聚焦 (Spotlight)(CN/EN)Subtitles

Movie:Spotlight (2015)4K
Era:2015
Length:128 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:24 情况如何?
2 00:01:26 母亲在痛哭, 叔叔很生气
3 00:01:28 她没结婚?
4 00:01:29 离了, 有4个孩子
5 00:01:31 我猜神父只是帮帮忙
6 00:01:34 帮忙?
7 00:01:38 嗨,伯克先生,他们正在后面和主教谈
8 00:01:41 神父呢?
9 00:01:42 他们把他关在审讯室
10 00:01:43 有媒体吗?
11 00:01:45 《公民报》来了人,被我们打发走了
12 00:01:47 大报都没来
13 00:01:48 让我们继续保持这样
14 00:01:51 那是谁?
15 00:01:52 助理检察官
16 00:01:54 传讯时报社肯定会闻风而来
17 00:01:57 什么传讯?
18 00:02:01 你可以告诉神父吉欧根很快就会完事了
19 00:02:04 希拉,你也知道教会
20 00:02:08 给社区做了不少贡献
21 00:02:10 不过我个人向你保证
22 00:02:13 会让神父离开堂区
23 00:02:15 这种事绝不会再发生了
24 00:02:19 可以再等我们一会儿吗?保罗
25 00:02:22 当然可以, 神父
26 00:02:24 希拉,现在我把我的个人名片给你
27 00:02:59 惊爆焦点
28 00:03:03 翻译:Danassus
29 00:03:05 失去一个好记者
30 00:03:07 总是个损失
31 00:03:08 {\i1} 《波士顿环球报》总部 2001年 {\i}
32 00:03:09 可失去我们中最好的一个
33 00:03:11 让我用最恰当的语言来形容
34 00:03:14 就像被釜底抽薪
35 00:03:16 不过在这罗比认识斯图尔德
36 00:03:19 的时间比你们的年龄都大
37 00:03:21 所以下面你来讲吧,罗比
38 00:03:23 好吧,我想得谢谢本
39 00:03:27 不过我认为你这是
40 00:03:28 暗示我资格最老吧
41 00:03:31 我想说斯图尔德的离去,特别地
42 00:03:34 令我难过,原因嘛
43 00:03:37 是什么?
44 00:03:38 斯图尔德,应该有20年了吧?
45 00:03:40 斯图尔德总在牌桌上
46 00:03:41 心甘情愿的输钱
47 00:03:44 而我有个孩子正上大学呢
48 00:03:48 可我还会继续玩的
49 00:03:49 噢,问题解决了
50 00:03:51 感谢上帝
51 00:03:54 斯图尔德,我发现
52 00:03:56 你离开的时机
53 00:03:59 让大家人心惶惶
54 00:04:01 角落的办公室
55 00:04:02 空出来了
56 00:04:04 新总编下周一上任
57 00:04:07 因此我冒昧的
58 00:04:08 问你一句
59 00:04:10 你到底有什么内幕消息?
60 00:04:29 蛋糕好吃吗?
61 00:04:30 很好吃
62 00:04:32 你要留着你的那份?
63 00:04:33 不是,这是给麦克的
64 00:04:34 我真吃不下这种东西, 会让我心情低落
65 00:04:36 明白
66 00:04:38 你知道从华盛顿打来的电话吗?
67 00:04:39 是的,很有意思
68 00:04:41 我没问警察局是不是在撒谎,我知道他们在撒谎
69 00:04:44 我只想问谁是幕后黑手?
70 00:04:47 好吧,我明白了,你不想谈
71 00:04:50 不,丹,我没生气,我是饿了
72 00:04:52 我跟你说了太久,午饭都没吃
73 00:04:54 所以我要去吃点东西
74 00:04:55 我给你一个小时考虑
75 00:04:56 你是想做出正确的抉择
76 00:04:58 还是和其他人一样当个看客
77 00:05:00 再见,丹
78 00:05:01 你认为卡荷尔有料?
79 00:05:02 或许吧,我只是觉得这个故事不适合我们
80 00:05:05 本喜欢?
81 00:05:06 恩,还行吧,但上不了《焦点》
82 00:05:08 什么上不了《焦点》?
83 00:05:10 - 那个警察局号码 - 那个警局的线索,感觉不怎么靠谱
84 00:05:13 噢,你让卡荷尔开口了?
85 00:05:16 还没,不过我会的
86 00:05:18 好,那也就能知道靠不靠谱了
87 00:05:22 楼上进行的如何?
88 00:05:23 不错,罗比可是好一通演讲
89 00:05:25 他拿手的啊
90 00:05:26 我听说鲁宾和康纳要去纽约时报
91 00:05:28 - 这来真的? - 恩,我也听说了
92 00:05:29 他们简直就是在抽我们的血
93 00:05:31 还好吧,至少他们派了个迈阿密的家伙来管事
94 00:05:33 那应该有所帮助
95 00:05:34 巴伦有在波士顿呆过吗?
96 00:05:36 他从来就没来过这
97 00:05:38 或许我们该送他副地图
98 00:05:39 我迈阿密有个朋友
99 00:05:40 告诉我巴伦在那裁了15%的人
100 00:05:42 - 真是“好消息” - 嗨,罗比
101 00:05:43 新上司来这会裁员吗?
102 00:05:45 我不知道
103 00:05:47 你不是要和他会面吗?
104 00:05:49 是啊
105 00:05:50 那是和《焦点》有关?
106 00:05:51 我不清楚,麦克
107 00:05:52 我只知道
108 00:05:53 本需要对那个警局电话爆料的调查
109 00:05:57 我都说了那个故事不值得我们做
110 00:06:05 巴伦先生
111 00:06:07 沃尔特·罗宾逊
112 00:06:08 罗比
113 00:06:10 谢谢你抽空出来
114 00:06:11 - 我很荣幸 - 谢谢你
115 00:06:14 你看的什么?
116 00:06:16 《贝比鲁斯魔咒》
117 00:06:18
118 00:06:19 很棒的书
119 00:06:21 顺便说下,等你安顿下来
120 00:06:23 环球报有芬威球场的季票
121 00:06:25 谢谢
122 00:06:26 实话说吧我对棒球并不感兴趣
123 00:06:29 只是略微了解下这座城市
124 00:06:32
125 00:06:34 你是波士顿本地人?
126 00:06:36 是的,土生土长
127 00:06:38 大部分编辑室就在这
128 00:06:40 所以感觉上
129 00:06:42 很像个本地报纸
130 00:06:44 那感觉上有变化吗?
131 00:06:45 在报纸卖给纽约时报后
132 00:06:48 没有,我认为并有没多大影响
133 00:06:52 很好
134 00:06:55 你是《焦点》团队的主编?
135 00:06:58 我更倾向考虑自己
136 00:07:00 既是教练也是队员
137 00:07:02 你熟悉《焦点》吗?
138 00:07:04 不,没有特别去了解
139 00:07:06 我们是一个四人的调查团队
140 00:07:09 向小本·布莱德里报告
141 00:07:12 并且对我们的工作保密
142 00:07:16 你们现在在做什么?
143 00:07:18 我们刚刚发表了一篇关于
144 00:07:19 一个豆腐渣工程队的报道,现在嘛
145 00:07:21 我们正四处打探寻找下一个题材
146 00:07:25 那一般需要多长时间?
147 00:07:28 说不准,可能几个月吧
148 00:07:31 几个月?
149 00:07:32 恩,我们不想操之过急
150 00:07:34 一旦定下一个题材
151 00:07:36 我们会花上至少一年时间进行调查
152 00:07:43 - 那是个问题? - 不一定
153 00:07:46 不过据我所知,读者数量在下降
154 00:07:48 互联网对传统报业是一个冲击
155 00:07:51 因此我得慎重考虑各个方面
156 00:07:56 那你预计还要裁员?
157 00:08:01 我认为那样想很正常,不过
158 00:08:04 我目前更关心的是
159 00:08:06 怎么做能使我们的报纸
160 00:08:10 更贴近读者的生活
161 00:08:13 我觉得我们已经做到了
162 00:08:16 好吧,只是认为我们还能做得更好
163 00:08:32 - 布莱德里先生 - 嗨
164 00:08:33 - 警察局的那条线值得查吗? - 恩,值得一查
165 00:08:37 - 你需要多少时间? - 再给我一周
166 00:08:40 - 你要去哪? - 10点半的会
167 00:08:43 从什么时候开始的?
168 00:08:44 - 按规定,我是名编辑 - 按规定
169 00:08:48 你和巴伦谈得好吗?
170 00:08:50 我没看出点眉目
171 00:08:52 头一回啊
172 00:08:53 你的观点呢?
173 00:08:54 他好像挺会说笑的
174 00:08:58 大家早晨好,现在开会
175 00:09:00 你想先说几句吗,马蒂?
176 00:09:03 好啊
177 00:09:06 大家好
178 00:09:08 现在你们应该都知道
179 00:09:10 我的名字了吧,马蒂·巴伦
180 00:09:12 我很高兴能来这
181 00:09:18 如果会议进行中你们能介绍一下自己
182 00:09:20 那就再好不过了,谢谢
183 00:09:24 - 好的,皮特 - 皮特·卡内洛斯, 都市版块
184 00:09:28 我们要准备报道大隧道的关闭
185 00:09:32 - 嗨,史蒂夫 - 麦克
186 00:09:34
187 00:09:36 昨晚的烂比赛
188 00:09:38 他们打得可真臭
189 00:09:40 问一下,那艾琳·麦克纳马拉跑去10点半的会议干嘛?
190 00:09:44 你需要什么吗,麦克?
191 00:09:46 不需要,只是好奇而已
192 00:09:46 去别处好奇去,我还有活要干
193 00:09:49 好吧,斯蒂夫,再见 - 恩
194 00:09:52 好像佩德罗9月1日就能复出
195 00:09:55 吉米称自己今年就能重回赛场
196 00:09:56 可医生并不敢肯定
197 00:09:58 新英格兰爱国者的揭幕战什么时候开始?
198 00:10:03 - 这都介绍了? - 是的
199 00:10:07 很好,谢谢你
200 00:10:10 你们都看了艾琳·麦克纳马拉这周末的专栏了吗?
201 00:10:15 - 那个吉欧根案子? - 是的,有后续报道吗?
202 00:10:19 就是个专栏稿,你还想有什么后续?
203 00:10:23 很明显,这个神父过去30年里
204 00:10:26 在6个不同堂区猥亵过多个孩子
205 00:10:28 而且受害人的代理律师, 那个谁...
206 00:10:30 加拉贝迪安
207 00:10:31 谢谢你艾琳,加拉贝迪安先生声称劳主教
208 00:10:35 15年前就知情却一直没采取任何措施制止
209 00:10:37 我觉得那个律师有点古怪
210 00:10:38 并且教会说那是无中生有
211 00:10:40 别人云亦云
212 00:10:41 不管加拉贝迪安本人古不古怪
213 00:10:44 他声称有文件证明主教知情
214 00:10:46 可据我了解这些文件都被封存了
215 00:10:48 没错,可事实摆在这:一名波士顿神父
216 00:10:51 性侵了80个孩子,而且有位律师
217 00:10:53 声称他能证明劳主教知情
218 00:10:55 而我们在过去6个月
219 00:10:57 仅仅做了2篇报道
220 00:11:00 我感觉这个故事对一份本地报纸
221 00:11:02 是至关重要的, 我觉得至少
222 00:11:04 我们得去查阅那些文件
223 00:11:07 你想怎么做?
224 00:11:09 我不清楚这儿的法律程序
225 00:11:12 可在佛罗里达我们会上法院
226 00:11:15 你想起诉教会?
227 00:11:17 具体操作的话我们不是去起诉教会
228 00:11:19 我们只是提交一个动议去解封这些文件
229 00:11:22 可教会肯定解读这是想告他们
230 00:11:25 其他人也会这么想
231 00:11:27 知道就行
232 00:11:32 第一天上任就这么有魄力
233 00:11:33 你说的很对
234 00:11:34 你觉得那会造成什么情况?
235 00:11:36 我觉得吉尔曼会坐立不安的
236 00:11:38 - 嘿 - 关上门
237 00:11:40 进展如何?
238 00:11:42 呃,巴伦想要提交动议
239 00:11:44 解封吉欧根案子的文件
240 00:11:46 想告教会吗?太棒了!
241 00:11:49 三年前消息传出时我们就报道过吉欧根的案子
242 00:11:52 那时巴伦还在迈阿密
243 00:11:53 我想他当时应该在纽约时报
244 00:11:56 他没在那
245 00:11:57 那么你觉得上诉有戏吗?
246 00:12:00 - 那得看法官 - 还有他隶属哪个堂区
247 00:12:05 布莱德里,是,好的
248 00:12:11 巴伦想叫我们过去谈谈
249 00:12:13 我们?
250 00:12:15 好的,吉姆,谢谢
251 00:12:21 我明天定下和外事顾问会面
252 00:12:24 - 乔恩·阿尔巴诺? - 是的
253 00:12:26 这个案子的法官是谁?
254 00:12:30 - 康斯坦丝·斯维尼 - 难办
255 00:12:33 - 为什么? - 虔诚的女天主教徒
256 00:12:38 那么
257 00:12:39 从我读过的内容判断,我觉得似乎
258 00:12:41 我们在吉欧根案上只是草草了事
259 00:12:45 对吧?
260 00:12:46 是的,没错
261 00:12:48 吉欧根案上我们显得冷漠
262 00:12:49 都市版的大卫·阿姆斯特朗
263 00:12:51 宗教版的迈克尔·保尔森
264 00:12:53 好的,据我了解
265 00:12:56 除了我们的日常报道
266 00:12:58 我们并没有安排人员去进行深入调查
267 00:13:01 以确认劳主教是否知情?
268 00:13:05 没有,我们没那样做
269 00:13:07 那这种事属于你们的团队去做?
270 00:13:09 《焦点》吗? 是的,不过我们仍然在查探
271 00:13:12 波士顿警察局的线索,我之前有告诉过你
272 00:13:16 - 你能先把它搁置一下吗 - 可以啊
273 00:13:19 马蒂,《焦点》过去之所以取得成功,很大程度是
274 00:13:21 因为他们自主选题
275 00:13:27 你会考虑选择这个吗?
276 00:13:30 我不知道他会不会把你写进去,不过
277 00:13:33 我会让他知道你打来电话的,再见
278 00:13:35 - 嘿 - 嘿,谈得怎么样?
279 00:13:38 呃,巴伦想我们去调查吉欧根的案子
280 00:13:45 - 那太好了 - 我们以前报道过吉欧根吧?
281 00:13:47 有名律师声称劳主教早就知情
282 00:13:50 米奇·加拉贝迪安,对吧?我在法院报道过他
283 00:13:53 你能联系上他吗?
284 00:13:54 就采访过他一次,他挺难对付的
285 00:13:56 我就喜欢难对付的,让我来吧
286 00:13:57 好,就交给你了
287 00:13:59 另外我们还得跟
288 00:14:00 受害人的律师谈谈
289 00:14:02 代理波特案子的那个,埃里克·麦克利什
290 00:14:04 那家伙超爱上电视
291 00:14:06 波特案子?给我点提示
292 00:14:08 好,神父波特,案情类似
293 00:14:09 10年前在福尔河猥亵了几十个孩子
294 00:14:12 那我们不管波士顿警察局的事了?
295 00:14:13 我赞成
296 00:14:14 不管了,我们现在暂且搁置吧,听我说
297 00:14:16 不用我提醒你们也应该知道
298 00:14:18 我们得比往常更加谨慎
299 00:14:20 好吗?
300 00:14:21 所有人都会感兴趣的,不只是先驱报
301 00:14:24 在我们搞清楚状况前,别走漏风声让劳主教知道
302 00:14:28 那得祈求多福了
303 00:14:36 奶奶,你什么时候出发?
304 00:14:37 大巴会在早上九点到教堂的停车场接我们
305 00:14:40 - 我们总共有40人 - 那神父多米尼克去吗?
306 00:14:43 不去,他说自己运气不好
307 00:14:45 可是运气跟这一点关系都没有
308 00:14:47 你知道吗,上次奶奶赢了160块
309 00:14:53 你要告诉她吗?
310 00:14:55 我们都不知道有没有什么能报道的
311 00:14:57 环球报起诉教会,肯定有值得报道的吧{\r英文}“Globe sues church?” There's gonna be a story.
312 00:15:19 嗨,丽莎,你能把所有提到这的相关剪报文章都找给我吗
313 00:15:22 好的
314 00:15:24 这是《焦点》要用的?
315 00:15:25 找齐了就拿给我,先谢了
316 00:15:30 打扰了,你知道公关部的办公室吗?
317 00:15:34 那就行
318 00:15:38 马蒂,你好吗,还习惯啊?
319 00:15:41 我觉得还行
320 00:15:43 那好,需要我做点什么?
321 00:15:48 我想挑战吉欧根案子的保护令
322 00:15:52 你想起诉天主教会?
323 00:15:55 我们现在只是提出个动议,不过也没错
324 00:16:00 你认为这真的那么重要?
325 00:16:02 是的,我确信
326 00:16:04 因为
327 00:16:05 显然我们会遇到教会的强力抵抗
328 00:16:08 而我们的订阅用户肯定会留意到
329 00:16:11 里面53%都是天主教徒
330 00:16:15 我认为他们会感兴趣的
331 00:16:21 好吧
332 00:16:27 马蒂,神学院可能会联系你
333 00:16:29 和主教进行面谈,这是惯例
334 00:16:32 恩,他们已经邀请了,就定在下周
335 00:16:37 我建议你守口如瓶
336 00:16:50 有人吗?
337 00:16:54 有人吗?
338 00:16:56 有什么事吗?
339 00:16:56 嗨, 我是麦克·雷然斯,波士顿环球报的
340 00:16:59 我来这找米奇·加拉贝迪安
341 00:17:00 - 他正接听电话,请坐 - 好的
342 00:17:06 好了,我听着,请你继续
343 00:17:11 好的
344 00:17:12 {\i1} 比尔,我要的那些文件到底在哪? {\i}
345 00:17:14 {\i1} 我不是叫你放我桌上吗? {\i}
346 00:17:32 大名鼎鼎的沃尔特·罗宾逊光临我的会议室
347 00:17:36 很高兴又见面了,埃里克,这位是萨夏·法伊弗,埃里克·麦克利什
348 00:17:39 - 很高兴见你们 - 一样的
349 00:17:40 你不打高尔夫,是吧?
350 00:17:42 - 不打 - 很好,你这位同事去年
351 00:17:45 在慈善活动上赢了我的钱
352 00:17:46 那是撞大运了,我...
353 00:17:48 顺便说一下,其实我刚好闭上眼
354 00:17:51 需要我提供什么帮助吗?
355 00:17:54 你熟悉吉欧根的案子吧?
356 00:17:57 没错,原告有80人
357 00:17:59 都是个人诉讼,加拉贝迪安肯定忙得团团转
358 00:18:03 恩,有对劳主教的指控吗?
359 00:18:07 恩,挺棘手的
360 00:18:10 你们得明白一点,这些案子都很不利
361 00:18:13 未成年起诉强奸的时限是3年,而大多数
362 00:18:17 受害人都是在这之后很多年才寻求法律帮助
363 00:18:19 为什么会这样?
364 00:18:21 他们都是孩子,所以自责内疚、难以启齿
365 00:18:24 这些受害人大多来自治安差区域
366 00:18:26 没人愿意承认这种事
367 00:18:29 所以时限问题就是第一道坎
368 00:18:34 就算你能绕过这个问题,慈善豁免法令规定
369 00:18:37 索赔金额不超过2万元
370 00:18:40 猥亵一个孩子交2万元就没事了?
371 00:18:43 的确如此,这个体系就是这样运作的
372 00:18:46 教会势力强大
373 00:18:50 你的最佳策略是向媒体曝光这些案子
374 00:18:52 波特案我就是这么干的
375 00:18:55 不过你得明白,大多数受害人是不愿
376 00:18:57 被电视曝光的
377 00:18:58 而米奇又不怎么招人喜欢
378 00:19:04 是啊,一旦加拉贝迪安说服不了受害人去诉诸媒体
379 00:19:08 案子就泡汤了
380 00:19:09 说得没错,他离成功还差得远呢
381 00:19:12 我猜测他手上根本没有劳的把柄
382 00:19:17 你认为他是虚张声势?
383 00:19:19 我认为他是想引人注目
384 00:19:21 好在谈判中占据上风
385 00:19:23 有点孤注一掷啊
386 00:19:26 你还没见过这位米奇·加拉贝迪安吧?
387 00:19:29 {\i1} 比尔,我只让你帮我写下动议 {\i}
388 00:19:31 {\i1} 没让你把动议发出去 {\i}
389 00:19:43 嘿,比尔
390 00:19:57
391 00:19:59 - 你是哪位? - 在下麦克·雷然斯,波士顿环球报的
392 00:20:01 我一小时前预了约见你
393 00:20:03 我没空和你谈,现在太忙了,莎伦!
394 00:20:05 她去买咖啡了,说等会儿回来
395 00:20:07 我现在要跟踪一篇报道
396 00:20:09 - 凤凰报的那篇? - 不是,我们环球报的
397 00:20:12 - 你看了凤凰报的那篇吗? - 没,我没看
398 00:20:14 我觉得写很不错,我找下复印件给你
399 00:20:17 不用了,我自己会找来看
400 00:20:18 其实我跟踪的是一篇专栏稿
401 00:20:20 艾琳·麦克纳马拉写你上诉的
402 00:20:22 一对一的上诉,总共有84个
403 00:20:24 不是集体诉讼,你应该先搞清楚的
404 00:20:27 你的确说的对,我应该先做好功课的
405 00:20:29 我现在想找一些背景资料
406 00:20:31 你没有录音吧?
407 00:20:33 没有,要有你的许可我才会录音
408 00:20:35 如果你来这是想看教会的文件
409 00:20:36 我这里是没有的,他们还在封存中
410 00:20:39 是的,我知道
411 00:20:41 你知道他们已经3次试图让
412 00:20:42 马萨诸塞州律师监督委员会来办我?
413 00:20:45 他们关注着我的一举一动
414 00:20:47 - 教会? - 没错,就是教会
415 00:20:49 他们很希望我丢掉律师执照,事实上... 别记了
416 00:20:52 - 别记了 - 好的
417 00:20:54 我不想你对这次谈话作任何形式的记录
418 00:20:56 - 别抄写,别录音,什么都不行 - 好吧
419 00:20:58 事实上,我可能都不该跟你面谈
420 00:21:01 加拉贝迪安先生,我明白有些事
421 00:21:03 你是不能跟我谈的,不过
422 00:21:06 我也知道这里面有故事
423 00:21:07 而且我认为是重磅故事
424 00:21:09 - 我已经都跟凤凰报说了 - 知道,可我没去看是有原因的
425 00:21:12 凤凰报现在读者寥寥
426 00:21:15 濒临破产,没什么影响力
427 00:21:17 环球报却大不相同
428 00:21:19 如果我们报道这个故事,所有人都会知道
429 00:21:23 教会仰仗自己的百年基业,雷然斯先生
430 00:21:26 你觉得你们的报纸有实力去挑战吗?
431 00:21:29 肯定的
432 00:21:31 不过如果你不介意我问一句,你有吗?
433 00:21:36 我现在真没空谈,雷然斯先生,实在是太忙了
434 00:21:42 - 莎伦 - 谢谢你
435 00:21:43 再会
436 00:21:44 至少让我和你的客户谈谈好吗?
437 00:21:46 那些受害者?我真的很想采访他们
438 00:21:49 - 明天再给我电话,我得考虑考虑 - 谢谢
439 00:21:50 好的再见
440 00:22:17 {\i1} 一种熟悉的模式 {\i}
441 00:22:26 {\i1} 波特现身马萨诸塞州法院 面对87年性侵指控 {\i}
442 00:22:45 - 我从图书馆又找到更多的剪报 - 就丢在那
443 00:22:49 你们找些是要做个教会的报道吗?
444 00:22:51 不是,我们没在做教会的报道
445 00:22:54 马特, 你有找到关于菲尔·萨维亚诺这个人的资料吗?
446 00:22:57 没有,他是什么人?
447 00:22:58 隶属一个受害者组织
448 00:23:00 柯吉恩在波特案时报道过他
449 00:23:03 还有个受害者组织?
450 00:23:05 是啊,叫SNAP
451 00:23:07 全称是“神父性侵幸存者互助网”
452 00:23:09 这简称不怎么样
453 00:23:14 - 你想让我找他吗? - 恩,把他找来
454 00:23:17 你还需要多长时间才能查完这些剪报文章?
455 00:23:19 我想还得要几天时间,挺多的
456 00:23:21 - 丽莎还在不停的送过来 - 好的
457 00:23:23 嘿,我想我又找到了另一个神父
458 00:23:27 利亚姆·巴雷特,在费城猥亵多个孩子
459 00:23:30 被调到波士顿后继续作案,然后再被调走
460 00:23:34 是真的?听上去像吉欧根啊
461 00:23:36 这是我们的剪报?
462 00:23:37 是的,文章署名迪亚哥·里瓦德内拉,1997年,肯定是他还在
463 00:23:40 宗教版时做的报道
464 00:23:43 - 有后续报道吗? - 没什么,就一则小报道
465 00:23:46 看上去教会摆平了案子
466 00:23:51 你认识吉姆·沙利文吧?
467 00:23:53 是的,咋啦?
468 00:23:55 看来教会请了他帮忙
469 00:24:05 天啊,除了曼尼还有人能把球打出内野吗?
470 00:24:10 你居然还有心思整那些?
471 00:24:12 让我不那么纠结比赛
472 00:24:15 你不知道还有其他好方法吗?
473 00:24:17 对啊,好点子,我请一轮啤酒,马上回来
474 00:24:21 - 有谁要吃点啥吗? - 给我买个热狗
475 00:24:26 - 你们有取得进展吗? - 有啊,这个故事绝对轰动
476 00:24:29 为什么?因为你这个弃教徒也对教会不满吗
477 00:24:33 - 不是,我们有很多好线索 - 哪种啊?
478 00:24:37 我只关心比赛,啥也没听到
479 00:24:40 - 我们又发现一名神父,利亚姆·巴雷特 - 我们报道过他
480 00:24:44 我只是实话实说
481 00:24:45 好吧,不过这家伙每隔几年
482 00:24:47 就会被调到另一个堂区
483 00:24:48 就像吉欧根和波特一样,我发觉这行为模式很可疑
484 00:24:52 感觉没什么料,你们还找到些什么?
485 00:24:55 萨夏找到一个隶属受害者组织的人,菲尔·萨维亚诺
486 00:24:58 SNAP那个吧?我们也报道过他
487 00:25:01 史蒂夫,我以为你只关心比赛呢
488 00:25:03 - 那家伙太偏执了 - 我们做了几篇关于他的报道
489 00:25:06 那家伙没完没了的写信
490 00:25:08 想要大闹特闹
491 00:25:09 - 那就不需要关注他了? - 加拉贝迪安那你打探的如何?
492 00:25:12 还在想办法
493 00:25:13 罗比说“麦克利什认为加拉贝迪安是虚张声势”
494 00:25:16 我觉得这里面有情况,本
495 00:25:18 你最好能找到些真凭实据,不然我得让你放弃
496 00:25:20 我不希望你们在这上面浪费时间
497 00:25:31 别掉沙坑里
498 00:25:33 你打一万杆也飞不到那沙坑里,伙计
499 00:25:36 - 我以前打进去过 - 是的,现在看保罗的了
500 00:25:41 - 我们打得如何 - 还行
501 00:25:42 现在领先2杆
502 00:25:46 - 你觉得新来的总编如何? - 呃,除了不喜欢棒球
503 00:25:50 感觉他还是挺能干的
504 00:25:54 是的,我看了篇有关他的文章,他在里面说
505 00:25:57 他是环球报的首任犹太裔总编
506 00:25:59 就只有这种花边新闻可报道了吗
507 00:26:02 - 他有家庭吗? - 没,他没结婚
508 00:26:07 - 离了? - 我想应该没有吧
509 00:26:10 这么说来,环球报的新任总编是个
510 00:26:12 讨厌棒球的未婚犹太裔
511 00:26:15 - 对 - 他们该提拔本的
512 00:26:17 他可是布莱德里家的人
513 00:26:19 我猜本可能手举得慢了点
514 00:26:23 随便问一下,我有读到一个神父
515 00:26:25 神父巴雷特,说你有和他打过交道?
516 00:26:28 恩,巴雷特,是个人渣
517 00:26:31 神学院请求我的帮助,我就同意了
518 00:26:34 受害者声称劳主教知道
519 00:26:36 巴雷特从费城调来的内情,是真的吗?
520 00:26:39 罗比,你知道我不可以谈案子的事
521 00:26:44 私下谈谈行吗
522 00:26:45 私下我也不可以谈
523 00:26:49 - 这是因为起诉的事? - 你知道了?
524 00:26:54 好吧
525 00:26:56 我不认识巴伦这人
526 00:26:57 或者他有什么打算,坦白说我也不在乎
527 00:27:01 可我不希望你去给他当炮灰
528 00:27:03 我想你自会掂量
529 00:27:10 - 到这边玩 - 快点
530 00:27:12 {\i1} 有一天我打开互联网
531 00:27:16 {\i1} 你想要知道什么,那上面都找得到 {\i}
532 00:27:20 作为一名神父,此刻我得坦白说
533 00:27:23 这让我有些不安
534 00:27:25 我得担心自己的工作前景吗?
535 00:27:29 应该不用吧
536 00:27:31 {\i1} 你们得明白,知识是很重要,可信仰也很重要 {\i}
537 00:27:53 - 嗨 - 嗨
538 00:27:58 - 你不是应该去高尔夫吗? - 是去打高尔夫
539 00:28:03 可他们没有喝茶的时间
540 00:28:05 他们是这样叫的,茶休?
541 00:28:07 他们也称之为休闲活动
542 00:28:09 你可以尝试下,麦克
543 00:28:10 - 有啊,我跑步 - 是啊,你跑到办公室来了
544 00:28:17 那你今天来这干嘛?
545 00:28:18 重温这些有关萨维亚诺的剪报文章
546 00:28:21 你知道吗,史蒂夫认为那条线是个死胡同
547 00:28:23 看比赛时他们还为这说了我一通
548 00:28:25 - 我知道,本发邮件给我的 - 他发了?
549 00:28:28 - 是的,他建议我们放弃
550 00:28:31 那你怎么打算的?
551 00:28:34 我们把萨维亚诺找来
552 00:28:36 那就是无视他们了?
553 00:28:42 我觉得这事上我们得无视所有人的想法
554 00:28:45 我没问题
555 00:28:51 你觉得马蒂知道这会引出的后果吗?
556 00:28:54 不知道吧,我觉得他也不会在乎
557 00:28:58 让人倍感新鲜
558 00:29:00 是啊
559 00:29:03 除非他错了
560 00:29:23 {\i1} 我一直都很向往报纸行业 {\i}
561 00:29:27 我还在哈佛时,常常和
562 00:29:29 尼曼学者一同听课
563 00:29:32 我了解你曾经当过编辑
564 00:29:36 是的,很久以前的事了
565 00:29:40 密西西比记录报
566 00:29:44 教区的小报纸
567 00:29:47 可对一个30岁的神父来说,感觉责任重大
568 00:29:52 有时候过于沉重
569 00:29:55 此话怎讲?
570 00:29:58 我和埃弗斯兄弟关系很好
571 00:30:01 我们在公民权利上表明立场
572 00:30:03 可我们的读者并不买账
573 00:30:06 他们视我为一个多管闲事的外人
574 00:30:10 我能体会
575 00:30:12 处事不容易啊,特别是在小城镇
576 00:30:17 马蒂,你可能会发现波士顿
577 00:30:18 从某方面来说也还是个
578 00:30:21 个小城镇
579 00:30:24 马蒂,如果我能帮得上什么忙的话,尽管开口找我
580 00:30:29 我发现城市要想繁荣
581 00:30:32 离不开它里面伟大机构的齐心协力
582 00:30:36 谢谢,不过我个人观点是
583 00:30:38 一份报纸想要成功运作
584 00:30:41 必须保持独立自主
585 00:30:46 那是当然,不过我的提议还是有效
586 00:30:51 谢谢你
587 00:30:54 进来
588 00:30:59 谢谢,莫林
589 00:31:02 一份薄礼,马蒂
590 00:31:05 你可以把它当作主教我的波士顿指南
591 00:31:16 {\i1} 《天主教会教理问答》 {\i}
592 00:31:27 - 我来见萨夏·法伊弗 - 你的名字?
593 00:31:30 - 菲尔·萨维亚诺 - 好的,请稍等下
594 00:31:34 那我是你们会见的第一个幸存者?
595 00:31:37 - 说的没错 - 那好吧
596 00:31:40 首先,我得感谢你们今天邀请我来
597 00:31:44 另外,我想让你们知道
598 00:31:46 我们的受害者组织SNAP会全力配合你们的工作
599 00:31:49 菲尔,你们的组织有多少成员?
600 00:31:51 上次分会我们有11名成员
601 00:31:53 噢,10人,凯伦搬走了
602 00:31:56 你们还有女性成员?
603 00:31:58 当然有女性
604 00:31:59 他们可不会搞性别歧视,特别是性侵行为
605 00:32:01 而且跟是不是同性恋完全没关系
606 00:32:03 就是简单的神父利用身份来强奸孩子
607 00:32:06 男孩,女孩都有
608 00:32:12 {\i1} 菲尔·萨维亚诺 11岁 {\i}
609 00:32:15 我11岁时
610 00:32:17 被神父大卫·霍利性侵
611 00:32:19 就在伍斯特
612 00:32:21 那可不是祈祷,是被性侵
613 00:32:26 你们有谁是天主教徒吗?
614 00:32:27 我从小接受天主教教义
615 00:32:29 现在陪妻子一同去基督教长老会
616 00:32:32 我弃教了,不过时不时会陪奶奶去教堂
617 00:32:36 我们都是天主教家庭出身没错,不过现在嘛
618 00:32:39 算不上了
619 00:32:41 那好,我可以告诉你们
620 00:32:43 如果你是穷人家的孩子
621 00:32:46 宗教十分重要
622 00:32:47 而当一个神父留意到你时,那可是件大事
623 00:32:51 他叫你帮忙收下圣歌集
624 00:32:52 或者倒下垃圾,你感觉与众不同
625 00:32:54 就好像主请求你的帮助
626 00:32:57 他跟你讲黄段子时,也许你会觉得有点怪
627 00:32:59 可那也意味着你们现在有共同的秘密了
628 00:33:02 于是你纵容默许
629 00:33:04 然后他会给你看色情杂志
630 00:33:06 你继续纵容默许,你默许这样
631 00:33:09 或默许那样
632 00:33:10 直到有一天他让你给他手淫或口交
633 00:33:14 于是你还是默许了
634 00:33:16 因为你感觉无法自拔,因为他一手调教了你
635 00:33:20 很难拒绝天主,对吧?
636 00:33:23 这么说吧
637 00:33:25 重要的是明白这不仅仅是
638 00:33:26 对肉体的侵犯,而且也是对心理的侵犯
639 00:33:30 当一个神父对你犯下这种事
640 00:33:32 他就剥夺了你的信仰
641 00:33:35 于是你借助酒精或是毒品麻痹自己
642 00:33:38 如果那样也无法解脱,你就只能跳桥自尽
643 00:33:40 这就是我们称自己幸存者的缘由
644 00:33:42 你们看过杰森·贝里的书吗
645 00:33:43 写的是路易斯安娜州的戈特案
646 00:33:46 - G什么? - G-e-t-e
647 00:33:47 我还和理查德·赛培谈过,他在一家
648 00:33:50 教会治疗中心工作
649 00:33:52 他以前是名神父,娶了个修女
650 00:33:56 这个,这是他在科斯案上的证词
651 00:33:59 菲尔,你说的治疗中心是什么?
652 00:34:01 他们把那些丑行败露的神父都送到那
653 00:34:03 这盒子里全有
654 00:34:04 我5年前就把这些寄给你们了
655 00:34:07 我们环球报?你寄给谁了?
656 00:34:12 我不想提他的的名字
657 00:34:13 不过他们回复说不感兴趣
658 00:34:15 不过菲尔,我们有做过几篇关于你的报道,我在剪报上看到了
659 00:34:17 是的,可是坦白说吧,那完全不够
660 00:34:22 你们得明白
661 00:34:25 这事太严重了
662 00:34:26 不只是涉及波士顿,而是波及全国、全球
663 00:34:31 而且直指梵蒂冈
664 00:34:33 - 菲尔,你能拿出什么证据吗? - 还拿不出
665 00:34:36 可是仔细想想吧,他们可是到处都是
666 00:34:38 不然他们为什么要极力隐瞒这么长时间
667 00:34:40 - 他们谁? - 神父!
668 00:34:42 神父,光波士顿我就知道13个
669 00:34:47 你知道在波士顿就有13个神父猥亵孩子?
670 00:34:51 是啊,你干嘛要重复我的话?
671 00:34:54 我只是想搞清楚
672 00:34:55 或许你5年前就该搞清楚
673 00:34:57 那时我把这一切都寄给了你们
674 00:35:00 全都在这里了
675 00:35:10 - 可以用下你们的洗手间吗? - 当然可以,菲尔
676 00:35:14 跟我来
677 00:35:22 你们的看法是?
678 00:35:25 - 这家伙明显是有备而来 - 你这么认为?
679 00:35:28 他明显经历了很多事情,不过挺有头脑,而且
680 00:35:30 他说的13个神父的事如果是真的...
681 00:35:31 恩,得先确定他说的是否属实
682 00:35:33 调查下他的背景
683 00:35:35 另外再找这个组织的其他成员谈谈
684 00:35:37 我去找下这个前神父赛培
685 00:35:39 好吧,不过加拉贝迪安也要继续跟进,那个更重要
686 00:35:42 加拉贝迪安, 真是个难缠的家伙
687 00:35:44 麦克,你有时也挺难缠的
688 00:35:59 米奇, 怎么这么巧?最近如何啊
689 00:36:01 我很好,雷然斯先生
690 00:36:03 那好,不过我一直没收到你的消息
691 00:36:04 我给你打了好多次电话
692 00:36:06 我知道,不过我实在是太忙了,没工夫和你谈
693 00:36:08 我相信你很忙,不过听我说好吗,米奇
694 00:36:10 能让我采访几个受害者吗
695 00:36:12 你可以陪同采访
696 00:36:13 如果你对采访不满意,可以禁止我发布
697 00:36:15 我跟我的客户说过,可他们不愿意上媒体
698 00:36:17 我很抱歉
699 00:36:18 我理解,不过我可以不提他们的名字
700 00:36:21 - 我信不过你,雷然斯先生 - 你有你的理由
701 00:36:23 - 听我说,米奇 - 雷然斯先生,请别...
702 00:36:25 我不是要写受害人,我是要做个更轰动的
703 00:36:29 轰动?我不清楚那是什么意思
704 00:36:31 我不应该告诉你这个的,我其实是替《焦点》挖材料
705 00:36:36 《焦点》要做这个?
706 00:36:36 是的,我们正在进行调查,可是你得帮帮我
707 00:36:39 你一定要让我跟这些受害者谈谈,求你了
708 00:36:45 求你了
709 00:36:49 - 明天早上9点半再过来 - 谢谢
710 00:37:06 - 法伊弗女士 - 乔
711 00:37:08
712 00:37:08 - 糟糕 - 没事的
713 00:37:10 - 很抱歉,请坐 - 没关系,谢谢
714 00:37:13 - 需要换桌子吗? - 这就挺好的
715 00:37:16 我边等边吃了个松饼,实话说是2个
716 00:37:21 我紧张时就想着吃
717 00:37:22 其实我也是一样
718 00:37:24 我没迟到吧?菲尔跟我说的是1点钟
719 00:37:28 没有,你准时来的,是我差不多提前1小时来
720 00:37:35 你介意我作文字记录吗,那样有问题吗?
721 00:37:43 你不介意我作下记录吧?
722 00:37:45 你要提我的名字吗?
723 00:37:47 不会
724 00:37:49 除非经你许可才行
725 00:37:50 我小孩才刚1岁
726 00:37:54 我还不确定想不想让他知道
727 00:37:57 明白,完全能理解
728 00:37:58 帕特里克,你可以随时终止这个采访
729 00:38:00 - 好吗? - 好的
730 00:38:02 那就好
731 00:38:05 - 你可以作记录 - 好的
732 00:38:11 最早发生时你住在哪里?
733 00:38:14 海德公园旁的一处住所
734 00:38:16 - 超市过去一点? - 是的,你去过那?
735 00:38:21 是的,我开过几年出租车,那开门早,咖啡难喝,对吧?
736 00:38:26 应该是吧
737 00:38:29 那事发生时你多大?
738 00:38:32 我12岁
739 00:38:35 就在我爸自杀后
740 00:38:37 - 天啊 - 他是个烂人
741 00:38:41 而我妈也不怎么正常
742 00:38:44 - 你的意思是? - 我意思是她疯了
743 00:38:45 - 是精神分裂 - 还不是一回事
744 00:38:51 你第一次见吉欧根是什么时候?
745 00:38:55 是我姐姐买甜甜圈时遇到他
746 00:38:59 跟他说了我爸刚去世的事情,他立马就过来了
747 00:39:02 有个叫芭芭拉的修女,她负责一个
748 00:39:05 专收问题家庭孩子的机构
749 00:39:07 - 是在什么地方? - 多尔切斯特的安布罗斯街
750 00:39:10 好的
751 00:39:13 是她把我介绍给神父尚利的
752 00:39:16 他是上门传教的神父,长发,很嬉皮
753 00:39:22 - 他邀请我去他后湾区的家里 - 后湾区在哪?
754 00:39:25 - 在灯塔街 - 灯塔街,好了
755 00:39:29 你是本地人吗?
756 00:39:30 不是,我在俄亥俄州长大,不过我妈是南波士顿的
757 00:39:33 那你应该明白,我从来都没去过后湾区
758 00:39:38 那第一次拜访发生了什么?乔
759 00:39:42 一开始气氛很融洽,很幽默也很随意
760 00:39:47 我觉得他看出我是同性恋
761 00:39:50 于是他给我看他的风动饰物
762 00:39:53 像挂在婴儿床上的那种?
763 00:39:55 不过词却完全不同
764 00:39:57 同性恋,变性人,双性恋之类的
765 00:40:00 好的,那你当时知道自己是同性恋吗?
766 00:40:04 知道,不过这个秘密我没跟任何人说
767 00:40:07 在多尔切斯特肯定不敢
768 00:40:10 那好
769 00:40:11 他给你看了风动饰物后发生了什么?
770 00:40:14 我有点吓到了
771 00:40:17 我觉得他看穿我了
772 00:40:20 他说如果我们玩脱衣扑克的话
773 00:40:21 可以缓解下气氛
774 00:40:25 我当然输了
775 00:40:28 接下来事情就一发不可收拾了
776 00:40:32 你能具体告诉我发生了什么吗?
777 00:40:35 具体说,他猥亵了我
778 00:40:43 乔,我认为在这里用的语言是重中之重
779 00:40:47 我们不能一笔带过,只说猥亵是不够的
780 00:40:50 大家得知道具体发生了什么
781 00:40:56 - 我们应该喝点咖啡再继续 - 那好
782 00:40:59 吉欧根出现在我家,我妈她
783 00:41:02 她激动万分
784 00:41:05 就好像主大驾光临一样,你明白吗
785 00:41:07 恩,明白
786 00:41:09 那之后发生了什么?
787 00:41:13 你真的想听这些恶心的事?
788 00:41:15 是的,帕特里克,我当然要听
789 00:41:25 他提出要请我吃冰淇淋
790 00:41:28 他是个神父,而我小孩一个,就跟他走了
791 00:41:31 明白
792 00:41:33 于是在送我回家的路上,他
793 00:41:38 他开始拍我的腿
794 00:41:42 然后...
795 00:41:45 他的手就直接滑了上去
796 00:41:48 抓住了我的生殖器
797 00:41:52 我一下就僵住了,吓坏了
798 00:41:54 动都不敢动
799 00:41:56 我完全不知所措,还只是个孩子
800 00:42:01 是的
801 00:42:07 我根本碰都没碰我的冰淇淋
802 00:42:09 化了我一手
803 00:42:18 那你...
804 00:42:20 你后来还有见他吗?
805 00:42:28
806 00:42:33 好了,很不错,今天就到这吧
807 00:42:37 好的
808 00:42:38 他说这样可以令我对自己的身体感到更加自在
809 00:42:42 那之后又发生了什么?
810 00:42:45 他脱掉身上的衣服,然后说心情很低落
811 00:42:48 或许你可以给我口交好让我开心开心
812 00:42:51 典型的老手
813 00:42:55 - 那你照做了吗? - 是的
814 00:42:58 我知道你肯定会有些想法
815 00:42:59 比如我为什么要那样做
816 00:43:01 跟这个变态,还比我大30岁,不过...
817 00:43:04 你得明白这是在我生命里头一回
818 00:43:07 有人告诉我同性恋并没什么不好
819 00:43:10 而且还是名神父
820 00:43:13 那你给他口交了?
821 00:43:15 有发生性关系吗?
822 00:43:17 有,不过不是当时,而是之后了
823 00:43:23 那真的毁了我
824 00:43:26 我现在洁身自爱,不过那就是一切噩梦的开始
825 00:43:31 那让人非常困惑,你明白吗?
826 00:43:34 以那样的方式去了解性爱,然后...
827 00:43:37 然后从此喜欢上男人
828 00:43:43 真抱歉,我就知道自己会这样,很抱歉
829 00:43:46 乔,不用道歉,没事的
830 00:43:50 当然,那边就是个教堂
831 00:43:52 还有个游乐场
832 00:43:54 乔,你有告诉过任何人吗?
833 00:43:57 告诉谁?神父吗?
834 00:44:00 我能用下你的电话吗?
835 00:44:02 当然可以,去用就是了
836 00:44:05 你想的话就提我的名字
837 00:44:08 谢谢,帕特里克
838 00:44:10 不用谢我,要把这些人渣绳之以法,好吗?
839 00:44:19 他是幸运者之一
840 00:44:21 他还活着
841 00:44:32 - 你要杯茶吗,萨夏? - 不用了,奶奶,谢谢
842 00:44:39 - {\i1} 你好 {\i} - 嗨,乔,是我萨夏·法伊弗
843 00:44:41 - {\i1} 萨夏,你好吗? {\i} - 很好,谢谢
844 00:44:44 乔,我只是想再问清楚一件事
845 00:44:47 这些事你都给菲尔·萨维亚诺讲过,对吧?
846 00:44:49 {\i1} 恩,讲过,我参加过几次SNAP的会议
847 00:44:52 那菲尔有建议你采取什么行动吗?
848 00:44:55 {\i1} 没有,会议并不是讨论那些 {\i}
849 00:44:57 {\i1} 我们的成员里有找过律师的,不过 {\i}
850 00:45:00 - {\i1} 我并不认为值得尝试 {\i} - 为什么不?
851 00:45:03 {\i1} 有太多填不完的表格,让人难以承受,你明白吗? {\i}
852 00:45:06 {\i1} 并且他说最多只能帮我索赔一小笔钱 {\i}
853 00:45:09 - 谁跟你说的? - {\i1} 律师跟我说的 {\i}
854 00:45:12 那你还是找了律师?
855 00:45:16 {\i1} 是的,不过我最后并没有请他 {\i}
856 00:45:18 {\i1} 我认为那并不重要,抱歉 {\i}
857 00:45:20 - {\i1} 我并不是想隐瞒什么 {\i} - 不用,乔,我能理解
858 00:45:24 你记得那个律师的名字吗?
859 00:45:26 {\i1} 不记得了,菲尔或许知道 {\i}
860 00:45:29 {\i1} 那家伙在波特案时经常上电视 {\i}
861 00:45:32 {\i1} 还挺帅的 {\i}
862 00:45:33 - 是埃里克·麦克利什吗? - {\i1} 对,就是他,麦克利什 {\i}
863 00:45:37 {\i1} 我觉得他很帅 {\i}
864 00:45:42 - 嗨 - 嗨
865 00:45:44 我刚从编辑部听到
866 00:45:45 法官斯维尼定下了听证会的日期
867 00:45:47 - 真的,哪一天? - 两周后,在斯普林菲尔德
868 00:45:51 坎内罗斯开了个10元入场的盘
869 00:45:54 有人下注环球报吗?
870 00:45:55 他只赌斯维尼多快会判我们输
871 00:46:00 - 罗比 - {\i1} 嗨 ,是我 {\i}
872 00:46:01 - {\i1} 你收到我发的消息没? {\i} - 恩,收到了
873 00:46:03 神父尚利可能是我们的第四位目标
874 00:46:05 {\i1} 是的,我也这么认为 {\i}
875 00:46:06 你有继续查麦克利什吗?
876 00:46:09 {\i1} 我刚跟菲尔谈了,他说麦克利什... {\i}
877 00:46:10 {\i1} 代理了好多这类案子 {\i}
878 00:46:12 - {\i1} 我猜他忘了跟我们提及此事 {\i} - 是啊
879 00:46:15 我明天会去法院瞧瞧,看能不能
880 00:46:16 找到任何他代理的教会案子的记录
881 00:46:19 {\i1} 好的,找到的话就通知我 {\i}
882 00:46:21 - {\i1} 晚安 {\i} - 好,晚安
883 00:46:26
884 00:46:27 你想找我谈谈?
885 00:46:29 我赶不上晚餐了,你可以陪我一起出去吗?
886 00:46:31 好啊
887 00:46:33 天啊,那家伙有回过家吗?
888 00:46:36 明显没有
889 00:46:37 我有些手下不敢比他早走
890 00:46:39 编辑部的人要被他累死了
891 00:46:41 吉欧根案我们查到哪了?
892 00:46:43 正查找更多的受害者
893 00:46:45 - 我想扩大调查范围 - 为什么?
894 00:46:48 我们又找到第4名神父,而且可能会多达13人
895 00:46:51 - 13人? - 是啊
896 00:46:53 - 来源是哪? - 菲尔·萨维亚诺
897 00:46:56 天啊,罗比,我都跟麦克说过
898 00:46:58 我知道
899 00:46:58 我知道,不过我觉得萨维亚诺说的是实话,本
900 00:47:02 你能给我解释下吗?
901 00:47:03 不,还不行
902 00:47:07 只是感觉这些线索开始连起来了,他就是关键人物
903 00:47:13 - 那好吧 - 好,谢谢你
904 00:47:26 喂?
905 00:47:27 - {\i1} 雷然斯先生? {\i} - 是的,你是哪位?
906 00:47:30 {\i1} 我是理查德·赛培 {\i}
907 00:47:32 哦,你好啊,理查德
908 00:47:34 {\i1} 我很好 {\i}
909 00:47:35 感谢你打电话过来
910 00:47:36 是菲尔·萨维亚诺给我你的名字
911 00:47:39 我想能不能问你几个问题?
912 00:47:42 - {\i1} 当然可以 {\i} - 那太好了
913 00:47:43 菲尔告诉我你在巴尔的摩的
914 00:47:47 一所教会治疗中心工作?
915 00:47:49 {\i1} 是的,叫做西顿精神病研究所 {\i}
916 00:47:52 {\i1} 由仁爱修女会运作 {\i}
917 00:47:54 那么...
918 00:47:56 是什么时候的事,理查德?
919 00:47:57 {\i1} 我1965年开始我的精神疗法研究员职位 {\i}
920 00:48:02 {\i1} 我在那做了5年,然后在那之后的30年里 {\i}
921 00:48:05 {\i1} 研究性侵神父和他们的受害者 {\i}
922 00:48:08 真的?
923 00:48:09 那你就是你唯一的研究项目?
924 00:48:12 {\i1} 听我说,麦克,教会想让我们相信 {\i}
925 00:48:15 {\i1} 这只是少数的害群之马 {\i}
926 00:48:17 {\i1} 可实际情况要严重的多 {\i}
927 00:48:19 有多严重,理查德?
928 00:48:20 {\i1} 呃,根据我的研究 {\i}
929 00:48:22 {\i1} 我会把它定义为可辨认的精神病现象 {\i}
930 00:48:27 有那么严重?
931 00:48:34 - 嗨,马克 - 嗨
932 00:48:35 如果我想找神父的历史数据
933 00:48:37 像他待过哪些堂区,你知道在哪找吗?
934 00:48:40 和吉欧根案有关?剪报里都有啊,丽莎可以给你原件
935 00:48:43 恩,如果我想找另一个神父,没报道过的
936 00:48:46 - 还要找别的神父? - 你现在要找谁?
937 00:48:49 有建议吗?
938 00:48:50 马特,不是吧,跟我还保密啊?
939 00:48:53 我得赶去开会了,谢谢,马克
940 00:48:55 嘿,斯蒂夫
941 00:48:58 大主教区每年都发布花名录
942 00:49:00 记录堂区的所有神父
943 00:49:01 太好了,这里有98年以前的吗?
944 00:49:05 恩,很多都是80年代的
945 00:49:07 再早一些的你就得去波士顿图书馆找了
946 00:49:09 - 就这样了,谢谢你,丽莎 - 再见
947 00:49:13 他说他们下手的孩子都很类似
948 00:49:15 低收入家庭,没有父亲
949 00:49:17 离异家庭
950 00:49:19 像吉欧根这些家伙对孩子下手,不是因为他们有什么偏爱
951 00:49:22 而是因为这类孩子很窘迫,开口的可能性较小
952 00:49:27 这些家伙都是禽兽,罗比
953 00:49:29 我跟赛培谈了
954 00:49:30 他说光60年代,他就见了几十个这类神父
955 00:49:33 他称之为“一种现象”{\r英文}He called it a “a phenomenon.”
956 00:49:34 - 他为什么不公之于众? - 他尝试过
957 00:49:36 不过教会花了很多功夫丑化他
958 00:49:38 各种抹黑行动,还有地位显著的主教公开反驳
959 00:49:42 这和萨维亚诺和加拉贝迪安说的完全吻合
960 00:49:45 - 你从他那还问到些什么? - 更多的受害者
961 00:49:48 更多的受害者?
962 00:49:49 你不能让他全盘托出?
963 00:49:50 我会搞定他的,只是需要多点时间
964 00:49:52 - 麦克,加把劲,我们一定要搞定他 - 会的,我肯定办到
965 00:49:59 天哪,这是什么气味?
966 00:50:00 角落里有只死老鼠
967 00:50:03 你找到些什么?
968 00:50:04 教会的花名录
969 00:50:05 记录了所有马萨诸塞州的神父
970 00:50:07 - 他们负责哪个堂区 - 这是官方的?
971 00:50:09 是的,我想这个可以帮助我们追查
972 00:50:11 萨维亚诺提到的那些神父
973 00:50:12 也许能找到更多的受害者
974 00:50:14 能多开几盏灯吗?
975 00:50:15 我没找到开关,你想用我的眼镜吗?
976 00:50:17 - 不用,我不需要 - 看这里,1983年
977 00:50:20 约翰·吉欧根,布兰登街的堂区,多尔切斯特
978 00:50:23 那这样我们可以找出
979 00:50:24 任意年份任意神父所在的堂区
980 00:50:26 恩,这里又有他
981 00:50:30 怎么了?
982 00:50:30 1980年,吉欧根从牙买加平原堂区调出
983 00:50:33 上面说他是因病离职
984 00:50:34 不是吧,真这么说的?
985 00:50:38 1991年的在哪?
986 00:50:40 - 这里,我拿给你 - 我们来找找
987 00:50:43 让我们找下巴雷特,我看不清,帮我找下巴雷特
988 00:50:47 1991年,他们把他从查尔斯顿调走
989 00:50:52 利亚姆·巴雷特?
990 00:50:54
991 00:50:55 因病离职
992 00:50:57 这是官方称呼
993 00:51:01 把这些都拿到楼上去
994 00:51:03 马特,逐个查找
995 00:51:04 萨维亚诺说的那些神父 罗比
996 00:51:06 - {\i1} 我现在在法院 {\i} - 好
997 00:51:08 有些不对劲啊
998 00:51:09 萨夏,这里没有任何尚利的记录
999 00:51:11 好的,谢谢
1000 00:51:13 我们得再去找麦克利什一趟
1001 00:51:15 {\i1} 真的?为什么? {\i}
1002 00:51:16 因为法院什么都查不到
1003 00:51:18 这里没有任何记录...
1004 00:51:25 抱歉,让你们久等了,有个电话耽搁了
1005 00:51:27 - 没什么,你好吗? - 很好
1006 00:51:29 - 多谢会见我们 - 没啥,需要什么帮忙吗?
1007 00:51:32 麦克利什先生,你认识一个叫保罗·尚利的神父吗?
1008 00:51:36 是的,我认识他
1009 00:51:39 那你办理过针对神父尚利的案子吗?
1010 00:51:42 我想你们应该明白,这些案子
1011 00:51:45 我是不能跟你们谈的
1012 00:51:47 好,那神父罗纳德·帕奎因呢?
1013 00:51:51 这个我同样不能跟你们谈,别这样好吗
1014 00:51:56 我们了解你办理过好几起针对他们每一个的案子
1015 00:51:59 就算我有办理过这些案子
1016 00:52:02 结果也是要保密的
1017 00:52:04 只要承认它们的存在,我就会被吊销律师执照
1018 00:52:07 明白?
1019 00:52:09 我跟你们说过,这都是些难办的案子
1020 00:52:13 大多数受害者只是希望对所发生的事情
1021 00:52:16 能得到某种承认
1022 00:52:18 我安排他们和主教见面
1023 00:52:20 接受点赔偿金,这就是他们能指望的最好结果了
1024 00:52:23 呃,肯定是神父能指望的最好结果吧
1025 00:52:28 不对,教会承诺会排除
1026 00:52:29 再使用这些神父
1027 00:52:31 那你有跟踪了解吗?
1028 00:52:39 - 你们还有别的事吗? - 还有
1029 00:52:41 为什么没有任何记录?
1030 00:52:43 我先前去了法院
1031 00:52:45 没找到任何有关这些案件调解的记录
1032 00:52:50 我们是直接和教会打交道
1033 00:52:53 我们商讨一个索赔函,然后发给给主教办公室
1034 00:52:58 你从没在法院备案?
1035 00:53:00 - 这是私下调解 - 那么...
1036 00:53:03 就只是你和大主教区的律师
1037 00:53:07 - 闭门会议? - 没错
1038 00:53:11 还有其他人参与吗?
1039 00:53:12 有时教会会找来别的辩护律师帮忙
1040 00:53:16 - 能透露名字吗? - 不行
1041 00:53:19 我不能透露
1042 00:53:22 这一切都是私下解决的?
1043 00:53:23 根本没有任何文件记录
1044 00:53:25 受害者必须签署一份
1045 00:53:27 保密协议才能获得赔偿
1046 00:53:29 律师抽取1/3的佣金
1047 00:53:30 而教会摆平一切
1048 00:53:32 天啊,这成了不法勾当
1049 00:53:33 没那么简单
1050 00:53:34 麦克利什的责任就是替他的客户
1051 00:53:36 尽可能争取最好的条件
1052 00:53:37 是,可你要从多少个
1053 00:53:39 这样的受害者身上赚够钱后才良心发现
1054 00:53:42 加拉贝迪安不会赚这种钱
1055 00:53:44 所以他才会去法院解决这些案子
1056 00:53:46 因为他想才让大家都知道
1057 00:53:48 我同意
1058 00:53:49 法律操守先不说,本,我觉得
1059 00:53:51 麦克利什的这种做法
1060 00:53:53 确保了对性侵行为的掩盖
1061 00:53:56 是的,麦克利什证实了萨维亚诺指控的那些神父吗?
1062 00:53:59 没有,他说
1063 00:54:01 他签署的保密协议禁止他透露
1064 00:54:04 可明显的是,他办理了很多与这些神父有关的案子
1065 00:54:07 靠菲尔牵线搭桥,我联系上了其他一些受害者
1066 00:54:09 我有信心把他指控的神父逐一确认
1067 00:54:12 - 那就是13名神父? - 恩
1068 00:54:15 基本错不了
1069 00:54:18 我的天啊
1070 00:54:22 好吧,继续加油吧
1071 00:54:25 {\i1} 天主教慈善晚会 "宾客名单" {\i}
1072 00:54:27 抱歉,能再说遍你的名字吗?
1073 00:54:30 巴伦
1074 00:54:33 B-A-L-U-N{\r英文}B-A-R-O-N.
1075 00:54:36 我一直没找到,在等一会儿
1076 00:54:39 没事的,金姆,我可以替他担保
1077 00:54:42 在下皮特·康利,是天主教慈善会的董事
1078 00:54:45 欢迎来到波士顿,巴伦先生
1079 00:54:47 - 谢谢 - 感谢你的大驾光临
1080 00:54:49 我们对自己在波士顿的成就也很自豪
1081 00:54:53 主教大人说跟你有过愉快的会面
1082 00:54:56 - 是的,我们见过了 - 他可是个不同寻常的人
1083 00:54:59 我很高兴你们有机会聊聊
1084 00:55:14 玩的开心吗?
1085 00:55:18 老实说,在这种场合交际我不太擅长
1086 00:55:22 - 了解 - 你有参加这个慈善会?
1087 00:55:24 没有,没有直接关系
1088 00:55:26 我一些朋友有参与,我们都上的
1089 00:55:27 同一个中学,波士顿大学附属中学
1090 00:55:30 就在环球报的街对面
1091 00:55:32 - 经常能见面 - 没错
1092 00:55:35 很明显想躲也躲不开
1093 00:55:39 如果你还坚持的话,主教就在那边的角落
1094 00:55:44 - 我们已经见过了 - 真的?
1095 00:55:46 他有提到起诉的事吗?
1096 00:55:48 没有,不过他确送了我一本《教义问答》
1097 00:55:52 恩,主教的风格就是不爱拐弯抹角
1098 00:55:55 波特案调查期间,他简直是逐字不差地
1099 00:55:57 引用圣经攻击环球报
1100 00:56:00 最后结果如何?
1101 00:56:03 一周后,我们的编辑滑雪时摔断腿
1102 00:56:07 要鲜虾土司吗,先生?
1103 00:56:09 不用了,谢谢
1104 00:56:13 你说,有个受害者提出
1105 00:56:15 刑事诉讼?
1106 00:56:16 恩,有为数不多的几个
1107 00:56:20 不过在教会的朋友抗议之后
1108 00:56:21 法官就把案件封存了
1109 00:56:24 教会的朋友可是无处不在
1110 00:56:26 比如埃里克·麦克利什?
1111 00:56:28 没错,让我们这么说吧
1112 00:56:32 他不属于解决方案
1113 00:56:33 - 你能明白我说的意思吗? - 明白
1114 00:56:36 你工作很拚命啊,雷然斯先生
1115 00:56:37 结婚了吗?
1116 00:56:39 结了
1117 00:56:40 你老婆不介意你整天只顾着工作?
1118 00:56:42 她当然介意
1119 00:56:46 那就是我不结婚的原因
1120 00:56:48 我太忙了
1121 00:56:49 我做的工作太重要了
1122 00:56:55 你们的新总编是犹太裔,对吧?
1123 00:56:58 - 说的没错 - 那好
1124 00:57:01 他一上任
1125 00:57:02 突然间所有人都盯上了教会
1126 00:57:04 - 你知道原因吗? - 不知道
1127 00:57:06 因为这种事要靠外来者
1128 00:57:08 就像我,我是亚美尼亚裔
1129 00:57:12 你知道波士顿有多少亚美尼亚裔?
1130 00:57:15 斯蒂夫·柯吉恩,我环球报的同事
1131 00:57:17 那就是有2个了,你应该领个奖什么的
1132 00:57:21 - 你是哪里人,意大利裔? - 不是,我是葡萄牙裔
1133 00:57:25 - 来自哪? - 东波士顿
1134 00:57:29 真的?东波士顿?
1135 00:57:33 听你口音不像
1136 00:57:41 这座城市
1137 00:57:43 和它的人民
1138 00:57:45 让我们这样的人感到格格不入
1139 00:57:48 可他们并不比我们好多少
1140 00:57:50 看看他们是怎么对待这些孩子的?
1141 00:57:54 雷然斯先生,记住我说的话
1142 00:57:57 如果养育一个孩子靠得是整个村庄的支持
1143 00:57:59 那毁掉一个孩子整个村庄也脱不了干系
1144 00:58:05 - 你来了啊 - 嗨
1145 00:58:07 - 要杯啤酒? - 当然的
1146 00:58:09 - 再来一杯,你带芭芭拉来了吗? - 没有
1147 00:58:12 - 她讨厌这类活动 - 凯伦也一样
1148 00:58:15 - 是啊 - 女人就是聪明
1149 00:58:17 - 干杯 - 干杯
1150 00:58:20 我见了你们的新总编
1151 00:58:23 - 看上去挺正派的一个人 - 我也这么认为
1152 00:58:28 我昨天和埃里克·麦克利什进行了一番很有意思的谈话
1153 00:58:32 原来他多年来一直在从事
1154 00:58:35 大主教区性侵案件的调解工作
1155 00:58:38 你真的要在这个场合谈论那些事?
1156 00:58:41 吉姆,你说过你在
1157 00:58:44 神父巴雷特的事上帮过忙
1158 00:58:47 那只是一次性的?
1159 00:58:52 你到底插手了多少这类案子?
1160 00:58:55 罗比,你知道我不可以回答那些问题,那有违职业道德
1161 00:58:59 这个借口就够了?
1162 00:59:03 原来
1163 00:59:06 这才是我一直听到确从未亲自体会的
1164 00:59:08 罗比·罗宾逊的真实一面
1165 00:59:11 听我说,吉姆
1166 00:59:14 你会希望自己做出正确的抉择
1167 00:59:18 罗比,你正在说的可是教会啊
1168 00:59:21 看看四周,这些都是好人
1169 00:59:23 给这座城市做出了很多贡献啊
1170 00:59:26 享受晚会吧
1171 00:59:37 这些我已经查阅得差不多了
1172 00:59:38 当他们把这类神父
1173 00:59:40 从堂区移出时
1174 00:59:42 "因病离职" 不是唯一称呼
1175 00:59:43 他们会用各种称呼,‘休假’
1176 00:59:45 ‘待分配’,‘紧急调用’
1177 00:59:48 - 什么借口都可以用在他们身上 - 除了强奸
1178 00:59:50 他们比其他神父
1179 00:59:52 更为频繁的调动堂区
1180 00:59:54 我小时候,一个神父要差不多7、8年才会调走
1181 00:59:56 有时还会更长
1182 00:59:57 这些家伙最多2、3年
1183 00:59:59 他们有用这些称呼
1184 01:00:00 - 在萨维亚诺指控的神父上吗? - 有啊
1185 01:00:02 - 这是很明显的模式 - 大伙,我联系上赛培了
1186 01:00:06 {\i1} 我认为如果你们想真正弄清这场危机 {\i}
1187 01:00:09 {\i1} 你必须从教士独身制开始 {\i}
1188 01:00:11 {\i1} 那是我的第一项重大发现 {\i}
1189 01:00:13 {\i1} 只有50%的神职人员是独身 {\i}
1190 01:00:17 {\i1} 现在,他们中的大多数人都和其他成年人有性爱关系 {\i}
1191 01:00:21 {\i1} 可事实是这造成了 {\i}
1192 01:00:22 {\i1} 一种秘而不宣的风气,容忍甚至是保护 {\i}
1193 01:00:25 {\i1} 恋童癖 {\i}
1194 01:00:28 那你是认为教会早就
1195 01:00:29 意识到这场危机的严重程度?
1196 01:00:32 {\i1} 恩,绝对知道 {\i}
1197 01:00:33 {\i1} 在路易斯安娜爆出第一次重大丑闻后 {\i}
1198 01:00:35 {\i1} 汤姆·多伊尔,教廷大使的圣典学秘书 {\i}
1199 01:00:39 {\i1} 合作发表了一片报告 {\i}
1200 01:00:40 {\i1} 警告称这些恋童癖神父 {\i}
1201 01:00:41 {\i1} 可能会带来数十亿美元的损失 {\i}
1202 01:00:44 {\i1} 那是在1985年 {\i}
1203 01:00:46 - 1985年? - {\i1} 没错 {\i}
1204 01:00:49 谁看了那篇报告,有天主教高层看过吗?
1205 01:00:51 {\i1} 肯定有 {\i}
1206 01:00:53 {\i1} 多伊尔想把这份报告介绍给 {\i}
1207 01:00:55 {\i1} 美国天主教主教会议 {\i}
1208 01:00:57 {\i1} 事实上,劳主教起初还帮助报告筹款 {\i}
1209 01:01:01 {\i1} 不过他后来退出,报告就被搁置了 {\i}
1210 01:01:03 - 这不是开玩笑吧? - 嗨,理查德
1211 01:01:05 我是罗比
1212 01:01:07 我们认为在波士顿这里
1213 01:01:10 就有13名神父符合这种模式
1214 01:01:13 将会是个重大新闻
1215 01:01:15 你觉得从波及程度来看
1216 01:01:17 这个数字准确吗?
1217 01:01:20 {\i1} 不,真不觉得,罗比 {\i}
1218 01:01:21 {\i1} 我反而觉得太少了 {\i}
1219 01:01:23 {\i1} 我的估算显示有6%的人会对未成年人下手 {\i}
1220 01:01:27 6%的什么?
1221 01:01:30 {\i1} 全体神父的6% {\i}
1222 01:01:32 波士顿有多少神父?
1223 01:01:34 大概1500人, 1%是15人,6%就是...
1224 01:01:39 90人
1225 01:01:41 - 90名神父 - 这可能吗?
1226 01:01:45 {\i1} 从度量的角度看 {\i}
1227 01:01:47 {\i1} 是的,数字应该会与我的发现吻合 {\i}
1228 01:01:57 {\i1} 喂? {\i}
1229 01:02:01 90个神父这么多?就波士顿?
1230 01:02:04 他就是这么说的
1231 01:02:06 如果有90个这样的人渣,大伙早就知道了吧
1232 01:02:09 或许他们的确知道
1233 01:02:10 就没一个人站出来?
1234 01:02:12 学德国佬吧
1235 01:02:15 我觉得这不是你想公开使用的比较
1236 01:02:17 麦克利什知道
1237 01:02:19 - 只是什么也不说 - 那只是13名神父
1238 01:02:22 这13和90差得可不是一点半点
1239 01:02:24 赛培这家伙从哪捣鼓出来的数字?
1240 01:02:26 他从事这项研究已经有30年了
1241 01:02:28 是个训练有素的精神治疗医师
1242 01:02:30 那好,不过我们需要些更有力的证据
1243 01:02:32 而不能只靠这个搞上修女的嬉皮前神父的估算
1244 01:02:35 那好吧,我们去查找更多的受害者
1245 01:02:37 找出更多的神父
1246 01:02:38 然后可以用花名录比对
1247 01:02:41 - 这可是天文数字般的受害者 - 我们会办到的
1248 01:02:44 那得花多少时间啊?
1249 01:02:46 太长了
1250 01:02:49 - 等等,这会就结束了? - 恩,目前是的
1251 01:02:54 - 你有什么点子? - 我们做逆向工程
1252 01:02:57 你是什么意思,从哪开始?
1253 01:02:58 从花名录开始
1254 01:02:59 我们现在用花名录来确认问题神父
1255 01:03:01 那如果我们反着来呢?
1256 01:03:03 使用花名录去找出问题神父?
1257 01:03:05 就是这样
1258 01:03:05 我们用关键词来进行寻找
1259 01:03:07 我们找寻任何神父
1260 01:03:08 有因病离职,或待分配
1261 01:03:10 还有频繁转换堂区的
1262 01:03:11 说的对
1263 01:03:12 这工程量也不小
1264 01:03:13 我们一起可以快些
1265 01:03:16 你也来?
1266 01:03:17 大致上,就是这个意思
1267 01:03:19 恩,大致上
1268 01:03:22 {\i1} 因病离职 {\i}
1269 01:03:28 {\i1} 待分配 {\i}
1270 01:03:51 {\i1} 待分配 {\i}
1271 01:03:54 {\i1} 在职 {\i}
1272 01:04:14 图书馆要关门了
1273 01:04:18 图书馆要关门了
1274 01:04:27 {\i1} 奥沙利文,尤金 M. 治疗中心 {\i}
1275 01:04:30 天哪
1276 01:05:19 没搞错吧
1277 01:05:24 {\i1} 孩子们,别靠近佩尔顿大街276号的房子 {\i}
1278 01:05:27 {\i1} 也别靠近住在那的人 {\i}
1279 01:05:29 - 塔尔博特? - 对
1280 01:05:31 - 蒂夫南? - 对
1281 01:05:32 - 托尔纳? - 对
1282 01:05:33 - 特恩布尔? - 对
1283 01:05:35 - 沃尔什? - 对
1284 01:05:36 - 韦尔什? - 对
1285 01:05:37 - 都在这了? - 是的
1286 01:05:39 天啊,罗比?
1287 01:05:40 比赛培的估算就少了3个,太不可思议了
1288 01:05:42 罗比
1289 01:05:44 - 多少? - 87人
1290 01:05:45 波士顿就有87人
1291 01:05:50 联系麦克利什,我想和他谈谈
1292 01:05:52 好的
1293 01:05:54 你能打印出来吗?
1294 01:05:56 当然可以
1295 01:05:59 {\i1} 吉姆·沙利文办公室 {\i}
1296 01:06:01 我是沃尔特·罗宾逊,请找下吉姆·沙利文
1297 01:06:03 请告诉他事情紧急
1298 01:06:05 {\i1} 请稍等 {\i}
1299 01:06:11 {\i1} 嗨,罗比,一切都好吗? {\i}
1300 01:06:12 吉姆,我想你告诉我件事
1301 01:06:15 - 会有90名神父吗? - 什么?
1302 01:06:18 最多会有90名神父吗?
1303 01:06:20 {\i1} 天啊,罗比 {\i}
1304 01:06:21 吉姆,我得知道
1305 01:06:23 如果不重要我不会去问你
1306 01:06:27 {\i1} 罗比,你最好收手吧 {\i}
1307 01:06:37 罗比,麦克利什的助手说
1308 01:06:39 他日程满了,见不了我们
1309 01:06:41 他不见也得见
1310 01:06:49 好的,那样就行
1311 01:06:55 - 我一会儿再找你,好吗? - 好的
1312 01:06:58 嘿,你们好,我真的抱歉
1313 01:07:01 我现在真没时间
1314 01:07:02 - 麦克利什先生 - 请跟我的助手联系
1315 01:07:03 我们有理由相信在波士顿
1316 01:07:04 就有将近87名神父受到指控
1317 01:07:07 我不能谈这个
1318 01:07:09 这数字你觉得准确吗?
1319 01:07:10 你们没开玩笑吧,我都说了
1320 01:07:11 我没时间搭理这破事
1321 01:07:13 埃里克,你调解过多少神父的案子?
1322 01:07:16 罗比,你知道我不可以跟你谈这些
1323 01:07:18 你必须给我他们的名单
1324 01:07:19 以及受害者的名单
1325 01:07:23 你这是在威胁我?
1326 01:07:25 我们准备了2份报道
1327 01:07:27 一份是关于道德沦丧的神职人员
1328 01:07:29 还有另一份报道披露一群律师
1329 01:07:31 把性侵未成年人案变成有利可图的不法勾当
1330 01:07:34 现在你希望我们发表那篇报道?
1331 01:07:36 因为我们正在准备其中一篇
1332 01:07:42 我已经给你们寄去了一份名单
1333 01:07:46 你在说什么?寄给谁了?
1334 01:07:48 多年前就寄给了环球报
1335 01:07:50 就在波特案后,我接到了很多电话
1336 01:07:52 统计了20名神父
1337 01:07:54 就光在波士顿
1338 01:07:55 不过没有媒体的帮助我是无能为力的
1339 01:07:57 于是我就给你们寄了
1340 01:07:59 一份名单,而你们置之不理
1341 01:08:03 我明天就要名单
1342 01:08:05 罗比,到你们的剪报里找啊
1343 01:08:09 - 我们没在剪报里发现什么啊 - 是的,真是出乎意料
1344 01:08:14 理查德
1345 01:08:16 你还参加弥撒吗?
1346 01:08:18 {\i1} 没有,我有很长时间都没去教堂了 {\i}
1347 01:08:21 {\i1} 不过我仍然视自己为天主教徒 {\i}
1348 01:08:24 这样也行?
1349 01:08:26 {\i1} 呃,教会是所机构,麦克 {\i}
1350 01:08:28 {\i1} 是由人组建的 {\i}
1351 01:08:30 {\i1} 它会消逝,而我的信仰是永恒的 {\i}
1352 01:08:34 {\i1} 我试着把两者分开 {\i}
1353 01:08:36 听上去挺难
1354 01:08:38 {\i1} 是啊,特别是 {\i}
1355 01:08:40 {\i1} 教会还不停找我麻烦 {\i}
1356 01:08:42 {\i1} 这让人心灰意冷,麦克 {\i}
1357 01:08:45 {\i1} 他们会尝试阻止任何想曝光的人 {\i}
1358 01:08:46 {\i1} 我相信他们很快就会阻挠你和你的团队 {\i}
1359 01:08:49 真的?你认为他们如何能办到?
1360 01:08:55 喂?理查德?
1361 01:09:04 - 谁啊? - 坎特伯雷大主教
1362 01:09:11 在披萨店吃的晚餐还剩下了些
1363 01:09:13 你真是雪中送炭
1364 01:09:15 多谢,想来瓶啤酒吗?
1365 01:09:17 - 好的 - 马上给你
1366 01:09:20 天啊,你还要在
1367 01:09:22 这狗窝待多久?
1368 01:09:24 恩,我正在考虑呢
1369 01:09:26 - 她可是个好女人,麦克 - 说的没错
1370 01:09:29 我们会搞定的,最近实在是没时间
1371 01:09:33 我刚刚才和赛培通完电话
1372 01:09:36 你和他见过面吗?
1373 01:09:38 没有,不过他的见解是专家级的
1374 01:09:41 我快饿死了
1375 01:09:44 90人这事进行到哪了?
1376 01:09:47 - 快接近尾声了 - 有多接近?
1377 01:09:50 就是快接近了
1378 01:09:51 你能不能正面回答问题?
1379 01:09:56 我们有了87人的名单
1380 01:09:58 我们正在进行确认工作,感觉有戏
1381 01:10:03 有什么事困扰着你?
1382 01:10:05 只是觉得难以置信
1383 01:10:07 是啊,的确如此
1384 01:10:10 每个人都是
1385 01:10:16 嘿,本,忘了问你件事
1386 01:10:19 菲尔·萨维亚诺说几年前
1387 01:10:21 他寄了很多材料到环球报,你知道寄给谁了吗?
1388 01:10:24 - 不知道,干嘛问这个? - 呃,我只是好奇而已
1389 01:10:27 我只是想看看你们是不是漏掉了什么线索
1390 01:10:30 萨维亚诺5年前根本就是
1391 01:10:31 一团糟,我们什么也没漏掉
1392 01:10:33 这故事需要《焦点》
1393 01:10:37 我同意,我只是随便问一下
1394 01:10:41 - 晚安 - 好的晚安
1395 01:10:48 这太难以置信了
1396 01:10:49 你从哪找到的?
1397 01:10:51 麦克利什今早电邮名单给我的
1398 01:10:53 他调解了针对45名神父的案子
1399 01:10:56 劳主教我们查到哪了?
1400 01:10:58 有任何线索显示他知情吗
1401 01:11:00 - 我们还在寻求加拉贝迪安的帮助 - 没有什么确凿的东西
1402 01:11:03 我总会想到那天晚上的谈话
1403 01:11:05 说到劳在我们报道波特案时
1404 01:11:08 如何以主的名义针对我们
1405 01:11:10 劳就是那样的人
1406 01:11:12 好吧,可我查看了剪报
1407 01:11:14 波特根本都不属于
1408 01:11:17 波士顿大主教区,而是福尔河
1409 01:11:19 那么
1410 01:11:20 为什么反应如此强烈?
1411 01:11:24 劳肯定知情,所以才会有那样的举动
1412 01:11:28 他知道还有其他人
1413 01:11:33 我觉得这个才是重大新闻
1414 01:11:36 比50名神父还重大?
1415 01:11:39 如果是高层向下授意的话,那就没错
1416 01:11:41 可数字也明显表明高层难辞其咎
1417 01:11:44 它们只有这个效果,“表明”
1418 01:11:46 你的意思是
1419 01:11:47 如果我们报道的是波士顿有50名恋童癖神父
1420 01:11:50 麦克
1421 01:11:51 那我们又会重陷波特案时的窘境
1422 01:11:53 虽然一时间引人关注
1423 01:11:55 可并没有促成任何根本上的改变
1424 01:12:00 我们必须突出机构
1425 01:12:02 而不是单个神父
1426 01:12:04 政策以及惯例
1427 01:12:06 显示出教会操纵这个体系
1428 01:12:08 让这些神父一再逃脱惩罚
1429 01:12:10 显示出教会一次又一次的
1430 01:12:12 把这类神父安排回堂区工作
1431 01:12:14 显示出这是一种自上而下,系统性的行为
1432 01:12:19 现在感觉我们是要揭批劳主教
1433 01:12:26 是揭批这个体系
1434 01:12:30 制作一份我们手头有的全部受害者
1435 01:12:32 的名单,开始进行寻访
1436 01:12:33 - 需要的话可以叫马特帮忙 - 好的
1437 01:12:36 - 你什么时候去斯普林菲尔德? - 听证会是下周一
1438 01:12:38 那好
1439 01:12:40 嗨,罗比,能谈会儿吗?
1440 01:12:41
1441 01:12:44 我家附近有个那种治疗中心
1442 01:12:50 周围很多邻居都有小孩
1443 01:12:51 我知道我们现在的工作内容是要保密,可是
1444 01:12:54 我心里觉得
1445 01:12:56 应该告诉他们
1446 01:13:01 再等会儿吧
1447 01:13:03 你确定?
1448 01:13:06 - 是的 - 那好
1449 01:13:11 嗨,我是萨夏·法伊弗,环球报的
1450 01:13:13 我想找一个叫马修·沃尔什的
1451 01:13:18 不,不是
1452 01:13:24 好的,好的
1453 01:13:32 - 嗨 - 嗨
1454 01:13:33 我是萨夏·法伊弗,环球报的
1455 01:13:35 有什么事吗?
1456 01:13:36 我想找托马斯·肯尼迪谈谈
1457 01:13:38 他早就搬走了
1458 01:13:39 你知道他现在住哪吗?
1459 01:13:41 先生,我只是想问几个...
1460 01:13:44 萨夏·法伊弗,环球报的
1461 01:13:46 - 哦,请进 - 谢谢你
1462 01:13:49 - 你能想起些什么吗? - 不能
1463 01:13:52 不清楚,不过我有个侄子在皇后区
1464 01:13:54 她说几年后在街上见到过他
1465 01:13:57 {\i1} 主教大人来到我家 {\i}
1466 01:13:59 他说这种事之前从未发生过
1467 01:14:00 请求我们不要提起指控
1468 01:14:02 那你母亲怎么做的?
1469 01:14:04 我母亲?
1470 01:14:07 她竟然送上糕点
1471 01:14:13 {\i1} 有各方面压力让你保持缄默 {\i}
1472 01:14:15 教会方面的?
1473 01:14:16 是的,教会方面,可还有其他的
1474 01:14:21 有我的朋友
1475 01:14:23 还有其他教友
1476 01:14:25 {\i1} 呃,许多我治疗过的神父 {\i}
1477 01:14:27 {\i1} 在情感层面 {\i}
1478 01:14:29 {\i1} 的性心理相当于12、3岁的孩子 {\i}
1479 01:14:32 天啊
1480 01:14:33 警长知道,所有人都知道
1481 01:14:35 可没有人愿意去抓神父
1482 01:14:38 那检察官呢?
1483 01:14:41 我都不该跟你说这些的
1484 01:14:43 事实上,我觉得你应该说出来
1485 01:14:45 你认识一个叫赫尔利或盖尔的神父吗?
1486 01:14:48 认识
1487 01:14:49 你得马上离开,明白吗?
1488 01:14:50 我很抱歉
1489 01:14:51 别来烦我,也离我兄弟远点
1490 01:14:52 你听清楚了吗?
1491 01:15:02 你好,我想找罗纳德·帕奎因
1492 01:15:05 我就是
1493 01:15:06 - 你就是神父帕奎因? - 是的没错
1494 01:15:10 我是萨夏·法伊弗,环球报的
1495 01:15:12 好的
1496 01:15:13 我能问你几个问题吗?
1497 01:15:15 请问吧
1498 01:15:17 我们采访了几个小时候和你一同
1499 01:15:19 在圣约翰浸信会待过的男性
1500 01:15:23 他们说被你猥亵过,是事实吗?
1501 01:15:28 是的,我是胡来过
1502 01:15:29 可我从不是去满足自己
1503 01:15:33 好,那你承认在圣约翰浸信会猥亵过男孩?
1504 01:15:38 是的,就像我刚说的,我并不是去为了满足自己
1505 01:15:43 你必须得明白这一点
1506 01:15:45 好的,不过...
1507 01:15:48 你能告诉我地点吗?还有你对这些男孩是怎么个胡来法?
1508 01:15:53 我想明确说明,我从没强奸过谁
1509 01:15:57 这是有区别的,我自己知道
1510 01:16:00 - 你怎么知道? - 因为我被强奸过
1511 01:16:05 抱歉,谁强奸过你?
1512 01:16:07 {\i1} 罗尼,你在跟谁说话? {\i}
1513 01:16:08 - 没什么,简 - 神父,谁强奸了你?
1514 01:16:10 你是哪位?
1515 01:16:11 - 萨夏·法伊弗,环球报的 - 请你离开
1516 01:16:15 - 回屋里去,罗纳德
1517 01:16:17 - 赶紧进去 - 很抱歉
1518 01:16:19 - 请问,你是他的哪位? - 我是他姐姐
1519 01:16:21 - 我不希望你再来我这里 - 帕奎因女士?
1520 01:16:33 不会,你不行,我上次就赢了你
1521 01:16:35 因为你作弊
1522 01:16:44 请你解释下环球报的观点好吗?阿尔巴诺先生
1523 01:16:48 好的,法官斯维尼
1524 01:16:54 解封这些文件的依据
1525 01:16:56 主要是宪法第一修正案
1526 01:16:59 我们也有其他的一些依据
1527 01:17:02 毕竟,法官大人,这是个自由裁决
1528 01:17:04 是的,这是由法官自行决定的
1529 01:17:07 嗨,麦克
1530 01:17:09 嗨,乔
1531 01:17:11 《焦点》的记者跑到斯普林菲尔德来干嘛?
1532 01:17:15 你们的伙计阿尔巴诺想登天吗?
1533 01:17:18 真以为这个案子有机会赢?
1534 01:17:20 你想我给先驱报做个评论?
1535 01:17:24 环球报记者不愿评论
1536 01:17:27 并且似乎也不报希望
1537 01:17:31 他根本就没有一点隐瞒
1538 01:17:33 他对发生的一切有种莫名的合理化
1539 01:17:36 就好像猥亵男孩是再正常不过的事
1540 01:17:40 我真的想再返回去,我觉得他愿意跟我们谈
1541 01:17:43 我们会的
1542 01:17:45 但不是现在
1543 01:17:46 我想你把精力先放在受害者身上
1544 01:17:49 萨夏,他们把神父塔尔博特安排到哪了?
1545 01:17:51 - 我记得好像是舍沃罗斯 - 对,舍沃罗斯
1546 01:17:55 等等,神父塔尔博特?波大附中的?
1547 01:17:58 对,你认识他?
1548 01:18:00 我上学时他就在那
1549 01:18:03 - 那有个受害者? - 是的
1550 01:18:05 他住在普罗维登斯
1551 01:18:10 法官大人,这些文件并不涉及个人隐私
1552 01:18:13 只是涉及主教如何处理...
1553 01:18:14 用“大主教区”
1554 01:18:17 再说一遍?
1555 01:18:18 你不能在任何地方牵扯主教,阿尔巴诺先生
1556 01:18:21 要用大主教区
1557 01:18:24 法官斯维尼,环球报并不属于案子的任一方
1558 01:18:26 他们只是想多卖点报纸
1559 01:18:27 如果不是加拉贝迪安先生
1560 01:18:29 对主教大人进行诽谤
1561 01:18:31 - 我们根本就不会到这一步 - 法官大人
1562 01:18:33 我抗议使用“诽谤”一词
1563 01:18:35 - 抗议接受,加拉贝迪安先生 - 谢谢法官大人
1564 01:18:38 - 还有要补充的吗,罗杰斯先生 - 没了,法官大人
1565 01:18:40 阿尔巴诺先生,你可以继续了
1566 01:18:42 环球报相信...
1567 01:18:46 嗨,米奇,最近怎么样?
1568 01:18:48 很好
1569 01:18:50 威尔逊·罗杰斯挺难对付啊
1570 01:18:53 自以为是的家伙
1571 01:18:55 - 也很草率 - 看上去不像
1572 01:18:59 相信我,你根本连半点情况都没了解
1573 01:19:02 那你说说另一半
1574 01:19:06 跟我说来听听,米奇?
1575 01:19:09 - 不作记录? - 不作记录
1576 01:19:15 3年前我接到个前神父的电话
1577 01:19:17 安东尼·本泽维奇
1578 01:19:19 他在1962年参加一次圣餐时
1579 01:19:21 见到吉欧根...
1580 01:19:24 领着小男孩直接去了住所卧室
1581 01:19:27 他大吃一惊
1582 01:19:28 好吧,向主教报告了此事{\r英文}Alright,told the bishop about it.
1583 01:19:31 可主教却威胁要把他调走
1584 01:19:33 - 调去南美 - 天啊
1585 01:19:35 没错,那么在35年后
1586 01:19:38 本泽维奇读到吉欧根被指控
1587 01:19:40 猥亵上百名孩子
1588 01:19:42 他觉得内疚,于是就给我打了电话
1589 01:19:44 这就是说你有一个神父的证词
1590 01:19:46 说他在62年向上级举报过吉欧根?
1591 01:19:49 不,我没有
1592 01:19:50 因为当我打电话叫本泽维奇出庭作证时
1593 01:19:53 他由一个律师陪同前来
1594 01:19:55 - 威尔逊·罗杰斯? - 对
1595 01:19:57 突然间,神父本泽维奇记性不好起来
1596 01:20:00 什么都想不起来,完全没用
1597 01:20:02 我只好回去工作,忘掉这一切
1598 01:20:05 直到一年以后,我读到篇报道,是关于一个神父
1599 01:20:08 声称自己向教会官员举报过吉欧根
1600 01:20:11 - 本泽维奇向媒体披露了? - 是的
1601 01:20:13 当地的报纸,爱国者纪事报
1602 01:20:15 虽然没什么人看, 不过我现在有了本泽维奇的白纸黑字
1603 01:20:18 我就去提交了动议要求
1604 01:20:19 本泽维奇再次出庭作证
1605 01:20:21 然而,威尔逊·罗杰斯这个自以为是的混蛋
1606 01:20:25 他提交了个动议去反对我的动议
1607 01:20:28 那就是我逮着他时候
1608 01:20:31 你逮着了什么?
1609 01:20:32 罗杰斯反对我的动议
1610 01:20:34 那我就得提交论据去说明为什么要允许我
1611 01:20:37 提请神父本泽维奇再次出庭作证,明白了?
1612 01:20:39 不过这次我可以附带证据
1613 01:20:42 你懂我说的吗?
1614 01:20:44 那些被封存的文件?
1615 01:20:45 没错,我可以附带封存文件
1616 01:20:47 就是我发现的那些文件,雷然斯先生
1617 01:20:50 就是你的报纸正在法院请求的那些
1618 01:20:54 你不是骗我吧?
1619 01:20:55 什么?没有,我可没骗你
1620 01:20:57 于是我拿出最烫手的14个文件
1621 01:21:00 附带到我的动议上
1622 01:21:01 那些文件可以说明一切
1623 01:21:03 不管是教会,还是主教,还是劳
1624 01:21:06 而这些都是公开的
1625 01:21:08 因为你
1626 01:21:09 反对罗杰斯的动议是公开的
1627 01:21:11 是公开的,没错,现在你总算跟上我的节奏了
1628 01:21:14 那现在我岂不是可以直接走进法院
1629 01:21:16 调出这些文件?
1630 01:21:17 不行,你拿不到的
1631 01:21:19 因为文件根本不在那里
1632 01:21:21 可你不是刚说它们是公开的吗
1633 01:21:22 我知道,可这是在波士顿
1634 01:21:26 而教会可不想让它们被发现
1635 01:21:29 所以它们不在那里
1636 01:21:33 米奇,你这是跟我说天主教会
1637 01:21:35 从法院里拿走了那些法律文件?
1638 01:21:38 恩,我不是说疯话或编故事
1639 01:21:42 我可是精通业务的
1640 01:21:43 去查诉讼摘录,你就明白了
1641 01:21:46 他们掌控一切
1642 01:21:50 一切
1643 01:21:53 我得回去了
1644 01:21:59 我一定要拿到这些文件
1645 01:22:16 诉讼摘录 49号,吉欧根案
1646 01:22:19 好的谢谢
1647 01:22:20 - 还有十分钟就下班了 - 十分钟?好的
1648 01:22:52 詹姆斯·F·塔尔博特阁下
1649 01:22:59 - 罗比 - {\i1} 嘿,是我 {\i}
1650 01:23:01 - 嘿 - {\i1} 你绝对想不到 {\i}
1651 01:23:03 加拉贝迪安给了我条线索
1652 01:23:04 有些封存文件其实是公开了的
1653 01:23:07 夹带在他提交的一个动议里
1654 01:23:08 他说是重点部分,我们不需要
1655 01:23:11 等斯维尼的判决结果
1656 01:23:12 那我们能拿到吗?
1657 01:23:13 是的,不过它们不在那里
1658 01:23:15 我已经告诉阿尔巴诺了
1659 01:23:16 他说我们只要
1660 01:23:17 提交一个动议,斯维尼就会
1661 01:23:18 下令米奇重新提交文件
1662 01:23:21 而你认为这些文件就是...?
1663 01:23:22 {\i1} 他说我们有这14个文件就够了 {\i}
1664 01:23:24 {\i1} 它们关系重大 {\i}
1665 01:23:25 好吧,我通知本,干得好
1666 01:23:55 出什么事了?
1667 01:23:56 他们说是架轻型机
1668 01:23:59 不过我觉得不是
1669 01:24:04 让琳达通知
1670 01:24:05 我们所有的记者回来,立刻去办
1671 01:24:08 {\i1} 我们为逝者祈祷,为伤者祈祷 {\i}
1672 01:24:14 {\i1} 为那些幸存者祈祷 {\i}
1673 01:24:17 {\i1} 也为这个国家祈祷 {\i}
1674 01:24:21 {\i1} 我们对此的应对 {\i}
1675 01:24:24 {\i1} 或许会映衬出这个国家的最佳理念 {\i}
1676 01:24:29 {\i1} 甚至能映衬出天主的淳淳教导 {\i}
1677 01:24:32 {\i1} 不仅反映出基督教的精神和犹太教的 {\i}
1678 01:24:36 {\i1} 也包括伊斯兰教的 {\i}
1679 01:24:39 - 讲的不错,谁在现场? - 保尔森
1680 01:24:41 他回来后我想跟他谈谈
1681 01:24:43 雷然斯找得到办法去佛罗里达吗?
1682 01:24:45 他们刚开放普罗维登斯的机场
1683 01:24:47 他现在正赶往那里
1684 01:24:48 本,我需要多点人去马萨诸塞州港务局
1685 01:24:50 我从我这里调3个给你
1686 01:24:52 罗比,安排你的人也过去
1687 01:24:54 - 还有,罗比,暂停其他一切工作 - 明白
1688 01:24:57 - 麦克干嘛要去佛罗里达? - 飞行学校
1689 01:24:59 是他们学习开飞机的地方
1690 01:25:01 罗比,我这周
1691 01:25:02 定下了不少受害者的采访
1692 01:25:04 我们得取消了
1693 01:25:06 那会很麻烦
1694 01:25:07 我明白
1695 01:25:07 这真疯狂,两天前...
1696 01:25:09 我还告诉老婆我们在做...
1697 01:25:10 一个全球性的重大报道
1698 01:25:11 - 环球报 - 环球报,请稍等
1699 01:25:15 - 如果你有线索的话,我... - 环球报
1700 01:25:19 米奇·加拉贝迪安
1701 01:25:20 {\i1} 米奇,是我麦克,我一直在打给你 {\i}
1702 01:25:22 我现在没时间跟你谈,雷然斯先生
1703 01:25:24 嘿,就说两句,你有重新提交那些文件吗?
1704 01:25:26 {\i1} 没,我才收到法院指令 {\i}
1705 01:25:28 {\i1} 那得花时间 {\i}
1706 01:25:29 那好,你能缓一缓
1707 01:25:30 - 再发吗? - {\i1} 缓一缓? {\i}{\r英文}- on refiling? - {\i1} hold off? {\i}
1708 01:25:31 我得去趟佛罗里达
1709 01:25:32 一旦你提交,它们就公开了
1710 01:25:33 其他报纸可能会抢先一步拿到手
1711 01:25:35 {\i1} "其他报纸" 可不用我操心 {\i}
1712 01:25:38 {\i1} 我收到了法院指令 {\i}
1713 01:25:40 {\i1} 我跟你说过教会在盯着我 {\i}
1714 01:25:41 嘿,米奇,求你了
1715 01:25:43 我只需要你宽限我几周时间
1716 01:25:46 {\i1} 我作不了什么承诺,再见 {\i}
1717 01:25:48 米奇!米奇!靠!
1718 01:25:52 我靠
1719 01:26:02 {\i1} 我明白 {\i}
1720 01:26:03 {\i1} 没人关心神父强奸小孩的事 {\i}
1721 01:26:06 特别是在现在, 不过你让
1722 01:26:07 让很多人又回想起
1723 01:26:08 那些痛苦的遭遇
1724 01:26:10 菲尔,你知道我们搁置报道的原因
1725 01:26:13 可9/11已经过去6周了
1726 01:26:14 我明白,我们会重回正轨的
1727 01:26:17 什么时候?
1728 01:26:19 你们现在就和上回一样
1729 01:26:22 不会的
1730 01:26:22 - 你们放弃了我们 - 没有
1731 01:26:23 或许我应该去找先驱报
1732 01:26:26 好吧,菲尔,你就那样做
1733 01:26:29 让我们的心血毁于一旦
1734 01:26:31 不过我管不了你
1735 01:26:34 听我说
1736 01:26:36 因为我在乎才会来这的
1737 01:26:40 我们不会放弃
1738 01:26:42 我们一定会报道这个故事,并且准确无误
1739 01:26:44 我们只是需要多一点时间
1740 01:26:46 我们只有这个要求
1741 01:26:50 还需要提什么要求?
1742 01:26:53 反正你们会做自己想做的事
1743 01:26:56 你们总是如此
1744 01:26:58 菲尔... 菲尔
1745 01:27:07
1746 01:27:08 南滩好玩吗?
1747 01:27:10 是博因顿海滩
1748 01:27:11 完全不同的地方
1749 01:27:13 有什么事?
1750 01:27:14 {\i1} 米奇·加拉贝迪安今天打电话来了 {\i}
1751 01:27:16 他为什么打给你?
1752 01:27:18 {\i1} 因为你对他大喊大叫 {\i}
1753 01:27:19 {\i1} 他重新提交了文件 {\i}
1754 01:27:21 不是吧
1755 01:27:22 罗比,现在这些文件就公开了
1756 01:27:24 {\i1} 我们必须抢先一步拿到它们 {\i}
1757 01:27:25 我知道,我知道
1758 01:27:27 你赶紧把那边的事收拾完
1759 01:27:28 订最早的一班飞机
1760 01:27:30 {\i1} 我现在就订机票,明天直接去法院 {\i}
1761 01:27:32 - 好,到了给我电话 - 好的
1762 01:27:36 罗比,我跟菲尔·萨维亚诺说了,我们现在又重回正轨
1763 01:27:39 想得周到
1764 01:27:41 和汉西出去吃个饭吧
1765 01:27:42 下面忙起来可能就没机会了
1766 01:27:50 - 罗比 - 恩?
1767 01:27:51 我们上次见了麦克利什后,我又去查阅剪报
1768 01:27:54 上周我终于有点时间,于是...
1769 01:27:59 我找到了这个
1770 01:28:01 是93年的
1771 01:28:04 {\i1} 波特案受害者的律师声称... {\i}
1772 01:28:06 {\i1} 本地还有20名神父也受到指控 {\i}
1773 01:28:13 就这些
1774 01:28:16 是的,就这些
1775 01:28:20 - 晚安 - 好的,晚安
1776 01:29:04 那我可能要比你小几届,是吧?
1777 01:29:06 相信我,你可不只是小几届
1778 01:29:10 从波大附中毕业后,我就来到了普罗维登斯
1779 01:29:13 加入了修道士冰球队
1780 01:29:15 噢,那你一定打得很好吧
1781 01:29:18 没有,大学里基本坐冷板凳
1782 01:29:21 不过我热爱这座城市
1783 01:29:23 最近刚刚有了第三个孩子
1784 01:29:25 不过我仍然订阅环球报
1785 01:29:27 很高兴知道,很高兴
1786 01:29:30 凯文
1787 01:29:33 其实我来这另有原因
1788 01:29:35 我...
1789 01:29:37 想问你一些神父塔尔博特的问题
1790 01:29:47 你怎么知道的?
1791 01:29:49 呃...
1792 01:29:52 我想那并不重要
1793 01:29:59 我连我老婆都没说过
1794 01:30:04 对不起
1795 01:30:10 嘿、嘿,我得进去
1796 01:30:12 我们下班了
1797 01:30:13 就让我进去5分钟,好吗?
1798 01:30:14 抱歉,我们下班了
1799 01:30:15 求你了,就五分钟
1800 01:30:17 我靠
1801 01:30:32 给你
1802 01:30:37 - 这是吉欧根案? - 是的
1803 01:30:39 这些记录都封存了
1804 01:30:41 没有,那些是公开的动议
1805 01:30:42 那些记录是公开的
1806 01:30:44 我在环球报工作
1807 01:30:46 不错啊
1808 01:30:49 我能和你的上司谈谈吗?
1809 01:30:50 他今天没来
1810 01:30:53 那法官呢?
1811 01:30:54 肯定有法官处理这类事情吧?
1812 01:30:57 6楼
1813 01:31:05 我们明白对
1814 01:31:07 神父塔尔博特指控的性质
1815 01:31:09 我只是不清楚你需要校长柯枚哲做些什么
1816 01:31:13 塔尔博特离开后很久比尔才来这上任
1817 01:31:15 的确如此
1818 01:31:16 我们只是想确认有没有这种可能
1819 01:31:18 当时的校长、职员还有董事会
1820 01:31:21 完全没人知道发生了什么吗
1821 01:31:22 我是1979年毕业的
1822 01:31:25 我完全不知道发生过这种事
1823 01:31:27 如果你想说神父吉本斯
1824 01:31:28 还有神父卡拉汉有什么...
1825 01:31:30 吉本斯和卡拉汉把这地方管理得就像军队一样
1826 01:31:35 你真的认为他们会不知情?
1827 01:31:38 你也清楚,罗比,这所学校很大
1828 01:31:40 我们现在谈论的是
1829 01:31:43 有七个受害者,在多长?8年时间里?
1830 01:31:45 我们说的7名受害者,只是目前知道的
1831 01:31:48 这真的很荒唐
1832 01:31:50 - 你们想在这找故事 - 杰克,杰克...
1833 01:31:54 如果当时我是校长,我肯定知道
1834 01:31:58 比尔,我不确定那有什么关联
1835 01:32:00 你想想他们为什么要把塔尔博特调到舍沃罗斯
1836 01:32:03 你知道吗,他们想把他调的远远的
1837 01:32:07 罗比
1838 01:32:08 比尔的言论是出于一番好意
1839 01:32:10 我希望我们可以在达成一致前
1840 01:32:12 不对外公布
1841 01:32:18 我们来这的原因不就是要达成一致吗?
1842 01:32:20 不是,我们在这是因为你是一名重要校友
1843 01:32:23 和朋友
1844 01:32:23 就是这样,我们知道
1845 01:32:25 你和我们一样对这所学校十分关心
1846 01:32:29 杰克,你在这有参加体育项目吗?
1847 01:32:32 有啊,是橄榄球队的,问这个干嘛?
1848 01:32:34 我是田径队的
1849 01:32:35 你知道吗,我昨天去了普罗维登斯
1850 01:32:38 同塔尔博特的受害者之一谈了谈
1851 01:32:40 他在这是冰球队的
1852 01:32:43 他属于境况较好的
1853 01:32:44 有老婆和孩子
1854 01:32:46 工作也不错
1855 01:32:48 可谈了十分钟后
1856 01:32:52 整个人就崩溃了
1857 01:32:54 止不住的泪水,你能想像吗?
1858 01:32:57 他说他一直都想不明白
1859 01:32:59 为何神父塔尔博特会对他下手
1860 01:33:03 神父塔尔博特是冰球队的教练
1861 01:33:08 所以...
1862 01:33:10 我想我们只是幸运而已
1863 01:33:13 你和我都是
1864 01:33:21 杰克·邓恩在这所学校工作吗?
1865 01:33:22 没,他只是给波大做些公关工作
1866 01:33:24 学校需要时就会找他
1867 01:33:26 那皮特·康利呢,他为什么也在?
1868 01:33:28 问得好
1869 01:33:30 皮特是个重要的校友,不过我直接联系的比尔
1870 01:33:32 请求跟他会面
1871 01:33:33 我没说要见其他人
1872 01:33:37 感觉这事好像众人皆知
1873 01:33:39 恩,除了我们
1874 01:33:41 我们还在这工作
1875 01:33:46 - 法官沃尔泰拉? - 是的
1876 01:33:48 你好,我是麦克·雷斯然,环球报的
1877 01:33:50 我遇到了一些麻烦
1878 01:33:52 在借阅室没法调取一些公开文件
1879 01:33:54 我想能不能跟你谈谈?
1880 01:33:57 - 没问题 - 谢谢
1881 01:34:04 雷然斯先生,你要的这些证据
1882 01:34:08 都是十分敏感的记录
1883 01:34:10 法官大人,我冒昧说一句,这并不能构成借口
1884 01:34:14 这些记录都是公开的
1885 01:34:16 那也许没错,不过你告诉我
1886 01:34:18 公布这种性质的记录
1887 01:34:21 编辑部该担什么样的责任?
1888 01:34:23 那如果编辑部不公布的话
1889 01:34:25 该担什么样的责任?
1890 01:34:37 你不能带走,只能复印
1891 01:34:40 - 我就是去复印室 - 下午4点就关门了
1892 01:34:47 这样吧,我给你...
1893 01:34:51 83块用下你的
1894 01:34:59 嘿,出租车
1895 01:35:02 嘿、嘿...
1896 01:35:07 我要去波士顿环球报,莫里西大街
1897 01:35:10 别走93号,直接走多尔切斯特大道
1898 01:35:15 {\i1} 罗比,太不可思议了 {\i}
1899 01:35:17 {\i1} 劳多年前就知道吉欧根的事了,证据确凿 {\i}
1900 01:35:20 {\i1} 这封寄给劳的信 {\i}
1901 01:35:22 {\i1} 是牙买加平原一位叫玛格利特·加伦特的女人 {\i}
1902 01:35:24 {\i1} 在80年代初,吉欧根在那时写的 {\i}
1903 01:35:26 {\i1} 请仔细听 {\i}
1904 01:35:28 {\i1} 我们全家扎根于教会 {\i}
1905 01:35:30 {\i1} 我们渴望维护神圣秩序 {\i}
1906 01:35:33 {\i1} 即使在我们家的 {\i}
1907 01:35:35 {\i1} 7个儿子被侵犯的 {\i}
1908 01:35:37 {\i1} 痛苦时刻 {\i}
1909 01:35:38 {\i1} 7个,罗比,7个男孩!{\i}
1910 01:35:41 {\i1} 我们被要求保持缄默 {\i}
1911 01:35:44 {\i1} 我们2年前并未质疑 {\i}
1912 01:35:46 {\i1} 教会的指示 {\i}
1913 01:35:47 {\i1} 可神父吉欧根仍然继续在堂区从业 {\i}
1914 01:35:50 {\i1} 她向劳求助,可劳置若罔闻! {\i}
1915 01:35:54 {\i1} 这是同年另一封寄给劳的信 {\i}
1916 01:35:56 {\i1} 听好了 {\i}
1917 01:35:58 {\i1} 最近听说神父约翰吉欧根 {\i}
1918 01:36:00 {\i1} 被安排到韦斯顿的圣朱利安 {\i}
1919 01:36:03 {\i1} 神父吉欧根一直以来都被指责 {\i}
1920 01:36:06 {\i1} 与小男孩发生同性关系 {\i}
1921 01:36:08 {\i1} 我觉得他最近从圣布伦丹调出 {\i}
1922 01:36:10 {\i1} 或与此有关 {\i}
1923 01:36:12 我觉得神父吉欧根
1924 01:36:14 在接受相应治疗期间
1925 01:36:16 不应还进行周末的工作
1926 01:36:17 你知道我一直对你的关照心存感激
1927 01:36:20 以主之名谨致问候
1928 01:36:22 约翰·M·达西
1929 01:36:24 波士顿辅理主教,1984年12月7日
1930 01:36:27 是个辅理主教写的?
1931 01:36:29 太惊人了
1932 01:36:31 他打破常规了,加伦特什么时候写的信?
1933 01:36:34 1984年
1934 01:36:35 而劳置之不理?
1935 01:36:36 你怎么能对这样的信置之不理?
1936 01:36:38 我们逮到他了
1937 01:36:40 你不可能读了这些信还继续装傻
1938 01:36:42 这是铁证
1939 01:36:43 说的没错
1940 01:36:45 干的太棒了
1941 01:36:47 我们该去跟本说吗?
1942 01:36:51 不,还不是时候
1943 01:36:53 为什么不?
1944 01:36:54 我们逮到劳了,一清二楚
1945 01:36:56 不是,这只是劳包庇一个神父
1946 01:36:59 另外还有90名
1947 01:37:00 是的,我们准备好就会报道那个故事的
1948 01:37:02 可我们现在就得报道这个
1949 01:37:03 不行,麦克,我不会急于就这样报道
1950 01:37:05 可我们别无选择,罗比
1951 01:37:07 如果我们不抢先报道,其他人会找到这些信件
1952 01:37:10 搞砸这一切
1953 01:37:11 先驱报的乔·昆比那天就TMD在法院
1954 01:37:14 那我们先做个保留报道
1955 01:37:16 然后观察先驱报的动向
1956 01:37:18 - 观察先驱报的动向? - 对
1957 01:37:18 如果他们报道了,并且不痛不痒
1958 01:37:20 教会又可以掩盖一切
1959 01:37:21 我们得马上行动
1960 01:37:23 麦克,麦克
1961 01:37:24 干嘛?为什么我们要犹豫不决?
1962 01:37:26 巴伦说去揭批劳,这不是吗?
1963 01:37:28 巴伦说的是揭批这个体系
1964 01:37:30 我们得一个不拉
1965 01:37:32 那样我们才能改变一切
1966 01:37:34 那我们告诉本,让他来定夺
1967 01:37:36 我来决定什么时候告诉本
1968 01:37:38 是时候了,罗比,就是现在!
1969 01:37:42 他们早就知情,却纵容发生在
1970 01:37:44 这些孩子身上的事,明白吗?
1971 01:37:47 那可能发生在你身上,也可能发生在我身上
1972 01:37:48 那可能发生在任何人身上
1973 01:37:51 我们得揭露这些人渣
1974 01:37:53 我们得让大家知道
1975 01:37:54 没人可以逃脱法律的制裁
1976 01:37:56 不管是神父,还是主教,哪怕是TMD的教皇
1977 01:38:02 - 你说完了? - 我说完了
1978 01:38:06 这太让人失望了
1979 01:38:37 你没事吧?
1980 01:38:48 - 嗨,汉西 - 工作不顺心,麦克?
1981 01:38:57 - 给你 - 谢谢
1982 01:38:59 我也不清楚为什么会大发雷霆
1983 01:39:02 就觉得罗比选择有误
1984 01:39:03 我觉得你只是
1985 01:39:06 太在乎这个故事,麦克,我们都一样的
1986 01:39:09 我想你说的对吧
1987 01:39:14 我已经不陪奶奶去教堂了
1988 01:39:18 那让人难以接受,你明白吗
1989 01:39:21 我坐在那
1990 01:39:23 就会想到乔·克罗利
1991 01:39:25 或其他的神父
1992 01:39:27 然后就怒不可遏
1993 01:39:30 你有告诉她原因吗?
1994 01:39:33 她一周要去教堂3次,麦克
1995 01:39:41 这让我太不爽了
1996 01:39:44
1997 01:39:47 我小时候真的很喜欢去教堂
1998 01:39:52 你为什么放弃了?
1999 01:39:54 和其他人一样
2000 01:39:57 可古怪的是
2001 01:40:02 我就想
2002 01:40:04 我就想着也许有一天
2003 01:40:09 我还会回去
2004 01:40:13 我一直保有一丝希望
2005 01:40:18 可看了那些信后
2006 01:40:21 心里面什么就
2007 01:40:24 瓦解了
2008 01:40:26 - 这感觉很糟糕 - 是的
2009 01:40:30 感觉很糟糕
2010 01:40:36 - 你忙了一天? - 嗨,皮特
2011 01:40:38 抱歉让你久等了
2012 01:40:40 布莱恩
2013 01:40:43 你请喝酒有人敢拒绝吗,皮特?
2014 01:40:46 当然有
2015 01:40:48 不过诀窍是死缠烂打
2016 01:40:50 - 敬波士顿 - 敬波士顿
2017 01:40:55 那你是为主教的事而来?
2018 01:40:58 不,不是,我哪敢啊
2019 01:41:01 我可不认为自己能代表主教,明白吗?
2020 01:41:05 你知道吗
2021 01:41:07 罗比,你在这里可是备受尊敬啊
2022 01:41:09 - 恩 - 特别是你的工作
2023 01:41:11 很高兴知道
2024 01:41:13 那是因为你关心这个地方
2025 01:41:14 是的
2026 01:41:15 那是因为你的坚持不懈和真性情
2027 01:41:18 可现在人们比往常
2028 01:41:21 更需要教会
2029 01:41:24 你自己应该也能感受到
2030 01:41:26 而主教大人
2031 01:41:29 这么说吧,主教大人也许并不完美
2032 01:41:32 可是我们不能因为几个人渣就要否定
2033 01:41:35 他所做的一切
2034 01:41:38 我向你说这些
2035 01:41:39 是因为我知道这一切都是巴伦的主意和个人野心
2036 01:41:44 我跟你直说吧
2037 01:41:46 他根本不像我们那样在乎这座城市
2038 01:41:49 想想吧,他会吗?
2039 01:41:57 - 这就是这里的潜规则吧,皮特? - 什么?
2040 01:42:00 人们私下交易,突然间...
2041 01:42:03 整座城市就置若罔闻
2042 01:42:07 罗比,罗比
2043 01:42:10 听我说
2044 01:42:12 马蒂·巴伦只是想自己出名
2045 01:42:15 待上个几年就会离开
2046 01:42:16 去别处高就
2047 01:42:18 就像他在纽约和迈阿密时
2048 01:42:22 你能往哪走?
2049 01:42:29 再见,罗比,布莱恩
2050 01:42:32 - 嘿,皮特 - 恩?
2051 01:42:37 当我们决定发表时
2052 01:42:39 我需要主教的评论
2053 01:42:44 我们以后再谈,再见,罗比
2054 01:42:46 再见,皮特
2055 01:42:58 罗比
2056 01:43:01 什么?
2057 01:43:03 不是吧,什么时候?
2058 01:43:07 好,好的
2059 01:43:12
2060 01:43:14 什么事?
2061 01:43:17 斯维尼判我们获胜
2062 01:43:19 她下令解封文件
2063 01:43:23 天啊
2064 01:43:28 教会已经提出上诉
2065 01:43:29 不过预审法庭的判决
2066 01:43:31 在这种情况下都会维持
2067 01:43:33 那多久我们可以拿到文件?
2068 01:43:36 可能需要几周时间等科恩的判决
2069 01:43:38 然后就是些审查工作
2070 01:43:41 我估计可能明年1月中旬吧
2071 01:43:44 - 那好 - 好的
2072 01:43:46 - 谢谢,约翰 - 不客气
2073 01:43:47 - 干得好 - 谢谢
2074 01:43:49 都市版块也应该做个报道,马蒂
2075 01:43:51 我们不能报道这则消息
2076 01:43:53 为什么不?
2077 01:43:54 这可是言论自由的重大胜利
2078 01:43:56 更不用说还是个爱尔兰裔天主教徒的法官
2079 01:43:58 判决教会失利
2080 01:44:00 这可是前所未有啊
2081 01:44:02 我们不能让先驱报嗅出眉目
2082 01:44:05 为什么?
2083 01:44:08 皮特,得请你回避下了
2084 01:44:10 我才不要离开
2085 01:44:20 皮特
2086 01:44:36 - 你什么时候...? - 几周前的事
2087 01:44:38 几周前?
2088 01:44:40
2089 01:44:41 - 那你现在才告诉我们? - 这些是重要材料
2090 01:44:44 清楚表明劳的失察渎职
2091 01:44:48 我需要多点时间,我想再挖深点
2092 01:44:50 还要挖什么?不是全都在这了?
2093 01:44:52 这不是整个故事
2094 01:44:53 难办啊,我们时间不多了
2095 01:44:55 即使我们不需要等斯维尼的判决
2096 01:44:57 其他报纸也有可能发现这些然后搞砸一切
2097 01:44:59 我同意
2098 01:45:00 可我们只公布这些信件
2099 01:45:01 然后劳出来道歉,说这只是孤立事件
2100 01:45:03 他又可以继续掩盖
2101 01:45:05 怎么能?这些信件清楚表明他早就知情
2102 01:45:06 却无动于衷
2103 01:45:07 我要做成70名神父的报道
2104 01:45:11 我们搞定那些的话,再加上这些信件
2105 01:45:14 这就是铁证,比只报道劳要重大的多
2106 01:45:17 这是整个体系
2107 01:45:20 你有多名线人
2108 01:45:21 可以指证这些神父?
2109 01:45:23 有一些,我还可以找到更多
2110 01:45:25 风险太大,如果我们不能
2111 01:45:27 把每一个都做实,那教会会反戈一击
2112 01:45:31 我想我可以拉拢一个对方的人
2113 01:45:34 教会里的人?
2114 01:45:36 恩,一名律师
2115 01:45:38 他肯提供证词吗?
2116 01:45:40 牵扯很深,不过是可靠的来源
2117 01:45:47 雷然斯需要时间去写报道
2118 01:45:49 我们可不想在圣诞节发表
2119 01:45:50 因为9/11这事
2120 01:45:53 不过新年之后是没有问题的
2121 01:45:55 在法院解封其他的文件之前
2122 01:46:01 那好
2123 01:46:03 让卡内洛斯别在都市版块发表判决结果
2124 01:46:08 - 你还有6周时间 - 多谢
2125 01:46:12 跟麦克说我圣诞节就要拟稿
2126 01:46:14 - 我们还需要神学院的回应 - 好
2127 01:46:17 谁负责主教的公关工作?
2128 01:46:18 还是约翰·沃尔什吗?
2129 01:46:19 不是,换人了,唐娜·莫里西
2130 01:46:20 她在电视台工作过,很年轻
2131 01:46:22 好,引用句话,需要劳的回应以示公平
2132 01:46:25 罗比,下次提前给我透露点风声好吗?
2133 01:46:28 好的
2134 01:46:30 {\i1} 平安夜 {\i}
2135 01:46:32 41天3小时后截稿
2136 01:46:35 {\i1} 圣善夜! {\i}
2137 01:46:38 {\i1} 万暗中{\i}
2138 01:46:41 {\i1} 光华射 {\i}
2139 01:46:45 21天4小时后截稿
2140 01:46:50 {\i1} 照着圣母,照着圣婴 {\i}
2141 01:46:54 {\i1} 多少慈祥,多少天真 {\i}
2142 01:47:01 {\i1} 静享天赐安眠 {\i}
2143 01:47:07 8天2小时后截稿
2144 01:47:11 {\i1} 静享天赐安眠 {\i}
2145 01:47:15 {\i1} 你找的内线如何了{\r英文}请尽快 本 {\i}
2146 01:47:18 {\i1} 平安夜 {\i}
2147 01:47:20 {\i1} 圣善夜! {\i}
2148 01:47:24 {\i1} 牧羊人,在旷野 {\i}
2149 01:47:31 {\i1} 忽然看见了天上光华
2150 01:47:40 {\i1} 听见天军唱哈利路亚 {\i}
2151 01:47:52 罗比,见到你真是惊喜
2152 01:47:55 快进来吧
2153 01:48:03 亲爱的,看看谁来了
2154 01:48:09 凯伦,能回避一会儿吗?
2155 01:48:12 - 好啊 - 很高兴见到你,凯伦
2156 01:48:19 有什么事吗?
2157 01:48:35 我没时间了,吉姆
2158 01:48:38 我们要做70名神父被包庇的报道
2159 01:48:41 可如果没有你那边的人出来作证
2160 01:48:43 我上司不会批准报道
2161 01:48:47 你疯了吗?
2162 01:48:49 想想吧,吉姆,这事关我们的家乡
2163 01:48:52 大伙都知道发生了什么
2164 01:48:55 却无动于衷
2165 01:48:57 我们得阻止这种事再发生
2166 01:48:59 别指挥我该干什么
2167 01:49:01 没错,我是替这些人渣辩护过
2168 01:49:03 可那是我的工作,罗比
2169 01:49:05 本职工作
2170 01:49:07 没错
2171 01:49:10 你和其他人都有责任
2172 01:49:20 你给我离开
2173 01:49:33
2174 01:49:36 你竟然跑到我家里找我麻烦?
2175 01:49:39 你说的对,罗比
2176 01:49:41 我们都知道发生了什么
2177 01:49:44 那你干什么去了?
2178 01:49:47 怎么要过这么久才行动?
2179 01:49:55 我也不知道,吉姆
2180 01:50:02 把名单给我
2181 01:51:00 {\i1} 拉里,我们还有6个小时就要印刷了 {\i}
2182 01:51:01 唐娜·莫里西说她几小时前打过电话,有劳的回应
2183 01:51:04 - 我就是这么想的 - 你什么时候跟她说的?
2184 01:51:06 好,好的
2185 01:51:08 好,那我就放心了
2186 01:51:11 - 谢谢,皮特 - 有消息吗?
2187 01:51:13 康利说唐娜·莫里西应该打了电话
2188 01:51:15 他刚从神学院离开
2189 01:51:16 恩,拉斯基也是这么跟我说的
2190 01:51:18 这太不可思议了
2191 01:51:19 你会以为他们想提前应对
2192 01:51:21 他们是白痴才会不想
2193 01:51:22 我可想看到他们读到报道时的表情
2194 01:51:26 你知道周六是主显节吗?
2195 01:51:29 老天有眼啊
2196 01:51:36 麦克·雷然斯
2197 01:51:39 你好,唐娜
2198 01:51:41 感谢来电
2199 01:51:41 对,能占用你几分钟吗,想问你几个问题
2200 01:51:46 什么?
2201 01:51:49 - 咋了? - 换一个形容词
2202 01:51:53 - 有回应吗? - 劳对我们无可奉告
2203 01:51:55 天啊
2204 01:51:57 我刚同唐娜·莫里西通过电话
2205 01:51:58 我引述她的话,“我们根本连...”
2206 01:52:00 这些问题都不想知道"
2207 01:52:02 - 没了 - 她真这么说的?
2208 01:52:03 - 恩 - 那也够了
2209 01:52:06 教会并无兴趣了解
2210 01:52:08 环球报想问些什么问题
2211 01:52:11 把这加在换页之前,还有其他事吗?
2212 01:52:14 马特想把信件都放到网上,这样读者
2213 01:52:17 可以自行查阅
2214 01:52:18 我们可以添加链接到文章底部
2215 01:52:20 - 简单易行 - 那行
2216 01:52:22 我们也把《焦点》的举报电话放到报道底下
2217 01:52:24 这样读者打来的电话
2218 01:52:26 就直达我们的办公室
2219 01:52:27 我和马特可以早上过来
2220 01:52:28 以防有电话打来
2221 01:52:30 我更担心的是前台的电话
2222 01:52:32 在我们报道波特案后
2223 01:52:33 信息中心拥堵了几个星期
2224 01:52:35 这可是个问题That's a real problem.
2225 01:52:36 还有来示威的,非常多
2226 01:52:38 我会嘱咐理查德加强安全和电话的问题
2227 01:52:41 我们打算怎样做后续报道?
2228 01:52:44 我们有关于这70个神父的多个报道
2229 01:52:48 70个都有?
2230 01:52:49 有罗比那个内线的证实
2231 01:52:52 我们万事俱备
2232 01:52:52 我们下周就能拿出拟稿
2233 01:52:54 罗比,你那个内线
2234 01:52:56 我们还可以再使用吗?
2235 01:53:00 可能会有困难
2236 01:53:01 可他却不闻不问的帮助
2237 01:53:03 教会去包庇这些禽兽神父
2238 01:53:05 - 那家伙也是人渣 - 他是名律师,只是做本职工作
2239 01:53:08 - 他是教会的帮凶 - 他知情却无动于衷
2240 01:53:10 他多年前就该挺身而出,说不定能救很多人
2241 01:53:13 那我们呢?
2242 01:53:15 那是什么意思?
2243 01:53:17 我们有各种线索
2244 01:53:19 为什么我们没有早点行动?
2245 01:53:21 我们没有全部的线索
2246 01:53:22 我们知道萨维亚诺、巴雷特,还有吉欧根
2247 01:53:25 我们的地下室里有花名录
2248 01:53:27 看看我们现在有的东西
2249 01:53:28 罗比,这故事需要《焦点》
2250 01:53:31 麦克,《焦点》早在1970年就存在了
2251 01:53:33 那又如何?我们没可能预见
2252 01:53:35 这种波及范围,没人可以
2253 01:53:36 罗比,我们着手时可只有一名神父
2254 01:53:41 麦克利什多年前就给我们寄过一个20名神父的名单
2255 01:53:44 萨夏在剪报里找到了
2256 01:53:47 你不是开国际玩笑吧,20人的名单?
2257 01:53:49 什么时候?
2258 01:53:52 就在波特案后,93年12月
2259 01:53:54 我们当时的都市版块没有跟进
2260 01:53:58 那是你吧
2261 01:54:02 你负责的都市版块
2262 01:54:04 对,是我
2263 01:54:06 我当时刚接手,根本不记得有这回事
2264 01:54:11 不过的确是我
2265 01:54:17 可以容我讲几句吗?
2266 01:54:21 有时我们很爱忘记
2267 01:54:23 大多数时候我们都是
2268 01:54:24 在黑暗中磕磕绊绊
2269 01:54:26 突然间天亮了
2270 01:54:29 人们却开始互相指责起来
2271 01:54:33 我不想对我来之前的情况
2272 01:54:35 评头论足,不过...
2273 01:54:37 你们每个人在这个报道上都干得很出色
2274 01:54:41 而我认为这个报道会
2275 01:54:43 给我们的读者带来直接的
2276 01:54:45 和难以估量的影响
2277 01:54:49 对我而言,这种报道正是我们干这一行的原因
2278 01:54:53 话说回来,劳主教以及
2279 01:54:54 天主教社区应该会对这个报道
2280 01:54:56 做出强硬的回应
2281 01:54:59 如果你们想要休整一下,那是你们应得的
2282 01:55:04 不过,我需要你们明天回来时集中精力
2283 01:55:09 准备下一步的工作
2284 01:55:20 - 要走吗? - 好
2285 01:55:28 我刚接到主教的电话
2286 01:55:31 真的?什么原因?
2287 01:55:33 他想亲自告诉我他决定不予置评
2288 01:55:37 他说他只是想,跟我打个招呼
2289 01:55:41 天啊,这家伙真是厚颜无耻,你怎么回应他的?
2290 01:55:44 我说你做了错误的决定,而我们要做这则报道
2291 01:55:48 你说的太对了
2292 01:56:15 萨夏,能帮我倒杯水吗?
2293 01:56:18 好的,奶奶
2294 01:56:32 这个我可以保留吗?
2295 01:56:34 当然
2296 01:56:36 我觉得应该让你先过目
2297 01:56:38 谢谢你带过来给我
2298 01:56:43 我还有些事要打理
2299 01:57:03 2个孩子都被性侵过
2300 01:57:05 2周前在牙买加平原发生的事
2301 01:57:10 继续你目前的工作,雷然斯先生
2302 01:57:15
2303 01:57:17 你们好吗?
2304 01:57:20 很好
2305 01:57:45 {\i1} 教会包庇神父性侵多年 {\i}
2306 01:58:08 - 嗨 - 早上好
2307 01:58:11 - 昨晚睡的好吗? - 不怎么好,你呢?
2308 01:58:14 我几个月来都没睡好过
2309 01:58:18 其实我开始了写作
2310 01:58:21 写东西?
2311 01:58:22 恩,准备写本书
2312 01:58:23 让我可以分心做点其他事情
2313 01:58:25 什么类型的书?
2314 01:58:27 恐怖小说
2315 01:58:35 《焦点》
2316 01:58:37 好,当然可以
2317 01:58:40 可以报下你的名字吗?
2318 01:58:58 - 你没忘今天是周六吧? - 没有茶休时间
2319 01:59:04 没有来示威的
2320 01:59:06 恩,可能还在教堂集合呢
2321 01:59:11 嗨,琳达,好安静啊
2322 01:59:13 是啊,我加过的最轻松的班了
2323 01:59:16 电话还没响过一次
2324 01:59:18 马特叫了我的两个人去《焦点》
2325 01:59:23 - 你们的报道很棒 - 谢谢
2326 01:59:25 - 谢谢 - 《焦点》?
2327 01:59:54 电话一早上就没停过
2328 01:59:55 - 是的 - 非常感谢
2329 01:59:57 《焦点》
2330 01:59:58 - 麦克,你能负责那部电话吗? - 好的
2331 02:00:01 基本上全是受害者打来的,罗比
2332 02:00:05 抱歉...
2333 02:00:07 我是萨夏·法伊弗
2334 02:00:08 抱歉,我能...?
2335 02:00:12 恩,你可以打给我
2336 02:00:14 这是《焦点》
2337 02:00:31 这是《焦点》