saviano in.
555 00:28:36 那就是无视他们了?So, just ignore those guys?
556 00:28:42 我觉得这事上我们得无视所有人的想法I think we got to start ignoring everybody on this one.
557 00:28:45 我没问题I'm good at that.
558 00:28:51 你觉得马蒂知道这会引出的后果吗?You think Marty has any idea what's coming down the Pike?
559 00:28:54 不知道吧,我觉得他也不会在乎No, I don't think he cares either.
560 00:28:58 让人倍感新鲜That's refreshing.
561 00:29:00 是啊Yeah.
562 00:29:03 除非他错了Unless he's wrong.
563 00:29:23 我一直都很向往报纸行业 I have always been fascinated with the newspaper business.
564 00:29:27 我还在哈佛时,常常和I used to sit in on the lectures with...
565 00:29:29 尼曼学者一同听课the Nieman fellows, when I was at Harvard.
566 00:29:32 我了解你曾经当过编辑I, I read that you were an editor once.
567 00:29:36 是的,很久以前的事了Yes. That was a very long time ago.
568 00:29:40 密西西比记录报The Mississippi Register. Small.
569 00:29:44 教区的小报纸Diocese in newspaper.
570 00:29:47 可对一个30岁的神父来说,感觉责任重大But for 30 year old Pastor it was a big responsibility.
571 00:29:52 有时候过于沉重Too much at times.
572 00:29:55 此话怎讲?How so?
573 00:29:58 我和埃弗斯兄弟关系很好I was close with the Evers brothers,
574 00:30:01 我们在公民权利上表明立场we took a stand on civil rights.
575 00:30:03 可我们的读者并不买账Our readership was not pleased.
576 00:30:06 他们视我为一个多管闲事的外人They saw me as meddling outsider.
577 00:30:10 我能体会I can imagine.
578 00:30:12 处事不容易啊,特别是在小城镇Tough sit to sit in, especially in a small town.
579 00:30:17 马蒂,你可能会发现波士顿I think you'll find that Boston's...
580 00:30:18 从某方面来说也还是个still a small town too, Marty.
581 00:30:21 个小城镇In any ways.
582 00:30:24 马蒂,如果我能帮得上什么忙的话,尽管开口找我But if I can be of any help, Marty, don't hesitate to ask.
583 00:30:29 我发现城市要想繁荣I find that the city flourishes...
584 00:30:32 离不开它里面伟大机构的齐心协力when its grand institution works together.
585 00:30:36 谢谢,不过我个人观点是Thank you. Personally, I'm of the opinion...
586 00:30:38 一份报纸想要成功运作that for the paper to best perform its function
587 00:30:41 必须保持独立自主it really needs to stand alone.
588 00:30:46 那是当然,不过我的提议还是有效Of course. But my offer still stands.
589 00:30:51 谢谢你Thank you.
590 00:30:54 进来Come in.
591 00:30:59 谢谢,莫林Thank you, Maureen.
592 00:31:02 一份薄礼,马蒂Little gift, Marty.
593 00:31:05 你可以把它当作主教我的波士顿指南Think of it as a Cardinal's guide to the city of Boston.
594 00:31:16 《天主教会教理问答》 CATHOLIC CHURCHCATECHISM
595 00:31:27 - 我来见萨夏·法伊弗 - 你的名字?- I'm here to see Sacha Pfeiffer. - Your name?
596 00:31:30 - 菲尔·萨维亚诺 - 好的,请稍等下- Phil Saviano. - Ok, just a minute.
597 00:31:34 那我是你们会见的第一个幸存者?So, am I first survivor you talk to?
598 00:31:37 - 说的没错 - 那好吧- Yeah, sure you are. - Ok, well...
599 00:31:40 首先,我得感谢你们今天邀请我来First of all, let me say thank you for having me in today.
600 00:31:44 另外,我想让你们知道And I want you to know that you'll have...
601 00:31:46 我们的受害者组织SNAP会全力配合你们的工作the full cooperation of my organization, SNAP.
602 00:31:49 菲尔,你们的组织有多少成员?How many members are in your organization Phil?
603 00:31:51 上次分会我们有11名成员We had eleven at our last chapter meeting.
604 00:31:53 噢,10人,凯伦搬走了No ten, Karen just moved.
605 00:31:56 你们还有女性成员?You had a woman in your group?
606 00:31:58 当然有女性Of course there was a woman,
607 00:31:59 他们可不会搞性别歧视,特别是性侵行为they don't discriminate, not when it comes to abuse.
608 00:32:01 而且跟是不是同性恋完全没关系And this has nothing to do with being gay.
609 00:32:03 就是简单的神父利用身份来强奸孩子What this is, is priest using the collar to rape kids.
610 00:32:06 男孩,女孩都有Kids, boys and girls.
611 00:32:12 菲尔·萨维亚诺 11岁 PHIL SAVIANO AGE 11
612 00:32:15 我11岁时I was 11.
613 00:32:17 被神父大卫·霍利性侵And I was preyed upon by Father David Holly.
614 00:32:19 就在伍斯特In Worcester.
615 00:32:21 那可不是祈祷,是被性侵And I don't mean prayed for, I mean preyed upon.
616 00:32:26 你们有谁是天主教徒吗?Are any of you catholic?
617 00:32:27 我从小接受天主教教义I was raised catholic,
618 00:32:29 现在陪妻子一同去基督教长老会now I go to my wife's Presbyterian Church.
619 00:32:32 我弃教了,不过时不时会陪奶奶去教堂I'm lapsed, I go to Church of my grandmother sometimes.
620 00:32:36 我们都是天主教家庭出身没错,不过现在嘛It's safe to say we were all raised catholic, but now...
621 00:32:39 算不上了Not so much.
622 00:32:41 那好,我可以告诉你们Ok, well let me tell you...
623 00:32:43 如果你是穷人家的孩子When you are poor kid from a poor family,
624 00:32:46 宗教十分重要religion counts for a lot.
625 00:32:47 而当一个神父留意到你时,那可是件大事And when a priest pays attention to you, it's a big deal.
626 00:32:51 他叫你帮忙收下圣歌集He asks you to collect the hymnals
627 00:32:52 或者倒下垃圾,你感觉与众不同or take out a trash, you feel special.
628 00:32:54 就好像主请求你的帮助It's like God asking for help.
629 00:32:57 他跟你讲黄段子时,也许你会觉得有点怪Maybe it's a little weird when he tells you a dirty joke...
630 00:32:59 可那也意味着你们现在有共同的秘密了but now you got a secret together.
631 00:33:02 于是你纵容默许So you go along.
632 00:33:04 然后他会给你看色情杂志Then he shows you a porno mag.
633 00:33:06 你继续纵容默许,你默许这样And then you go along, and you go along...
634 00:33:09 或默许那样And you go along.
635 00:33:10 直到有一天他让你给他手淫或口交Until one day he asks you to jerk him off or give him a blowjob.
636 00:33:14 于是你还是默许了And so you go along with that too.
637 00:33:16 因为你感觉无法自拔,因为他一手调教了你Because you feel trapped, because he has groomed you.
638 00:33:20 很难拒绝天主,对吧?How do you say no to God, right?
639 00:33:23 这么说吧See...
640 00:33:25 重要的是明白这不仅仅是It is important to understand that this is not...
641 00:33:26 对肉体的侵犯,而且也是对心理的侵犯just physical abuse, it's spirital abuse too.
642 00:33:30 当一个神父对你犯下这种事Then when a priest does this to you,
643 00:33:32 他就剥夺了你的信仰he robs you of your faith.
644 00:33:35 于是你借助酒精或是毒品麻痹自己So you reach for the bottle, or the needle.
645 00:33:38 如果那样也无法解脱,你就只能跳桥自尽Or if those don't work you jump of a bridge.
646 00:33:40 这就是我们称自己幸存者的缘由That's why we call ourselves survivors.
647 00:33:42 你们看过杰森·贝里的书吗Have you read Jason Berry's book,
648 00:33:43 写的是路易斯安娜州的戈特案he wrote about a Gauthe case in Louisiana.
649 00:33:46 - G什么? - G-e-t-e- That's G... - G-a-u-t-h-e.
650 00:33:47 我还和理查德·赛培谈过,他在一家I talked to Richard Sipe, he worked in one of...
651 00:33:50 教会治疗中心工作the Church's treatment center.
652 00:33:52 他以前是名神父,娶了个修女He is an ex-priest. Married a nun.
653 00:33:56 这个,这是他在科斯案上的证词Yeah. This is his testimony from the Cass case.
654 00:33:59 菲尔,你说的治疗中心是什么?Phil, what's a treatment center?
655 00:34:01 他们把那些丑行败露的神父都送到那It's where they send priests when they get caught...
656 00:34:03 这盒子里全有this is all right here in the box.
657 00:34:04 我5年前就把这些寄给你们了I sent this all to you guys 5 years ago.
658 00:34:07 我们环球报?你寄给谁了?To The Globe? Who did you send it to?
659 00:34:12 我不想提他的的名字I don't wanna say who,
660 00:34:13 不过他们回复说不感兴趣but they said that they weren't interested.
661 00:34:15 不过菲尔,我们有做过几篇关于你的报道,我在剪报上看到了- But Phil, We did run a couple stories on you, I saw them in the clips...
662 00:34:17 是的,可是坦白说吧,那完全不够Yeah, but to be completely frank it wasn't enough.
663 00:34:22 你们得明白You guys gotta understand.
664 00:34:25 这事太严重了This is big.
665 00:34:26 不只是涉及波士顿,而是波及全国、全球This is not just Boston, this is a whole country, it's a whole world.
666 00:34:31 而且直指梵蒂冈And it goes right up to the Vatican.
667 00:34:33 - 菲尔,你能拿出什么证据吗? - 还拿不出- Do you have any proof ot that, Phil? - No, not yet.
668 00:34:36 可是仔细想想吧,他们可是到处都是But think about it, there are so many of them.
669 00:34:38 不然他们为什么要极力隐瞒这么长时间How else could they have hidden it for so long?
670 00:34:40 - 他们谁? - 神父!- So many what? - Priests!
671 00:34:42 神父,光波士顿我就知道13个Priests! I know 13 right here in Boston.
672 00:34:47 你知道在波士顿就有13个神父猥亵孩子?You know 13 priest in Boston who have molested children?
673 00:34:51 是啊,你干嘛要重复我的话?Yeah, why do you keep repeating everything I say?
674 00:34:54 我只是想搞清楚I just like to clarify things.
675 00:34:55 或许你5年前就该搞清楚Maybe you should've clarified it 5 years ago...
676 00:34:57 那时我把这一切都寄给了你们when I sent you all of this stuff,
677 00:35:00 全都在这里了It's all right here.
678 00:35:10 - 可以用下你们的洗手间吗? - 当然可以,菲尔- May I use your bathroom? - Yeah, sure Phil.
679 00:35:14 跟我来Come on.
680 00:35:22 你们的看法是?Well... What do you think?
681 00:35:25 - 这家伙明显是有备而来 - 你这么认为?- The guy's got an agenda, that's for sure. - You think?
682 00:35:28 他明显经历了很多事情,不过挺有头脑,而且He's obviously been through a lot, but he's smart and...
683 00:35:30 他说的13个神父的事如果是真的...if he's right about thirteen priests...
684 00:35:31 恩,得先确定他说的是否属实Yeah, and might be a big if with this guy.
685 00:35:33 调查下他的背景Do a background check on him.
686 00:35:35 另外再找这个组织的其他成员谈谈And follow up some of the other survivors of this group.
687 00:35:37 我去找下这个前神父赛培I'll track down this ex-priest Sipe.
688 00:35:39 好吧,不过加拉贝迪安也要继续跟进,那个更重要Ok, but stay on Garabedian, that's more important.
689 00:35:42 加拉贝迪安, 真是个难缠的家伙Garabedian, what a pain in the ass.
690 00:35:44 麦克,你有时也挺难缠的You can be a pain in the ass, Mike.
691 00:35:59 米奇, 怎么这么巧?最近如何啊Mitchell, what a surprise. How are you?
692 00:36:01 我很好,雷然斯先生I'm fine Mr. Rezendes.
693 00:36:03 那好,不过我一直没收到你的消息Good, you know, I've never heard back from you...
694 00:36:04 我给你打了好多次电话I left you a couple of messages.
695 00:36:06 我知道,不过我实在是太忙了,没工夫和你谈I know. I've been very busy, I don't have time for calls.
696 00:36:08 我相信你很忙,不过听我说好吗,米奇Geez, I'm sure you don't. Listen, listen Mitch.
697 00:36:10 能让我采访几个受害者吗Let me talk to the couple of victims.
698 00:36:12 你可以陪同采访You can sit in on the interview,...
699 00:36:13 如果你对采访不满意,可以禁止我发布and if you're not happy, you can kill it.
700 00:36:15 我跟我的客户说过,可他们不愿意上媒体I spoke to my clients and they don't want to be in the press.
701 00:36:17 我很抱歉I'm sorry.
702 00:36:18 我理解,不过我可以不提他们的名字I get that, but I don't need to name their names.
703 00:36:21 - 我信不过你,雷然斯先生 - 你有你的理由- I don't believe you Mr. Rezendes. - I'm sure you don't.
704 00:36:23 - 听我说,米奇 - 雷然斯先生,请别...- Listen Mitchell. - Mr. Rezendes, please...
705 00:36:25 我不是要写受害人,我是要做个更轰动的I'm not writing a profile here, I'm working on something bigger.
706 00:36:29 轰动?我不清楚那是什么意思Bigger? I don't know what that means.
707 00:36:31 我不应该告诉你这个的,我其实是替《焦点》挖材料I'm not supposed to tell you this but I'm digging a run for Spotlight.
708 00:36:36 《焦点》要做这个?Spotlight is on this?
709 00:36:36 是的,我们正在进行调查,可是你得帮帮我Yeah, we're looking into it but you gotta help me.
710 00:36:39 你一定要让我跟这些受害者谈谈,求你了You gotta let me talk to some of these victims, please.
711 00:36:45 求你了Please.
712 00:36:49 - 明天早上9点半再过来 - 谢谢- Come back tomorrow at 9:30 a.m. - Thank you.
713 00:37:06 - 法伊弗女士 - 乔- Ms. Pfeiffer. - Joe.
714 00:37:08 嗨Hi.
715 00:37:08 - 糟糕 - 没事的- Shit. - That's ok.
716 00:37:10 - 很抱歉,请坐 - 没关系,谢谢- I'm sorry. Please sit. - No problem. Thank you.
717 00:37:13 - 需要换桌子吗? - 这就挺好的- Is this table ok? - This is perfect.
718 00:37:16 我边等边吃了个松饼,实话说是2个I had a muffin while I was waiting, two actually.
719 00:37:21 我紧张时就想着吃I eat when I'm nervous.
720 00:37:22 其实我也是一样I did that too actually.
721 00:37:24 我没迟到吧?菲尔跟我说的是1点钟I hope I'm not late. Phil told me one o'clock.
722 00:37:28 没有,你准时来的,是我差不多提前1小时来No, you're fine. I got here early. About an hour.
723 00:37:35 你介意我作文字记录吗,那样有问题吗?Would you mind if I took some notes? Would that be alright?
724 00:37:43 你不介意我作下记录吧?You don't mind if I take some notes, do you?
725 00:37:45 你要提我的名字吗?You got to use my name?
726 00:37:47 不会No.
727 00:37:49 除非经你许可才行I'm not if you don't want me to, no.
728 00:37:50 我小孩才刚1岁I just had a kid, he's only 1...
729 00:37:54 我还不确定想不想让他知道but I'm not sure I want him to know about this.
730 00:37:57 明白,完全能理解Sure, I get that.
731 00:37:58 帕特里克,你可以随时终止这个采访You can stop this interview at any time Patrick.
732 00:38:00 - 好吗? - 好的- Alright? - Ok.
733 00:38:02 那就好Alright.
734 00:38:05 - 你可以作记录 - 好的- You go ahead with your notes. - Ok, so...
735 00:38:11 最早发生时你住在哪里?Where did you live when it first happened?
736 00:38:14 海德公园旁的一处住所In the Projects, over in Hyde Park.
737 00:38:16 - 超市过去一点? - 是的,你去过那?- Over by the Stop & Shop? - Yeah, you know it?
738 00:38:21 是的,我开过几年出租车,那开门早,咖啡难喝,对吧?Yeah, I drove a cab for a few years. Opens early, bad coffee, right?
739 00:38:26 应该是吧Yeah, I guess.
740 00:38:29 那事发生时你多大?How old were you, when it happened?
741 00:38:32 我12岁I was 12.
742 00:38:35 就在我爸自杀后Just after my dad killed himself.
743 00:38:37 - 天啊 - 他是个烂人- Oh, geez. - He was a real piece of shit.
744 00:38:41 而我妈也不怎么正常And my mom she wasn't so stable either.
745 00:38:44 - 你的意思是? - 我意思是她疯了- How do you mean? - I mean she was nuts.
746 00:38:45 - 是精神分裂 - 还不是一回事- She was schizophrenic. - Same shit.
747 00:38:51 你第一次见吉欧根是什么时候?When did you first meet Geoghan?
748 00:38:55 是我姐姐买甜甜圈时遇到他Well, my sister... she saw him over at the Dunkin' Donuts...
749 00:38:59 跟他说了我爸刚去世的事情,他立马就过来了tells him about my old man passing and he rushed right over.
750 00:39:02 有个叫芭芭拉的修女,她负责一个And there was this nun sister Barbara, and she ran this group...
751 00:39:05 专收问题家庭孩子的机构for kids from troubled families.
752 00:39:07 - 是在什么地方? - 多尔切斯特的安布罗斯街- Where is that? - St. Ambrose in Dorchester.
753 00:39:10 好的Ok.
754 00:39:13 是她把我介绍给神父尚利的She's the one who introduced me to Father Shanley.
755 00:39:16 他是上门传教的神父,长发,很嬉皮He was a street priest, long hair, very hip.
756 00:39:22 - 他邀请我去他后湾区的家里 - 后湾区在哪?- He invited me to his apartment in Back Bay. - Where in Back Bay?
757 00:39:25 - 在灯塔街 - 灯塔街,好了- Beacon street. - Beacon, ok.
758 00:39:29 你是本地人吗?Are you from here?
759 00:39:30 不是,我在俄亥俄州长大,不过我妈是南波士顿的No, I grew up in Ohio, but my mom is from Southie.
760 00:39:33 那你应该明白,我从来都没去过后湾区So you get it. I've never even seen Back Bay.
761 00:39:38 那第一次拜访发生了什么?乔So, what happened on that first visit Joe?
762 00:39:42 一开始气氛很融洽,很幽默也很随意Well it was very nice at first. Very funny. Very casual.
763 00:39:47 我觉得他看出我是同性恋And I think he could tell I was gay.
764 00:39:50 于是他给我看他的风动饰物So he showed me this mobile he had,
765 00:39:53 像挂在婴儿床上的那种?like over a baby's crib?
766 00:39:55 不过词却完全不同But with different words,
767 00:39:57 同性恋,变性人,双性恋之类的homosexual, transexual, bisexual...
768 00:40:00 好的,那你当时知道自己是同性恋吗?Ok. And did you know that you were gay at that time, Joe?
769 00:40:04 知道,不过这个秘密我没跟任何人说Yes, but that wasn't information I'm sharing with anybody.
770 00:40:07 在多尔切斯特肯定不敢Not in Dorchester.
771 00:40:10 那好Ok.
772 00:40:11 他给你看了风动饰物后发生了什么?So, what happened afterhe showed you the mobile?
773 00:40:14 我有点吓到了Well, I was a little freaked out.
774 00:40:17 我觉得他看穿我了I think he could tell...
775 00:40:20 他说如果我们玩脱衣扑克的话So he said, you know what will help...
776 00:40:21 可以缓解下气氛is if we play strip poker.
777 00:40:25 我当然输了Of course I lost.
778 00:40:28 接下来事情就一发不可收拾了And things went on from there.
779 00:40:32 你能具体告诉我发生了什么吗?Can you tell me specifically what happened?
780 00:40:35 具体说,他猥亵了我Specifically... He molested me.
781 00:40:43 乔,我认为在这里用的语言是重中之重Joe, I think that the language is going to be so important here.
782 00:40:47 我们不能一笔带过,只说猥亵是不够的We can't sanitize this, just saying 'molest' isn't enough.
783 00:40:50 大家得知道具体发生了什么People need to know what actually happened.
784 00:40:56 - 我们应该喝点咖啡再继续 - 那好- We should probably get these to go. - Right.
785 00:40:59 吉欧根出现在我家,我妈她Geoghan shows up and my mom, you know she's...
786 00:41:02 她激动万分She's thrilled. And...
787 00:41:05 就好像主大驾光临一样,你明白吗this was like God showing up, you know?
788 00:41:07 恩,明白Sure, right.
789 00:41:09 那之后发生了什么?So what happened then?
790 00:41:13 你真的想听这些恶心的事?You really wanna hear this shit?
791 00:41:15 是的,帕特里克,我当然要听Yeah, yeah Patrick, I do.
792 00:41:25 他提出要请我吃冰淇淋He offers to take me to get icecream.
793 00:41:28 他是个神父,而我小孩一个,就跟他走了He's a priest. I'm a kid so I go.
794 00:41:31 明白Sure.
795 00:41:33 于是在送我回家的路上,他So we're driving home, and he...
796 00:41:38 他开始拍我的腿He starts patting my leg.
797 00:41:42 然后...You know, then...
798 00:41:45 他的手就直接滑了上去His hand just slides right up and...
799 00:41:48 抓住了我的生殖器he grabs my dick, alright?
800 00:41:52 我一下就僵住了,吓坏了I just froze up, I was fuckin' petrified...
801 00:41:54 动都不敢动I couldn't move.
802 00:41:56 我完全不知所措,还只是个孩子I didn't know what to do, I was just a little kid.
803 00:42:01 是的Yeah.
804 00:42:07 我根本碰都没碰我的冰淇淋You know I never even touched my icecream.
805 00:42:09 化了我一手Just melted down my arm.
806 00:42:18 那你...Did you...hm?
807 00:42:20 你后来还有见他吗?Did you see him again after that?
808 00:42:28 有Yeah.
809 00:42:33 好了,很不错,今天就到这吧Alright, that's good, let's stop there for now.
810 00:42:37 好的Sure.
811 00:42:38 他说这样可以令我对自己的身体感到更加自在He said he was a way to make me more comfortable with my body.
812 00:42:42 那之后又发生了什么?So, what happened after that?
813 00:42:45 他脱掉身上的衣服,然后说心情很低落He took off his clothes and he said I've been so depressed,
814 00:42:48 或许你可以给我口交好让我开心开心but maybe you can cheer me up and give a blowjob.
815 00:42:51 典型的老手Classic guy!
816 00:42:55 - 那你照做了吗? - 是的- And did you? - Yeah.
817 00:42:58 我知道你肯定会有些想法I know what you must be thinking, like...
818 00:42:59 比如我为什么要那样做why would I ever do that?
819 00:43:01 跟这个变态,还比我大30岁,不过...with some creepy guy who's 30 years older than me, but...
820 00:43:04 你得明白这是在我生命里头一回But you have to understand this was the first time in my life
821 00:43:07 有人告诉我同性恋并没什么不好that someone told me that it was okay to be gay.
822 00:43:10 而且还是名神父And it was a priest.
823 00:43:13 那你给他口交了?So you had oral sex?
824 00:43:15 有发生性关系吗?Did you have intercourse?
825 00:43:17 有,不过不是当时,而是之后了Yes, not then, but later.
826 00:43:23 那真的毁了我It really messed me up.
827 00:43:26 我现在洁身自爱,不过那就是一切噩梦的开始I'm sober now, but that, that was the beginning of it all .
828 00:43:31 那让人非常困惑,你明白吗?It's very confusing, you know?
829 00:43:34 以那样的方式去了解性爱,然后...To be introduced to sex like that and then,
830 00:43:37 然后从此喜欢上男人and then to be attracted to men.
831 00:43:43 真抱歉,我就知道自己会这样,很抱歉I'm sorry. I knew I was gonna do this. Oh I'm sorry.
832 00:43:46 乔,不用道歉,没事的Don't be sorry. It's ok Joe, it's ok.
833 00:43:50 当然,那边就是个教堂Of course, there is a Church right there.
834 00:43:52 还有个游乐场And a playground.
835 00:43:54 乔,你有告诉过任何人吗?Joe, did you ever try and tell anyone?
836 00:43:57 告诉谁?神父吗?Like who, a priest?
837 00:44:00 我能用下你的电话吗?Can I use your phone?
838 00:44:02 当然可以,去用就是了Yeah, sure, you know where it is.
839 00:44:05 你想的话就提我的名字You can use my name if you want.
840 00:44:08 谢谢,帕特里克Thanks, Patrick.
841 00:44:10 不用谢我,要把这些人渣绳之以法,好吗?Don't thank me, just get this assholes, will ya?
842 00:44:19 他是幸运者之一He's one of the lucky ones.
843 00:44:21 他还活着He is still alive.
844 00:44:32 - 你要杯茶吗,萨夏? - 不用了,奶奶,谢谢- Do you want a cup of tea, Sacha? - I'm ok nana. Thanks.
845 00:44:39 - 你好 - 嗨,乔,是我萨夏·法伊弗- Hello? - Hi, Joe, it's Sacha Pfeiffer.
846 00:44:41 - 萨夏,你好吗? - 很好,谢谢- Hi Sacha, how are you? - I'm good, thanks.
847 00:44:44 乔,我只是想再问清楚一件事Listen, Joe, I just want a follow up on one thing.
848 00:44:47 这些事你都给菲尔·萨维亚诺讲过,对吧?You talked to Phil Saviano about all of this, right?
849 00:44:49 恩,讲过,我参加过几次SNAP的会议 Yeah, I did, I went to a couple of SNAP meetings.
850 00:44:52 那菲尔有建议你采取什么行动吗?And did Phil ever suggest you to do anything about it?
851 00:44:55 没有,会议并不是讨论那些 No, the meetings weren't really about that.
852 00:44:57 我们的成员里有找过律师的,不过 I mean, a couple of them had gone to a lawyer but
853 00:45:00 - 我并不认为值得尝试 - 为什么不?- I didn't think it was worth it. - Why not?
854 00:45:03 有太多填不完的表格,让人难以承受,你明白吗? There were just so many forms to fill out, it was overwhelming, you know.
855 00:45:06 并且他说最多只能帮我索赔一小笔钱 And he said he could only get me a small settlement, so...
856 00:45:09 - 谁跟你说的? - 律师跟我说的 - Who said that? - The lawyer told me that.
857 00:45:12 那你还是找了律师?So, you did go and see a lawyer?
858 00:45:16 是的,不过我最后并没有请他 Yeah, but I didn't end up using him, so...
859 00:45:18 我认为那并不重要,抱歉 I didn't think it was important, I'm sorry.
860 00:45:20 - 我并不是想隐瞒什么 - 不用,乔,我能理解- I'm not trying to hide anything. - No, I know, Joe.
861 00:45:24 你记得那个律师的名字吗?Do you remember his name? The lawyer?
862 00:45:26 不记得了,菲尔或许知道 No, but maybe Phil would know?
863 00:45:29 那家伙在波特案时经常上电视 The guy was on TV a lot during the Porter case.
864 00:45:32 还挺帅的 He was handsome.
865 00:45:33 - 是埃里克·麦克利什吗? - 对,就是他,麦克利什 - Was it Eric Macleish? - Yeah, that's him. Macleish.
866 00:45:37 我觉得他很帅 I thought he was very handsome.
867 00:45:42 - 嗨 - 嗨- Hey. - Hey.
868 00:45:44 我刚从编辑部听到I was just in a newsroom...
869 00:45:45 法官斯维尼定下了听证会的日期Jugde Sweeney set a date for the hearing.
870 00:45:47 - 真的,哪一天? - 两周后,在斯普林菲尔德- Really, when? - In two weeks, in Springfield.
871 00:45:51 坎内罗斯开了个10元入场的盘Canellos started a pool of 10 bucks to get in.
872 00:45:54 有人下注环球报吗?Anyone picking The Globe?
873 00:45:55 他只赌斯维尼多快会判我们输He's only taking best if how fast Sweeney rules against us.
874 00:46:00 - 罗比 - 嗨 ,是我 - Robby. - Hi, it's me.
875 00:46:01 - 你收到我发的消息没? - 恩,收到了- Did you got my message? - I did.
876 00:46:03 神父尚利可能是我们的第四位目标Looks like Father Shanley could be our fourth priest.
877 00:46:05 是的,我也这么认为 Yeah, I think he is.
878 00:46:06 你有继续查麦克利什吗?Did you follow up on Macleish?
879 00:46:09 我刚跟菲尔谈了,他说麦克利什... I just talked with Phil, he said Macleish...
880 00:46:10 代理了好多这类案子 dealt with a number of this cases.
881 00:46:12 - 我猜他忘了跟我们提及此事 - 是啊- I guess he forgot to mention that. - Yeah.
882 00:46:15 我明天会去法院瞧瞧,看能不能I'm gonna go to the courthouse tomorrow, see if I can ...
883 00:46:16 找到任何他代理的教会案子的记录find any cases he settled against the Church.
884 00:46:19 好的,找到的话就通知我 Alright, call me after you do.
885 00:46:21 - 晚安 - 好,晚安- Good night. - Ok, good night.
886 00:46:26 嗨Hey.
887 00:46:27 你想找我谈谈?You wanted to chat?
888 00:46:29 我赶不上晚餐了,你可以陪我一起出去吗?Yeah, I'm late for dinner, you wanna walk me out?
889 00:46:31 好啊Sure.
890 00:46:33 天啊,那家伙有回过家吗?Jesus, does this guy ever go home?
891 00:46:36 明显没有Apparently not.
892 00:46:37 我有些手下不敢比他早走I got guys who won't leave untill he does,
893 00:46:39 编辑部的人要被他累死了he's wearing out the goddamn newsroom.
894 00:46:41 吉欧根案我们查到哪了?Where are we on Geoghan?
895 00:46:43 正查找更多的受害者Following up with more victims.
896 00:46:45 - 我想扩大调查范围 - 为什么?- Hey I want to expend the investigation. - Why?
897 00:46:48 我们又找到第4名神父,而且可能会多达13人We got fourth priest, it might be as many as 13.
898 00:46:51 - 13人? - 是啊- 13? - Yeah.
899 00:46:53 - 来源是哪? - 菲尔·萨维亚诺- Who's your source? - Phil Saviano.
900 00:46:56 天啊,罗比,我都跟麦克说过Oh, Jesus Christ Robby, I told Mike...
901 00:46:58 我知道I know, I know.
902 00:46:58 我知道,不过我觉得萨维亚诺说的是实话,本I know, I think Saviano might be legit, Ben.
903 00:47:02 你能给我解释下吗?You want to elaborate on that?
904 00:47:03 不,还不行No, not really.
905 00:47:07 只是感觉这些线索开始连起来了,他就是关键人物It just feels like this thing is stacking up. He's my guy.
906 00:47:13 - 那好吧 - 好,谢谢你- Ok. - Ok, good, thank you.
907 00:47:26 喂?Hello?
908 00:47:27 - 雷然斯先生? - 是的,你是哪位?- Mr. Rezendes? - Yeah, who is this?
909 00:47:30 我是理查德·赛培 It's Richard Sipe.
910 00:47:32 哦,你好啊,理查德Oh, yeah, hey Richard, how are you?
911 00:47:34 我很好 I'm good.
912 00:47:35 感谢你打电话过来Thanks for calling.
913 00:47:36 是菲尔·萨维亚诺给我你的名字Look... Phil Saviano gave me your name,
914 00:47:39 我想能不能问你几个问题?I was wondering if I could ask you a few questions?
915 00:47:42 - 当然可以 - 那太好了- Of course, yeah. - Great.
916 00:47:43 菲尔告诉我你在巴尔的摩的So, Phil told me that you were working at one of...
917 00:47:47 一所教会治疗中心工作?the Church's treatment centers in Baltimore?
918 00:47:49 是的,叫做西顿精神病研究所 Yes, the Seton Psychiatric Institute.
919 00:47:52 由仁爱修女会运作 It was run by the Daughters of Charity.
920 00:47:54 那么...And ...
921 00:47:56 是什么时候的事,理查德?When was that, Richard?
922 00:47:57 我1965年开始我的精神疗法研究员职位 Well, I started my psychotherapy fellowship there in 1965.
923 00:48:02 我在那做了5年,然后在那之后的30年里 And I was there for 5 years, then I spend the next 30...
924 00:48:05 研究性侵神父和他们的受害者 studying abusive priests and their victims.
925 00:48:08 真的?Really?
926 00:48:09 那你就是你唯一的研究项目?And that's been your sole focus?
927 00:48:12 听我说,麦克,教会想让我们相信 Look Mike, the Church wants us to believe that...
928 00:48:15 这只是少数的害群之马 it's just a few bad apples.
929 00:48:17 可实际情况要严重的多 It's much bigger problem than that.
930 00:48:19 有多严重,理查德?How much bigger, Richard?
931 00:48:20 呃,根据我的研究 Well, based on the research...
932 00:48:22 我会把它定义为可辨认的精神病现象 I would classify it as a recognizable psychiatric phenomenon.
933 00:48:27 有那么严重?That's big?
934 00:48:34 - 嗨,马克 - 嗨- Hey, Mac. - Hey.
935 00:48:35 如果我想找神父的历史数据If I wanted historical data on a priest,
936 00:48:37 像他待过哪些堂区,你知道在哪找吗?parishes he'd been assigned to, where would I find it?
937 00:48:40 和吉欧根案有关?剪报里都有啊,丽莎可以给你原件The Geoghan case? It's all in clips. Lisa has the source material.
938 00:48:43 恩,如果我想找另一个神父,没报道过的Yeah, what if it was for another priest? the one that hadn't been in the papers.
939 00:48:46 - 还要找别的神父? - 你现在要找谁?- Looking at another priest? - Who're you looking at?
940 00:48:49 有建议吗?Any ideas?
941 00:48:50 马特,不是吧,跟我还保密啊?Come on, Matt. You're not gonna tell me?
942 00:48:53 我得赶去开会了,谢谢,马克I gotta get to a meeting. Thanks Mac.
943 00:48:55 嘿,斯蒂夫Hey, Steve.
944 00:48:58 大主教区每年都发布花名录The Archdioceses puts out the annual directory.
945 00:49:00 记录堂区的所有神父Every priest in parish.
946 00:49:01 太好了,这里有98年以前的吗?That's great. This go back any further than '98?
947 00:49:05 恩,很多都是80年代的Oh yeah. They go back to the 80's in the Mez.
948 00:49:07 再早一些的你就得去波士顿图书馆找了Beyond that, you gotta go to the BPL.
949 00:49:09 - 就这样了,谢谢你,丽莎 - 再见- In the Mez. Thanks, Lisa. - Bye.
950 00:49:13 他说他们下手的孩子都很类似He said they all target the same kinda kid.
951 00:49:15 低收入家庭,没有父亲Low income families, absentee fathers,...
952 00:49:17 离异家庭broken homes.
953 00:49:19 像吉欧根这些家伙对孩子下手,不是因为他们有什么偏爱For guy like Geoghan, goes after boys, not because he prefers them...
954 00:49:22 而是因为这类孩子很窘迫,开口的可能性较小but because they are more ashamed, less likely to talk.
955 00:49:27 这些家伙都是禽兽,罗比And these guys are predators, Robby.
956 00:49:29 我跟赛培谈了I talked to Sipe.
957 00:49:30 他说光60年代,他就见了几十个这类神父Sipe says he saw dozens of them in the 60's at Seton.
958 00:49:33 他称之为“一种现象”He called it a “a phenomenon.”
959 00:49:34 - 他为什么不公之于众? - 他尝试过- Why didn't he go public? - He did.
960 00:49:36 不过教会花了很多功夫丑化他But the Church made a huge effort to discredit him.
961 00:49:38 各种抹黑行动,还有地位显著的主教公开反驳Smear campaigns. Public statements by prominent Bishops.
962 00:49:42 这和萨维亚诺和加拉贝迪安说的完全吻合It's just like Saviano said. And Garabedian.
963 00:49:45 - 你从他那还问到些什么? - 更多的受害者- You get anywhere with him? - More victims.
964 00:49:48 更多的受害者?More victims?
965 00:49:49 你不能让他全盘托出?You can't empty his pockets?
966 00:49:50 我会搞定他的,只是需要多点时间I'll get him. I just need more time.
967 00:49:52 - 麦克,加把劲,我们一定要搞定他 - 会的,我肯定办到- Come on, Mike, you gotta get him. - I'll get him, I'll get him.
968 00:49:59 天哪,这是什么气味?Jesus, what the hell is that smell?
969 00:50:00 角落里有只死老鼠There's a dead rat in the corner.
970 00:50:03 你找到些什么?What have you got?
971 00:50:04 教会的花名录Church directories.
972 00:50:05 记录了所有马萨诸塞州的神父It's every priest in Massachusetts.
973 00:50:07 - 他们负责哪个堂区 - 这是官方的?- What parish they were assaigned to? - Is it official?
974 00:50:09 是的,我想这个可以帮助我们追查Yeah, I figure it would help us track down some...
975 00:50:11 萨维亚诺提到的那些神父of the priests that Saviano mentioned.
976 00:50:12 也许能找到更多的受害者Maybe find some more victims.
977 00:50:14 能多开几盏灯吗?Can we turn on some more light in here?
978 00:50:15 我没找到开关,你想用我的眼镜吗?I couldn't find the switch. Do you want to borrow my glasses?
979 00:50:17 - 不用,我不需要 - 看这里,1983年- No, I'm good, I'm good. - Look, look 1983.
980 00:50:20 约翰·吉欧根,布兰登街的堂区,多尔切斯特John Geoghan, St. Brendan Parish Dorchester.
981 00:50:23 那这样我们可以找出So, so we can find out...
982 00:50:24 任意年份任意神父所在的堂区where any priest is at any given year?
983 00:50:26 恩,这里又有他Yeah, I got him here.
984 00:50:30 怎么了?What?
985 00:50:30 1980年,吉欧根从牙买加平原堂区调出1980, the year Geoghan was pulled from JP.
986 00:50:33 上面说他是因病离职It says he's on sick leave.
987 00:50:34 不是吧,真这么说的?Come on, it really says that?
988 00:50:38 1991年的在哪?Where is 1991?
989 00:50:40 - 这里,我拿给你 - 我们来找找- Yeah, here. - Let's see this.
990 00:50:43 让我们找下巴雷特,我看不清,帮我找下巴雷特Barrett, Barrett, Liam. I can't read this, look for Liam Barrett there.
991 00:50:47 1991年,他们把他从查尔斯顿调走1991's the year they pulled him out of Charlestown.
992 00:50:52 利亚姆·巴雷特?Barrett, Liam?
993 00:50:54 恩Yeah.
994 00:50:55 因病离职Sick leave.
995 00:50:57 这是官方称呼That's an official designation.
996 00:51:01 把这些都拿到楼上去Get this upstairs.
997 00:51:03 马特,逐个查找And Matt, check...
998 00:51:04 萨维亚诺说的那些神父 罗比the priests Saviano gave us. Robby.
999 00:51:06 - 我现在在法院 - 好- I'm at the Court House. - Yeah.
1000 00:51:08 有些不对劲啊Something's not right here.
1001 00:51:09 萨夏,这里没有任何尚利的记录Nothing on Shanley either, Sacha.
1002 00:51:11 好的,谢谢Ok, thanks.
1003 00:51:13 我们得再去找麦克利什一趟Yeah, we need to go talk to Macleish again.
1004 00:51:15 真的?为什么? Really? Why?
1005 00:51:16 因为法院什么都查不到There's nothing here.
1006 00:51:18 这里没有任何记录...There aren't any records...
1007 00:51:25 抱歉,让你们久等了,有个电话耽搁了Thanks for waiting, so sorry guys. Stuck in a call.
1008 00:51:27 - 没什么,你好吗? - 很好- Not a problem, how are you? - Good.
1009 00:51:29 - 多谢会见我们 - 没啥,需要什么帮忙吗?- Thanks for meeting us. - You bet. What's up guys?
1010 00:51:32 麦克利什先生,你认识一个叫保罗·尚利的神父吗?Mr. Macleish, are you familiar with the priest named Paul Shinley?
1011 00:51:36 是的,我认识他Yes, I am familiar with him.
1012 00:51:39 那你办理过针对神父尚利的案子吗?And have you settled cases against Father Shinley?
1013 00:51:42 我想你们应该明白,这些案子As I'm sure you can understand, I can't...
1014 00:51:45 我是不能跟你们谈的discuss that with you.
1015 00:51:47 好,那神父罗纳德·帕奎因呢?Yeah, how about Father Ronald Paquin?
1016 00:51:51 这个我同样不能跟你们谈,别这样好吗Well, I can't discuss that with you either. Come on, guys.
1017 00:51:56 我们了解你办理过好几起针对他们每一个的案子We understand you've settled several cases against each of them.
1018 00:51:59 就算我有办理过这些案子Even if I'd been involved in those cases,
1019 00:52:02 结果也是要保密的the settlements would be confidential.
1020 00:52:04 只要承认它们的存在,我就会被吊销律师执照And I can be disbarred for acknowledging their existence.
1021 00:52:07 明白?Ok?
1022 00:52:09 我跟你们说过,这都是些难办的案子Look, I told you guys, these are tough cases.
1023 00:52:13 大多数受害者只是希望对所发生的事情Most of these folks, they just want some acknowledgement...
1024 00:52:16 能得到某种承认of what happened.
1025 00:52:18 我安排他们和主教见面We got them a sit-down with the bishop and
1026 00:52:20 接受点赔偿金,这就是他们能指望的最好结果了a little dough, and that's the best they can hope for.
1027 00:52:23 呃,肯定是神父能指望的最好结果吧Well, certainly the best the priest could hope for.
1028 00:52:28 不对,教会承诺会排除No, the Church promises to take...
1029 00:52:29 再使用这些神父the priest out of circulation.
1030 00:52:31 那你有跟踪了解吗?And did you follow up on that?
1031 00:52:39 - 你们还有别的事吗? - 还有- You guys need anything else? - Yes.
1032 00:52:41 为什么没有任何记录?Why aren't there any records?
1033 00:52:43 我先前去了法院I was down at the Court House earlier,
1034 00:52:45 没找到任何有关这些案件调解的记录there aren't any records of any of these settlements.
1035 00:52:50 我们是直接和教会打交道We dealt directly with the Church.
1036 00:52:53 我们商讨一个索赔函,然后发给给主教办公室We'd draw up a demand letter and we'd send it to the chancery.
1037 00:52:58 你从没在法院备案?You never filed anything in Court?
1038 00:53:00 - 这是私下调解 - 那么...- It's a private mediation. - So...
1039 00:53:03 就只是你和大主教区的律师this is just you and the Archdiocese lawyers...
1040 00:53:07 - 闭门会议? - 没错- in a room? - Correct.
1041 00:53:11 还有其他人参与吗?Anyone else?
1042 00:53:12 有时教会会找来别的辩护律师帮忙Occasionally the Church would bring in another defence attorney to help out.
1043 00:53:16 - 能透露名字吗? - 不行- You know names? - No.
1044 00:53:19 我不能透露No I don't.
1045 00:53:22 这一切都是私下解决的?So this was all under the table.
1046 00:53:23 根本没有任何文件记录There's no paper trail, at all.
1047 00:53:25 受害者必须签署一份The victim has to sign the confidentiality...
1048 00:53:27 保密协议才能获得赔偿agreement to get the settlement.
1049 00:53:29 律师抽取1/3的佣金The lawyer takes his third and...
1050 00:53:30 而教会摆平一切the Church sweeps it under the rug.
1051 00:53:32 天啊,这成了不法勾当Jesus, that's freaking racket.
1052 00:53:33 没那么简单It's more complicated than that.
1053 00:53:34 麦克利什的责任就是替他的客户Macleish has got the duty to client...
1054 00:53:36 尽可能争取最好的条件to get the best deal he can.
1055 00:53:37 是,可你要从多少个Sure, but how many victims...
1056 00:53:39 这样的受害者身上赚够钱后才良心发现do you represent and profit from, before you say someting?
1057 00:53:42 加拉贝迪安不会赚这种钱Garabedian would say none.
1058 00:53:44 所以他才会去法院解决这些案子And that's why he's taking these cases to Court.
1059 00:53:46 因为他想才让大家都知道Because he wants people to know about this.
1060 00:53:48 我同意I agree.
1061 00:53:49 法律操守先不说,本,我觉得And legal ethics aside, Ben, I mean...
1062 00:53:51 麦克利什的这种做法operating the way Macleish has,
1063 00:53:53 确保了对性侵行为的掩盖all the guarantee is that abuse stays under wraps.
1064 00:53:56 是的,麦克利什证实了萨维亚诺指控的那些神父吗?Yeah, did Macleish confirm all Saviano's priests?
1065 00:53:59 没有,他说No, he is...
1066 00:54:01 他签署的保密协议禁止他透露limited by his confidentiality agreement.
1067 00:54:04 可明显的是,他办理了很多与这些神父有关的案子But clearly he settles cases against a number of them.
1068 00:54:07 靠菲尔牵线搭桥,我联系上了其他一些受害者Phil's put me in touch with some of the other victims,
1069 00:54:09 我有信心把他指控的神父逐一确认I'm pretty confident all of his priests are going to check out.
1070 00:54:12 - 那就是13名神父? - 恩- So there's 13 priests? - Yeah.
1071 00:54:15 基本错不了Looks that way.
1072 00:54:18 我的天啊Holy shit!
1073 00:54:22 好吧,继续加油吧Ok, keep going.
1074 00:54:25 天主教慈善晚会 "宾客名单" CATHOLIC CHARITIES GALA Guest List
1075 00:54:27 抱歉,能再说遍你的名字吗?I'm sorry, what was the name again?
1076 00:54:30 巴伦Baron.
1077 00:54:33 B-A-L-U-NB-A-R-O-N.
1078 00:54:36 我一直没找到,在等一会儿I'm having trouble finding it, just give me a second.
1079 00:54:39 没事的,金姆,我可以替他担保It's ok Kim, I can vouch for him.
1080 00:54:42 在下皮特·康利,是天主教慈善会的董事I'm Pete Conley, I'm on the Board of Catholic Charities.
1081 00:54:45 欢迎来到波士顿,巴伦先生Welcome to Boston, Mr. Baron.
1082 00:54:47 - 谢谢 - 感谢你的大驾光临- Thank you. - Appreciate you joining us.
1083 00:54:49 我们对自己在波士顿的成就也很自豪We're very proud of the work we do here at Boston.
1084 00:54:53 主教大人说跟你有过愉快的会面Oh, the Cardinal said you had a nice visit.
1085 00:54:56 - 是的,我们见过了 - 他可是个不同寻常的人- Yes. We did. - He's an extraordinary man.
1086 00:54:59 我很高兴你们有机会聊聊I'm glad you had a chance to chat.
1087 00:55:14 玩的开心吗?Enjoying yourself?
1088 00:55:18 老实说,在这种场合交际我不太擅长To be honest, these events aren't really my strong suit.
1089 00:55:22 - 了解 - 你有参加这个慈善会?- Yeah. - Are you involved with The Charity?
1090 00:55:24 没有,没有直接关系Not directly, no.
1091 00:55:26 我一些朋友有参与,我们都上的Some of my friends are, we all went to...
1092 00:55:27 同一个中学,波士顿大学附属中学highschool, BC High, that's a...
1093 00:55:30 就在环球报的街对面school across the street from The Globe.
1094 00:55:32 - 经常能见面 - 没错- It's hard to miss. - Yeah.
1095 00:55:35 很明显想躲也躲不开Hard to get away from too, apparently.
1096 00:55:39 如果你还坚持的话,主教就在那边的角落The Cardinal is in the corner, if you're so inclined.
1097 00:55:44 - 我们已经见过了 - 真的?- We've met. - Really?
1098 00:55:46 他有提到起诉的事吗?Did he mentioned the suit?
1099 00:55:48 没有,不过他确送了我一本《教义问答》No, but he did give me a copy of cathecism.
1100 00:55:52 恩,主教的风格就是不爱拐弯抹角Yeah, well, the Cardinal is not known for his subtlety.
1101 00:55:55 波特案调查期间,他简直是逐字不差地During the Porter investigation, he'd literally...
1102 00:55:57 引用圣经攻击环球报call down the power of God on the Globe.
1103 00:56:00 最后结果如何?How that got out?
1104 00:56:03 一周后,我们的编辑滑雪时摔断腿A week later our editor broke his leg skiing.
1105 00:56:07 要鲜虾土司吗,先生?Shrimp toast, gentlemen?
1106 00:56:09 不用了,谢谢No, thanks. Thanks.
1107 00:56:13 你说,有个受害者提出You said there was a victim who filed
1108 00:56:15 刑事诉讼?a criminal complaint?
1109 00:56:16 恩,有为数不多的几个Yeah, there were a few of them.
1110 00:56:20 不过在教会的朋友抗议之后But the Judge had the case reconciled...
1111 00:56:21 法官就把案件封存了after friends of the Church complained.
1112 00:56:24 教会的朋友可是无处不在And the Church has a lot of friends.
1113 00:56:26 比如埃里克·麦克利什?Like Eric Macleish?
1114 00:56:28 没错,让我们这么说吧Yeah. Let's just say...
1115 00:56:32 他不属于解决方案he is not part of the solution.
1116 00:56:33 - 你能明白我说的意思吗? - 明白- You follow what I'm saying. - Sure.
1117 00:56:36 你工作很拼命啊,雷然斯先生You work hard Mr. Rezendes.
1118 00:56:37 结婚了吗?Are you married?
1119 00:56:39 结了Yeah.
1120 00:56:40 你老婆不介意你整天只顾着工作?And your wife doesn't mind you working all the time?
1121 00:56:42 她当然介意Yeah, she does.
1122 00:56:46 那就是我不结婚的原因That's why I never got married.
1123 00:56:48 我太忙了To busy.
1124 00:56:49 我做的工作太重要了What I do is to important.
1125 00:56:55 你们的新总编是犹太裔,对吧?Your new editor, he's a Jew right?
1126 00:56:58 - 说的没错 - 那好- That's right, yeah. - Well, see...
1127 00:57:01 他一上任He comes in,
1128 00:57:02 突然间所有人都盯上了教会and suddenly everybody is interested in the Church.
1129 00:57:04 - 你知道原因吗? - 不知道- You know why? - No.
1130 00:57:06 因为这种事要靠外来者Because it takes the outsider.
1131 00:57:08 就像我,我是亚美尼亚裔Like me. I'm Armenian.
1132 00:57:12 你知道波士顿有多少亚美尼亚裔?How many Armenians do you know in Boston?
1133 00:57:15 斯蒂夫·柯吉恩,我环球报的同事Steve Kurkjian, works at The Globe.
1134 00:57:17 那就是有2个了,你应该领个奖什么的That's two. You should get a prize or something.
1135 00:57:21 - 你是哪里人,意大利裔? - 不是,我是葡萄牙裔- What are you, Italian? - No, I'm Portugese.
1136 00:57:25 - 来自哪? - 东波士顿- From where? - East Boston.
1137 00:57:29 真的?东波士顿?Really? East Boston?
1138 00:57:33 听你口音不像You don't sound like it.
1139 00:57:41 这座城市This city.
1140 00:57:43 和它的人民This people.
1141 00:57:45 让我们这样的人感到格格不入Making the rest of us feel like we don't belong.
1142 00:57:48 可他们并不比我们好多少But they're no better than us.
1143 00:57:50 看看他们是怎么对待这些孩子的?Look at how they treat their children.
1144 00:57:54 雷然斯先生,记住我说的话Mark my words Mr. Rezendes,
1145 00:57:57 如果养育一个孩子靠得是整个村庄的支持if it takes a village to raise a child,
1146 00:57:59 那毁掉一个孩子整个村庄也脱不了干系it takes a village to abuse one.
1147 00:58:05 - 你来了啊 - 嗨- Hey, there he is. - Hey.
1148 00:58:07 - 要杯啤酒? - 当然的- You want a beer? - Love one.
1149 00:58:09 - 再来一杯,你带芭芭拉来了吗? - 没有- Another. You with Barbara? - No, no.
1150 00:58:12 - 她讨厌这类活动 - 凯伦也一样- She hates this things. - Karen too.
1151 00:58:15 - 是啊 - 女人就是聪明- Yeah. - Smart ladies.
1152 00:58:17 - 干杯 - 干杯- Sláinte. - Sláinte.
1153 00:58:20 我见了你们的新总编I met your new editor.
1154 00:58:23 - 看上去挺正派的一个人 - 我也这么认为- seems like a decent fella. - I think he is.
1155 00:58:28 我昨天和埃里克·麦克利什进行了一番很有意思的谈话Hey, I had an interesting conversation with Eric MacLeish yesterday.
1156 00:58:32 原来他多年来一直在从事Turns out he's been settling abuse cases...
1157 00:58:35 大主教区性侵案件的调解工作with the Archdioceses for years.
1158 00:58:38 你真的要在这个场合谈论那些事?You want to talk about this here?
1159 00:58:41 吉姆,你说过你在Jim, You said you helped out
1160 00:58:44 神父巴雷特的事上帮过忙on Father Barrett as a favor,
1161 00:58:47 那只是一次性的?that was a one-off?
1162 00:58:52 你到底插手了多少这类案子?How many of these cases you've been involved with?
1163 00:58:55 罗比,你知道我不可以回答那些问题,那有违职业道德You know I can't answer that Robby, it's unethical.
1164 00:58:59 这个借口就够了?Is that all it is?
1165 00:59:03 原来So, this...
1166 00:59:06 这才是我一直听到确从未亲自体会的would be the Robby Robinson I've always
1167 00:59:08 罗比·罗宾逊的真实一面heard about, but never met.
1168 00:59:11 听我说,吉姆Listen, Jimmy.
1169 00:59:14 你会希望自己做出正确的抉择You want to be on the right side of this.
1170 00:59:18 罗比,你正在说的可是教会啊This is the Church, you're talking about Robby.
1171 00:59:21 看看四周,这些都是好人Look around, these are good people,
1172 00:59:23 给这座城市做出了很多贡献啊done a lot of good for this city.
1173 00:59:26 享受晚会吧Enjoy the party.
1174 00:59:37 这些我已经查阅得差不多了I've been through a lot these now.
1175 00:59:38 当他们把这类神父"Sick leave" isn't the only designation...
1176 00:59:40 从堂区移出时they use when they take one...
1177 00:59:42 "因病离职" 不是唯一称呼of these priests out of the circulation.
1178 00:59:43 他们会用各种称呼,‘休假’They use slew of terms - 'absent on leave',
1179 00:59:45 ‘待分配’,‘紧急调用’'unassigned', 'emergency response.'
1180 00:59:48 - 什么借口都可以用在他们身上 - 除了强奸- They work for everything, these guys. - Except rape.
1181 00:59:50 他们比其他神父And they move parishes...
1182 00:59:52 更为频繁的调动堂区way more frequently than other priests.
1183 00:59:54 我小时候,一个神父要差不多7、8年才会调走When I was a kid, priest moved after seven or eight years.
1184 00:59:56 有时还会更长Sometimes longer.
1185 00:59:57 这些家伙最多2、3年These guys, it's 2 to 3 years tops.
1186 00:59:59 他们有用这些称呼And did they use this designations
1187 01:00:00 - 在萨维亚诺指控的神父上吗? - 有啊- for all Saviano's priests? - Yeah.
1188 01:00:02 - 这是很明显的模式 - 大伙,我联系上赛培了- It's pretty clear pattern. - Guys, I got Sipe.
1189 01:00:06 我认为如果你们想真正弄清这场危机 I think that if you really want to understand the crisis...
1190 01:00:09 你必须从教士独身制开始 you need to start with the celibacy requirement.
1191 01:00:11 那是我的第一项重大发现 That was my first major finding.
1192 01:00:13 只有50%的神职人员是独身 Only 50% of the clergy are celibat.
1193 01:00:17 现在,他们中的大多数人都和其他成年人有性爱关系 Now, most of them are having sex with other adults.
1194 01:00:21 可事实是这造成了 But the fact remains that this creates...
1195 01:00:22 一种秘而不宣的风气,容忍甚至是保护 a culture of secrecy that tolerates and even protects...
1196 01:00:25 恋童癖 pedophiles.
1197 01:00:28 那你是认为教会早就So you believe the Church is aware...
1198 01:00:29 意识到这场危机的严重程度?of the extent of this 'crisis'?
1199 01:00:32 恩,绝对知道 Well, absolutely.
1200 01:00:33 在路易斯安娜爆出第一次重大丑闻后 After the first major scandal in Louisiana,
1201 01:00:35 汤姆·多伊尔,教廷大使的圣典学秘书 Tom Doyle, the Secretary Canonist for papal nuncio,
1202 01:00:39 合作发表了一片报告 coauthored a report...
1203 01:00:40 警告称这些恋童癖神父 warning pedophile priests,
1204 01:00:41 可能会带来数十亿美元的损失 were billion-dollar liability.
1205 01:00:44 那是在1985年 That was in 1985.
1206 01:00:46 - 1985年? - 没错 - 1985? - That's right.
1207 01:00:49 谁看了那篇报告,有天主教高层看过吗?Who saw that report, anyone from the catholic hierarchy?
1208 01:00:51 肯定有 Sure.
1209 01:00:53 多伊尔想把这份报告介绍给 Doyle tried to introduce the report...
1210 01:00:55 美国天主教主教会议 at the National Conference of Catholic Bishops.
1211 01:00:57 事实上,劳主教起初还帮助报告筹款 In fact, Cardinal Law initially helped to fund the report,
1212 01:01:01 不过他后来退出,报告就被搁置了 but then he backed out and they shelved it.
1213 01:01:03 - 这不是开玩笑吧? - 嗨,理查德- Are you kidding me? - Oh, Richard.
1214 01:01:05 我是罗比Robby here.
1215 01:01:07 我们认为在波士顿这里We think we have 13 priests...
1216 01:01:10 就有13名神父符合这种模式in Boston that fits this pattern, which...
1217 01:01:13 将会是个重大新闻would be a very, very big story.
1218 01:01:15 你觉得从波及程度来看Does that sound right to you?
1219 01:01:17 这个数字准确吗?In terms of scale?
1220 01:01:20 不,真不觉得,罗比 No, not really, Robby.
1221 01:01:21 我反而觉得太少了 Sounds low to me.
1222 01:01:23 我的估算显示有6%的人会对未成年人下手 My estimate suggests six percent act out sexually with minors.
1223 01:01:27 6%的什么?Six percent of what?
1224 01:01:30 全体神父的6% Six percent of all priests.
1225 01:01:32 波士顿有多少神父?How many priest do we have in Boston?
1226 01:01:34 大概1500人, 1%是15人,6%就是...About fifteen hundred. One percent is fifteen... six percent is...
1227 01:01:39 90人ninety.
1228 01:01:41 - 90名神父 - 这可能吗?- 90 priests. - Is that possible?
1229 01:01:45 从度量的角度看 From a metric standpoint.
1230 01:01:47 是的,数字应该会与我的发现吻合 Yes. that would be in line with my findings.
1231 01:01:57 喂? Hello?
1232 01:02:01 90个神父这么多?就波士顿?90 fucking priests? In Boston?
1233 01:02:04 他就是这么说的That's what he said.
1234 01:02:06 如果有90个这样的人渣,大伙早就知道了吧If there were 90 of these bastards, people would know.
1235 01:02:09 或许他们的确知道Maybe they do.
1236 01:02:10 就没一个人站出来?And no one said a thing?
1237 01:02:12 学德国佬吧Good Germans.
1238 01:02:15 我觉得这不是你想公开使用的比较I don't think that's a comparison you want to make publicly.
1239 01:02:17 麦克利什知道Macleish knew.
1240 01:02:19 - 只是什么也不说 - 那只是13名神父- He just didn't say anything. - That's 13 priests.
1241 01:02:22 这13和90差得可不是一点半点There's a big difference between 13 and 90...
1242 01:02:24 赛培这家伙从哪捣鼓出来的数字?Where's this Sipe guy getting his numbers?
1243 01:02:26 他从事这项研究已经有30年了Well, he's been studying it for 30 years...
1244 01:02:28 是个训练有素的精神治疗医师He is a trained psychotherapist.
1245 01:02:30 那好,不过我们需要些更有力的证据Ok, but we need something more than a metric from some...
1246 01:02:32 而不能只靠这个搞上修女的嬉皮前神父的估算some hippy ex-priest who's shacking up with a nun.
1247 01:02:35 那好吧,我们去查找更多的受害者Ok so, we'll track down more victims.
1248 01:02:37 找出更多的神父We'll get more priests, then...
1249 01:02:38 然后可以用花名录比对then we could, we could check them against the directories.
1250 01:02:41 - 这可是天文数字般的受害者 - 我们会办到的- That's a shitload of victims. - We'll get there.
1251 01:02:44 那得花多少时间啊?How long is it going to take?
1252 01:02:46 太长了Too long.
1253 01:02:49 - 等等,这会就结束了? - 恩,目前是的- Wait, what, the meeting is over? - Yeah, for now.
1254 01:02:54 - 你有什么点子? - 我们做逆向工程- What do you got? - What if we work backwards?
1255 01:02:57 你是什么意思,从哪开始?What do you mean? From what?
1256 01:02:58 从花名录开始From the directories.
1257 01:02:59 我们现在用花名录来确认问题神父We've been using them to confirm bad priests.
1258 01:03:01 那如果我们反着来呢?What if we do it the other way around.
1259 01:03:03 使用花名录去找出问题神父?Use the directories to identify bad priests?
1260 01:03:05 就是这样Yeah, exactly.
1261 01:03:05 我们用关键词来进行寻找We search by designation.
1262 01:03:07 我们找寻任何神父You know, we look for any priest...
1263 01:03:08 有因病离职,或待分配on a sick leave or unassigned.
1264 01:03:10 还有频繁转换堂区的Or for priests who moved around a lot...
1265 01:03:11 说的对Yeah.
1266 01:03:12 这工程量也不小Which can take a load of work.
1267 01:03:13 我们一起可以快些Well, not if we're all on it.
1268 01:03:16 你也来?You too?
1269 01:03:17 大致上,就是这个意思Generally, that's what all means, yeah.
1270 01:03:19 恩,大致上Yeah, generally.
1271 01:03:22 因病离职 Sick Leave
1272 01:03:28 待分配 Unassigned
1273 01:03:51 待分配 Unassigned
1274 01:03:54 在职 active
1275 01:04:14 图书馆要关门了Library is closing!
1276 01:04:18 图书馆要关门了Library is closing!
1277 01:04:27 奥沙利文,尤金 M. 治疗中心 O 'Sullivan, Eugene M. Treatment Center
1278 01:04:30 天哪Oh shit!
1279 01:05:19 没搞错吧No freaking way.
1280 01:05:24 孩子们,别靠近佩尔顿大街276号的房子 KIDS. Stay away from this house at 276 Pelton Street.
1281 01:05:27 也别靠近住在那的人 And stay away from the men who live inside it.
1282 01:05:29 - 塔尔博特? - 对- Talbot? - Yeah.
1283 01:05:31 - 蒂夫南? - 对- Tivnan? - Yeah.
1284 01:05:32 - 托尔纳? - 对- Toma? - Yeah.
1285 01:05:33 - 特恩布尔? - 对- Turnbull? - Yeah.
1286 01:05:35 - 沃尔什? - 对- Walsh? - Yeah.
1287 01:05:36 - 韦尔什? - 对- Welsh? - Yeah.
1288 01:05:37 - 都在这了? - 是的- Is that it? - That's it.
1289 01:05:39 天啊,罗比?Holy shit! Robby?
1290 01:05:40 比赛培的估算就少了3个,太不可思议了That's three off Sipe's estimate. That's incredible.
1291 01:05:42 罗比Robby!
1292 01:05:44 - 多少? - 87人- How many? - 87.
1293 01:05:45 波士顿就有87人87 priests in Boston.
1294 01:05:50 联系麦克利什,我想和他谈谈Call Macleish. I want to talk to him.
1295 01:05:52 好的- Ok.
1296 01:05:54 你能打印出来吗?Can you print it?
1297 01:05:56 当然可以Sure I can.
1298 01:05:59 吉姆·沙利文办公室 Jim Sullivan's office
1299 01:06:01 我是沃尔特·罗宾逊,请找下吉姆·沙利文Yeah, Walter Robinson for Jim Sullivan.
1300 01:06:03 请告诉他事情紧急Tell him it's important, please.
1301 01:06:05 请稍等 One moment please.
1302 01:06:11 嗨,罗比,一切都好吗? Hey, Robby, everything ok?
1303 01:06:12 吉姆,我想你告诉我件事I need you to tell me something, Jim.
1304 01:06:15 - 会有90名神父吗? - 什么?- Could it be 90 priests? - What?
1305 01:06:18 最多会有90名神父吗?Could it be as high as 90?
1306 01:06:20 天啊,罗比 Jesus, Robby!
1307 01:06:21 吉姆,我得知道I need to know, Jim.
1308 01:06:23 如果不重要我不会去问你I wouldn't be asking if it wasn't important.
1309 01:06:27 罗比,你最好收手吧 You're gonna stop this, Robby.
1310 01:06:37 罗比,麦克利什的助手说Robby, Macleish's assistant...
1311 01:06:39 他日程满了,见不了我们said he's all booked up, he can't see us.
1312 01:06:41 他不见也得见Yeah, well, the hell he can't.
1313 01:06:49 好的,那样就行Alright, it'll be fine.
1314 01:06:55 - 我一会儿再找你,好吗? - 好的- You know what, I'll catch up with you, okay? - Ok.
1315 01:06:58 嘿,你们好,我真的抱歉Hey guys, I'm really sorry, I am, I don't have any ...
1316 01:07:01 我现在真没时间time to talk right now but...
1317 01:07:02 - 麦克利什先生 - 请跟我的助手联系- Mr. Macleish. - If you call my assistant.
1318 01:07:03 我们有理由相信在波士顿We have reasons to believe that there are...
1319 01:07:04 就有将近87名神父受到指控allegations against as many as 87 priests in Boston.
1320 01:07:07 我不能谈这个I can't talk to you about that.
1321 01:07:09 这数字你觉得准确吗?Does that number sound right to you?
1322 01:07:10 你们没开玩笑吧,我都说了You gotta be kidding me, I just told you...
1323 01:07:11 我没时间搭理这破事I don't have time for this crap.
1324 01:07:13 埃里克,你调解过多少神父的案子?Eric, how many priests did you settle?
1325 01:07:16 罗比,你知道我不可以跟你谈这些Robby, you know I can't tell you that.
1326 01:07:18 你必须给我他们的名单You're going to give me their names...
1327 01:07:19 以及受害者的名单and the names of their victims.
1328 01:07:23 你这是在威胁我?Are you threatening me?
1329 01:07:25 我们准备了2份报道We've got two stories here.
1330 01:07:27 一份是关于道德沦丧的神职人员We got a story about degenerate clergy.
1331 01:07:29 还有另一份报道披露一群律师And we got a story about a bunch of lawyers...
1332 01:07:31 把性侵未成年人案变成有利可图的不法勾当turning child abuse into a cottage industry.
1333 01:07:34 现在你希望我们发表那篇报道?Now, which story do you want us to write?
1334 01:07:36 因为我们正在准备其中一篇Cause we're writing one of them.
1335 01:07:42 我已经给你们寄去了一份名单I already sent you a list of names.
1336 01:07:46 你在说什么?寄给谁了?What are you talking about? To whom?
1337 01:07:48 多年前就寄给了环球报The Globe, years ago.
1338 01:07:50 就在波特案后,我接到了很多电话After the Porter case I got plenty of calls.
1339 01:07:52 统计了20名神父I had 20 priests...
1340 01:07:54 就光在波士顿in Boston alone.
1341 01:07:55 不过没有媒体的帮助我是无能为力的But I couldn't go after them without the press.
1342 01:07:57 于是我就给你们寄了So I sent you guys...
1343 01:07:59 一份名单,而你们置之不理a list of names and you buried it.
1344 01:08:03 我明天就要名单I want those names tomorrow.
1345 01:08:05 罗比,到你们的剪报里找啊Check you goddamn clips, Robby.
1346 01:08:09 - 我们没在剪报里发现什么啊 - 是的,真是出乎意料- We didn't find anything in the clips. - Yeah, big surprise.
1347 01:08:14 理查德Richard.
1348 01:08:16 你还参加弥撒吗?Do you still go to mass?
1349 01:08:18 没有,我有很长时间都没去教堂了 No, I haven't been to Church for some time now.
1350 01:08:21 不过我仍然视自己为天主教徒 But I still consider myself a catholic.
1351 01:08:24 这样也行?How does that work?
1352 01:08:26 呃,教会是所机构,麦克 Well, the Church is an institution, Mike,
1353 01:08:28 是由人组建的 made of men.
1354 01:08:30 它会消逝,而我的信仰是永恒的 It's passing. My faith is in the eternal.
1355 01:08:34 我试着把两者分开 I try to separate the two.
1356 01:08:36 听上去挺难Sounds tricky.
1357 01:08:38 是啊,特别是 It is. Especially...
1358 01:08:40 教会还不停找我麻烦 since the Church continues to go after me.
1359 01:08:42 这让人心灰意冷,麦克 It takes the toll, Mike.
1360 01:08:45 他们会尝试阻止任何想曝光的人 They'll try to silence anyone who speaks out.
1361 01:08:46 我相信他们很快就会阻挠你和你的团队 And I'm sure they'll come after you and your team soon enough.
1362 01:08:49 真的?你认为他们如何能办到?Really? And how do you think they'll do that?
1363 01:08:55 喂?理查德?Hello? Richard?
1364 01:09:04 - 谁啊? - 坎特伯雷大主教- Who is it? - It's the Archbishop of Canterbury.
1365 01:09:11 在披萨店吃的晚餐还剩下了些I had dinner at Santarpio's, had some leftovers.
1366 01:09:13 你真是雪中送炭You're the freaking best.
1367 01:09:15 多谢,想来瓶啤酒吗?Thanks. You want a beer?
1368 01:09:17 - 好的 - 马上给你- Yeah. - You got it.
1369 01:09:20 天啊,你还要在Jesus. How much longer...
1370 01:09:22 这狗窝待多久?you're gonna be in this shithole??
1371 01:09:24 恩,我正在考虑呢Yeah, I'm working on it.
1372 01:09:26 - 她可是个好女人,麦克 - 说的没错- She's a good girl, Mike. - Yeah, she is.
1373 01:09:29 我们会搞定的,最近实在是没时间We'll figure it out. I haven't had a lot of time lately.
1374 01:09:33 我刚刚才和赛培通完电话I just got off the phone with Sipe, actually.
1375 01:09:36 你和他见过面吗?Have you met this guy in person yet?
1376 01:09:38 没有,不过他的见解是专家级的No, but his knowledge on this is on a whole other level.
1377 01:09:41 我快饿死了I'm freaking starving.
1378 01:09:44 90人这事进行到哪了?So, where are we with the 90?
1379 01:09:47 - 快接近尾声了 - 有多接近?- I'm close. - How close?
1380 01:09:50 就是快接近了I'm close.
1381 01:09:51 你能不能正面回答问题?Just answer the question, will ya?
1382 01:09:56 我们有了87人的名单We got 87 names.
1383 01:09:58 我们正在进行确认工作,感觉有戏We're trying to get confirmation, I think we will.
1384 01:10:03 有什么事困扰着你?Something bugging you?
1385 01:10:05 只是觉得难以置信It's just surprise, that's all.
1386 01:10:07 是啊,的确如此Yeah, yeah it is.
1387 01:10:10 每个人都是For everybody.
1388 01:10:16 嘿,本,忘了问你件事Hey, Ben, I forgot to ask you.
1389 01:10:19 菲尔·萨维亚诺说几年前Hey Phil Saviano said he sent a bunch of...
1390 01:10:21 他寄了很多材料到环球报,你知道寄给谁了吗?info over to The Globe a years ago, do you have an idea to whom?
1391 01:10:24 - 不知道,干嘛问这个? - 呃,我只是好奇而已- No, why? - Well, I'm just curious.
1392 01:10:27 我只是想看看你们是不是漏掉了什么线索I wanted to see if there were any leads you guys didn't run out.
1393 01:10:30 萨维亚诺5年前根本就是Saviano was a fucking train wreck...
1394 01:10:31 一团糟,我们什么也没漏掉5 years ago, but wedidn't miss anything.
1395 01:10:33 这故事需要《焦点》This story needs Spotlight.
1396 01:10:37 我同意,我只是随便问一下Yeah, I agree. I'm just following up.
1397 01:10:41 - 晚安 - 好的晚安- Good night. - Yeah, good night.
1398 01:10:48 这太难以置信了This is unbelievable.
1399 01:10:49 你从哪找到的?When did you get this?
1400 01:10:51 麦克利什今早电邮名单给我的Macleish emailed the list this morning.
1401 01:10:53 他调解了针对45名神父的案子He settled cases against 45 priests.
1402 01:10:56 劳主教我们查到哪了?Where are we on Law?
1403 01:10:58 有任何线索显示他知情吗Anything that shows the acknowledge of this.
1404 01:11:00 - 我们还在寻求加拉贝迪安的帮助 - 没有什么确凿的东西- Still working Garabedian. - But nothing concrete.
1405 01:11:03 我总会想到那天晚上的谈话I keep thinking about that conversation we had the other night,
1406 01:11:05 说到劳在我们报道波特案时about how Law called down the power of God.
1407 01:11:08 如何以主的名义针对我们When we reported the Porter.
1408 01:11:10 劳就是那样的人That's just Law being Law.
1409 01:11:12 好吧,可我查看了剪报Ok, but I checked the clips...
1410 01:11:14 波特根本都不属于And Porter isn't even...
1411 01:11:17 波士顿大主教区,而是福尔河in Boston Archdiocese, he's from Fall River.
1412 01:11:19 那么So...
1413 01:11:20 为什么反应如此强烈?Why the extreme reaction?
1414 01:11:24 劳肯定知情,所以才会有那样的举动Law had to know. That's why he had the reaction.
1415 01:11:28 他知道还有其他人He knew there were others.
1416 01:11:33 我觉得这个才是重大新闻I think that's the bigger story.
1417 01:11:36 比50名神父还重大?Bigger than 50 priests?
1418 01:11:39 如果是高层向下授意的话,那就没错If it came from the top down? Yes.
1419 01:11:41 可数字也明显表明高层难辞其咎But the numbers clearly indicate that there were senior clergy involved.
1420 01:11:44 它们只有这个效果,“表明”That's all they do "indicate".
1421 01:11:46 你的意思是Are you telling me that...
1422 01:11:47 如果我们报道的是波士顿有50名恋童癖神父that if we run a story about 50 pedophile priests in Boston.
1423 01:11:50 麦克Mike.
1424 01:11:51 那我们又会重陷波特案时的窘境We'll get into the same cat fight you got into on Porter,
1425 01:11:53 虽然一时间引人关注Which made a lot of noise,
1426 01:11:55 可并没有促成任何根本上的改变but changed things not one bit.
1427 01:12:00 我们必须突出机构We need to focus on the institution.
1428 01:12:02 而不是单个神父Not the individual priests.
1429 01:12:04 政策以及惯例Practice and policy.
1430 01:12:06 显示出教会操纵这个体系Show me the Church manipulate the system...
1431 01:12:08 让这些神父一再逃脱惩罚so this guy wouldn't have to face charges.
1432 01:12:10 显示出教会一次又一次的Show me they put those same priests...
1433 01:12:12 把这类神父安排回堂区工作back into parishes time and time again.
1434 01:12:14 显示出这是一种自上而下,系统性的行为Show me this was systemic that it came from the top down.
1435 01:12:19 现在感觉我们是要揭批劳主教Sound like we're going after Law.
1436 01:12:26 是揭批这个体系We're going after the system.
1437 01:12:30 制作一份我们手头有的全部受害者Make the list of all the victims...
1438 01:12:32 的名单,开始进行寻访we have, start reaching out.
1439 01:12:33 - 需要的话可以叫马特帮忙 - 好的- And bring Matt in if you need help. - Ok.
1440 01:12:36 - 你什么时候去斯普林菲尔德? - 听证会是下周一- Hey when do you go to Springfield? - Hearing's on monday.
1441 01:12:38 那好Ok.
1442 01:12:40 嗨,罗比,能谈会儿吗?Hey, Robby, you got a second?
1443 01:12:41 好Yeah.
1444 01:12:44 我家附近有个那种治疗中心I, I got one of those treatment centers a block from my house.
1445 01:12:50 周围很多邻居都有小孩We got neighbours with kids.
1446 01:12:51 我知道我们现在的工作内容是要保密,可是I know that the work we do is confidential but,
1447 01:12:54 我心里觉得I'm feeling like...
1448 01:12:56 应该告诉他们I should tell 'em.
1449 01:13:01 再等会儿吧We'll tell 'em soon.
1450 01:13:03 你确定?Are you sure?
1451 01:13:06 - 是的 - 那好- Yeah. - Ok.
1452 01:13:11 嗨,我是萨夏·法伊弗,环球报的Hi there, I'm Sacha Pfeiffer, with The Boston Globe.
1453 01:13:13 我想找一个叫马修·沃尔什的It's just looking for the gentleman by the name of Matthew Walsh?
1454 01:13:18 不,不是No, he's not.
1455 01:13:24 好的,好的Okay, okay
1456 01:13:32 - 嗨 - 嗨- Hi - Hi.
1457 01:13:33 我是萨夏·法伊弗,环球报的I'm Sacha Pfeiffer from The Boston Globe.
1458 01:13:35 有什么事吗?Yeah, what do you want?
1459 01:13:36 我想找托马斯·肯尼迪谈谈I'd like to speak with Thomas Kennedy?
1460 01:13:38 他早就搬走了He doesn't live here any more.
1461 01:13:39 你知道他现在住哪吗?Do you know where he lives?
1462 01:13:41 先生,我只是想问几个...Sir, I'd just like to ask a few...
1463 01:13:44 萨夏·法伊弗,环球报的Sacha Pfeiffer, Boston Globe.
1464 01:13:46 - 哦,请进 - 谢谢你- Oh, yeah, hi. - Hi. Thank you.
1465 01:13:49 - 你能想起些什么吗? - 不能- Anything else you can recall? - No.
1466 01:13:52 不清楚,不过我有个侄子在皇后区No, but I got a cousin in Queens...
1467 01:13:54 她说几年后在街上见到过他she said saw him in the streets a few years later.
1468 01:13:57 主教大人来到我家 The bishop came over to house.
1469 01:13:59 他说这种事之前从未发生过He said nothing like this ever happened before...
1470 01:14:00 请求我们不要提起指控and he asked us not to press charges.
1471 01:14:02 那你母亲怎么做的?And what did your mother do?
1472 01:14:04 我母亲?My mother?
1473 01:14:07 她竟然送上糕点She put out freakin cookies.
1474 01:14:13 有各方面压力让你保持缄默 There was a lot of pressure to keep quiet.
1475 01:14:15 教会方面的?From the Church?
1476 01:14:16 是的,教会方面,可还有其他的Yeah, from the Church. But not just the Church.
1477 01:14:21 有我的朋友From my friends.
1478 01:14:23 还有其他教友From the other parishoners.
1479 01:14:25 呃,许多我治疗过的神父 Well, many of the priest I treated were...
1480 01:14:27 在情感层面 psychosexually stunted.
1481 01:14:29 的性心理相当于12、3岁的孩子 On the emotional level of the 12 or 13 year old.
1482 01:14:32 天啊Jesus.
1483 01:14:33 警长知道,所有人都知道Sure the chief knew. Everybody knew.
1484 01:14:35 可没有人愿意去抓神父But nobody wants to come for priest.
1485 01:14:38 那检察官呢?And what about the prosecutor?
1486 01:14:41 我都不该跟你说这些的I shouldn't talk about this shit.
1487 01:14:43 事实上,我觉得你应该说出来I think you should, actually.
1488 01:14:45 你认识一个叫赫尔利或盖尔的神父吗?Do you know Father Hurley or Father Gale?
1489 01:14:48 认识I do.
1490 01:14:49 你得马上离开,明白吗?Just get your shit out of here, alright?
1491 01:14:50 我很抱歉I'm sorry about it.
1492 01:14:51 别来烦我,也离我兄弟远点You leave me alone, you leave my brother alone...
1493 01:14:52 你听清楚了吗?you hear me goddammit?
1494 01:15:02 你好,我想找罗纳德·帕奎因Hi there. I'm looking for Ronald Paquin.
1495 01:15:05 我就是Yes?
1496 01:15:06 - 你就是神父帕奎因? - 是的没错- You're Father Paquin? - Yes, that's right.
1497 01:15:10 我是萨夏·法伊弗,环球报的I'm Sacha Pfeiffer from The Boston Globe.
1498 01:15:12 好的Ok.
1499 01:15:13 我能问你几个问题吗?Could I ask you a few questions?
1500 01:15:15 请问吧Go ahead, dear.
1501 01:15:17 我们采访了几个小时候和你一同We spoke to several men who knew you when they were boys...
1502 01:15:19 在圣约翰浸信会待过的男性at St. John the Baptist in Haverhill.
1503 01:15:23 他们说被你猥亵过,是事实吗?They told us you molested them, is that true?
1504 01:15:28 是的,我是胡来过Sure, I fooled around.
1505 01:15:29 可我从不是去满足自己But I never felt gratified myself.
1506 01:15:33 好,那你承认在圣约翰浸信会猥亵过男孩?Right, but you admit to molesting the boys at St. John the Baptist?
1507 01:15:38 是的,就像我刚说的,我并不是去为了满足自己Yes, yes, but as I said, I never got any pleasure from them.
1508 01:15:43 你必须得明白这一点That's important to understand.
1509 01:15:45 好的,不过...Right, but...
1510 01:15:48 你能告诉我地点吗?还有你对这些男孩是怎么个胡来法?Can you tell me where and how you fooled around with these boys?
1511 01:15:53 我想明确说明,我从没强奸过谁I want to be clear, I never raped anybody.
1512 01:15:57 这是有区别的,我自己知道There's a difference. I should know.
1513 01:16:00 - 你怎么知道? - 因为我被强奸过- How would you know? - I was raped.
1514 01:16:05 抱歉,谁强奸过你?I'm sorry, who raped you?
1515 01:16:07 罗尼,你在跟谁说话? Ronny? who are you talking too?
1516 01:16:08 - 没什么,简 - 神父,谁强奸了你?- It's ok, Jane. - Father, who raped you?
1517 01:16:10 你是哪位?Who are you?
1518 01:16:11 - 萨夏·法伊弗,环球报的 - 请你离开- Sacha Pfeiffer, from The Globe. - Please, get off my porch.
1519 01:16:15 - 回屋里去,罗纳德- Get inside the house, Ronald.
1520 01:16:17 - 赶紧进去 - 很抱歉- Get inside Ronald! - I'm sorry.
1521 01:16:19 - 请问,你是他的哪位? - 我是他姐姐- I'm sorry, who are you? - I'm his sister.
1522 01:16:21 - 我不希望你再来我这里 - 帕奎因女士?- And I don't want you coming back here. - Miss Paquin?
1523 01:16:33 不会,你不行,我上次就赢了你No, you won't, I beat you last time....
1524 01:16:35 因为你作弊Cause you cheated...
1525 01:16:44 请你解释下环球报的观点好吗?阿尔巴诺先生Could you please clarify The Globe's position for me, Mr. Albano?
1526 01:16:48 好的,法官斯维尼Yes, Judge Sweeney.
1527 01:16:54 解封这些文件的依据Our argument to make this documents public rest...
1528 01:16:56 主要是宪法第一修正案mainly on First Amendment grounds.
1529 01:16:59 我们也有其他的一些依据We also have a number of other relevant arguments.
1530 01:17:02 毕竟,法官大人,这是个自由裁决After all, Your Honor, this was discretionary audit.
1531 01:17:04 是的,这是由法官自行决定的Yes, it was made the Judges discretionary.
1532 01:17:07 嗨,麦克Hey Mike!
1533 01:17:09 嗨,乔Hey, Joe.
1534 01:17:11 《焦点》的记者跑到斯普林菲尔德来干嘛?What's the Spotlight reporter doing in Springfield?
1535 01:17:15 你们的伙计阿尔巴诺想登天吗?Your boy Albano is sledding uphill.
1536 01:17:18 真以为这个案子有机会赢?Actually thinking he has a shot of winning this thing?
1537 01:17:20 你想我给先驱报做个评论?You want me to comment for The Herald?
1538 01:17:24 环球报记者不愿评论Globe reporter would not comment.
1539 01:17:27 并且似乎也不报希望But he did not seem hopeful.
1540 01:17:31 他根本就没有一点隐瞒He didn't try to hide it at all.
1541 01:17:33 他对发生的一切有种莫名的合理化He had this really odd rationalization for it,
1542 01:17:36 就好像猥亵男孩是再正常不过的事like it was totally normal to fool around with little boys.
1543 01:17:40 我真的想再返回去,我觉得他愿意跟我们谈I'd really like to go back, I think he'd talk to us.
1544 01:17:43 我们会的Oh, we will.
1545 01:17:45 但不是现在Just not yet.
1546 01:17:46 我想你把精力先放在受害者身上I want you to stay focused on the victims right now.
1547 01:17:49 萨夏,他们把神父塔尔博特安排到哪了?Sacha, where did they send Father Talbot again?
1548 01:17:51 - 我记得好像是舍沃罗斯 - 对,舍沃罗斯- I think it was Cheverus? - Cheverus, that's right.
1549 01:17:55 等等,神父塔尔博特?波大附中的?Wait, Father Talbot? From BC High?
1550 01:17:58 对,你认识他?Yeah, you know him?
1551 01:18:00 我上学时他就在那Yeah, he was there when I was.
1552 01:18:03 - 那有个受害者? - 是的- We have a victim? - Yeah.
1553 01:18:05 他住在普罗维登斯Lives in Providence.
1554 01:18:10 法官大人,这些文件并不涉及个人隐私There's nothing personal within this documents, Your Honor.
1555 01:18:13 只是涉及主教如何处理...they concern how the Cardinal is handling...
1556 01:18:14 用“大主教区”Say the "Archdiocese".
1557 01:18:17 再说一遍?Excuse me?
1558 01:18:18 你不能在任何地方牵扯主教,阿尔巴诺先生You don't get to tag the Cardinal with everything, Mr. Albano.
1559 01:18:21 要用大主教区Say, the Archdiocese.
1560 01:18:24 法官斯维尼,环球报并不属于案子的任一方Judge Sweeney, The Globe is not a party to this case.
1561 01:18:26 他们只是想多卖点报纸They just want to sell the papers.
1562 01:18:27 如果不是加拉贝迪安先生If Mr. Garabedian hadn't...
1563 01:18:29 对主教大人进行诽谤smeared the Cardinal's good name...
1564 01:18:31 - 我们根本就不会到这一步 - 法官大人- we wouldn't even be here. - Your Honor,
1565 01:18:33 我抗议使用“诽谤”一词I object to the use of the word "smear".
1566 01:18:35 - 抗议接受,加拉贝迪安先生 - 谢谢法官大人- Duly noted, Mr. Garabedian. - Thank you, Your Honor.
1567 01:18:38 - 还有要补充的吗,罗杰斯先生 - 没了,法官大人- Anything else, Mr. Rogers? - No, Your Honor.
1568 01:18:40 阿尔巴诺先生,你可以继续了Sr. Albano, you may continue.
1569 01:18:42 环球报相信...The Globe believe having...
1570 01:18:46 嗨,米奇,最近怎么样?Hey, Mitch, how you doing?
1571 01:18:48 很好I'm fine.
1572 01:18:50 威尔逊·罗杰斯挺难对付啊He's tough that Wilson Rogers.
1573 01:18:53 自以为是的家伙He's smug.
1574 01:18:55 - 也很草率 - 看上去不像- He's sloppy. - Doesn't seem sloppy.
1575 01:18:59 相信我,你根本连半点情况都没了解You don't know the half of it. Trust me.
1576 01:19:02 那你说说另一半What's the half of it?
1577 01:19:06 跟我说来听听,米奇?Tell me the half of it, Mitch?
1578 01:19:09 - 不作记录? - 不作记录- Of the record. - Of the record, yeah.
1579 01:19:15 3年前我接到个前神父的电话3 years ago I get the call from an ex-priest.
1580 01:19:17 安东尼·本泽维奇Anthony Benzevich.
1581 01:19:19 他在1962年参加一次圣餐时He was at Blessed Sacrament back in '62...
1582 01:19:21 见到吉欧根...and he saw Geoghan...
1583 01:19:24 领着小男孩直接去了住所卧室taking little boys up to the rectory bedroom, ok?
1584 01:19:27 他大吃一惊So he was appalled,
1585 01:19:28 好吧,向主教报告了此事Alright,told the bishop about it.
1586 01:19:31 可主教却威胁要把他调走And the bishop threatens to reassign him.
1587 01:19:33 - 调去南美 - 天啊- To South America. - Jesus.
1588 01:19:35 没错,那么在35年后Yeah. Alright, so fast-forward 35 years.
1589 01:19:38 本泽维奇读到吉欧根被指控Benzevich reads that Geoghan has been charged...
1590 01:19:40 猥亵上百名孩子with molesting hundreds of kids.
1591 01:19:42 他觉得内疚,于是就给我打了电话so he feels guilty and he calls me.
1592 01:19:44 这就是说你有一个神父的证词So you have a testimony of a priest...
1593 01:19:46 说他在62年向上级举报过吉欧根?telling his superiors about Geoghan in '62?
1594 01:19:49 不,我没有No, I do not.
1595 01:19:50 因为当我打电话叫本泽维奇出庭作证时Because when I call Benzevich in to give a deposition...
1596 01:19:53 他由一个律师陪同前来He comes in with the lawyer.
1597 01:19:55 - 威尔逊·罗杰斯? - 对- Wilson Rogers? - Right.
1598 01:19:57 突然间,神父本泽维奇记性不好起来And suddenly, Father Benzevich has a foggy memory.
1599 01:20:00 什么都想不起来,完全没用Can't remember anything. He's useless.
1600 01:20:02 我只好回去工作,忘掉这一切So, I go back to work. I forget about it, whatever.
1601 01:20:05 直到一年以后,我读到篇报道,是关于一个神父Until about a year ago, I find an article about a priest...
1602 01:20:08 声称自己向教会官员举报过吉欧根who warned Church officials about Geoghan.
1603 01:20:11 - 本泽维奇向媒体披露了? - 是的- Benzevich went to the press? - Yeah.
1604 01:20:13 当地的报纸,爱国者纪事报Yeah, local paper Patriot Ledger,
1605 01:20:15 虽然没什么人看, 不过我现在有了本泽维奇的白纸黑字nobody saw it, but now I got Benzevich on record.
1606 01:20:18 我就去提交了动议要求so, I file a motion to depose...
1607 01:20:19 本泽维奇再次出庭作证Benzevich the second time.
1608 01:20:21 然而,威尔逊·罗杰斯这个自以为是的混蛋Alright? And Wilson Rogers, that smug son of a bitch,
1609 01:20:25 他提交了个动议去反对我的动议he files a motion opposing my motion.
1610 01:20:28 那就是我逮着他时候And that's when I have him.
1611 01:20:31 你逮着了什么?Have, have him how?
1612 01:20:32 罗杰斯反对我的动议Rogers opposes my motion.
1613 01:20:34 那我就得提交论据去说明为什么要允许我So I have to make an argument as to why am I allowed to...
1614 01:20:37 提请神父本泽维奇再次出庭作证,明白了?depose Father Benzevich the second time, ok?
1615 01:20:39 不过这次我可以附带证据But this time I'm allowed to attach exhibits.
1616 01:20:42 你懂我说的吗?You follow what I'm saying?
1617 01:20:44 那些被封存的文件?The sealed documents?
1618 01:20:45 没错,我可以附带封存文件Yes. I can attach the sealed documents...
1619 01:20:47 就是我发现的那些文件,雷然斯先生that I've gotten in discovery, Mr. Rezendes.
1620 01:20:50 就是你的报纸正在法院请求的那些The same documents that your paper is currently suing for.
1621 01:20:54 你不是骗我吧?You're shitting me?
1622 01:20:55 什么?没有,我可没骗你What? No, no, I'm not shitting you.
1623 01:20:57 于是我拿出最烫手的14个文件So, I pull out the 14 most damning docs...
1624 01:21:00 附带到我的动议上and I attach them to my motion.
1625 01:21:01 那些文件可以说明一切And they prove everything. Everything.
1626 01:21:03 不管是教会,还是主教,还是劳About the Church, about the bishops, about Law.
1627 01:21:06 而这些都是公开的And it's all public...
1628 01:21:08 因为你Because your motion...
1629 01:21:09 反对罗杰斯的动议是公开的to oppose Rogers motion is public.
1630 01:21:11 是公开的,没错,现在你总算跟上我的节奏了Is public, yeah. Exactly. Now you're paying attention.
1631 01:21:14 那现在我岂不是可以直接走进法院And so I could just walk in to that courthouse right now...
1632 01:21:16 调出这些文件?and get those documents?
1633 01:21:17 不行,你拿不到的No, you can not.
1634 01:21:19 因为文件根本不在那里Because the documents are not there.
1635 01:21:21 可你不是刚说它们是公开的吗But you just said they're public.
1636 01:21:22 我知道,可这是在波士顿I know I did. But this is Boston.
1637 01:21:26 而教会可不想让它们被发现And the Church does not want them to be found,
1638 01:21:29 所以它们不在那里so, they are not there.
1639 01:21:33 米奇,你这是跟我说天主教会Mitch, are you telling me that the Catholic Church...
1640 01:21:35 从法院里拿走了那些法律文件?removed legal documents from that courthouse?
1641 01:21:38 恩,我不是说疯话或编故事Look, I'm not crazy, I'm not paranoid,
1642 01:21:42 我可是精通业务的I'm experienced.
1643 01:21:43 去查诉讼摘录,你就明白了Check the docket, you'll see.
1644 01:21:46 他们掌控一切They control everything.
1645 01:21:50 一切Everything.
1646 01:21:53 我得回去了I got to go back.
1647 01:21:59 我一定要拿到这些文件I got to get the fucking documents!
1648 01:22:16 诉讼摘录 49号,吉欧根案Docket entry number 49, with the Geoghan case.
1649 01:22:19 好的谢谢Ok, thanks.
1650 01:22:20 - 还有十分钟就下班了 - 十分钟?好的- We're closing in 10 minutes. - 10 minutes? Alright.
1651 01:22:52 詹姆斯·F·塔尔博特阁下Rev. James F. Talbot
1652 01:22:59 - 罗比 - 嘿,是我 - Robby. - Hey, it's me.
1653 01:23:01 - 嘿 - 你绝对想不到 - Hey. - You're not gonna believe it.
1654 01:23:03 加拉贝迪安给了我条线索Garabedian gave me a tip.
1655 01:23:04 有些封存文件其实是公开了的Some of the sealed docs are already public.
1656 01:23:07 夹带在他提交的一个动议里They're part of the motion he filed.
1657 01:23:08 他说是重点部分,我们不需要He said they're the best of a bunch, we don't have to...
1658 01:23:11 等斯维尼的判决结果wait for Sweeney's ruling.
1659 01:23:12 那我们能拿到吗?So, we can get them?
1660 01:23:13 是的,不过它们不在那里Yeah, but they are not there.
1661 01:23:15 我已经告诉阿尔巴诺了I already talked to Albano,
1662 01:23:16 他说我们只要he said all we have to do is...
1663 01:23:17 提交一个动议,斯维尼就会file a motion and Sweeney will...
1664 01:23:18 下令米奇重新提交文件order Mitch to refile the docs.
1665 01:23:21 而你认为这些文件就是...?And you think this documents are...?
1666 01:23:22 他说我们有这14个文件就够了 He said this 14 docs are all we need.
1667 01:23:24 它们关系重大 They are huge.
1668 01:23:25 好吧,我通知本,干得好Ok. I'll call Ben. Good work.
1669 01:23:55 出什么事了?What happened?
1670 01:23:56 他们说是架轻型机They are saying it's a prop plane.
1671 01:23:59 不过我觉得不是But that's not a prop plane.
1672 01:24:04 让琳达通知Tell Linda to get every...
1673 01:24:05 我们所有的记者回来,立刻去办reporter we have in here now.
1674 01:24:08 我们为逝者祈祷,为伤者祈祷 You pray for the victims, you pray for the injured...
1675 01:24:14 为那些幸存者祈祷 and you pray for those who survived.
1676 01:24:17 也为这个国家祈祷 You pray too for the nation.
1677 01:24:21 我们对此的应对 That our response to this...
1678 01:24:24 或许会映衬出这个国家的最佳理念 might reflect the best ideals of our nation.
1679 01:24:29 甚至能映衬出天主的淳淳教导 And even more reflect God's own teaching.
1680 01:24:32 不仅反映出基督教的精神和犹太教的 Not only as it's shown in Christianity and Judaism...
1681 01:24:36 也包括伊斯兰教的 but in Islam as well.
1682 01:24:39 - 讲的不错,谁在现场? - 保尔森- Not bad. Who's there? - Paulson.
1683 01:24:41 他回来后我想跟他谈谈I want to talk to him when he's back.
1684 01:24:43 雷然斯找得到办法去佛罗里达吗?Did Rezendes find a way to get to Florida yet?
1685 01:24:45 他们刚开放普罗维登斯的机场They just opened the airport in Providence,
1686 01:24:47 他现在正赶往那里he's on his way there now.
1687 01:24:48 本,我需要多点人去马萨诸塞州港务局Ben, I'm gonna need more people on Massport.
1688 01:24:50 我从我这里调3个给你I'll give you three of my guys.
1689 01:24:52 罗比,安排你的人也过去Robby, put your team on that too. Got it.
1690 01:24:54 - 还有,罗比,暂停其他一切工作 - 明白- And Robby, everything else stops. - Understood.
1691 01:24:57 - 麦克干嘛要去佛罗里达? - 飞行学校- Why is Mike going to Florida? - Flight school.
1692 01:24:59 是他们学习开飞机的地方That's where they learned to fly.
1693 01:25:01 罗比,我这周Robby, I've got...
1694 01:25:02 定下了不少受害者的采访a lot of victims introduce set up this week.
1695 01:25:04 我们得取消了We got to cancel them.
1696 01:25:06 那会很麻烦That's gonna be hard.
1697 01:25:07 我明白I know.
1698 01:25:07 这真疯狂,两天前...This is nuts. Two days ago...
1699 01:25:09 我还告诉老婆我们在做...I told my wife we gotta be working...
1700 01:25:10 一个全球性的重大报道on biggest story on the planet.
1701 01:25:11 - 环球报 - 环球报,请稍等- Boston Globe. - Boston Globe, one moment please.
1702 01:25:15 - 如果你有线索的话,我... - 环球报- Yes if you have a tip, I... - Boston Globe...
1703 01:25:19 米奇·加拉贝迪安Mitchell Garabedian.
1704 01:25:20 米奇,是我麦克,我一直在打给你 Mitch, it's Mike. I've been trying to reach you.
1705 01:25:22 我现在没时间跟你谈,雷然斯先生I don't have time to talk to you, Mr. Rezendes.
1706 01:25:24 嘿,就说两句,你有重新提交那些文件吗?Hey just quickly. Did you refile those docs yet?
1707 01:25:26 没,我才收到法院指令 No, I just got the order.
1708 01:25:28 那得花时间 It takes time.
1709 01:25:29 那好,你能缓一缓Ok, great. Can you hold off...
1710 01:25:30 - 再发吗? - 缓一缓? - on refiling? - hold off?
1711 01:25:31 我得去趟佛罗里达I have to go to Florida...
1712 01:25:32 一旦你提交,它们就公开了Once you refile, they're public.
1713 01:25:33 其他报纸可能会抢先一步拿到手Other newspaper will be able to get a hold of them.
1714 01:25:35 "其他报纸" 可不用我操心 "Other newspapers are not my concern.
1715 01:25:38 我收到了法院指令 I received the judicial order.
1716 01:25:40 我跟你说过教会在盯着我 I told you the Church is watching me.
1717 01:25:41 嘿,米奇,求你了Hey Mitch, please.
1718 01:25:43 我只需要你宽限我几周时间All I need is a few more weeks.
1719 01:25:46 我作不了什么承诺,再见 I can't make any promises. Goodbye.
1720 01:25:48 米奇!米奇!靠!Mitch! Mitch! Shit!
1721 01:25:52 我靠Shit.
1722 01:26:02 我明白 Look, I get it.
1723 01:26:03 没人关心神父强奸小孩的事 No one wants to read about kids getting raped by priests.
1724 01:26:06 特别是在现在, 不过你让Especially now, but you asked...
1725 01:26:07 让很多人又回想起a lot of people to relive...
1726 01:26:08 那些痛苦的遭遇some very painful experiences...
1727 01:26:10 菲尔,你知道我们搁置报道的原因Phil you know why we were taking off of this story...
1728 01:26:13 可9/11已经过去6周了It's been six weeks since 9/11.
1729 01:26:14 我明白,我们会重回正轨的I realize that, and we're gonna get back to it.
1730 01:26:17 什么时候?When?
1731 01:26:19 你们现在就和上回一样You're doing the same thing you guys did the last time.
1732 01:26:22 不会的No.
1733 01:26:22 - 你们放弃了我们 - 没有- You're dropping us. - No.
1734 01:26:23 或许我应该去找先驱报Maybe I should tell The Herald that story.
1735 01:26:26 好吧,菲尔,你就那样做Ok, Phil. You go ahead and do that.
1736 01:26:29 让我们的心血毁于一旦It'll undo all the work we've done.
1737 01:26:31 不过我管不了你But I can't stop you.
1738 01:26:34 听我说Listen to me.
1739 01:26:36 因为我在乎才会来这的I am here because I care.
1740 01:26:40 我们不会放弃We're not going away.
1741 01:26:42 我们一定会报道这个故事,并且准确无误We're gonna tell this story, we're gonna tell it right.
1742 01:26:44 我们只是需要多一点时间We just need a little more time.
1743 01:26:46 我们只有这个要求That's all we're asking for.
1744 01:26:50 还需要提什么要求?Why bother asking?
1745 01:26:53 反正你们会做自己想做的事You're gonna do what you want anyway.
1746 01:26:56 你们总是如此You always do.
1747 01:26:58 菲尔... 菲尔Phil... Phil!
1748 01:27:07 嗨Hey.
1749 01:27:08 南滩好玩吗?How's South Beach?
1750 01:27:10 是博因顿海滩It's Boynton Beach.
1751 01:27:11 完全不同的地方Remarkably different place.
1752 01:27:13 有什么事?What's up?
1753 01:27:14 米奇·加拉贝迪安今天打电话来了 Mitch Garabedian called me today.
1754 01:27:16 他为什么打给你?Why did he call you?
1755 01:27:18 因为你对他大喊大叫 Because he knew you'd yell at him.
1756 01:27:19 他重新提交了文件 He refiled the docs.
1757 01:27:21 不是吧What?
1758 01:27:22 罗比,现在这些文件就公开了Robby, those docs are public now.
1759 01:27:24 我们必须抢先一步拿到它们 We got to get there before everybody else does.
1760 01:27:25 我知道,我知道I know, I know, I know.
1761 01:27:27 你赶紧把那边的事收拾完Just wrap up whatever you're doing...
1762 01:27:28 订最早的一班飞机and get the first flight out.
1763 01:27:30 我现在就订机票,明天直接去法院 I'll book the flight now and go straigth to the courthouse tomorrow.
1764 01:27:32 - 好,到了给我电话 - 好的- Alright, call me when you get in. - Ok.
1765 01:27:36 罗比,我跟菲尔·萨维亚诺说了,我们现在又重回正轨Robby, I'll go to a Phil Saviano now that we're back on it.
1766 01:27:39 想得周到Good idea.
1767 01:27:41 和汉西出去吃个饭吧Go and have dinner with Hansi.
1768 01:27:42 下面忙起来可能就没机会了Might be the last time for a while.
1769 01:27:50 - 罗比 - 恩?- Robby. - Yeah?
1770 01:27:51 我们上次见了麦克利什后,我又去查阅剪报After we saw Macleish, I started going back through the clips...
1771 01:27:54 上周我终于有点时间,于是...and I had a little time last week finally, so...
1772 01:27:59 我找到了这个I found that.
1773 01:28:01 是93年的It's from'93.
1774 01:28:04 波特案受害者的律师声称... Lawyer for Porter victims says...
1775 01:28:06 本地还有20名神父也受到指控 20 other priests in area are accused.
1776 01:28:13 就这些Is that it?
1777 01:28:16 是的,就这些Yeah, yeah... That's it.
1778 01:28:20 - 晚安 - 好的,晚安- Good night. - Ok. Good night.
1779 01:29:04 那我可能要比你小几届,是吧?So I was probably a few years after you, right?
1780 01:29:06 相信我,你可不只是小几届No, you were more than a few. Believe me.
1781 01:29:10 从波大附中毕业后,我就来到了普罗维登斯After the BC High, I came down to Providence...
1782 01:29:13 加入了修道士冰球队I played hockey for the Friars.
1783 01:29:15 噢,那你一定打得很好吧Oh well, you must've been pretty good.
1784 01:29:18 没有,大学里基本坐冷板凳No, rode the bench in college. Yeah.
1785 01:29:21 不过我热爱这座城市But I love the city.
1786 01:29:23 最近刚刚有了第三个孩子And we just had our third kid.
1787 01:29:25 不过我仍然订阅环球报And I still get my Globe, for the record.
1788 01:29:27 很高兴知道,很高兴That's good to know, good to know.
1789 01:29:30 凯文Look, Kevin...
1790 01:29:33 其实我来这另有原因It's actually why I'm here.
1791 01:29:35 我...I...
1792 01:29:37 想问你一些神父塔尔博特的问题Need to ask you some questions about Father Talbot.
1793 01:29:47 你怎么知道的?How'd you find out?
1794 01:29:49 呃...Well...
1795 01:29:52 我想那并不重要I guess it doesn't matter.
1796 01:29:59 我连我老婆都没说过I never even told my wife.
1797 01:30:04 对不起Excuse me!
1798 01:30:10 嘿、嘿,我得进去Hey, hey, I need to get in there!
1799 01:30:12 我们下班了We're closed.
1800 01:30:13 就让我进去5分钟,好吗?Come on, let me in, five minutes.
1801 01:30:14 抱歉,我们下班了I'm sorry, we're closed.
1802 01:30:15 求你了,就五分钟Come on, 5 minutes.
1803 01:30:17 我靠Fuck!
1804 01:30:32 给你Here you go.
1805 01:30:37 - 这是吉欧根案? - 是的- This is the Geoghan case? - That's right.
1806 01:30:39 这些记录都封存了Those records are sealed.
1807 01:30:41 没有,那些是公开的动议No. That's a public motion.
1808 01:30:42 那些记录是公开的Those record are public.
1809 01:30:44 我在环球报工作Look, I work for The Globe.
1810 01:30:46 不错啊Good for you.
1811 01:30:49 我能和你的上司谈谈吗?Can I talk to your supervisor?
1812 01:30:50 他今天没来He's not in today.
1813 01:30:53 那法官呢?What about a Judge?
1814 01:30:54 肯定有法官处理这类事情吧?There must be Judges that work on this kind of thing.
1815 01:30:57 6楼Sixth floor.
1816 01:31:05 我们明白对We understand the nature...
1817 01:31:07 神父塔尔博特指控的性质of the allegations against Father Talbot.
1818 01:31:09 我只是不清楚你需要校长柯枚哲做些什么I'm just not sure what you want from President Kemeza.
1819 01:31:13 塔尔博特离开后很久比尔才来这上任Talbot taught here long before Bill took over.
1820 01:31:15 的确如此Of course.
1821 01:31:16 我们只是想确认有没有这种可能We just want to know if that's possible...
1822 01:31:18 当时的校长、职员还有董事会that the President, the Faculty, the Board...
1823 01:31:21 完全没人知道发生了什么吗that no one knew what was going on at the time.
1824 01:31:22 我是1979年毕业的I graduated in 1979 and...
1825 01:31:25 我完全不知道发生过这种事I had no idea about any of this, so...
1826 01:31:27 如果你想说神父吉本斯If you're suggesting that Father Gibbons...
1827 01:31:28 还有神父卡拉汉有什么...and Father Callahan had in anyway...
1828 01:31:30 吉本斯和卡拉汉把这地方管理得就像军队一样Gibbons and Callahan ran this place like the navy,
1829 01:31:35 你真的认为他们会不知情?You really think they didn't know?
1830 01:31:38 你也清楚,罗比,这所学校很大It's a big school, Robby. You know that.
1831 01:31:40 我们现在谈论的是And we're talking about seven...
1832 01:31:43 有七个受害者,在多长?8年时间里?alleged victims over what, eight years?
1833 01:31:45 我们说的7名受害者,只是目前知道的we're talking about... Seven that we know about. .
1834 01:31:48 这真的很荒唐This is ridiculous!
1835 01:31:50 - 你们想在这找故事 - 杰克,杰克...- You're reaching for the story here... - Jack. Jack, Jack.
1836 01:31:54 如果当时我是校长,我肯定知道If I had been President then, I would have known.
1837 01:31:58 比尔,我不确定那有什么关联Bill, I'm not sure that's relevant.
1838 01:32:00 你想想他们为什么要把塔尔博特调到舍沃罗斯Why do you think they sent Talbot up to Cheverus?
1839 01:32:03 你知道吗,他们想把他调的远远的You know, they wanted him out of town.
1840 01:32:07 罗比Robby...
1841 01:32:08 比尔的言论是出于一番好意As well intentioned this Bill's remarks are,
1842 01:32:10 我希望我们可以在达成一致前I'm hoping we can keep this between us...
1843 01:32:12 不对外公布until we all get on the same page.
1844 01:32:18 我们来这的原因不就是要达成一致吗?Is that why we are here? To get on the same page?
1845 01:32:20 不是,我们在这是因为你是一名重要校友No. We're here because you're an important alumnus Robby...
1846 01:32:23 和朋友and a friend.
1847 01:32:23 就是这样,我们知道Exactly. And we know...
1848 01:32:25 你和我们一样对这所学校十分关心you care about the school as much as we do.
1849 01:32:29 杰克,你在这有参加体育项目吗?Did you play your sport here, Jack?
1850 01:32:32 有啊,是橄榄球队的,问这个干嘛?Yeah, football. Why?
1851 01:32:34 我是田径队的I ran track.
1852 01:32:35 你知道吗,我昨天去了普罗维登斯You know, I went to Providence yesterday...
1853 01:32:38 同塔尔博特的受害者之一谈了谈talked to one of Father Talbot victims.
1854 01:32:40 他在这是冰球队的He played hockey here... And...
1855 01:32:43 他属于境况较好的He was one of the better ones...
1856 01:32:44 有老婆和孩子He's got wife, kids...
1857 01:32:46 工作也不错good job.
1858 01:32:48 可谈了十分钟后About 10 minutes into the conversation...
1859 01:32:52 整个人就崩溃了guy breaks down.
1860 01:32:54 止不住的泪水,你能想象吗?You know, couldn't stop crying.
1861 01:32:57 他说他一直都想不明白Said he could never figure out why...
1862 01:32:59 为何神父塔尔博特会对他下手Father Talbot picked him.
1863 01:33:03 神父塔尔博特是冰球队的教练Father Talbot coached the hockey team.
1864 01:33:08 所以...So...
1865 01:33:10 我想我们只是幸运而已I guess we just got lucky.
1866 01:33:13 你和我都是You and me.
1867 01:33:21 杰克·邓恩在这所学校工作吗?Does Jack Dunn work for the school?
1868 01:33:22 没,他只是给波大做些公关工作No. He's PR for the Boston College.
1869 01:33:24 学校需要时就会找他They call him when they need help.
1870 01:33:26 那皮特·康利呢,他为什么也在?And Pete Conley, why was he there?
1871 01:33:28 问得好Good question.
1872 01:33:30 皮特是个重要的校友,不过我直接联系的比尔Pete's a big alum, but I called Bill directly...
1873 01:33:32 请求跟他会面and I asked for a sit-down,
1874 01:33:33 我没说要见其他人I never mentioned anybody else.
1875 01:33:37 感觉这事好像众人皆知Looks like everybody already knows the story.
1876 01:33:39 恩,除了我们Yeah, except us...
1877 01:33:41 我们还在这工作and we work right there.
1878 01:33:46 - 法官沃尔泰拉? - 是的- Judge Volterra? - Yes.
1879 01:33:48 你好,我是麦克·雷斯然,环球报的Hi, I'm Mike Rezendes from The Boston Globe.
1880 01:33:50 我遇到了一些麻烦I've been having some troubles...
1881 01:33:52 在借阅室没法调取一些公开文件accessing some public records down in the records room.
1882 01:33:54 我想能不能跟你谈谈?I was wondering if I can have a word with you?
1883 01:33:57 - 没问题 - 谢谢- Alright. - Thank you.
1884 01:34:04 雷然斯先生,你要的这些证据These exhibits you're after Mr. Rezendes...
1885 01:34:08 都是十分敏感的记录They're very sensitive records.
1886 01:34:10 法官大人,我冒昧说一句,这并不能构成借口With all due respect Your Honor, that's not the question.
1887 01:34:14 这些记录都是公开的The records are public.
1888 01:34:16 那也许没错,不过你告诉我Maybe so, but tell me...
1889 01:34:18 公布这种性质的记录Where is the editorial responsibility...
1890 01:34:21 编辑部该担什么样的责任?in publishing records of this nature?
1891 01:34:23 那如果编辑部不公布的话Well, where is the editorial responsibility...
1892 01:34:25 该担什么样的责任?in not publishing them?
1893 01:34:37 你不能带走,只能复印You can't take those. You need to make copies.
1894 01:34:40 - 我就是去复印室 - 下午4点就关门了- I'm going to the copy room. - It's been closed at 4 p.m.
1895 01:34:47 这样吧,我给你...Look, I'll give you...
1896 01:34:51 83块用下你的$83 to use yours.
1897 01:34:59 嘿,出租车Hey, cab!
1898 01:35:02 嘿、嘿...Hey! Hey! Hey! Hey!
1899 01:35:07 我要去波士顿环球报,莫里西大街Take me to The Boston Globe on Morrissey Boulevard.
1900 01:35:10 别走93号,直接走多尔切斯特大道Don't take 93, take Dorchester Avenue.
1901 01:35:15 罗比,太不可思议了 Robby, it's incredible.
1902 01:35:17 劳多年前就知道吉欧根的事了,证据确凿 Law knew about Geoghan for years, no question.
1903 01:35:20 这封寄给劳的信 There's a letter to Law...
1904 01:35:22 是牙买加平原一位叫玛格利特·加伦特的女人 from a woman, Margaret Gallant, who lived in Jamaica Plain...
1905 01:35:24 在80年代初,吉欧根在那时写的 in early 80's when Geoghan was there.
1906 01:35:26 请仔细听 Listen to this.
1907 01:35:28 我们全家扎根于教会 Our family is rooted in the Church.
1908 01:35:30 我们渴望维护神圣秩序 Our desire is to protect the holy orders.
1909 01:35:33 即使在我们家的 Even in the midst of our agony...
1910 01:35:35 7个儿子被侵犯的 over the seven boys in our family...
1911 01:35:37 痛苦时刻 who have been violated.
1912 01:35:38 7个,罗比,7个男孩! Seven Robby. Seven boys!
1913 01:35:41 我们被要求保持缄默 It was suggested that we keep silent.
1914 01:35:44 我们2年前并未质疑 We did not question the Authority of the Church...
1915 01:35:46 教会的指示 two years ago.
1916 01:35:47 可神父吉欧根仍然继续在堂区从业 But since, Father Geoghan is still in his parish.
1917 01:35:50 她向劳求助,可劳置若罔闻! Which she send it to Law and Law did shit!
1918 01:35:54 这是同年另一封寄给劳的信 Here's another one to Law, same year.
1919 01:35:56 听好了 Listen to this.
1920 01:35:58 最近听说神父约翰吉欧根 "A word on the recent assaignment to Father Geoghan..."
1921 01:36:00 被安排到韦斯顿的圣朱利安 "as an associate at Saint Julia's in Weston..."
1922 01:36:03 神父吉欧根一直以来都被指责 "Father Geoghan has a history of homosexual involvement...
1923 01:36:06 与小男孩发生同性关系 with young boys.
1924 01:36:08 我觉得他最近从圣布伦丹调出 I understand his recent departure from Saint Brendan's may be...
1925 01:36:10 或与此有关 related to this problem."
1926 01:36:12 我觉得神父吉欧根"I wonder if Father Geoghan should not be...
1927 01:36:14 在接受相应治疗期间reduced to just weekend work while...
1928 01:36:16 不应还进行周末的工作receiving some kind of therapy.
1929 01:36:17 你知道我一直对你的关照心存感激You know how grateful I am to you for you constant concern...
1930 01:36:20 以主之名谨致问候sincerely yours in our Lord,
1931 01:36:22 约翰·M·达西most reverend John M. Darcy,
1932 01:36:24 波士顿辅理主教,1984年12月7日Auxiliary Bishop of Boston. December 7, 1984."
1933 01:36:27 是个辅理主教写的?An Auxiliary Bishop wrote that?
1934 01:36:29 太惊人了That's incredible.
1935 01:36:31 他打破常规了,加伦特什么时候写的信?He broke ranks, I mean... When did Gallant write her letter?
1936 01:36:34 1984年1984.
1937 01:36:35 而劳置之不理?And Law just ignored it.
1938 01:36:36 你怎么能对这样的信置之不理?How do you ignore that freaking letter?
1939 01:36:38 我们逮到他了We've got him.
1940 01:36:40 你不可能读了这些信还继续装傻You can't read this letters and think anything else.
1941 01:36:42 这是铁证It's proof.
1942 01:36:43 说的没错Yeah, it is.
1943 01:36:45 干的太棒了This is good work.
1944 01:36:47 我们该去跟本说吗?Should we take it up to Ben?
1945 01:36:51 不,还不是时候No, not yet.
1946 01:36:53 为什么不?Why not?
1947 01:36:54 我们逮到劳了,一清二楚We got Law. This is it.
1948 01:36:56 不是,这只是劳包庇一个神父No, this is Law covering for one priest.
1949 01:36:59 另外还有90名There's other 90 out there.
1950 01:37:00 是的,我们准备好就会报道那个故事的Yeah, we'll print that story when we get it.
1951 01:37:02 可我们现在就得报道这个But we got to go with this now.
1952 01:37:03 不行,麦克,我不会急于就这样报道No, I'm not gonna rush this story, Mike.
1953 01:37:05 可我们别无选择,罗比But we don't have a choice, Robby.
1954 01:37:07 如果我们不抢先报道,其他人会找到这些信件If we don't rush to print somebody else is gonna find this letters...
1955 01:37:10 搞砸这一切and butcher the story.
1956 01:37:11 先驱报的乔·昆比那天就TMD在法院John Quinby from The Herald was at the freaking courthouse.
1957 01:37:14 那我们先做个保留报道So we'll write a holding story...
1958 01:37:16 然后观察先驱报的动向and we'll keep our eye on The Herald.
1959 01:37:18 - 观察先驱报的动向? - 对- Keep our eye on The Herald? - Yeah.
1960 01:37:18 如果他们报道了,并且不痛不痒If they run this and they get it wrong...
1961 01:37:20 教会又可以掩盖一切the Church will bury it.
1962 01:37:21 我们得马上行动We got to do this now.
1963 01:37:23 麦克,麦克Mike, Mike.
1964 01:37:24 干嘛?为什么我们要犹豫不决?What? Why are we hesitating?
1965 01:37:26 巴伦说去揭批劳,这不是吗?Baron told us to get Law. This is Law.
1966 01:37:28 巴伦说的是揭批这个体系Baron told us to get the system.
1967 01:37:30 我们得一个不拉We need the full scope.
1968 01:37:32 那样我们才能改变一切That's the only thing that will put an end on this.
1969 01:37:34 那我们告诉本,让他来定夺Then let's take it up to Ben and let him decide.
1970 01:37:36 我来决定什么时候告诉本We'll take to Ben when I say it's time.
1971 01:37:38 是时候了,罗比,就是现在!It's time, Robby! It's time!
1972 01:37:42 他们早就知情,却纵容发生在They knew and they let it happen...
1973 01:37:44 这些孩子身上的事,明白吗?to kids. Ok?
1974 01:37:47 那可能发生在你身上,也可能发生在我身上It could have been you, It could have been me.
1975 01:37:48 那可能发生在任何人身上It could have been any of us.
1976 01:37:51 我们得揭露这些人渣We gotta nail these scumbags.
1977 01:37:53 我们得让大家知道We gotta show people...
1978 01:37:54 没人可以逃脱法律的制裁that nobody can get away with this.
1979 01:37:56 不管是神父,还是主教,哪怕是TMD的教皇Not a priest or a Cardinal, or a freaking Pope!
1980 01:38:02 - 你说完了? - 我说完了- You finished? - Yeah, I am.
1981 01:38:06 这太让人失望了This is bullshit!
1982 01:38:37 你没事吧?You ok?
1983 01:38:48 - 嗨,汉西 - 工作不顺心,麦克?- Hi Hansi. - Hard day at work, Mike?
1984 01:38:57 - 给你 - 谢谢- Here. - Thank you.
1985 01:38:59 我也不清楚为什么会大发雷霆I don't know why I got so pissed off, you know.
1986 01:39:02 就觉得罗比选择有误I think Robby is wrong.
1987 01:39:03 我觉得你只是You know, you just...
1988 01:39:06 太在乎这个故事,麦克,我们都一样的You care about the story, Mike. We all do.
1989 01:39:09 我想你说的对吧Yeah, I guess.
1990 01:39:14 我已经不陪奶奶去教堂了I stopped going to Church with my nana.
1991 01:39:18 那让人难以接受,你明白吗It was...It was to hard, you know.
1992 01:39:21 我坐在那I'd be sitting there and I...
1993 01:39:23 就会想到乔·克罗利I would start thinking about Joe Crowley...
1994 01:39:25 或其他的神父or someone else and I just...
1995 01:39:27 然后就怒不可遏I just got so angry.
1996 01:39:30 你有告诉她原因吗?Did you, did you tell her why?
1997 01:39:33 她一周要去教堂3次,麦克She goes to Church 3 times a week, Mike.
1998 01:39:41 这让我太不爽了It really pisses me off.
1999 01:39:44 恩Yeah.
2000 01:39:47 我小时候真的很喜欢去教堂I actually really liked going to Church when I was a little kid.
2001 01:39:52 你为什么放弃了?Why did you stop?
2002 01:39:54 和其他人一样Typical shit.
2003 01:39:57 可古怪的是But the weird thing is, is...
2004 01:40:02 我就想I think I...
2005 01:40:04 我就想着也许有一天I think I figured that maybe one day I would...
2006 01:40:09 我还会回去I would actually go back.
2007 01:40:13 我一直保有一丝希望I really, I was holding on to that.
2008 01:40:18 可看了那些信后Then I read those letters and...
2009 01:40:21 心里面什么就And something's just...
2010 01:40:24 瓦解了cracked.
2011 01:40:26 - 这感觉很糟糕 - 是的- It's a shitty feeling. - Yeah.
2012 01:40:30 感觉很糟糕It's a shitty feeling.
2013 01:40:36 - 你忙了一天? - 嗨,皮特- Looks like a long day. - Hey Pete.
2014 01:40:38 抱歉让你久等了I'm sorry to make it longer.
2015 01:40:40 布莱恩Brian...
2016 01:40:43 你请喝酒有人敢拒绝吗,皮特?Does anyone ever said no to a drink with you, Pete.
2017 01:40:46 当然有Well sure.
2018 01:40:48 不过诀窍是死缠烂打The trick is to keep asking.
2019 01:40:50 - 敬波士顿 - 敬波士顿- For Boston. - For Boston.
2020 01:40:55 那你是为主教的事而来?So... You're here for the Cardinal?
2021 01:40:58 不,不是,我哪敢啊No, no, no. I wouldn't.
2022 01:41:01 我可不认为自己能代表主教,明白吗?I wouldn't presume to speak for the Cardinal, you know.
2023 01:41:05 你知道吗You know?
2024 01:41:07 罗比,你在这里可是备受尊敬啊You got a lot of people here respect you, Robby.
2025 01:41:09 - 恩 - 特别是你的工作- Yeah. - With work you do.
2026 01:41:11 很高兴知道That's good to know.
2027 01:41:13 那是因为你关心这个地方You know, it's cause you care about this place.
2028 01:41:14 是的Yeah.
2029 01:41:15 那是因为你的坚持不懈和真性情It's why you do what you do, it's who you are.
2030 01:41:18 可现在人们比往常But people need the Church
2031 01:41:21 更需要教会more than ever right now.
2032 01:41:24 你自己应该也能感受到You know, you can feel it.
2033 01:41:26 而主教大人And the Cardinal...
2034 01:41:29 这么说吧,主教大人也许并不完美You know, the Cardinal, he may not be perfect...
2035 01:41:32 可是我们不能因为几个人渣就要否定but we can't throw out all the good he's doing
2036 01:41:35 他所做的一切over a few bad apples.
2037 01:41:38 我向你说这些You know, I'm bringing this up to you...
2038 01:41:39 是因为我知道这一切都是巴伦的主意和个人野心because I know this is Baron's idea. His agenda.
2039 01:41:44 我跟你直说吧I gotta tell you, honest to God, I mean...
2040 01:41:46 他根本不像我们那样在乎这座城市He doesn't care about this city the way we do.
2041 01:41:49 想想吧,他会吗?I mean, how could he?
2042 01:41:57 - 这就是这里的潜规则吧,皮特? - 什么?- This is how it happens, isn't it, Pete? - What's that?
2043 01:42:00 人们私下交易,突然间...Guy leans on the guy and suddenly...
2044 01:42:03 整座城市就置若罔闻the whole town just looks the other way.
2045 01:42:07 罗比,罗比Robby, Robby...
2046 01:42:10 听我说Look it...
2047 01:42:12 马蒂·巴伦只是想自己出名Marty Baron is just trying to make his mark.
2048 01:42:15 待上个几年就会离开He's gonna be here for a couple of years...
2049 01:42:16 去别处高就and he's gonna move on,
2050 01:42:18 就像他在纽约和迈阿密时just like he did in New York and Miami.
2051 01:42:22 你能往哪走?Where are you gonna go?
2052 01:42:29 再见,罗比,布莱恩Good night, Robby. Brian.
2053 01:42:32 - 嘿,皮特 - 恩?- Hey Pete? - Yeah.
2054 01:42:37 当我们决定发表时When we do run the story,
2055 01:42:39 我需要主教的评论I'm gonna need a comment from the Cardinal.
2056 01:42:44 我们以后再谈,再见,罗比We'll talk again later. Good night, Robby.
2057 01:42:46 再见,皮特Good night, Pete.
2058 01:42:58 罗比Robby.
2059 01:43:01 什么?What?
2060 01:43:03 不是吧,什么时候?No shit. When?
2061 01:43:07 好,好的Ok. Yeah.
2062 01:43:12 嘿Hey...
2063 01:43:14 什么事?What's up?
2064 01:43:17 斯维尼判我们获胜Sweeney ruled in our favor.
2065 01:43:19 她下令解封文件She ruled to unseal the documents.
2066 01:43:23 天啊Jesus!
2067 01:43:28 教会已经提出上诉Church has already filed an appeal...
2068 01:43:29 不过预审法庭的判决but the trial Court of ruling...
2069 01:43:31 在这种情况下都会维持is generally upheld in this matters.
2070 01:43:33 那多久我们可以拿到文件?And when do we get the documents?
2071 01:43:36 可能需要几周时间等科恩的判决Probably takes Cohen a few weeks to rule...
2072 01:43:38 然后就是些审查工作and then there's a redaction process.
2073 01:43:41 我估计可能明年1月中旬吧I'd say it would be made public, mid January.
2074 01:43:44 - 那好 - 好的- Ok. - Alright.
2075 01:43:46 - 谢谢,约翰 - 不客气- Thanks Jon. - You bet.
2076 01:43:47 - 干得好 - 谢谢- Nice work. - Thanks.
2077 01:43:49 都市版块也应该做个报道,马蒂Metro should run something, Marty.
2078 01:43:51 我们不能报道这则消息We can't run this one big.
2079 01:43:53 为什么不?Why wouldn't we?
2080 01:43:54 这可是言论自由的重大胜利It's a major First Amendment victory.
2081 01:43:56 更不用说还是个爱尔兰裔天主教徒的法官Not to mention you got an Irish catholic Judge...
2082 01:43:58 判决教会失利ruling against the Church.
2083 01:44:00 这可是前所未有啊That's a hell of a precedent.
2084 01:44:02 我们不能让先驱报嗅出眉目We don't want the Herald going deep on this.
2085 01:44:05 为什么?Why is that?
2086 01:44:08 皮特,得请你回避下了You're gonna have to step out, Peter.
2087 01:44:10 我才不要离开I'm not stepping out.
2088 01:44:20 皮特Peter...
2089 01:44:36 - 你什么时候...? - 几周前的事- When did you...? - Couple of weeks ago.
2090 01:44:38 几周前?Couple of weeks?
2091 01:44:40 对Yeah.
2092 01:44:41 - 那你现在才告诉我们? - 这些是重要材料- And you're telling us now? - These are substantial.
2093 01:44:44 清楚表明劳的失察渎职It clearly shows that Law was negligent.
2094 01:44:48 我需要多点时间,我想再挖深点I need more time. I wanna keep digging.
2095 01:44:50 还要挖什么?不是全都在这了?For what? This is the goddamn story.
2096 01:44:52 这不是整个故事It's not the whole story.
2097 01:44:53 难办啊,我们时间不多了Tough shit, we're on a clock now.
2098 01:44:55 即使我们不需要等斯维尼的判决Even if we don't run Sweeney's rulings...
2099 01:44:57 其他报纸也有可能发现这些然后搞砸一切another paper could find this letters and fuck the story.
2100 01:44:59 我同意Agreed.
2101 01:45:00 可我们只公布这些信件But we run these letters alone...
2102 01:45:01 然后劳出来道歉,说这只是孤立事件Law apologizes, says it's one time thing...
2103 01:45:03 他又可以继续掩盖and he can bury it.
2104 01:45:05 怎么能?这些信件清楚表明他早就知情How? This clearly show he knew...
2105 01:45:06 却无动于衷and did nothing about it.
2106 01:45:07 我要做成70名神父的报道Look, I'm close to stories on 70 priests.
2107 01:45:11 我们搞定那些的话,再加上这些信件We nail that along with those letters...
2108 01:45:14 这就是铁证,比只报道劳要重大的多this is proof that this is bigger than Law.
2109 01:45:17 这是整个体系This is the whole system.
2110 01:45:20 你有多名线人Your multiple sources...
2111 01:45:21 可以指证这些神父?confirming all those priests?
2112 01:45:23 有一些,我还可以找到更多Some. I'll get more.
2113 01:45:25 风险太大,如果我们不能Too risky. If we're not buttoned up...
2114 01:45:27 把每一个都做实,那教会会反戈一击on every single one of them the Church will pick us apart.
2115 01:45:31 我想我可以拉拢一个对方的人I think I can get us someone from the other side of the isle.
2116 01:45:34 教会里的人?Somebody inside the Church?
2117 01:45:36 恩,一名律师Yeah, a lawyer.
2118 01:45:38 他肯提供证词吗?Will he go on the record?
2119 01:45:40 牵扯很深,不过是可靠的来源Deep background, but he's a solid source.
2120 01:45:47 雷然斯需要时间去写报道Rezendes needs time to write the story.
2121 01:45:49 我们可不想在圣诞节发表We don't want to drop it on Christmass...
2122 01:45:50 因为9/11这事not after the 9/11.
2123 01:45:53 不过新年之后是没有问题的We can run it just after New Years.
2124 01:45:55 在法院解封其他的文件之前Before they release the rest of the documents.
2125 01:46:01 那好Alright.
2126 01:46:03 让卡内洛斯别在都市版块发表判决结果Tell Canellos to bury the ruling in Metro.
2127 01:46:08 - 你还有6周时间 - 多谢- You got six weeks. - Thank you.
2128 01:46:12 跟麦克说我圣诞节就要拟稿Tell Mike I want a draft by Christmass.
2129 01:46:14 - 我们还需要神学院的回应 - 好- And we need a response from Lake Street. - Yeah.
2130 01:46:17 谁负责主教的公关工作?Who does PR for the Cardinal?
2131 01:46:18 还是约翰·沃尔什吗?Still John Walsh?
2132 01:46:19 不是,换人了,唐娜·莫里西No, somebody new. Donna Morrissey.
2133 01:46:20 她在电视台工作过,很年轻She came from TV. She's young.
2134 01:46:22 好,引用句话,需要劳的回应以示公平Good, get a quote. we need something from Law to appear even-handed.
2135 01:46:25 罗比,下次提前给我透露点风声好吗?Robby, next time give me a goddamn heads up.
2136 01:46:28 好的Will do.
2137 01:46:30 平安夜
2138 01:46:32 41天3小时后截稿
2139 01:46:35 圣善夜!
2140 01:46:38 万暗中
2141 01:46:41 光华射
2142 01:46:45 21天4小时后截稿
2143 01:46:50 照着圣母,照着圣婴
2144 01:46:54 多少慈祥,多少天真
2145 01:47:01 静享天赐安眠
2146 01:47:07 8天2小时后截稿
2147 01:47:11 静享天赐安眠
2148 01:47:15 你找的内线如何了请尽快 本
2149 01:47:18 平安夜
2150 01:47:20 圣善夜!
2151 01:47:24 牧羊人,在旷野
2152 01:47:31 忽然看见了天上光华
2153 01:47:40 听见天军唱哈利路亚
2154 01:47:52 罗比,见到你真是惊喜Robby, what a nice surprise.
2155 01:47:55 快进来吧Come on in.
2156 01:48:03 亲爱的,看看谁来了Hey hun... Look who I found outside.
2157 01:48:09 凯伦,能回避一会儿吗?Karen, can you give us a minute?
2158 01:48:12 - 好啊 - 很高兴见到你,凯伦- Sure. - Good to see you, Karen.
2159 01:48:19 有什么事吗?What's up?
2160 01:48:35 我没时间了,吉姆I'm out of time, Jim.
2161 01:48:38 我们要做70名神父被包庇的报道We got cover-up stories on 70 priests.
2162 01:48:41 可如果没有你那边的人出来作证But the boss is not gonna run it...
2163 01:48:43 我上司不会批准报道unless I got confirmation from your side.
2164 01:48:47 你疯了吗?Are you out of your mind?
2165 01:48:49 想想吧,吉姆,这事关我们的家乡Come on. This is our town, Jimmy.
2166 01:48:52 大伙都知道发生了什么Everybody knew something was going on.
2167 01:48:55 却无动于衷And no one did a thing.
2168 01:48:57 我们得阻止这种事再发生We got to put an end to it.
2169 01:48:59 别指挥我该干什么Don't tell me what I got to do.
2170 01:49:01 没错,我是替这些人渣辩护过Yeah, I helped defend this scumbags,
2171 01:49:03 可那是我的工作,罗比but that's my job, Robby.
2172 01:49:05 本职工作I was doing my job!
2173 01:49:07 没错Yeah.
2174 01:49:10 你和其他人都有责任You and everyone else.
2175 01:49:20 你给我离开Get out of my house.
2176 01:49:33 嘿Hey!
2177 01:49:36 你竟然跑到我家里找我麻烦?You come to my home and lay this shit on me?
2178 01:49:39 你说的对,罗比You were right, Robby.
2179 01:49:41 我们都知道发生了什么We all knew something was going on.
2180 01:49:44 那你干什么去了?So where were you?
2181 01:49:47 怎么要过这么久才行动?What took you so long?
2182 01:49:55 我也不知道,吉姆I don't know, Jim.
2183 01:50:02 把名单给我Give me the list.
2184 01:51:00 拉里,我们还有6个小时就要印刷了 Larry, we're gonna press in 6 hours.
2185 01:51:01 唐娜·莫里西说她几小时前打过电话,有劳的回应Donna Morrissey said she'd call us with quote from Law hours ago.
2186 01:51:04 - 我就是这么想的 - 你什么时候跟她说的?- That's what I thought. - Where did you talk to her?
2187 01:51:06 好,好的Ok, Ok.
2188 01:51:08 好,那我就放心了Yeah, yeah that's good to know.
2189 01:51:11 - 谢谢,皮特 - 有消息吗?- Thanks Pete. - Anything?
2190 01:51:13 康利说唐娜·莫里西应该打了电话Conley said that Donna Morrissey should have called,
2191 01:51:15 他刚从神学院离开he just left Lake Street.
2192 01:51:16 恩,拉斯基也是这么跟我说的Yeah. Rasky said the same thing.
2193 01:51:18 这太不可思议了This si ridiculous.
2194 01:51:19 你会以为他们想提前应对You think they wanna get ahead on this.
2195 01:51:21 他们是白痴才会不想I mean they be idiots not to.
2196 01:51:22 我可想看到他们读到报道时的表情I would love to see their faces when they read this thing man.
2197 01:51:26 你知道周六是主显节吗?You know Sunday's the Feast of the Epiphany?
2198 01:51:29 老天有眼啊Seems appropriate.
2199 01:51:36 麦克·雷然斯Mike Rezendes.
2200 01:51:39 你好,唐娜Hey Donna.
2201 01:51:41 感谢来电Thanks for calling.
2202 01:51:41 对,能占用你几分钟吗,想问你几个问题Yeah. I just had a few questions if you have a minute.
2203 01:51:46 什么?What?
2204 01:51:49 - 咋了? - 换一个形容词- What? - Other adjective.
2205 01:51:53 - 有回应吗? - 劳对我们无可奉告- Anything? - Law just turned us down.
2206 01:51:55 天啊Jesus Christ.
2207 01:51:57 我刚同唐娜·莫里西通过电话I just got of the phone with Donna Morrissey...
2208 01:51:58 我引述她的话,“我们根本连...”she said, quote "we don't even want...
2209 01:52:00 这些问题都不想知道"to know what the questions are".
2210 01:52:02 - 没了 - 她真这么说的?- End quote. - Did she really said that?
2211 01:52:03 - 恩 - 那也够了- Yeah. - Well, that oughta do it.
2212 01:52:06 教会并无兴趣了解The Church had no interests in knowing...
2213 01:52:08 环球报想问些什么问题what the Globe's questions would be.
2214 01:52:11 把这加在换页之前,还有其他事吗?Work it in somewhere before the jump. Anything else?
2215 01:52:14 马特想把信件都放到网上,这样读者Matt wants to put the letters online, so that the readers...
2216 01:52:17 可以自行查阅can see for themselves.
2217 01:52:18 我们可以添加链接到文章底部We can run the URL at the bottom of the article.
2218 01:52:20 - 简单易行 - 那行- It's pretty straightforward. - Ok.
2219 01:52:22 我们也把《焦点》的举报电话放到报道底下We also put the Spotlight tip line at the end of the story...
2220 01:52:24 这样读者打来的电话so people can call in.
2221 01:52:26 就直达我们的办公室It goes directly to our office.
2222 01:52:27 我和马特可以早上过来Matt and I can go in the morning...
2223 01:52:28 以防有电话打来in case we get any calls.
2224 01:52:30 我更担心的是前台的电话I'm more concerned about the phones at reception.
2225 01:52:32 在我们报道波特案后After we ran the Porter case,
2226 01:52:33 信息中心拥堵了几个星期the message center were tied up for weeks.
2227 01:52:35 这可是个问题That's a real problem.
2228 01:52:36 还有来示威的,非常多There were picketers too. Lots of them.
2229 01:52:38 我会嘱咐理查德加强安全和电话的问题I'll talk to Richard about the security and the phones.
2230 01:52:41 我们打算怎样做后续报道?How are we coming on the folo story?
2231 01:52:44 我们有关于这70个神父的多个报道Well we've now done multiple stories on 70 priests.
2232 01:52:48 70个都有?All 70?
2233 01:52:49 有罗比那个内线的证实And with confirmation from Robby's source,
2234 01:52:52 我们万事俱备we are ready to go.
2235 01:52:52 我们下周就能拿出拟稿We can have a draft next week.
2236 01:52:54 罗比,你那个内线Robby, that source of yours,
2237 01:52:56 我们还可以再使用吗?is it something we could revisit?
2238 01:53:00 可能会有困难It might be tough.
2239 01:53:01 可他却不闻不问的帮助But he has no problem helping...
2240 01:53:03 教会去包庇这些禽兽神父the Church protect dozens of dirty priests.
2241 01:53:05 - 那家伙也是人渣 - 他是名律师,只是做本职工作- Guy is a scumbag. - He's a lawyer, he's doing his job.
2242 01:53:08 - 他是教会的帮凶 - 他知情却无动于衷- He's a shill for the Church. - He knew and he did nothing.
2243 01:53:10 他多年前就该挺身而出,说不定能救很多人He could have said something years ago. Maybe save some lives.
2244 01:53:13 那我们呢?What about us?
2245 01:53:15 那是什么意思?What's that supposed to mean?
2246 01:53:17 我们有各种线索We had all the pieces.
2247 01:53:19 为什么我们没有早点行动?Why didn't we get it sooner?
2248 01:53:21 我们没有全部的线索We didn't have all the pieces.
2249 01:53:22 我们知道萨维亚诺、巴雷特,还有吉欧根We had Saviano, we had Barrett, we had Geoghan.
2250 01:53:25 我们的地下室里有花名录We had the directories in the basement.
2251 01:53:27 看看我们现在有的东西You know what, we got it now.
2252 01:53:28 罗比,这故事需要《焦点》Robby, this story needed Spotlight.
2253 01:53:31 麦克,《焦点》早在1970年就存在了Mike, Spotlight's been around since 1970.
2254 01:53:33 那又如何?我们没可能预见So what? We couldn't see...
2255 01:53:35 这种波及范围,没人可以the scope of this. No one could.
2256 01:53:36 罗比,我们着手时可只有一名神父Robby, this started with one goddamn priest.
2257 01:53:41 麦克利什多年前就给我们寄过一个20名神父的名单Macleish sent us a letter of 20 priests years ago.
2258 01:53:44 萨夏在剪报里找到了Sacha found a clip.
2259 01:53:47 你不是开国际玩笑吧,20人的名单?Are you freaking kidding me? 20 priests?
2260 01:53:49 什么时候?When?
2261 01:53:52 就在波特案后,93年12月Just after Porter. December of '93.
2262 01:53:54 我们当时的都市版块没有跟进We buried the story in Metro. No folo.
2263 01:53:58 那是你吧That was you.
2264 01:54:02 你负责的都市版块You were Metro.
2265 01:54:04 对,是我Yeah. That was me.
2266 01:54:06 我当时刚接手,根本不记得有这回事I'd just taken over. I don't remember it at all.
2267 01:54:11 不过的确是我But yeah.
2268 01:54:17 可以容我讲几句吗?Can I Say something here?
2269 01:54:21 有时我们很爱忘记Sometimes it's easy to forget...
2270 01:54:23 大多数时候我们都是that we spend most of our time...
2271 01:54:24 在黑暗中磕磕绊绊stumbling around the dark.
2272 01:54:26 突然间天亮了Suddenly a light gets turned on and...
2273 01:54:29 人们却开始互相指责起来there's a fair share of blame to go around.
2274 01:54:33 我不想对我来之前的情况I can't speak to what happened...
2275 01:54:35 评头论足,不过...before I arrived, but...
2276 01:54:37 你们每个人在这个报道上都干得很出色All of you have done some very good reporting here,
2277 01:54:41 而我认为这个报道会reporting that I believe is gonna have...
2278 01:54:43 给我们的读者带来直接的an immediate and considerable impact...
2279 01:54:45 和难以估量的影响on our readers.
2280 01:54:49 对我而言,这种报道正是我们干这一行的原因For me, This kind of story is why we do this.
2281 01:54:53 话说回来,劳主教以及Having said that, Cardinal Law and...
2282 01:54:54 天主教社区应该会对这个报道the catholic community are gonna have ...
2283 01:54:56 做出强硬的回应a very strong response to this.
2284 01:54:59 如果你们想要休整一下,那是你们应得的So if you need a moment, you've earned it.
2285 01:55:04 不过,我需要你们明天回来时集中精力But, I will need you back here monday morning, focused...
2286 01:55:09 准备下一步的工作and ready to do your job.
2287 01:55:20 - 要走吗? - 好- Leaving? - Yeah.
2288 01:55:28 我刚接到主教的电话I just got a call from the Cardinal.
2289 01:55:31 真的?什么原因?Really? Why?
2290 01:55:33 他想亲自告诉我他决定不予置评He wanted to tell me personally he had decided not to comment and...
2291 01:55:37 他说他只是想,跟我打个招呼He said he wanted to, uh, extend me that courtesy.
2292 01:55:41 天啊,这家伙真是厚颜无耻,你怎么回应他的?Jesus, the balls on that guy. What did you say?
2293 01:55:44 我说你做了错误的决定,而我们要做这则报道I told him he was making mistake and that we're gonna run the story.
2294 01:55:48 你说的太对了Damn right we're gonna run it.
2295 01:56:15 萨夏,能帮我倒杯水吗?Sacha, can I have a drink of water?
2296 01:56:18 好的,奶奶Yeah, sure nana. Yeah.
2297 01:56:32 这个我可以保留吗?Can I keep this?
2298 01:56:34 当然Sure.
2299 01:56:36 我觉得应该让你先过目I thought you should see it first.
2300 01:56:38 谢谢你带过来给我Thank you for bringing it by.
2301 01:56:43 我还有些事要打理Now I have some plans I have to attend to.
2302 01:57:03 2个孩子都被性侵过Both kids were abused.
2303 01:57:05 2周前在牙买加平原发生的事Jamaica Plain two weeks ago.
2304 01:57:10 继续你目前的工作,雷然斯先生Keep... Doing your work, Mr. Rezendes.
2305 01:57:15 嗨Hello!
2306 01:57:17 你们好吗?How are you guys doing?
2307 01:57:20 很好Good...
2308 01:57:45 教会包庇神父性侵多年 Church allowed abuse by priest for years
2309 01:58:08 - 嗨 - 早上好- Hey. - Good morning.
2310 01:58:11 - 昨晚睡的好吗? - 不怎么好,你呢?- How did you sleep? - Not very well. You?
2311 01:58:14 我几个月来都没睡好过I haven't slept well for months.
2312 01:58:18 其实我开始了写作I've actually started writing.
2313 01:58:21 写东西?Writing?
2314 01:58:22 恩,准备写本书Yeah. I'm working on a book.
2315 01:58:23 让我可以分心做点其他事情Gives me something else to focus on.
2316 01:58:25 什么类型的书?What kind of book?
2317 01:58:27 恐怖小说Horror.
2318 01:58:35 《焦点》Spotlight?
2319 01:58:37 好,当然可以Yeah, yeah. Of course.
2320 01:58:40 可以报下你的名字吗?Can I get your name please?
2321 01:58:58 - 你没忘今天是周六吧? - 没有茶休时间- You do know it's sunday, right? - Couldn't get a tee time.
2322 01:59:04 没有来示威的No picketers.
2323 01:59:06 恩,可能还在教堂集合呢Yeah. Well they're still at Church.
2324 01:59:11 嗨,琳达,好安静啊Hey Linda. It's quiet, huh?
2325 01:59:13 是啊,我加过的最轻松的班了Yeah. Easiest overtime I ever made,
2326 01:59:16 电话还没响过一次Phone hasn't rang once.
2327 01:59:18 马特叫了我的两个人去《焦点》Matty send two of mine down to Spotlight.
2328 01:59:23 - 你们的报道很棒 - 谢谢- Great article guys. - Thank you.
2329 01:59:25 - 谢谢 - 《焦点》?- Thanks. - Spotlight?
2330 01:59:54 电话一早上就没停过Phones have been ringing all morning.
2331 01:59:55 - 是的 - 非常感谢- That's right. - Thank you very much.
2332 01:59:57 《焦点》Spotlight.
2333 01:59:58 - 麦克,你能负责那部电话吗? - 好的- Mike, can you grab that? - Yeah, yeah.
2334 02:00:01 基本上全是受害者打来的,罗比They're almost all victims, Robby.
2335 02:00:05 抱歉...I'm sorry...
2336 02:00:07 我是萨夏·法伊弗This is Sacha Pfeiffer.
2337 02:00:08 抱歉,我能...?I'm sorry, can I...?
2338 02:00:12 恩,你可以打给我Yes you can reach me...
2339 02:00:14 这是《焦点》This is Spotlight.
2340 02:00:31 这是《焦点》This is Spotlight.
2341 02:00:38 整个2002年,《焦点》团队
2342 02:00:41 发表了接近600篇有关丑闻的报道
2343 02:00:45 在波士顿大主教区就有249名神父
2344 02:00:47 和教士被公开指控
2345 02:00:49 波士顿地区的幸存者
2346 02:00:52 预计会超过一千人
2347 02:00:55 2002年12月,劳主教从
2348 02:00:57 波士顿大主教区辞职
2349 02:00:59 被调回罗马的圣母玛利亚大教堂
2350 02:01:01 这是世界上级别最高的
2351 02:01:02 罗马天主教堂之一
2352 02:01:05 重大性侵丑闻陆续在各地爆出:

