布鲁克林 (Brooklyn)(CN/EN)Subtitles

Movie:Brooklyn (2015)4K
Era:2015
Length:111 minute
Country: GBR CAN 爱尔兰
Language:English/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:51 布 鲁 克 林
2 00:01:56 凯莉杂货店
3 00:01:58 凯莉小姐 待会我可以跟您谈谈吗Miss Kelly, might I talk to you later?
4 00:02:00 要是你说的事情会给我添麻烦什么的Not if what you're going to say will cause trouble for me
5 00:02:03 就别说in some way or another.
6 00:02:13 九点钟的弥撒结束了 姑娘们Nine o'clock mass is over, girls.
7 00:02:21 -给 请等一等 -谢谢- Now. One moment, please. - Thank you.
8 00:02:30 布雷迪夫人 今天早上您想要什么呢Mrs. Brady, what would you like this morning?
9 00:02:32 请给我半打熏肉片Half a dozen rashers, please.
10 00:02:34 就来 艾莉丝现在就拿给您Of course. Eilis will get that for you now.
11 00:02:36 -轮到我了 -下一个就是你-I was next. - And you still are.
12 00:02:41 -您要什么 -我想要点鞋油- Yes? - I need some shoe polish.
13 00:02:44 鞋油Shoe polish?
14 00:02:45 那可不是周日供应的 对吧That's not really a Sunday item now, is it?
15 00:02:48 这些顾客可都是来买东西做饭或泡茶的These people need things for their dinner or their tea.
16 00:02:50 你为什么昨天不记着买呢Why couldn't you have remembered yesterday?
17 00:02:53 你看起来昨天就得刷鞋了Because it looks like you needed it yesterday.
18 00:02:56 抱歉I'm sorry.
19 00:03:10 凯莉小姐Miss. Kelly....
20 00:03:12 我没忘 想说什么 有话直说I haven't forgotten. Spit it out, whatever it is.
21 00:03:16 我要动身去美国了I'm away to America.
22 00:03:21 谁的主意Whose idea was that?
23 00:03:22 纽约的弗洛德神父安排的Father Flood in New York arranged it.
24 00:03:25 露丝以前跟他打过高尔夫球 他资助我去的Rose used to play golf with him. He sponsored me.
25 00:03:28 他帮我找了份工作 办好了签证He found me a job and got me a visa.
26 00:03:30 好吧 我们今后也不需要你了Well, we won't be needing you back here.
27 00:03:32 我走之前 每周日都可以来上班I could work every Sunday until I go.
28 00:03:34 不用 谢谢你了No, thank you.
29 00:03:38 -你可怜的姐姐 -我姐姐怎么了- Your poor sister. - My sister?
30 00:03:41 在这个国家母亲总是被丢下Oh, mothers are always being left behind in this country.
31 00:03:45 可是露丝 这就是她的结局了 不是吗But Rose ... That's the end for her now, isn't it?
32 00:03:49 下半辈子 都得由她来照顾你们的母亲了She will be looking after your mother, for the rest of her life.
33 00:04:07 我真后悔没给神父弗洛德写信说说你 露丝I wish I had written to Father Flood about you, Rose.
34 00:04:10 提我干嘛 我已经有工作了Me? I have a job.
35 00:04:12 而你只有每周日去给刺头凯莉干几个钟头活You had a couple of hours on a Sunday working for Nettles Kelly.
36 00:04:16 你不应该这么叫她You should not call her that.
37 00:04:17 这名字已经很友好了I think it's quite a kind name,
38 00:04:19 你不想想她实际上是个可怕的老巫婆considering she's actually a terrible old witch.
39 00:04:21 好了 我不想再提她了Well, I don't want to talk about her any more.
40 00:04:24 好啊Good.
41 00:04:28 他们说那边夏天比这热 冬天比这冷They say it's hotter there in the summer, and colder in the winter.
42 00:04:33 老天 她的衣服怎么办What in Heaven's name will she do about clothes?
43 00:04:36 她会买新的 妈妈She'll buy them, mother.
44 00:04:37 她不想浪费钱添置新衣She doesn't want to be wasting her money on clothes.
45 00:04:38 她也没办法 她得在那儿待…She won't have much choice. She'll be there for...
46 00:04:57 -你看起来美极了 南希 -谢谢- You look beautiful, Nancy. - Thank you.
47 00:05:00 你漂亮到让我对这地方感到绝望You look so beautiful it makes me despair of this place.
48 00:05:03 为什么Why?
49 00:05:05 你是韦克斯福德郡最漂亮的女孩Well, you're the prettiest girl in County Wexford.
50 00:05:07 你应该可以选择你想要的任何一个男人You should be able to choose any man you want.
51 00:05:09 我们却盼着橄榄球俱乐部的乔治·谢里丹 能够多看你几眼And we're hoping that George Sheridan from the rugby club looks your way.
52 00:05:13 -你说他会吗 -他当然会- Do you think he might? - Of course he will.
53 00:05:16 我知道你喜欢他 南希 可他又不是加里·库珀 对吧I know you like him, Nancy, but he's not Gary Cooper, is he?
54 00:05:16 Gary Cooper 美国演员 代表作 《约克军曹》
55 00:05:21 那些男孩们 打着发油 穿着休闲外套And those boys with their hair-oil and their blazers…
56 00:05:24 他眼睛好迷人He has beautiful eyes.
57 00:05:26 嗯 他会走进市集广场里漂亮的商店Hmm. And he's going to come into a beautiful shop in the Market Square.
58 00:05:31 你怎么不穿那条蓝色连衣裙Why didn't you wear your blue dress?
59 00:05:34 你是在问我 怎么不用心打扮吗Are you asking why I didn't make more of an effort?
60 00:05:37 我想是因为我要离开这儿了I suppose because I'm going away.
61 00:05:43 快来Come on.
62 00:06:14 他往咱们这边看了两次了He's looked over here twice already.
63 00:06:16 不会吧He hasn't!
64 00:06:18 他朝我们走过来了He's walking over here now.
65 00:06:20 你骗我He's not!
66 00:06:21 我为什么要骗你乔治·谢里丹在干嘛Why would I keep lying to you about what George Sheridan’s doing?
67 00:06:28 能赏脸跳支舞吗Would you like to dance?
68 00:07:19 这就是你的全部家当吗Is that really everything you own?
69 00:07:21 哦 艾莉丝 我应该把你照顾得更好的Oh, Eilis. I should have looked after you better.
70 00:07:26 箱子里大部分衣服都是你买给我的You've bought most of these clothes in this case.
71 00:07:30 这也是我离开的原因之一啊That's one of the reasons I'm going,
72 00:07:31 我买不起自己的衣服because I can't buy my own.
73 00:07:33 如果只是这样 我会把我所有的钱都开开心心地花在你身上If it was just that, I'd spend every penny I had on you, gladly.
74 00:07:38 但我没法给你买一个未来But I can't buy you a future.
75 00:07:41 你想要的生活 我买不到I can't buy you the kind of life you need.
76 00:07:43 我懂I know.
77 00:07:48 -不过你哪天会来看我的吧 -当然- But you'll come see me there one day? -Yes.
78 00:07:53 你会好好照顾自己的吧And you'll look after yourself?
79 00:07:55 你不用担心我You don't have to worry about me.
80 00:07:57 那我以后也会回家看看的 对吗And I'll come home to visit, won't I?
81 00:08:01 因为我受不了 要是…Because I couldn't bear it if...
82 00:08:03 你的鞋子还没打包呢You haven't packed your shoes yet.
83 00:08:06 鞋子有点占空间They'll take up a bit of room.
84 00:08:15 好了There.
85 00:10:04 不好意思I'm sorry.
86 00:10:17 起来Off!
87 00:10:18 1号下铺Number one. Bottom bunk.
88 00:10:20 这是我的位子 你在上面That's mine. You're on the top.
89 00:10:29 简直是地狱 再不来了This is hell. Never again.
90 00:10:32 不再去美国吗Never again to America?
91 00:10:34 从美国回家就是个错误The mistake was coming home from America in the first place.
92 00:10:38 我愿意做任何事 只要能不待在这可怕的船舱里I'd do anything to get out of this horrible cabin.
93 00:10:41 -去抽根烟吧 -我不抽烟- Let's go for a smoke. - I don't.
94 00:10:45 随便你吧 回头见Suit yourself. I'll see you later.
95 00:10:47 说不好我能在头等舱遇到个好男人一起抽一根Unless I find a nice man in First to smoke with.
96 00:11:09 很好 看来并不是每个人都因为天气预报而推迟了晚餐It's good to see that not everybody's put off their dinner by the weather forecast.
97 00:11:13 据说今晚天气不好It's supposed to be a rough one tonight,
98 00:11:15 所以其他乘客都没来吃晚餐so none of the other passengers are eating.
99 00:11:17 顶多喝几勺汤 炖羊肉都没人吃A few spoonfuls of soup, maybe, but not the mutton stew.
100 00:11:33 拜托开门Please unlock it.
101 00:12:04 走开 门关着呢Go away, it is closed.
102 00:12:19 对不起 我搞得臭气熏天的 还有这桶脏东西I'm sorry about the smell, and the bucket.
103 00:12:22 别担心了 整艘船都臭死了Don't worry. The whole boat stinks.
104 00:12:25 头等舱也一样Even First Class.
105 00:12:27 我刚从那被赶出来I've just been thrown out of there, by the way.
106 00:12:29 洗手间的门整夜都锁着The bathroom door was locked all night.
107 00:12:32 噢 那些混蛋Oh, those bastards.
108 00:13:04 好了 尽管不算舒适 但起码洗手间是我们的了There. It won't be very comfortable. But at least it's ours.
109 00:13:07 开门Open the door.
110 00:13:08 滚蛋 听到没 滚 蛋Fuck off! Do you hear me? Fuck off!
111 00:13:12 要是昨晚你们友好一点的话 我们会公平行事If you had been nice last night, we would have played fair.
112 00:13:14 你们现在没得用了 混蛋Now you've got no toilet, you bastards.
113 00:13:18 好了 你去用洗手间吧 我去给咱们打些水Go on, you can use it. I'm gonna get us some water.
114 00:13:21 你只许喝水That's all you're allowed.
115 00:13:29 你要去美国生活吗You going to live in America?
116 00:13:32 证件和其他什么准备好了吗You have papers and everything?
117 00:13:34 嗯 还找了一份工作Yes. And a job.
118 00:13:37 你是怎么安排好这一切的How did you manage to arrange all that?
119 00:13:39 不是我 有人帮我的 是我姐姐认识的一位神父I didn't. Someone did it for me. A priest my sister knows.
120 00:13:43 那你什么感觉And how do you feel about it?
121 00:13:50 爱尔兰的信寄给我要多久How long do the letters from Ireland take to arrive?
122 00:13:52 我姐姐露丝说她会马上写信给我My sister Rose said she'd write straightaway.
123 00:13:55 刚开始会觉得要等很久 时间长了就不觉得了They take a long time at first, and then no time at all.
124 00:14:00 在美国有家人吗 朋友呢You have family in America? Friends?
125 00:14:02 没有No.
126 00:14:03 放心 你很容易能结识人You'll meet people easy enough.
127 00:14:05 你住哪儿Where are you gonna live?
128 00:14:06 布鲁克林吗Brooklyn?
129 00:14:08 你怎么知道How do you know that?
130 00:14:09 乱猜的Lucky guess.
131 00:14:11 记住 有时能跟陌生人聊聊挺好的Try to remember that sometimes it's nice to talk to people who don't know your auntie.
132 00:14:16 和陌生人聊天是这种感觉吗That's what it's like?
133 00:14:17 就是那样That's what it's like.
134 00:14:25 -我已经好几个小时没想吐了 -很棒啊 不是吗- I've been sick for hours. -Nice, isn't it?
135 00:14:29 我好饿I am very hungry.
136 00:14:30 嗯 所以你才好几个小时都没想吐了Hmm, that's why you haven't been sick for hours.
137 00:14:33 我们明天就能吃了We'll eat tomorrow.
138 00:14:36 或者后天Or the day after.
139 00:14:43 噢 亲爱的 我们得帮你改改造型Oh, dear. We'll have to do something with you.
140 00:14:46 他们会把你隔离的They'll put you in quarantine or something
141 00:14:48 要是你以这副面貌入境的话if you try to enter the country looking like that.
142 00:14:52 别太花俏 你不能看起来像妓女Nothing fancy. You mustn't look like a tart.
143 00:14:55 噢 好吧 看起来像妓女倒并不成问题Oh, Well, looking like a tart isn't going to be a problem.
144 00:15:01 这件看起来不算糟This doesn't look too bad.
145 00:15:02 我姐给我的My sister gave me that.
146 00:15:06 穿这个搭一下Wear it with this…
147 00:15:13 还有这件and this.
148 00:15:18 准备开包检查Open your bags ready for inspection.
149 00:15:21 也别看起来太天真了Don't look too innocent, though.
150 00:15:24 我会给你上点口红和睫毛膏I'll put some rouge and mascara on you.
151 00:15:28 也许再画个眼线Perhaps some eye-liner.
152 00:15:41 你从队列里出来 谢谢 下一个 谢谢You step out of the line please. Thank you. Next, please. Thank you.
153 00:15:49 护照Passport please.
154 00:15:50 站直了Stand up straight.
155 00:15:52 把鞋子擦亮 无论如何别咳嗽Polish your shoes, and don't cough whatever you do.
156 00:15:59 不要粗鲁 别咄咄逼人 也别紧张兮兮Don't be rude, or pushy, and don't look too nervous.
157 00:16:03 这边来This way!
158 00:16:05 像美国人一样思考Think like an American.
159 00:16:09 你得知道自己要去哪儿You have to know where you're going.
160 00:16:11 欢迎来到美国 女士 请从蓝色门进Welcome to the United States, Ma'am. Through the blue door, please.
161 00:16:15 下一个Next, please.
162 00:16:59 上帝保佑我们 感谢我主慷慨赐予Bless us, oh Lord, and these thy gifts which we are about to receive
163 00:17:03 我们即将享用的食物 阿门from thy bounty through Christ our Lord, Amen.
164 00:17:05 阿门Amen.
165 00:17:10 我看你收到一封信 戴安娜 有什么新鲜事吗I saw you had a letter today, Diana. Any news?
166 00:17:13 她说德瓦莱拉先生眼睛又做了一次手术Mr. de Valera has had another operation on his eyes, she says.
167 00:17:16 我不想听报纸上就能看的消息I don't want news that I can read in a newspaper.
168 00:17:19 不管怎样 我们认为德瓦莱拉先生是政治人物Anyway, we would describe Mr. de Valera as "politics",
169 00:17:21 不是吗 凯赫夫人would we not, Mrs. Kehoe?
170 00:17:22 我们不想吃饭的时候谈政治And we do not like politics at the dinner table.
171 00:17:24 我们不喜欢We don't.
172 00:17:25 眼科手术又不是政治It's not politics to talk about eye operations.
173 00:17:27 但这眼睛是政客的眼睛It is if the eyes belong to a politician.
174 00:17:29 而且我也不怎么喜欢谈医院的事情And I do not like to talk about hospitals very much, either.
175 00:17:33 帕蒂 那面霜有没办法买到Patty, did you have any luck with that cold cream?
176 00:17:35 我问了卖化妆品的泰勒小姐I asked Miss Tyler in Cosmetics.
177 00:17:37 还给她看了那广告And I showed her the advertisement.
178 00:17:38 我可不想长途跋涉I don't want to have to travel all the way
179 00:17:40 跑去曼哈顿就为了买一罐面霜to Manhattan just for a jar of cold cream.
180 00:17:41 艾莉丝 能帮我看看巴尔托奇百货有没有吗Maybe you could have a look at Bartocci's for me, Eilis?
181 00:17:44 好的 凯赫夫人Yes, Mrs. Kehoe.
182 00:17:45 对啊 巴尔托奇百货准有Oh, Bartocci's is bound to have it.
183 00:17:47 凯赫夫人 她根本不能肯定She does not know for sure, Mrs. Kehoe.
184 00:17:49 她说巴尔托奇百货比韦博斯特百货好She is only saying that Bartocci's is a better store than Webster's
185 00:17:51 只是为了气帕蒂to get at Patty.
186 00:17:52 它们都很好They are both very good,
187 00:17:53 你们这些姑娘能在里面工作都很幸运and you girls are very lucky to be working there.
188 00:17:57 艾莉丝 你看起来是油性皮肤 对吗Eilis, from the look of you, you have greasy skin, is that right?
189 00:18:01 你平时怎么护理的What do you do about that?
190 00:18:04 就 呃 就清洗呗 凯赫夫人 用肥皂Just... Well, I wash it, Mrs. Kehoe, with soap.
191 00:18:09 用肥皂没什么不好There is nothing wrong with soap.
192 00:18:10 我猜主觉得肥皂就够好了Soap was good enough for our Lord. I expect.
193 00:18:13 那主用的是哪个牌子呢 麦克亚当小姐Well, which brand did he use, Miss McAdam?
194 00:18:15 圣经会告诉你这个吗Does the Bible tell you that?
195 00:18:17 反正主是个男人Our Lord was a man, anyway.
196 00:18:19 他可不在乎皮肤油He didn't care about greasy skin.
197 00:18:20 姑娘们 就餐时不要再谈主的皮肤了 拜托Ladies. No more talk about our Lord's complexion at dinner, please.
198 00:18:25 姑娘们会帮你找到合适的护肤品的 艾莉丝 是吧 姑娘们The girls will help you find something suitable, Eilis, won't you, the girls?
199 00:18:47 巴尔托奇百货
200 00:19:00 -你好 -早上好- Hi. - Good Morning.
201 00:19:03 昨晚出去玩了吗Did you go out last night?
202 00:19:06 -出去玩 宅在家的反义词 -没有- Out. The opposite of in . - No.
203 00:19:09 我昨晚和男朋友去看电影了Well, I saw a movie with my boyfriend.
204 00:19:14 你看到什么了 桃乐丝"What did you see, Dorothy?"
205 00:19:16 我看了《蓬门今始为君开》 艾莉丝 他们在爱尔兰拍的"I saw The Quiet Man, Eilis. They filmed it in Ireland."
206 00:19:19 是吗 我家乡是爱尔兰"Oh, I'm from Ireland".
207 00:19:20 我知道 所以我以为你会感兴趣"I know you are, that's why I thought you might be interested."
208 00:19:26 谢谢你Thank you.
209 00:19:44 稍等片刻Shouldn't be a moment.
210 00:20:00 外面还热吗Is it still hot out there?
211 00:20:01 从早上到现在我都没出去过I haven't been outside since this morning
212 00:20:03 不过我猜可能but I can tell that it might be.
213 00:20:05 挺热的... 看上去是这样Very. It just..looks it.
214 00:20:11 的确挺暖和的It's warm, yes.
215 00:20:22 多谢Thanks very much.
216 00:20:27 你记住如果人家觉得这儿好就会再来Remember ... If people like it here, they will come back.
217 00:20:30 所以你要像交新朋友那样对待每位顾客So you treat every customer as if she's a new friend.
218 00:20:32 我会尽力的I will try.
219 00:20:33 尽力是不够的 这是你必须做到的It's not a matter of trying. It's what you have to do.
220 00:20:36 你会每天尽力穿内裤吗Do you try to wear panties every day?
221 00:20:39 不会No.
222 00:20:40 我是说我不是尽力穿上 而是肯定会穿I mean, I don't..I don't try. I just put them on.
223 00:20:43 你明白我的意思了吧You see what I'm saying?
224 00:20:46 - 明白 - 那就好- Yes. - Good.
225 00:20:54 给我一份切片吐司Can I get another sliced toast please?
226 00:20:56 做些热狗Slice up some hot dog.
227 00:20:58 他们要中间切开的They want them sliced down the middle!
228 00:21:05 你好 我要买单Sorry. Could I have the bill please?
229 00:21:13 我希望当我走入天国之门时I hope that when I go through the pearly gates,
230 00:21:15 迎接我的是你the first sound I hear is you
231 00:21:17 用那可爱的爱尔兰口音找我买单asking me for the check in that lovely Irish brogue.
232 00:22:15 他们有没有告诉你什么时候尼龙袜打折啊 艾莉丝Have they told you a date for the nylon sale yet, Eilis?
233 00:22:17 这儿还没住过在巴尔托奇百货上班的女孩呢We've never had a Bartocci's girl living here.
234 00:22:20 说不定我们能得到些内部消息We might get some inside information.
235 00:22:22 我还没听到什么消息I haven't been told anything.
236 00:22:24 就算你听说了也不会告诉我们的吧I'll bet you wouldn't let on if you had.
237 00:22:26 她就是这种人 忠于老板多过朋友She's that sort. More loyal to her bosses than to her friends.
238 00:22:28 像个红色特务Like a Red spy.
239 00:22:29 哦上帝啊Oh, dear God.
240 00:22:31 谢谢你把上帝扯进一段关于尼龙袜的谈话I'll thank you to keep His name out of a conversation about nylons.
241 00:22:35 即使上帝无所不在也绝不会出现在巴尔托奇的打折特卖会上He might be everywhere, but he's certainly not in Bartocci's on sale day.
242 00:22:39 对不起 凯赫夫人Sorry Mrs. Kehoe.
243 00:22:40 你今天终于收到家书了 艾莉丝 真替你高兴I was glad to see you finally got some letters from home today, Eilis.
244 00:22:43 - 真的吗 -恩- Did I? - Em.
245 00:22:44 我忘了看了I forgot to check.
246 00:22:45 你先吃完再看也不急嘛They'll still be there after dinner.
247 00:22:48 哦 抱歉Oh sorry.
248 00:23:03 亲爱的艾莉丝Dear Eilis,
249 00:23:04 难以置信读这封信时你身在美国It's hard for me to believe that you're reading this in America.
250 00:23:08 远隔重洋Thousands of miles across the sea.
251 00:23:11 这边的大事情就是The big news here is that since you left,
252 00:23:14 你走后妈妈就不再去刺头凯莉的店买东西了Mummy has stopped shopping at Nettles Kelly's.
253 00:23:17 你知道的 她的面包不怎么新鲜As you know, her bread wasn't always fresh.
254 00:23:20 东西都太贵And she overcharge for everything.
255 00:23:22 人品还不好And she's awful.
256 00:23:24 我没当面告诉她 没这个必要I haven't told her to her face.There's no need.
257 00:23:27 她自己知道她的东西贵 又不新鲜She knows that she overcharges and her bread's not fresh.
258 00:23:31 当然我们每天都谈起你We talk about you every evening, of course.
259 00:23:35 我们想知道关于你的一切We want to know everything.
260 00:23:37 你一定很忙 但即使你的信有两百页这么长I'm sure you're busy, but even if your letters were two hundred pages,
261 00:23:43 你的母亲也会觉得不够长they wouldn't be long enough for your mother.
262 00:23:51 照顾好自己 爱你Take care of yourself. Love.
263 00:24:08 你这几天月事来了吗Is it your time of the month?
264 00:24:11 那你是怎么了So what is it?
265 00:24:17 去员工室休息一下吧Take some time off now. Go and sit in the staff room.
266 00:24:28 对不起艾莉丝 都怪我不好I'm so sorry, Eilis. This is all my fault.
267 00:24:32 我以为你不再需要人照看了I was led to believe that you didn't need looking after.
268 00:24:35 弗兰科·巴尔托奇说你工作很棒Franco Bartocci says you are doing great here.
269 00:24:37 玛·凯赫说你是她见过最好的房客Ma Kehoe says you are the nicest lodger she's ever had.
270 00:24:41 - 怎么了 - 你叫她玛·凯赫吗- What? - Ma Kehoe?
271 00:24:43 千万别当面这么叫她Don't ever call her that to her face.
272 00:24:46 我已经忘了背井离乡的滋味有多苦I'd forgotten just how bad it feels to be away from home.
273 00:24:49 我帮你在夜校报了名I've enrolled you in a night class.
274 00:24:53 布鲁克林大学学记帐For book-keeping. The Brooklyn College.
275 00:24:55 每周三次It will be three nights a week.
276 00:24:56 第一学期的学费也帮你付了And I've paid your tuition for the first semester.
277 00:24:59 - 为什么 - 干嘛问为什么- Why? - “Why?”
278 00:25:02 你应该谢谢我啊Not "Thank you"?
279 00:25:03 对不起 谢谢你 但是为什么呢Sorry, thank you. But why?
280 00:25:06 我很吃惊像你这样聪明的人I was amazed that someone as clever as you
281 00:25:09 在家乡居然找不到好工作couldn't find proper work at home.
282 00:25:12 我在这儿呆了太多年了I've been here too long.
283 00:25:13 都忘了爱尔兰啥样了I forget what it's like in Ireland.
284 00:25:17 所以当你姐姐写信告诉我你的事So when your sister wrote to me about you
285 00:25:19 我就说教会会想办法帮忙的I said that the Church would try to help.
286 00:25:22 反正布鲁克林需要多些我们爱尔兰女孩Anyway, we need Irish girls in Brooklyn.
287 00:25:25 真希望我能停止想回家的冲动I wish that I could stop feeling that I want to be an Irish girl in Ireland.
288 00:25:29 我能告诉你的是 这种感觉会过去的All I can say is that it will pass.
289 00:25:33 思乡病和其他毛病一样Homesickness is like most sicknesses.
290 00:25:36 它让人难受 但终究会转移到其他人身上去It will make you feel wretched, and then it will move on to somebody else.
291 00:25:42 泰勒诉标准燃气公司案Now, Taylor versus Standard Gas Co
292 00:25:45 是过去二十年内最高法院审判的is one of the most important corporate cases
293 00:25:47 最重要的商事案件之一decided in the Supreme Court in the last twenty years.
294 00:25:50 它推动了了「深石原则」的确立This was the case responsible for the Deep Rock doctrine,
295 00:25:53 它可以说是子母公司法领域的里程碑so it's maybe the biggest milestone in parent-subsidiary law.
296 00:25:57 仅在公用事业整合的进程中In public utility integration proceedings alone
297 00:26:02 就有成千上万的投资者literally thousands of investors
298 00:26:04 因此受到影响may be affected by its application.
299 00:26:11 你听得懂他说的这些吗Did you understand any of that?
300 00:26:13 随便哪部分I mean, a single word?
301 00:26:17 他都不用照着书念He's not even reading from a book.
302 00:26:19 全在他脑子里He just knows all this.
303 00:26:21 希望接下来的内容会简单点吧Well, Let's hope the next hour is easier.
304 00:26:37 在美国火鸡是毁掉圣诞节的众多事物之一One of the things that ruins Christmas in America is the turkey.
305 00:26:41 像在吃木屑It all tastes of sawdust.
306 00:26:42 那麦克亚当小姐就吃芝士三明治So that's one cheese sandwich for Miss McAdam,
307 00:26:44 她那份火鸡就分给大家了and extra turkey for everyone else.
308 00:26:47 姑娘们 矜持点Ladies, please.
309 00:26:51 艾莉丝 弗洛德神父把你的圣诞安排告诉我了Eilis, Father Flood told me about your Christmas plans.
310 00:26:53 你不会要给无家可归的老年人发放午饭吧Oh, you're not serving lunch to the old fellas who've nowhere to go, are you?
311 00:26:57 神父每年都请我们去 我们从来不去He asks us every year. We always say no.
312 00:26:59 艾莉丝 你真是个圣人 那些人体味很大的Ellis, you're a saint. They smell awful.
313 00:27:01 希拉知道他们有体味因为她要找的老公就在他们中间Sheila knows how they smell because that's where she goes husband-hunting.
314 00:27:07 艾莉丝 你做的很好 很仁慈It's a marvelous thing you're doing, Eilis. A Christian thing.
315 00:27:11 真希望有更多像你这样的人I wish there were more like you.
316 00:27:16 请进You can come.
317 00:27:19 大概会来多少人How many are we expecting?
318 00:27:20 去年来了百来号人 今年可能更多There were a hundred last year. There may be more this.
319 00:27:23 - 都是爱尔兰人吗 - 是的- They all Irish? - All Irish.
320 00:27:26 他们为什么不回爱尔兰呢Why don't they go home?
321 00:27:29 如果你这样年轻有才的女孩都没有发展空间If there's nothing there for a clever young girl such as yourself,
322 00:27:32 他们这样的人就更没有生存可能了there's gonna be even less for men like these.
323 00:27:34 有些人来了快五十年了Some of them have been here fifty years,
324 00:27:37 和老家都联系不上了they have lost touch with everyone.
325 00:27:39 圣诞快乐Happy Christmas.
326 00:27:40 - 圣诞快乐 - 谢谢- Merry Christmas. - Thank you.
327 00:27:42 就是他们这些人These are the men who built ...
328 00:27:45 造了隧道 大桥 公路the tunnels, the bridges, the highways.
329 00:27:48 没人知道他们现在靠什么生存God alone knows what they live on now.
330 00:28:12 不好意思要打扰下大家I don't want to interrupt the proceedings,
331 00:28:14 不过我相信大家都想谢谢but I'm sure you'd all like to show your appreciation
332 00:28:17 辛苦了一整天的女士们to all the ladies here for their hard day's work.
333 00:28:20 为表谢意And by way of a thank you,
334 00:28:22 有位非常棒的歌手要为我们献上一曲we have a great singer in the room with us today.
335 00:28:24 有请弗兰基Frankie.
336 00:30:31 来客厅喝一杯吧Would you like to come into the front room for a glass of something?
337 00:30:34 你应得的You've earned it.
338 00:30:37 - 你挺过来了 - 嗨 也没那么糟啦- You survived! - Oh it wasn't so bad.
339 00:30:45 - 圣诞快乐 - 干杯- Happy Christmas! - Cheers.
340 00:30:52 麦克亚当小姐要搬走了Now Miss McAdam is leaving us.
341 00:30:55 她去曼哈顿和姐姐一起住She is going to live with her sister in Manhattan.
342 00:30:57 她住的是最好的一间房She has the best room in the house.
343 00:31:00 就是地下室 那儿有独立的门The basement. And it has its own entrance.
344 00:31:04 我只让某类女孩住地下室Now, I can only let a certain kind of girl stay there.
345 00:31:10 我指的不是长相Oh, and I'm not talking about looks here.
346 00:31:12 尽管我承认上天给麦克亚当小姐的长相Although I will admit that God did give Miss McAdam an advantage,
347 00:31:14 在我考虑让谁单独住在地下室的时候成了优势when I had to think about who I could trust to live down there.
348 00:31:17 艾莉丝你和她不同 你是漂亮女孩 但你也明事理No no, you're a pretty girl Eilis. But you're sensible.
349 00:31:21 所以地下室给你住 就这么定了So, you're having the room and that's that.
350 00:31:24 其他女孩不会有意见吗Would the other girls not mind?
351 00:31:26 她们肯定有意见 不过她们对什么没意见呢Oh, I expect so. What don't they mind?
352 00:31:35 姑娘们 你们会带桃乐丝去周六晚上的舞会吧Girls, you'll take Dolores to dance with you on Saturday night, won't you?
353 00:31:38 有舞会吗There's a dance?
354 00:31:39 在教区礼堂At the parish hall.
355 00:31:40 不提供酒精饮料 不过你不需要那东西也能玩的挺开心There'll be no alcohol, but you can have fun without it.
356 00:31:43 帕蒂和我这周不去跳舞Umm, Patty and I aren't going this week.
357 00:31:48 我们去看电影We're going to see a movie instead.
358 00:31:50 看电影桃乐丝肯定也乐意吧Well, I'm sure Dolores would enjoy a movie just as well.
359 00:31:52 我很喜欢的I would, very much.
360 00:31:54 纽约的电影比卡文那儿多多了There are so many more movies here in New York than in Cavan.
361 00:31:57 是啊 完全没想到 本以为该是完全相反呢Yes, surprising, isn't it? You'd think it would be the other way around.
362 00:32:03 欢迎你和我们一起去看 桃乐丝Of course, you'd be welcome to join us, Dolores.
363 00:32:06 只要你不介意当电灯泡So long as you don't mind being a gooseberry.
364 00:32:09 这么说你俩都在几天里奇迹般地找到男朋友了对吧So you both miraculously found boyfriends over the last couple of days, did you?
365 00:32:14 我祝福你们这回不要再重蹈覆辙了Well, I hope you have more luck with these than you did with the last few.
366 00:32:18 - 你去舞会吗 艾莉丝 - 我会去的 凯赫夫人- Will you be going, Eilis? - Yes, Mrs Kehoe.
367 00:32:20 那你带着桃乐丝吧Well, you can take Dolores, then.
368 00:32:22 没问题Of course.
369 00:32:45 天哪 这儿人好少哦God, there's nobody here.
370 00:32:49 人都没有怎么找对象啊How are we supposed to get a fella if there's nobody here?
371 00:32:52 大部分人九点之后才来吧I expect most people will come after nine.
372 00:32:55 来人还是男人People? Or fellas?
373 00:32:58 总会来些男人啊Some of the people will be fellas.
374 00:33:01 好想认识个男人啊I'd love to meet a fella.
375 00:33:06 她们还是来了 两个骗子They came! The liars!
376 00:33:08 真是一对贱人What a pair of bitches.
377 00:33:11 老太婆就是这么叫她们的 她说她们都是贱人That's what the old woman called them. She said they were all bitches,
378 00:33:17 除了你apart from you.
379 00:33:29 你好啊Well hello.
380 00:33:31 见到你们真好Hello. It's good to see you.
381 00:33:34 我懂你I can see why.
382 00:33:37 跟我们来Come with us.
383 00:33:52 这样好看多了There. That's better.
384 00:33:55 终于不像刚挤完牛奶进屋了Now you don't look like you came in from milking the cows.
385 00:33:58 我以前看上去像吗Is that what I looked like?
386 00:33:59 有点像 挤的是干净的奶牛Just a bit. Nice clean cows.
387 00:34:03 一 二 三1, 2, 3 ...
388 00:34:10 跳的不错Not bad.
389 00:34:22 过一会我们再跳吧Maybe we could have a dance later?
390 00:34:24 - 你说什么 - 过一会再跳- Sorry? - A dance later.
391 00:34:26 好啊Oh sure.
392 00:34:28 想跳舞吗Would you like to dance?
393 00:34:42 你和那个教你跳舞的男的一起的吗Are you here with that guy? The one who was teaching you to dance?
394 00:34:45 不是No.
395 00:34:47 那你能和我跳舞吗So would you dance with me?
396 00:34:49 他没教会我啥I'm not sure he taught me anything.
397 00:34:51 没关系 跳舞的秘诀是要装作很会跳的样子Doesn't matter. The secret is to look as though you know what you're doing.
398 00:34:55 哦 真希望有人早点告诉我Ah. I wish someone had told me that years ago.
399 00:35:00 来吧Come on.
400 00:35:33 - 你住哪儿 - 克林顿大街- Where do you live? - Clinton Street.
401 00:35:38 真的吗 和我同路Yeah? That's on my way home.
402 00:35:43 能陪你走回家吗Can I walk you?
403 00:35:45 我会先答应你 然后告诉你原因I'm going to say yes, and then I'm going to tell you why.
404 00:35:49 为了不让我误解你的意思吗So I don't get the wrong idea?
405 00:35:51 算是吧I suppose so.
406 00:35:53 有没有一个穿白衣的姑娘Is there a girl in a white shirt
407 00:35:56 独自坐在那里sitting on her own over there?
408 00:36:01 你不会认识她吧You don't know her?
409 00:36:03 我认识I do.
410 00:36:05 我们住在同一个寄宿家庭 她很烦人She lives in my boarding house, and she's awful.
411 00:36:08 如果我跟你一起走了 我相信她会理解我的If I leave with you, I'm sure she'd understand.
412 00:36:11 你这是在救我You'd be rescuing me.
413 00:36:12 我知道了I get it.
414 00:36:35 - 我不是爱尔兰人 - 听口音就不是- I'm not Irish. - You don't sound Irish.
415 00:36:40 我得声明一下 我没有半点爱尔兰血统I need to make this clear. No part of me is Irish.
416 00:36:45 我父母不是爱尔兰人 祖父母也不是 也没有爱尔兰亲戚I don't have Irish parents or grandparents or anything.
417 00:36:48 我是意大利后裔 我爸妈都是意大利人I'm an Italian. Well, my my parents are, anyway.
418 00:36:52 那你为什么跑来爱尔兰人的舞会So what were you doing at an Irish dance?
419 00:36:54 意大利人不跳舞吗Don't the Italians have dances?
420 00:36:56 跳啊 可我不想带你去意大利人的舞会Yeah. And I wouldn't want to take you to one.
421 00:36:58 他们表现得太意式风格了They behave like Italians all night.
422 00:37:01 什么意思What does that mean?
423 00:37:02 - 噢 你懂的 -不懂- Oh, you know. - No.
424 00:37:05 -他们的手势 - 太多了吗- Hands. - Too many of them?
425 00:37:08 对于一个女孩子来说 我想是的Oh,my. I guess it could seem that way, if it was a girl.
426 00:37:12 听着Listen
427 00:37:15 我想开诚布公地告诉你I want everything out in the open.
428 00:37:17 我参加爱尔兰人的舞会 是因为我真心喜欢爱尔兰姑娘I came to the Irish dance because I really like Irish girls.
429 00:37:26 而我是当中唯一肯跟你跳舞的吗And I was the only one who would dance with you?
430 00:37:28 噢 不是这样的Oh, no, it wasn't...
431 00:37:29 是吗 那你跟很多姑娘都跳过舞咯Oh, so you danced with loads of others?
432 00:37:41 我到了This is me.
433 00:37:45 下周我能来接你去舞会吗 先去吃点东西好吗Can I take you next week? Maybe get something to eat first?
434 00:37:51 行啊That'd be nice.
435 00:37:55 晚安Good night.
436 00:38:09 您的餐There you go.
437 00:38:16 你不工作的时候做什么So...What do you do when you're not working?
438 00:38:23 嗯 我上课 在布鲁克林大学Well. There's school. Just, you know...Brooklyn College.
439 00:38:28 我在学记账I'm studying book-keeping.
440 00:38:30 你想当簿记员吗You want to be a book-keeper?
441 00:38:32 嗯 有朝一日我想当一个会计 不过 先做好簿记员吧Well, I want to be an accountant one day. But, yes, book-keeping first.
442 00:38:37 哇 难吗Wow. Is that difficult?
443 00:38:41 我说得够多了 跟我说说你修管道的工作吧I'm talking too much. Tell me about plumbing.
444 00:38:44 -修管道的事情你已经知道的够多了 -我什么都不懂- You know enough about plumbing already. - I don't know anything.
445 00:38:49 你只要知道水龙头会渗水 厕所会堵塞You know that taps drip and toilets get blocked
446 00:38:53 这样就够了and that's all you need to know.
447 00:38:55 我对记账一无所知I don't know anything about book-keeping.
448 00:39:01 好吧 说起来挺复杂的Well.There's a lot to it.
449 00:39:03 当然有很多数学There's all the maths, of course,
450 00:39:04 但不太复杂but that's not so complicated.
451 00:39:06 复式记账法要花好些时间去掌握The double entry system, that takes a while to get used to.
452 00:39:09 我们还要学公司法 这门课最让我头疼And we study company law, too, and that terrifies me.
453 00:39:12 我们要阅读一家在三十年代破产的保险公司的相关信息So we had to read about an insurance company that went bankrupt in the 1930s,
454 00:39:16 学习涉及的相关法律问题and all the the legal issues that went along with that...
455 00:39:18 她会打高尔夫 打得非常好She plays golf, and she's really good at it.
456 00:39:21 如果她去了上周六的舞会And if she'd been at the dance last Saturday,then...
457 00:39:23 你不会多看我一眼 因为露丝太美了I don't think you'd have looked at me twice, because Rose is beautiful.
458 00:39:29 我有点担心 你的菜都没有动I'm worried you haven't eaten anything.
459 00:39:33 光顾着说话了Too busy talking.
460 00:39:43 你们两个丫头今天又是哪出What is the matter with you girls now?
461 00:39:46 有问题的不是我俩 凯赫夫人Nothing is matter with us, Mrs Kehoe.
462 00:39:48 是不是因为艾莉丝找了个男友Is this all because Eilis has found herself a young man?
463 00:39:50 艾莉丝的男友吗Eilis' young man?
464 00:39:52 我们不知道 她对此事只字不提We didn't know. She won't say anything about it.
465 00:39:55 她干嘛要对你们这些爱传八卦的家伙提起呢And why should she, to you awful gossip-mongers?
466 00:39:59 反正我在周六晚上遇到了这个小伙子Anyway, I met him on Saturday night ...
467 00:40:01 那会他来找艾莉丝 他是个绅士when he called for Eilis, and he is a gentleman.
468 00:40:04 凯赫夫人 快给我们多讲讲他Will you tell us what you know about him, Mrs Kehoe?
469 00:40:06 我们知道他长得挺帅We know he's quite nice-looking.
470 00:40:08 我不太喜欢他穿的鞋I didn't like his shoes much.
471 00:40:10 他的鞋怎么了What on earth is wrong with the shoes?
472 00:40:12 颜色很滑稽They were a funny color.
473 00:40:15 我跟你们说I'll tell you this much:
474 00:40:16 我要请弗洛德神父举办一场布道训诫你们轻浮的危害I am going to ask Father Flood to preach a sermon on the dangers of giddiness.
475 00:40:21 我现在把轻浮看作是第八宗罪I see now that giddiness is the eighth deadly sin.
476 00:40:23 女人的轻浮和男人的懒惰是一样的罪恶A giddy girl is every bit as evil as a slothful man,
477 00:40:29 轻浮的笑声更不能容忍 立刻 不许再笑了and the noise she makes is a lot worse. Now, enough.
478 00:40:42 好 考虑一下Yeah. Think about it. You can...
479 00:40:44 好好好Yeah,yeah.
480 00:40:56 我只是想陪你回家All I want to do is travel home with you.
481 00:40:58 不去吃饭 也不去喝酒 什么都不干No food, no drink, no nothing.
482 00:41:01 我知道你要学习 然后好好睡一会儿I know you got to study and get some sleep.
483 00:41:04 我只要送你回到家 说句晚安I'll take you to your house and say goodnight.
484 00:41:06 不然我等不了那么久了Otherwise, it's too long to wait.
485 00:41:18 我想问你一件事 你听了会说 噢 太早了I want to ask you something. And you're gonna say, "oh, it's too soon."
486 00:41:22 我还不太了解他 我们只是见了几次"I don't really know him well enough, we've only been out a couple times."
487 00:41:25 我想问的不是什么坏事 只不过大部分男人都会在Oh, it's nothing so bad. It is just something that most guys...
488 00:41:28 请直接问吧 你这样让我紧张Please just ask. You're beginning to terrify me.
489 00:41:31 噢 好 你愿意哪天来我家吃饭 见见我的家人吗Oh. Sure. Will you come for dinner and meet my family sometime?
490 00:41:39 这就是你要问的吗That's it?
491 00:41:41 我愿意I'd love to.
492 00:41:45 你喜欢意大利菜吗You like italian food?
493 00:41:47 不确定 我没吃过Don't know. I've never eaten it.
494 00:41:49 意大利菜是世界上最棒的美食It is the best food in the world.
495 00:41:50 那我有什么理由不喜欢呢Well, why would not I like it?
496 00:41:54 你心情不错哈You're in a good mood, huh?
497 00:41:56 是啊 怎么了Yes, why?
498 00:41:58 只是 我喜欢你这个样子 我不知道怎么形容It's just... I like how you're being, I don't know the word.
499 00:42:04 当你对每件事都配合的时候When you go along with everything.
500 00:42:08 顺从Amenable?
501 00:42:09 是的 顺从Yeah. Amenable. OK,
502 00:42:12 趁着你还顺从的时候so while you're being amenable..
503 00:42:14 我们这周能在你没有课的晚上去看场电影吗Can we go see a movie this week when you're not in night classes?
504 00:42:20 我愿意看两场I'll sign up for two movies.
505 00:42:22 - 真的吗 - 真的- Really? - Yes.
506 00:42:25 就算第一次约会不顺利Even if the first date is a disaster,
507 00:42:27 我会再给你一次机会I'll give it another chance.
508 00:42:41 感觉上是这样的It certainly feels like it,
509 00:42:43 但这是我第一年在这上班 所以我不知道如何判断but this is my first year, so I don't know how to judge.
510 00:42:45 祝贺你 度过了第一个在纽约的冬天Well congratulations. You survived your first New York winter.
511 00:42:48 噢 并不是那么糟糕Ah, it wasn't so bad.
512 00:42:50 是吗 爱尔兰更冷吗Really? It's colder in Ireland?
513 00:42:51 噢不 这儿更冷Oh no, it's colder here.
514 00:42:53 我们评判冬天的标准就是看冬天有多冷Over here, that's how we judge the winter. On how cold it is.
515 00:42:56 可是你们有暖气 到处都是 你们只有在室外冷But you have heating. Heating everywhere. You're only cold outside.
516 00:43:01 倒也是I guess that's true.
517 00:43:03 -谢啦 -祝你一天愉快- Thank you for your help. - Have a good day.
518 00:43:09 艾莉丝 你跟变了个人似的Eilis! You're like a different person!
519 00:43:13 你怎么做到的How did you do it?
520 00:43:14 也许我可以把你的心得传授给下个想家的姑娘Maybe I can pass some advice on to the next poor girl who feels that way.
521 00:43:17 我有男友了 一个意大利人I met somebody. An Italian fella.
522 00:43:20 噢 不 我不会传达这样的建议的Oh no. I'm not passing that on.
523 00:43:22 我宁愿她们想家也不想她们失恋I'd rather have them homesick than heartbroken.
524 00:43:25 他常常谈论棒球吗 还是把他妈妈挂在嘴边Does he talk about baseball all the time? Or his mother?
525 00:43:28 没有No.
526 00:43:29 那得留住他 纽约再没有这样的意大利男人了Then keep him. There isn't another Italian man like him in New York.
527 00:43:36 打住 记着 这是容易的 因为上面还没加酱Hold it. Now remember You're getting off easy, because we haven't got sauce.
528 00:43:41 是的 你要记住酱汁会四处溅 所以要慢慢来Yeah. You have to remember that the sauce flies everywhere, so take it slowly.
529 00:43:46 每次我看到动作有问题的时候 我就说 “溅了”I'm gonna say "Splash" anytime I see problems.
530 00:43:49 -好主意 -我可以开始了吗- Good idea. - Can I start now?
531 00:43:52 -可以 -开始- Yeah! - Go!
532 00:44:08 溅了SPLASH!
533 00:44:10 你刚刚溅到他妈妈 他爸爸 还溅到墙上了You just splashed his mother, and his father, and the walls...
534 00:44:14 再来一次吧Let's go again.
535 00:44:17 亲爱的露丝 我想最重要的消息是Dear Rose, I suppose the most important news
536 00:44:20 我交了个男朋友is that I have a boyfriend
537 00:44:23 我清楚 他不如百货公司的工作重要He isn't as important as Bartocci's ...
538 00:44:25 也不如夜校的学习重要and my evening classes, I know that.
539 00:44:27 但我想告诉你这里发生的一切But I wanted to tell you everything that is going on.
540 00:44:29 请别跟妈妈说 你知道她会有什么反应Please don't mention it to Mummy though. You know what's she like.
541 00:44:33 他为人得体又友善 他有一份工作并且很努力He's decent and kind, and he has a job, and he works hard.
542 00:44:38 我们每周三去看电影We go to the cinema on Wednesdays
543 00:44:40 周六他带我去弗洛德神父的舞会and he takes me to Father Flood's dance on Saturdays.
544 00:44:45 我每天都想着你和妈妈I think of you and mother every single day.
545 00:44:48 但是托尼令我觉得我在美国有了新生活But Tony has helped me to feel that I have a life here.
546 00:44:52 在遇到他之前 我没有I didn't have before I met him.
547 00:44:54 以前 我的身体在这里 而我的生活停留在有你们的爱尔兰My body was here, but my life was back in Ireland with you.
548 00:45:00 现在在远隔重洋的地方开始了新生活Now it's halfway across the sea.
549 00:45:02 这很了不起 不是吗So that's something, isn't it?
550 00:45:18 对了 我得提醒你小心弗兰基Oh and I’d better warned you about Frankie.
551 00:45:20 最小的那个He's the little one.
552 00:45:21 是的 他少年老成Yeah. He's eight going on eighteen.
553 00:45:23 他既友善又机灵 但总是话很多He's nice and he's smart, but he's been talking
554 00:45:26 他有好多话要说给你听and he's talking about all the things he's gonna to say to you.
555 00:45:28 - 说什么呢 -不知道 可能是任何事情- What sorts of things? - We don't know. Could be anything.
556 00:45:31 我试了给他钱I mean, I swear I tried to pay him money to
557 00:45:33 让他出去跟朋友打球go out and play ball with his friends.
558 00:45:35 我爸也威胁他不要乱来And my dad, he threatened him,
559 00:45:37 可是我想他正巴望有机会制造麻烦but I think he's looking forward to causing trouble
560 00:45:39 这样好痛快挨顿揍so much so he'll happily take a beating.
561 00:45:42 这就是我家了This is us here.
562 00:45:44 准备好了吗Ready?
563 00:46:02 你在哪儿学的这么吃意面的Hey, how did you learn to eat spaghetti like that?
564 00:46:06 我有上课I've been taking lessons.
565 00:46:07 上课 在课堂上吗 有这样的课吗Lessons? Like, in a class? You can do that?
566 00:46:11 也许我可以教你Maybe I could teach you.
567 00:46:12 不 不 戴安娜 我的舍友No, no. Diana, who lives in the boarding house with me...
568 00:46:15 她为我做了意面 逼我学着在不弄得一团糟的情况下吃掉它cooked me some spaghetti and made me try and eat it without making a mess.
569 00:46:19 你们在爱尔兰吃什么 爱尔兰炖菜吗So, what do you eat in Ireland? Just Irish stew?
570 00:46:23 不止 我们Not just. We...
571 00:46:25 首先我想说我们不喜欢爱尔兰人So first of all I should say that we don't like Irish people.
572 00:46:27 打住 打住Hey, hey ...
573 00:46:28 -弗兰基 - 怎么了- Frankie! - What?
574 00:46:30 我们不喜欢爱尔兰人 人尽皆知的事实We don't! That is a well known fact!
575 00:46:32 弗兰基 为什么呢Why Frankie?
576 00:46:34 因为一伙爱尔兰人把毛里齐奥揍伤了Because a big gang of Irish beat Maurizio up
577 00:46:36 他缝了好几针and he had to get stitches.
578 00:46:37 但这事根本没人管And because all the cops round here are Irish,
579 00:46:39 因为所有的警察都是爱尔兰人nobody did anything about it.
580 00:46:41 这事也许有另外一面There are probably two sides to it.
581 00:46:43 可能我当时说了一些不该说的话 可是我现在想不起来了I might have said something I shouldn't, you know, I can't remember now.
582 00:46:47 不管 就是因为他们打了你No, because they beat you up.
583 00:46:49 无论如何 他们可能不全是爱尔兰人Anyway, they probably weren't all Irish.
584 00:46:52 对啊 他们只不过全是红头发 大粗腿而已No. They just had red hair and big legs.
585 00:46:54 给我起来 失陪一下Raise up! Excuse us.
586 00:46:58 我唯一能替他讲的好话就是他可能是我们之中唯一可以上大学的人All I can say in his defence is that he's the only one of us who'll get a college education.
587 00:47:03 前提是他能把嘴闭上If he can keep his mouth shut.
588 00:47:05 托尼说你在上大学So, Tony tells me go to college.
589 00:47:09 只是夜校而已 我想当一名簿记员Oh, just night classes. I want to be a book-keeper.
590 00:47:11 我喜欢现在百货商场的工作I like working in the shop well enough,
591 00:47:13 但我不想一辈子待在那里but I don't want to be there forever.
592 00:47:15 很好Good.
593 00:47:17 对不起 艾莉丝 我是个白痴 一个粗鲁的白痴I'm sorry, Eilis. I'm an idiot.I'm a rude idiot.
594 00:47:28 托尼提出过赛季开始后带你去艾比兹球场看比赛吗So has Tony offered to take you to Ebbett's Field when the season starts?
595 00:47:33 你喜欢棒球吗You like baseball?
596 00:47:36 他从没提到布鲁克林道奇队吗 一次都没有吗He never mentioned the Dodgers? Not even once?
597 00:47:40 托尼 你怎么了Tony, what is the matter with you?
598 00:47:41 你们知道为什么吗 光顾着干这个了You know why? Too much of this.
599 00:47:44 不管怎样 到了夏天你只能去艾比兹球场才能看到他了Anyway, you'll have to go to Ebbett's Field if you want to see him in the summer.
600 00:47:48 他们对你来说这么重要吗They're that important to you?
601 00:47:50 这么说吧Put it this way.
602 00:47:51 如果我们的孩子决定要支持扬基队或巨人队的话 我会很失望的If our kids end up supporting the Yankees or the Giants, it would break my heart.
603 00:47:55 我也是Mine too.
604 00:48:00 她可没在笑哦 托尼 我想已经晚了She's not laughing, Tony. I think it's too late.
605 00:48:02 她支持扬基队She's a Yanks fan.
606 00:48:04 你说什么呢 你怎么搞的What are you talking about? What's wrong with you?
607 00:48:08 他是扬基队球迷He's a Yanks fan.
608 00:48:32 我爱你I love you.
609 00:48:36 我... 谢谢你 今晚很开心I..Thank you for the evening. It was lovely.
610 00:49:06 对不起Sorry!
611 00:49:10 我已经用完了I'd finished.
612 00:49:20 希拉 问你点事情可以吗Sheila can I ask you something?
613 00:49:24 你为什么还没结婚Why are not you married?
614 00:49:29 因为我丈夫离开我 跟别人在一起了Because my husband met somebody else and left me.
615 00:49:32 抱歉Oh I'm sorry.
616 00:49:36 额 你会再结婚吗And ... Well, would you get married again?
617 00:49:40 - 是不是有人跟你求婚了 - 不 不算吧- Has somebody asked you? - No, not really.
618 00:49:45 我不会刨根问底的I won't ask what that means.
619 00:49:47 希拉Sheila?
620 00:49:48 我会再结婚吗Would I get married again?
621 00:49:49 不 我打算一辈子住宿舍 跟别人抢厕所No. I want to be waiting outside the bathroom of my boarding-house, forever.
622 00:49:54 我当然会再结婚Of course, I do.
623 00:49:56 为此我每周都去参加那个讨厌的舞会That's why I go to that wretched dance every week.
624 00:49:59 我想有自己的家I want to be waiting outside my own bathroom.
625 00:50:02 会有个脾气不怎么好While some bad-tempered fella,
626 00:50:04 耳毛都露出来的家伙with hair growing out of his ears
627 00:50:06 坐在马桶上看报纸reads the newspaper on the toilet.
628 00:50:09 那时我就会希望我能回到这里 和你聊聊天And then I'll wish I was back here, talking to you.
629 00:50:31 明天见I'll catch you tomorrow right?
630 00:50:54 艾莉丝 抱歉Eilis! I'm sorry!
631 00:50:58 我以为你不来了I did not think you were coming.
632 00:51:00 我猜到你会这么想I know. I thought you were gonna think that.
633 00:51:02 所以我无论如何都想赶过来That's why I wanted to be here. No matter what.
634 00:51:04 我想告诉你I need to say something...
635 00:51:06 你能不能 咱们能不能先谈点儿别的Can you... Can we talk about something else ...
636 00:51:08 到了凯赫夫人那儿再说until we get to Ms. Kehoe?
637 00:51:09 - 这不是 - 拜托- It's Not ... - Please?
638 00:51:14 那么 见到你的十分钟之前So. Ten minutes before I'm supposed meet you ...
639 00:51:19 我还站在从老奶奶的天花板渗出来脚踝深的脏水里and I'm standing ankle-deep in sewage that's pouring through this old lady's ceiling.
640 00:51:23 所以 就算你想请我回家喝咖啡Yes. Even if you were thinking of inviting me in for a coffee.
641 00:51:27 我也得拒绝 为了你好I would have to say no, for your sake.
642 00:51:29 所以你怎么在十分钟里修好它的So how did you fix it in ten minutes?
643 00:51:31 我没有 那十分钟我都在跟老奶奶解释I didn't. I spent the whole ten minutes explaining to the old lady
644 00:51:34 我得去个地方 然后我再回来that I had to be somewhere and I'd be back.
645 00:51:36 她不想放我走She didn't want to let me go.
646 00:51:37 所以天花板还在渗脏水吗So the sewage is still pouring through the ceiling?
647 00:51:40 额 六英寸深和一英尺深的脏水也并没啥差别对吧Oh, what's the difference between six inches of sewage and a foot?
648 00:51:46 你让我说我想说的吧 我觉得你不会介意Let me say what I want to say. I don't think you'll mind.
649 00:51:52 好吧Okay.
650 00:51:56 还记得吗 在你家吃完晚饭 你告诉我你爱我You remember that after I had dinner at your house, you told me you loved me.
651 00:52:04 我当时不知道该说什么Well, I didn't really know what to say.
652 00:52:08 但我现在知道了But I know what to say now.
653 00:52:12 我考虑过了 我喜欢你I have thought about you. And I like you,
654 00:52:17 我喜欢跟你在一起 还有and I like being with you and ...
655 00:52:24 也许 我对你也有同样的感觉Maybe, I feel the same way.
656 00:52:29 所以下次你再说爱我的时候So the next time you tell me you love me,
657 00:52:32 如果还有下次if there is a next time ...
658 00:52:36 我也会说 我爱你I'll say I love you too.
659 00:52:42 -你是认真的吗 -是的- Are you serious? - Yes.
660 00:52:48 卧槽 原谅我爆粗口了 但是Holy shit! Excuse my language, but...
661 00:52:51 我还以为你要谈别的I thought we were having a different kind of talk.
662 00:52:55 我可以回家了吧Can I go home now?
663 00:52:57 -你爱我吗 -是的- You love Me? - Yes.
664 00:53:00 但是别再问我其他问题了But don't ask me anything else,
665 00:53:01 也别提什么咱们的孩子会变成道奇队的粉丝and don't talk about our kids being Dodgers fans.
666 00:53:04 你是想让孩子喜欢洋基队吗Oh what? You want kids who like the Yankees?
667 00:53:06 托尼 拜托 别逼我Tony, please don't push me.
668 00:53:08 好吧 我道歉All right. I'm sorry.
669 00:53:12 亲爱的艾莉丝Dear Eilis,
670 00:53:14 非常谢谢你的尼龙袜Thank you so much for the nylons.
671 00:53:16 巴尔托奇的包装纸让它们看上去格外漂亮The Bartocci wrapping paper makes them look so glamorous.
672 00:53:21 似乎跟这边比起来 任何事物都很新奇 令人兴奋It seems everything is so exciting and new compared to here.
673 00:53:25 我迫切地期待 有一天你能带我见识这一切I can't wait for you to show it all to me one day.
674 00:53:32 艾莉丝 你知道我的心与你同在 即使我不在你身边Oh Eilis, you know I'm by your side, even when I'm not.
675 00:54:00 你真不可思议 我必须这么说Well. You're marvelous, that's all I have to say.
676 00:54:07 而且在我看来你的考试不止是通过了And it looks to me as if you didn't just pass those exams.
677 00:54:11 你是轻松通过You, you flew through them.
678 00:54:14 我已经记不得上次有人来这儿报喜是什么时候了I can't remember the last time anyone came here with good news.
679 00:54:17 我攒了一些钱I've saved some money.
680 00:54:19 交得起下一年的学费 还能还给你上年的I'll be able to pay for next year's tuition and pay you back for last year.
681 00:54:22 我教区的某个人已经替你交了One of my parishioners paid.
682 00:54:24 他需要造福人类 我不会告诉你原因的He needed to do something for mankind, and I won't tell you why.
683 00:54:28 他自己也还没走出迷林He is not out of the woods yet, either.
684 00:54:29 所以他可以为你下一年出学费so he can cough up for next year, too.
685 00:54:31 我想知道他被困在什么样的迷林I'd love to know what sort of woods he's in.
686 00:54:33 我知道你想 但不会从我这里知道Yes, I'm sure you would, but you won't hear it from me.
687 00:54:36 学业有成 还告别了单身 艾莉丝Qualifications and a boyfriend, Eilis.
688 00:54:40 你已经不是去年冬天那个想回家的悲催小姑娘You're not the miserable young girl who wanted to go home last winter.
689 00:54:43 那些事听上去真遥远Seems like years ago.
690 00:54:45 我认为这是第一次Now, I think this is the first time ...
691 00:54:50 住在这儿的姑娘们中any girl of mine
692 00:54:52 有人破天荒通过了考试has ever passed an exam, while living here.
693 00:54:58 你告诉托尼了吗 艾莉丝Have you told Tony yet, Eilis?
694 00:55:00 当然Of course.
695 00:55:01 他准备带你出去庆祝吗And is he taking you out to celebrate?
696 00:55:02 我们周末会去科尼岛We're going to Coney Island at the weekend.
697 00:55:04 -天哪 -怎么了- Oh, boy! - What does that mean?
698 00:55:07 你有没有泳衣Do you have a bathing costume?
699 00:55:08 - 没有 我准备去买... - 你有太阳镜吗- No, I was going to get one... - Do you have sunglasses?
700 00:55:11 - 没有 - 你需要太阳镜- No. - You need sunglasses.
701 00:55:12 我听说今年 如果你在沙滩上不戴着它I read that if you don't have them on the beach this year
702 00:55:14 人们就会说闲话people will talk about you.
703 00:55:16 他们会说什么啊 希拉And what exactly will they say, Sheila?
704 00:55:19 这才是重点 凯赫夫人That's the thing, Mrs. Kehoe.
705 00:55:21 你永远不会知道 因为他们并不当着你的面说You'd never know, because they'd never say it to your face.
706 00:55:25 哦上帝啊Oh, dear God!
707 00:55:27 戴安娜说得对 艾莉丝 你应该好好斟酌你的装扮Diana's right, though, Eilis. You need to think carefully about your costume.
708 00:55:31 托尼第一见你穿这么少 你不会想让他失望的It's the most Tony will ever have seen of you. You don't want to put him off.
709 00:55:39 你下面得剃干净You'll have to shave down there.
710 00:55:40 我给你一把管用的剃刀I'll give you a razor that will do the trick.
711 00:55:48 你的屁屁暂时没问题You're all right there for the moment.
712 00:55:49 大多数意大利男人都喜欢丰满的体型And most Italian men appreciate the fuller figure.
713 00:55:52 但是 夏天你还是要注意点But watch yourself, over the summer.
714 00:55:56 你肤色白皙 黑色对你来说太暗了The black's too dark for your pale skin.
715 00:55:58 咱们来试试绿色Let's see you in the green.
716 00:56:25 看那边Look at that thing.
717 00:56:39 你怎么不告诉我要把泳衣穿在衣服里面Why didn't you tell me to put my costume on underneath my clothes?
718 00:56:42 我以为你知道I thought you'd know.
719 00:56:46 好了Right, I'm ready.
720 00:56:57 - 托尼 - 咋啦- Tony! - What?
721 00:57:00 过来Come on.
722 00:57:02 亲爱的露丝 感谢你的来信Dear Rose, Thanks for your letter.
723 00:57:05 听到你高尔夫锦标赛的消息我很高兴I was happy to hear about your golf tournament.
724 00:57:08 你肯定高兴坏了You must have been really pleased.
725 00:57:11 我依然思念你和妈妈I still miss you and mother,
726 00:57:12 我每天都在想你and I think about you every day.
727 00:57:14 然而我觉得 这是自我来到美国之后第一次感受到But I think I can say that for the first time since I've been in America,
728 00:57:18 真正的幸福I'm really happy.
729 00:57:20 这大部分要归功于托尼This is a lot to do with Tony.
730 00:57:23 周末他带我去看了布鲁克林道奇队的比赛At the weekend he took me to see the Brooklyn Dodgers,
731 00:57:26 他热爱的棒球队the baseball team he loves.
732 00:57:28 他们输了 这让他很生气They lost, so he was annoyed.
733 00:57:30 我也开始在找文职工作But I've also started to look for office work, too.
734 00:57:33 这周我去面试了I had an interview this week ...
735 00:57:35 在布鲁克林的一家纺织品公司at a textile firm here in Brooklyn.
736 00:57:37 露丝Rose?
737 00:57:39 谁能想到 在一家会出两个簿记员呢Who'd have thought that there would be two book-keepers in the family?
738 00:57:42 露丝Rose?
739 00:57:47 我很快就能攒够钱回家看你和妈妈I'll soon be able to afford to come home and see you and mummy.
740 00:57:54 露丝Rose!
741 00:57:59 露丝 上帝啊Rose? Oh my God!
742 00:58:02 上帝啊Oh God!
743 00:58:03 露丝Rose?
744 00:58:05 不Oh no!
745 00:58:24 稍等A moment.
746 00:58:46 太突然了 我想她可能是生病了It was sudden. I think perhaps she was ill,
747 00:58:52 她自己知道 但她没有告诉任何人and she knew she was ill, and she didn't tell anybody.
748 00:59:00 会发生什么What will happen?
749 00:59:02 能发生什么呢What can happen?
750 00:59:05 -她什么时候下葬 -明天- When will they bury her? - Tomorrow.
751 00:59:10 -不等我吗 -不等- Without me. - Without you.
752 00:59:14 你离得太远了 艾莉丝You're too far away, Eilis.
753 00:59:21 我到底为什么来这里呢Why did I ever come here?
754 00:59:24 露丝希望你能过得更好Rose wanted a better life for you.
755 00:59:26 她很欣慰你做得这么优秀She loved how well you were doing.
756 00:59:28 但我再也见不到她了But I will never see her again.
757 00:59:34 是这样吗 神父 我再也见不到她了That's right, isn't it, Father? I will never see her again.
758 00:59:38 你知道的 我相信你们会再见的You know that I think you will.
759 00:59:41 她会一直守护着你 在你余生的每一天And she will be watching over you, every day, for the rest of your life.
760 01:00:12 喂 妈妈Hello? Mommy?
761 01:00:15 能听见我说话吗 喂Can you hear me now? Hello?
762 01:00:19 听不太清I can't really hear you.
763 01:00:22 无论如何 葬礼上没有下雨Well, the rain held off, anyway.
764 01:00:27 她的高尔夫俱乐部成员都来了 每一个人And the whole of her golf club came. Every single one of them.
765 01:00:31 把屋子都挤满了We had a real houseful afterwards.
766 01:00:36 你还在听吗Are you still there?
767 01:00:39 在Yes.
768 01:00:43 人们都很爱她 艾莉丝People really loved her, Eilis.
769 01:00:47 同事 邻居 每一个人Her friends from work, the neighbours, everybody.
770 01:00:52 没人知道该对我说什么Nobody knew what to say to me.
771 01:00:58 你爸爸去世时 我告诉自己 我不能太过悲痛When your daddy died, I said to myself that I shouldn't grieve too much
772 01:01:02 因为我还有你们两个because I had the two of you.
773 01:01:05 你去美国的时候 我也这么跟自己说Then when you went to America, I told myself the same thing
774 01:01:07 因为她还在这儿陪着我because she was here with me.
775 01:01:09 但你们都走了 艾莉丝 没人在我身边了But everyone's gone, Eilis. I have nobody.
776 01:01:34 我受不了了 托尼I can't bear it, Tony.
777 01:01:40 你是不是想回家了You wanna go home, I guess.
778 01:01:49 如果我回去了 你怎么办And how would it be for you, if I did go home?
779 01:01:52 我会每天担惊受怕I'll be afraid, every single day.
780 01:01:56 - 你担心我不回来吗 - 是的 家毕竟是家- Afraid that I wouldn't come back? - Yes. Home is home.
781 01:02:09 我不确定我还有没有家了I'm not sure if I have a home anymore.
782 01:02:17 你明天不去上班 是吧You are not going to work tomorrow, are you?
783 01:02:20 做完弥撒后 我能带你去个地方吗After the Mass, can I take you somewhere?
784 01:02:36 就是这里了This is it.
785 01:02:39 如果可以的话 我们在这里盖上五间房子We're gonna build five houses here, if we can.
786 01:02:42 爸妈会拥有其中一间And mom and dad, they are gonna have one,
787 01:02:45 因为我妈总是想要一间带后院的房子Cos ma always wanted a house with a backyard.
788 01:02:48 把其中的三个卖掉 剩下那一个We'll sell three. And the other one...
789 01:02:52 我兄弟们问我想不想要 我说是的My brothers they asked me if I wanted it and I said that I did.
790 01:02:57 所以 我觉得我想说的是So, I guess what I'm saying is
791 01:03:00 你想和我一起在长岛这里生活吗if you want to live out here on Long Island?
792 01:03:03 我知道现在这儿看上去并不是太好I mean I know it doesn't look like much right now,
793 01:03:05 但是周边其他的地都已经卖光了but all the land around here has been sold,
794 01:03:07 所以我们不会孤独so we wouldn't be on our own.
795 01:03:09 会架电话线 通电 什么都有And there would be telephone cables, electricity and everything.
796 01:03:21 我们会创办一个公司We're gonna set up a company,
797 01:03:23 一个建筑公司 我们三个a building company, the three of us.
798 01:03:26 我负责管道 劳伦斯做木工And I'm gonna do the plumbing and Lawrence is gonna do the carpentry.
799 01:03:38 别不说话Don't go all quiet on me.
800 01:03:41 至少告诉我你会考虑考虑At least tell me you'll think about it.
801 01:03:47 我不需要考虑I don't need to think about it.
802 01:04:41 就回去一个多月 这样会让她好过一点It's just for a month or so. I know it would make her feel a little better.
803 01:04:56 你愿意在走之前嫁给我吗Will you marry me before you leave?
804 01:05:02 你不相信我会回来吗You don't trust me to come back?
805 01:05:07 嫁给我 嫁给我吧Marry me! Marry me!
806 01:05:12 我们不需要告诉任何人We don't have to tell anyone.
807 01:05:14 我们赶紧结了 就我俩知道We just do it quickly, just keep it between us.
808 01:05:21 你为什么想要这样做呢Why do you want to do it?
809 01:05:24 因为不这样的话 我会疯掉的Because if we don't, I am gonna go crazy.
810 01:05:33 我现在发誓不也一样吗Would a promise not be the same?
811 01:05:38 如果你可以发誓的话 结婚对你也不难If you can promise, you can easily do this.
812 01:06:26 所以就是这里吗 这就是你住的地方吗So this is it? This is where you live?
813 01:06:30 是的 如果你弄出一点噪音 她会把我赶出去的Yes, and if you make one tiny noise she'll evict me.
814 01:07:53 天哪 天哪Oh, man! Oh, man!
815 01:08:07 现在没必要担心了 待在我身边Oh, there's no point in worrying now. Stay with me.
816 01:08:44 -你想玩吗 -当然- Do you want to play? - Yes, sure.
817 01:08:46 好的 球棒马上就好Alright. Here we go, one bat coming up.
818 01:08:50 球给我 准备好了吗 手抬起来I'll take that, alright. You ready? Hands up.
819 01:08:55 哇 直接打到三垒底线Oh, right down to the third-base line.
820 01:08:57 他是不是打扰到你了 因为连我都觉得他吵Is he annoying you? Because he is annoying me.
821 01:08:59 没有没有 我有个弟弟跟他一样大 你是爱尔兰人吗No no no. I got a brother the exact same age? Hey, are you Irish?
822 01:09:04 有这么明显吗Is it so obvious?
823 01:09:05 我只是马上要跟一个爱尔兰的姑娘结婚了I'm just about to marry an Irish girl,
824 01:09:07 所以我更容易注意到so I guess I notice it more.
825 01:09:08 布鲁克林有好多爱尔兰人啊There are a lot of you in Brooklyn.
826 01:09:10 有时候我觉得好像爱尔兰都没人了Sometimes it seems as though there can't be anybody left at home.
827 01:09:12 你的未婚妻是爱尔兰哪里的Where is your girl from?
828 01:09:14 恩尼斯科西 在威克斯福德郡Enniscorthy, in County Wexford.
829 01:09:16 我妻子好像有亲戚住那I think my wife has family there.
830 01:09:17 嗨 艾莉丝 过来一下Hey, Eilis! Come here for a second.
831 01:09:19 安东尼·菲欧雷洛和艾莉丝·蕾西Anthony Fiorello and Eilis Lacey.
832 01:09:36 将来我们会告诉孩子们我们是秘密结婚的吗Will we ever tell our children we did this?
833 01:09:40 可以留到某个纪念日上说Maybe we'll save it for some anniversary.
834 01:09:45 不知道他们会怎么想I wonder what they'll think of it.
835 01:10:13 南希Nancy!
836 01:10:14 你好迷人You look so glamorous!
837 01:10:15 我就说吧I told you so.
838 01:10:17 -露丝的死我很遗憾 -谢谢你 你怎么样- I'm so sorry about Rose. - Thank you. How are you?
839 01:10:24 不是吧No!
840 01:10:25 我早知道了 但我希望南希能亲口告诉你I knew. But I wanted to let Nancy tell you herself.
841 01:10:28 -我好高兴你能来参加我的婚礼 -我能吗- I am so glad you can come to the wedding. - Can l?
842 01:10:31 你母亲已经代你接受了我的婚礼邀请Your mother accepted the invitation on your behalf.
843 01:10:34 -什么时候 -八月二十七- When is it? - The 27th of August.
844 01:10:37 你明晚能跟我和乔治出来玩吗Will you come out with George and me tomorrow night?
845 01:10:39 安妮特也想见你Annette wants to see you, too.
846 01:10:41 我不介意你出去Oh, I don't mind.
847 01:10:43 我得给你找把钥匙I'll have to find you a key.
848 01:10:44 我可不想起来给你开门I don't want you getting me out of bed.
849 01:10:45 我们都很想听听纽约生活是什么样子We all want to hear what life in New York is like.
850 01:10:48 我会尽量想出点东西来跟你们分享的I'll try and think of something to say.
851 01:10:58 我回纽约的船票是二十一号的I'm booked to go back to New York on twenty-first.
852 01:11:02 你可以多待一周 见证你最好的朋友结婚吧Oh, you can wait an extra week to see your best friend married.
853 01:11:43 我不敢相信 你永远没办法认识我丈夫了I can't believe I'm married to someone you'll never know.
854 01:11:51 你一定会喜欢他的 我相信But you'd like him. I know you would.
855 01:11:59 他很贴心 很幽默He's sweet. He's funny.
856 01:12:04 而且他的眼睛非常美And he has got these wonderful eyes that…
857 01:12:19 我好希望事情不是现在这样I wish everything were different…
858 01:12:41 现在轮到 来自库什的奥图尔太太So, now. Mrs. O'Toole from Cush.
859 01:12:44 我们必须要回信吗Do we really have to do this?
860 01:12:45 收到一封吊唁信跟收到生日礼物不一样吧Getting a letter of condolence isn't like getting a birthday present, is it?
861 01:12:49 如果这位来自库什的奥图尔太太给你回信What if Mrs. O'Toole from Cush writes back
862 01:12:51 来感谢你的感谢信呢To thank you for your thank you?
863 01:12:52 那我就再回一封感谢信Then I'll thank her.
864 01:12:54 你也愿意后半生都这样寄信收信吗And you'll be happy to spend the rest of your life like that?
865 01:12:56 反正我也没别的事情可做It's not as if I have anything else to do.
866 01:12:58 也没有别的人可以说话Nor anybody else to talk to.
867 01:13:00 就和来自库什的奥图尔太太写写信呗It might as well be Mrs. O'Toole from Cush.
868 01:13:04 那你想让我写什么What do you want me to say?
869 01:13:07 应该是南希和安妮特到了That would be Nancy and Annette.
870 01:13:10 去吧Off you go.
871 01:13:14 好好玩Enjoy yourself.
872 01:13:33 艾莉丝 这是吉姆·法瑞尔Eilis, this is Jim Farrell.
873 01:13:36 很高兴认识你It's a great pleasure to meet you.
874 01:13:41 我们可以去康诺特酒店的酒吧We could try the Connaught Hotel bar.
875 01:13:43 可能橄榄球俱乐部的几个伙计会在那There may be a few of the fellas from the rugby club there.
876 01:13:46 好的Okay.
877 01:13:48 你们就天天跟橄榄球俱乐部的那帮人待在一起吗Do you have to be with other fellas from the rugby club all the time?
878 01:13:52 也不是 只是南希不允许我们跟你讲话No. But Nancy told us that we wouldn't be allowed to talk to you.
879 01:13:58 因为你们之间有太多话要说了Because you have too much to say to each other.
880 01:13:59 所以我们只是去找几个伴罢了So we're just looking for company.
881 01:14:02 哦 这样Oh, well.
882 01:14:03 你不喜欢橄榄球俱乐部的那帮人吗 艾莉丝Do you not like the fellas from the rugby club, Eilis?
883 01:14:06 我不太喜欢他们 乔治I don't particularly, George.
884 01:14:07 我刚到美国的时候When I first went to America,
885 01:14:09 恩尼斯科西的任何东西我都很想念 除了他们I missed everything about Enniscorthy, except one.
886 01:14:12 我们也不是全都一样的We are not all the same.
887 01:14:14 你们看起来都一样 穿着运动夹克 抹着发油You all look the same. It's the blazer and the hair-oil.
888 01:14:28 南希 安妮特怎么没来 还有他怎么来了Nancy, where is Annette? And why has he come?
889 01:14:34 他人很好的 别对他太刻薄了He's very nice, so don't be too hard on him.
890 01:14:37 这是跟凯特琳·卡西迪订婚的那个吉姆·法瑞尔吗Is this the same Jim Farrell that was engaged to Cathleen Cassidy?
891 01:14:40 发生了什么What happened to her?
892 01:14:41 是他提了分手 吉姆觉得她并不是真正爱他He broke it off. He didn’t think she was serious about him.
893 01:14:43 他难过了好一阵儿 不过现在都过去了He was very upset for a while, but he's over her now.
894 01:14:47 南希 我是要回美国的Nancy, I'm going back.
895 01:14:51 但是你在这儿的时候可以找点乐子嘛 不是吗But you can have a bit of fun while you're here, can't you?
896 01:14:54 走吧乔治Come on George.
897 01:14:59 你母亲还好吗How is your mother?
898 01:15:02 她很伤心 最近老得很快Well, she's sad. And she's got much older very quickly.
899 01:15:09 那件事太糟了It was a terrible thing.
900 01:15:10 我们都去参加葬礼的弥撒了 我父母和我We all went to the funeral mass. My mother and my father and myself.
901 01:15:15 我之前不知道呢I did not know that.
902 01:15:16 我母亲跟你姐姐一起打高尔夫 她很喜欢你姐姐My mother played golf with her, you know. she is very fond of her.
903 01:15:20 你姐姐的死是我记忆中这镇上发生的最悲伤的事情It was the saddest thing that happened in the town that I can remember.
904 01:15:27 -谢谢你 -你们俩快来啊- Thank you. - Come on you two.
905 01:15:37 -那些摩天大楼怎么样 -那是曼哈顿- What about the skyscrapers? - But that is Manhattan.
906 01:15:41 我住在布鲁克林 我的工作在布鲁克林 如果我出去玩 也在布鲁克林I live in Brooklyn and I work in Brooklyn. And if I go out, I go out in Brooklyn.
907 01:15:45 所有的摩天大楼都在河对面All the skyscrapers are across the river.
908 01:15:47 -你在美国的生活听起来并不是很光鲜啊 -因为它的确不是- You don't make it sound very glamorous. - It's not, really.
909 01:15:50 连那个 唉你叫它什么来着Not even… What do you call it?
910 01:15:52 你工作的那个百货The department store where you work?
911 01:15:53 巴尔托奇百货 店里卖的东西都很好Oh, Bartocci's? Well, it sells lovely things,
912 01:15:56 不过大部分我都买不起but I can't afford many of them ...
913 01:15:58 而且我也不是很喜欢那份工作and I don't like the works.
914 01:15:59 那你想做什么What would you like to do?
915 01:16:02 我想做露丝之前的工作I want to do what Rose did.
916 01:16:04 我想在办公室里跟数字打交道I want to work in an office and deal with numbers.
917 01:16:06 你应该去戴维斯那问问You should call in at Davis's.
918 01:16:08 他们还没能找到接露丝班的人They haven't managed to replace Rose, you know.
919 01:16:10 婚礼一结束我就会回纽约了I'll be going back to New York straight after the wedding.
920 01:16:13 但走之前你应该也想要挣点钱吧But you might want to earn a little money in the meantime.
921 01:16:16 我相信你去上班他们一定会很高兴的I'm sure they'd be glad to have you.
922 01:16:18 少来 你只是想让艾莉丝留下来Oh, you just want her to stay.
923 01:16:22 我只是在替艾莉丝着想I am only thinking of Eilis.
924 01:16:24 你听到了吗艾莉丝 他想着你呢Did you hear that Eilis? He's only thinking of you.
925 01:16:35 就是这里That's it, that's it...
926 01:16:43 -晚安 -晚安- Good night. - Good night.
927 01:16:45 -再见 -再见- See you. - See you.
928 01:16:46 再见Bye.
929 01:17:05 -你今晚过得怎么样 -挺不错的 谢谢- How's your evening? - It's very nice, thank you.
930 01:17:09 车里那个跟他们一起的是吉姆·法瑞尔吗Was that Jim Farrell I saw on the car with them?
931 01:17:13 是的It was.
932 01:17:14 你知道吗 他的父母要搬到乡下养老去了His parents are moving, you know. They're retiring to the country.
933 01:17:16 他会一个人住在镇子上的大房子里He'll be in that big house on his own.
934 01:17:18 是吗Is that right?
935 01:17:21 对某些人来说 他条件挺不错的It's a catch for "someone".
936 01:17:25 妈妈 晚安Goodnight Mommy.
937 01:17:39 -嗨 艾莉丝 - 嗨 布伦南太太- Hello Eilis. - Hello Ms. Brennan..
938 01:17:41 我喜欢她的打扮I like her style.
939 01:17:50 -谢天谢地你终于回来了 -发生什么事了- Thank Goodness you're back! - What's the matter?
940 01:17:53 戴维斯那的一个伙计刚刚来了A lad from Davis's came round.
941 01:17:54 他们会计部门有点困难They have a problem in their accounts department
942 01:17:56 -想让你马上过去 -就这样吗- And they need you up there straight away. - Is that all?
943 01:17:58 -那我先把买来的东西放起来 -不不不 我来- I'll just put the shopping away. - No, no, leave it.
944 01:18:00 那小伙子说的是 马上“Straight away”, the young fella said.
945 01:18:02 他说什么不重要 母亲 我又不是那里的职员It doesn't matter what he said, Mother. I'm not an employee.
946 01:18:05 我要去也只是帮个忙I'd be doing them a favour.
947 01:18:06 你就让我来放这些行吗Please let me do the shopping.
948 01:18:17 麻烦的是 现在是我们的忙季The problem is that it's our busy season,
949 01:18:19 所有的中层工人和司机上周都在加班so all the middle workers and drivers did overtime last week.
950 01:18:22 他们已经把加班的单子填好了Well, they filled out the overtime slips
951 01:18:25 但是还没人能算出来加班费but there's been nobody to work it all out,
952 01:18:27 加到他们的工资单to add to the wage slips.
953 01:18:28 有些人已经开始抱怨这事了And some of the men have started to complain.
954 01:18:30 我也不怪他们And I can't blame them.
955 01:18:32 就像你看到的一样 这儿一团糟As you can see, it's all a terrible mess.
956 01:18:38 这样 你给我几个小时 我能整理出一个系统来Well. If you leave me for a couple of hours, I can work out a system
957 01:18:41 这样不管是谁来接我的班都不会有任何问题so that whoever comes in after me won't have any trouble.
958 01:18:54 你好 艾莉丝Hello, Eilis.
959 01:18:55 玛利亚一直在跟我讲你的工作有多么的出色Maria has been telling me you have done the most marvellous job here.
960 01:18:58 谢谢Thank you.
961 01:19:00 我们理应早就知道你的We should have known you would, of course.
962 01:19:01 毕竟你是露丝的妹妹You're Rose's sister, after all.
963 01:19:03 有人告诉我你有会计证书是吗I'm told you have a certificate in book-keeping?
964 01:19:05 是美国的会计证书吗Is it in American book-keeping?
965 01:19:06 我是在美国拿的证书I got the certificate in America,
966 01:19:08 但是这两个体系是非常相似的but the two systems are very similar.
967 01:19:10 我们在忙季确实需要找会计处理工资和其他事务的Well, we'll certainly need someone to deal with wages and so on during the busy season.
968 01:19:15 我希望你能继续在这里兼职so I'd like you to continue on a part-time basis.
969 01:19:18 我们可以看看情况 之后我们再谈Let's see how that goes and then we'll speak again.
970 01:19:20 我不久以后就会回美国了I'll be going back to the United States soon.
971 01:19:23 我说了 在我们彼此都做了最后决定之前As I said. Lets you and I speak again before we make
972 01:19:25 我们可以再谈一次any firm decisions one way or the other.
973 01:19:29 好的 一定 布朗先生 谢谢Yes, Mr. Brown. Of course. Thank you.
974 01:19:33 你现在可以去找玛利亚拿你今天的工资了Now, if you go and see Maria, she'll have your money for today.
975 01:20:39 -我都要忘记了 -忘记什么- I'd forgotten. - What?
976 01:20:43 眼前的景色This…
977 01:20:46 布鲁克林有海滩吗You have beaches in Brooklyn?
978 01:20:49 有 但海滩上有很多人Yes, but they are just very crowded.
979 01:20:52 过一会儿这里也会有挺多散步的人的There will probably be quite a few walkers along here later.
980 01:20:56 是吧 不过还是不一样Yes. It's still not the same.
981 01:21:01 那确实I'm sure it's not.
982 01:21:05 我们不太知道除了这里其他地方都发生了什么事We don't really know anything of the rest of the world.
983 01:21:09 你现在肯定觉得我们很闭塞吧We must seem very backward to you now.
984 01:21:11 当然没有 你是个很冷静很有教养的人 很有魅力Of course not. You seem calm, and civilised. And charming.
985 01:21:23 快来呀Come on!
986 01:21:32 我母亲想让你知道 她们的高尔夫俱乐部My mother wanted you to know that the golf club…
987 01:21:34 以露丝的名义设立了一个奖项is inaugurating a prize in Rose's name.
988 01:21:39 一个给俱乐部的新人设立的最佳得分奖A special trophy for the best score by a lady newcomer at the Club.
989 01:21:45 我母亲说 你姐姐总是对新人很友善She was always very nice to the newcomers, my mother says.
990 01:21:51 我希望这能让你开心I hope you're pleased.
991 01:21:56 当然Yes, of course.
992 01:22:01 所以说 每一年会有人得到一个露丝·蕾西奖So, every year, someone will win the Rose Lacey Trophy?
993 01:22:08 每年都有 只要高尔夫俱乐部还存在Every year. As long as there's a golf club.
994 01:22:17 她希望第一届你能去给获奖者颁奖And I think she'd like you to come along and present it to the first winner.
995 01:22:26 对了 我母亲也想顺便见见你Yeah and my mother would like to meet you too, by the way.
996 01:22:31 我会安排一个时间请你来喝茶I'm supposed to arrange a time when you can come around for tea.
997 01:22:35 谢谢你 我会去的Thank you, I'd like that.
998 01:22:43 要是我走之前就能像现在这样就好了I wish it had been like this before I went.
999 01:22:46 -露丝死之前 -像什么样- Before Rose died. - Like what?
1000 01:22:52 之前我什么都没有 而现在 我有了一份工作 还...There was nothing here for me here before. And now I have a job, and…
1001 01:22:57 这里行吗Here?
1002 01:23:13 -这是美国人的方法吗 -是的 不错呢 是吧- Is that an American trick? - Yes. It’s a good one, isn’t it?
1003 01:23:19 这让人挺郁闷的 我们怎么就想不出这样的方法呢It's depressing, though, that we don't think of things like that, isn't it?
1004 01:23:22 我是说 他们多久前就想到了I mean how long have they known about it?
1005 01:23:25 说不定都一百年了A hundred years, probably.
1006 01:23:27 我觉得一百年前他们应该还没有这样的泳衣吧I don't think they had bathing suits like that a hundred years ago.
1007 01:23:31 可我们现在都还没有呢And we still don't have them now.
1008 01:23:36 唉 来吧Well, come on.
1009 01:23:46 你周六想去看道奇队的球赛吗You want to go see the Dodgers on Saturday?
1010 01:23:48 当然了Sure.
1011 01:23:49 行 那你帮我做件事行吗Okay, will you do something for me?
1012 01:23:52 什么事What?
1013 01:23:53 如果你嘲笑我 或者跟家里任何一个人说起这件事If you laugh, or you say anything about this to anybody in the family,
1014 01:23:57 周六的比赛你就没得看了you don't get to see the Dodgers on Saturday.
1015 01:23:59 这赛季任何一场球你都看不了了Or any other day of the season.
1016 01:24:01 而且 我还会打你一顿Also, you get a beating.
1017 01:24:02 那我还是不掺合比较好Maybe it's just better if I don't get involved.
1018 01:24:04 弗兰基 我真的很需要你帮忙I really need your help Frankie.
1019 01:24:07 你知道你是这个家里读写能力最好的人You know you're the best writer and reader in the family?
1020 01:24:10 我试着给艾莉丝写信 我也说不清该怎么写I'm trying to write to Eilis, and I want it to be, I don't know ...
1021 01:24:14 你之前不是写过了吗 大概五封信You wrote before already. About five times.
1022 01:24:17 是的 弗兰基 但是它们都不够好Yeah, but they are no good Frankie and ...
1023 01:24:22 而且她只回过一次信And she's only written back once.
1024 01:24:25 她之前从未读过我写的东西 我怕她看了会嫌弃我She's never read my writing before. I'm worried I'm putting her off me.
1025 01:24:29 听着 我才八岁 我才不懂你们亲亲的事Listen, I'm eight years old, I don't know anything about kissing.
1026 01:24:34 你不需要知道这些事情You don't need to know anything about kissing.
1027 01:24:36 你只需知道拼写 还有You need to know about spelling and...and...
1028 01:24:40 -语法吗 -没错 你帮不帮我看- Grammar? - Yeah, Will you look?
1029 01:24:51 亲爱的艾莉丝 我希望你在爱尔兰一切安好Dear Eilis, I hope that you're doing well in Ireland.
1030 01:24:56 我希望你的母亲没那么伤心了I hope that your mother is feeling less sad.
1031 01:25:00 你的朋友很快就会完婚 你就能回到这里了It will not be long before your friend gets married and you can come home.
1032 01:25:08 这一周好像全世界的地下室都发了大水This week it is like the whole world's basements are flooding.
1033 01:25:12 我修了三家 我一直在努力工作攒钱I fixed three. I've been working hard. I've been saving money.
1034 01:25:19 大家都时常向我问起你Everybody asks me about you all the time.
1035 01:25:21 你单词拼错了 少了一个EYou missed out the "e" I think. It is "everybody."
1036 01:25:28 这大概就是我所有的新鲜事了吧Anyway, I think that is all my news.
1037 01:25:30 我的父母还有兄弟们都问你好Mom and dad and all my brothers they all say hello.
1038 01:25:35 我每时每刻都在思念着你I think about you most minutes of most days.
1039 01:25:40 甚至当我在看道奇队的比赛时Even when I go see the Dodgers.
1040 01:25:42 我心思都不在球赛上I do not concentrate on the game.
1041 01:25:46 爱你的托尼With love, your Tony.
1042 01:26:47 你没有上发油No hair oil.
1043 01:26:49 还有这不是休闲外套 这是运动夹克And that's not a blazer, it's a sports jacket.
1044 01:26:51 吉姆·法瑞尔 你是不是穿上了伪装Have you come out in disguise, Jim Farrell?
1045 01:26:53 你是想诱骗我吗Are you trying to trick me?
1046 01:26:57 当你说我们那群人是一路货色的时候 我明白你的意思I knew what you meant, when you said we're all the same.
1047 01:27:02 或许在你看来 我生活地非常容易It made me think that my life must seem very east to you.
1048 01:27:05 接管父亲的酒吧 住在父母的房子里I run my father's bar, going to live in my parents' house.
1049 01:27:09 我能想象到外人是怎么看待这一切的I know what that must look like from the outside
1050 01:27:11 但其实并不是那样But it doesn't feel like that.
1051 01:27:17 那是什么样的What does it feel like?
1052 01:27:22 我从没去过任何地方I've never been anywhere.
1053 01:27:24 我甚至都没到过英格兰I have never even been to England.
1054 01:27:26 我想去看看 伦敦 巴黎 还有罗马 纽约But I'd like to see London, and Paris and Rome. New York.
1055 01:27:31 一想到我这辈子可能都踏不出爱尔兰 就觉得可怕It frightens me, the idea of dying without ever leaving Ireland.
1056 01:27:35 当然还有些别的事情And there are other things too ...
1057 01:27:39 抱歉 我想问你很多事 但我却一直在说I'm so sorry. I wanted to ask you a thousand things and all I've done is talked.
1058 01:27:44 没事 我喜欢听I am glad.
1059 01:27:45 -真的吗 -真的- Really? - Yes.
1060 01:27:50 你能快点抽完你那破烟 然后过来坐下吗Will you finsh that wretched pipe and sit with us?
1061 01:27:53 我在这儿也听得一清二楚I can hear perfectly well from where I am.
1062 01:27:55 我们可不是来给你提供娱乐节目的We are not here to provide you with entertainment.
1063 01:27:57 别担心 很多年前我就明白这个道理了Oh, don't you worry. I found that out many years ago.
1064 01:28:00 艾莉丝 你别理他 反正吉姆像我 不随他Just ignore him, Eilis. It's as well Jim takes after me, but him.
1065 01:28:04 你大声点Speak up!
1066 01:28:05 你们期待搬家吗Are you looking forward to your move?
1067 01:28:07 我会想念恩尼斯科西的 但是格伦布里恩是个美丽安宁的地方Ah, I will miss Enniscorthy. But it's lovely and quiet in Glenbrien.
1068 01:28:10 我妈担心我一个人在这My mother's worried about leaving me here on me own.
1069 01:28:13 她怕我会毁了这地方She thinks I'll destroy the place.
1070 01:28:15 我希望你不要单身一辈子I'm hoping you won't be on your own forever.
1071 01:28:16 我相信他不会的I'm sure he won't.
1072 01:28:19 我的意思是I mean...
1073 01:28:23 -今天天气真好不是吗 -是个好天气- God, aren't we blessed with this weather. - It's lovely.
1074 01:28:42 亲爱的托尼 感谢你的来信Dear Tony, thank you for your letters.
1075 01:28:48 我想要你知道I want you to know that...
1076 01:28:53 我不知道我想跟你说啥I don't know what I want you to know.
1077 01:29:09 我不想坐在很后面的位置I don't want to be sitting right at the back.
1078 01:29:10 我会确保你们坐在教堂最好的位置I'll make sure you get the best seats in the house.
1079 01:29:13 但是坐在南希和乔治边上也很奇怪Oh, it wouldn't feel right sitting up there with Nancy and George.
1080 01:29:17 那我们就坐在教堂内第二好的位置上We'll find the second best seats in the house then.
1081 01:29:22 我先去为你们留个好位置可以吗 蕾西太太Would you like me to run ahead and save you a couple of places, Mrs. Lacey?
1082 01:29:25 不麻烦你吗吉姆 那真是太好了Would you mind Jim? That would be grand.
1083 01:29:31 -真是一位绅士 不是嘛 -没错- Such a gentleman, isn't he? - He is.
1084 01:29:35 他在最合适的时间出现在我们身边He came along at just the right time for us.
1085 01:29:40 南希 我诚邀你在这教堂里宣誓 在上帝的见证下I invite you now Nancy, to declare before God and his church ...
1086 01:29:45 成为乔治的妻子your consent to become George's wife.
1087 01:29:51 我发誓 无论顺境还是逆境I promise to be true to you in good times and in bad,
1088 01:29:56 无论疾病还是健康 我都会爱着你in sickness and in health. I will love you
1089 01:30:00 尊重你 在我生命的每一天and honour you all the days of my life.
1090 01:30:04 拿戒指来The rings.
1091 01:30:11 主啊 请赐福这对戒指 戴上这对戒指的新人Lord, bless these rings, grant that those who wear them
1092 01:30:17 能永远对彼此忠诚may always be faithful to each other.
1093 01:30:20 愿他们遵从神意 和睦相爱May they do your will and live in peace with you, and mutual love.
1094 01:30:25 请遵从主的圣意 阿门We ask this through Christ our Lord. Amen.
1095 01:30:30 阿门Amen.
1096 01:30:40 艾莉丝 听你妈说 你在这儿过的很好Your mother tells me things are working out for you very well in Enniscorthy, Eilis.
1097 01:30:46 婚礼仪式办得很好It was a lovely service.
1098 01:30:48 听说法瑞尔夫妇就要搬去格伦布里恩 吉姆就...And Mr and Mrs Farrell are moving out to Glenbrien, so Jim will...
1099 01:30:53 是的 我知道Yes, I know.
1100 01:30:55 吉姆和我答应要带我妈回车上Jim and I promised my mother we'd take her back to the car.
1101 01:30:58 哦 听到了吗 吉姆和我 吉姆和我Oh, do you hear that? “Jim and I! Jim and I!”.
1102 01:31:03 听你这么说 感觉好事将近了呢It won't be long now, by the sound of it,
1103 01:31:04 你妈妈一定会很开心and your mother will have a wonderful day out.
1104 01:31:08 抱歉 我先走一步Will you excuse me?
1105 01:31:20 我们能谈一谈吗Can we talk?
1106 01:31:23 -关于什么 -关于未来- What about? - The future.
1107 01:31:29 我不能一句话不说就让你回美国了I can't let you just go back to America without saying anything.
1108 01:31:34 这样的话 我会后悔一辈子的I'd regret it for the rest of my life.
1109 01:31:39 所以我想说 我不想让你走So, I don't want you to go.
1110 01:31:44 我想你留在这里 和我在一起I want you to stay here, with me.
1111 01:31:50 我知道这意味着 我要问你另外一个问题And I know that means asking you another question,
1112 01:31:55 我并不想吓到你But I don't want to bombard you.
1113 01:31:58 所以我决定迟一些再问你So I'll save that one for later.
1114 01:32:06 谢谢你Thank you.
1115 01:32:11 我很感激 也很受宠若惊I'm grateful. And I'm flattered.
1116 01:32:18 -就这些了吗 -不- That's all? - No.
1117 01:32:22 当然不是No, of course not.
1118 01:32:29 只是It is just...
1119 01:32:33 我想象的是完全不同的另一种生活I'd imagined a different life for myself.
1120 01:32:37 我理解你I understand.
1121 01:32:40 但是你在这的生活 也可以一样好But your life here could be just as good.
1122 01:32:44 甚至是更好Better,even, maybe.
1123 01:33:27 玛丽Mary!
1124 01:33:29 我是来请你去一趟的I was just coming to fetch you.
1125 01:33:31 为什么要叫我去 我已经不在凯莉夫人那里工作很久了 玛丽To fetch me? I haven't worked for Miss Kelly for a long time, Mary.
1126 01:33:34 拜托了 艾莉丝 她说让我不接到你就别回去Oh, Please come Eilis. She told me not to come back without you.
1127 01:33:37 你知道她是什么样的人You know what she's like.
1128 01:33:50 玛丽 我上楼和艾莉丝谈话的时候你替我照看一下店 就五分钟You look after things for five minutes while I'm upstairs with Eilis, please, Mary.
1129 01:33:54 这个时候店里没什么顾客There are no customers in there at the moment,
1130 01:33:55 我觉得你应该不会搞得太糟so I don't think you can make too much of a mess of things.
1131 01:34:20 所以 你近来如何呀So. How have you been getting on?
1132 01:34:24 谢谢凯莉夫人 一切都很好Very well, thanks, Miss Kelly.
1133 01:34:25 我听说你在戴维斯那工作I heard that you're working over at Davis's?
1134 01:34:28 在会计部门In the accounts department?
1135 01:34:30 是的That's right.
1136 01:34:32 我听到很多关于你和吉姆·法瑞尔的流言蜚语And there's lots of talk about you and young Jim Farrell.
1137 01:34:35 你知道人们就热衷于说三道四Ah, well. You know what people are like. They love to talk.
1138 01:34:39 这倒是真的 你还记得布雷迪太太吗Yes. Do you remember Mrs. Brady?
1139 01:34:46 她以前常在周日早上来店里买些熏肉片She usually comes into the shop on Sunday morning for her rashers.
1140 01:34:52 不记得了吗 看来你现在过的很繁忙啊No? Well, you have a very busy life now.
1141 01:34:57 一桩接一桩What with one thing and another.
1142 01:35:00 布雷迪太太有个侄女住在布鲁克林Anyway, Mrs Brady has a niece living in Brooklyn.
1143 01:35:08 这个世界真小 不是嘛The world is a small place, isn't it?
1144 01:35:12 她几周前收到她侄女的一封信She had a letter from her a couple of weeks back.
1145 01:35:17 那信上怎么说And what did it say?
1146 01:35:19 就是说她去市政厅参加别人的婚礼Oh, only that she'd been to a wedding at the city hall,
1147 01:35:25 她丈夫无意中撞见一个来自恩尼斯科西的女孩也在那里登记结婚and her husband bumped into a girl from Enniscorthy who was getting married there.
1148 01:35:34 凯莉夫人 我不太懂你到底想表达什么I'm not sure what you're telling me, Miss Kelly.
1149 01:35:36 他没有撞见我He didn't bump into me.
1150 01:35:38 蕾西小姐 你可糊弄不了我Oh, you can't fool me, Miss Lacey.
1151 01:35:42 我都不确定这还是你的姓氏吗Although I'm not sure that that's your name any longer, is it?
1152 01:35:48 他已经记不太清了 好像姓是意大利的He couldn't remember. Something Italian, he thought.
1153 01:36:00 我忘了I'd forgotten.
1154 01:36:01 你居然说你忘了 这真是You'd forgotten! What a thing for...
1155 01:36:04 我是说 我忘了这个镇是什么样的了I'd forgotten what this town is like.
1156 01:36:11 凯莉夫人 你到底在打什么小主意What were you planning to do, Miss Kelly?
1157 01:36:15 想让我离吉姆远一点吗Keep me away from Jim?
1158 01:36:19 还是想阻止我回美国Stop me from going back to America?
1159 01:36:23 或许你自己都不知道Perhaps you didn't even know.
1160 01:36:33 我的名字是艾莉丝·菲欧雷洛My name is Eilis Fiorello.
1161 01:37:10 -谢谢 -你好 有什么可以帮您的- Thank you. - How I can help you?
1162 01:37:14 你好 我想预订一张最近一班从科夫到纽约的船票Hello, I'd like to make a reservation for the next available sailing from Cobh to New York.
1163 01:37:19 我觉得婚礼后反而更花钱I think people spend even more money after a wedding.
1164 01:37:22 南希的妈妈该是把镇上所有店走了遍吧Nancy's mother must have been in every shop in the town.
1165 01:37:24 她连点火器都买好了She was buying firelighters in Broom's.
1166 01:37:26 在八月就买点火器Firelighters! In August!
1167 01:37:28 但是她见了斯泰普尔顿太太But she'd seen Mrs. Stapleton in there,
1168 01:37:30 她还没有机会把婚礼一整天的细节都和她过一遍and she hadn't had a chance to go through the whole day in detail with her, so...
1169 01:37:35 艾莉丝 你怎么了Eilis, what's the matter?
1170 01:37:37 你和吉姆之间发生什么了吗Has something happened with Jim?
1171 01:37:40 妈 我很抱歉Mommy, I'm sorry.
1172 01:37:44 我非常抱歉 我已经结婚了I'm so sorry. I'm married.
1173 01:37:49 我回家之前就在布鲁克林完婚了 我应该告诉你的I got married in Brooklyn before I came home. I should have told you.
1174 01:37:54 我应该回来第一时间告诉你I should have told you as soon as I got back.
1175 01:38:01 我想和他 和我的丈夫在一起I want to be with him. I want to be with my husband.
1176 01:38:10 那是当然Of course.
1177 01:38:14 他人好吗Is he nice?
1178 01:38:18 很好Yes.
1179 01:38:19 你嫁的人一定是很好的He'd have to be nice, if you married him.
1180 01:38:24 所以你要回纽约去吗So you are going back?
1181 01:38:27 是的 就是明天Yes. Tomorrow.
1182 01:38:34 你是要坐早班的火车吗Are you on the early train?
1183 01:38:41 我要去睡觉了I'm going to bed.
1184 01:38:43 妈 现在连八点都没到 你不要这样Mummy...It's not even eight o'clock. You don't have to..
1185 01:38:47 我很疲倦I'm very tired.
1186 01:38:50 我想现在就说再见 只说一次And I'd like to say goodbye now, and only once.
1187 01:39:30 或许你能在信里跟我聊聊他Perhaps you'll write and tell me about him.
1188 01:39:33 我会的I will.
1189 01:39:35 艾莉丝 晚安Goodnight Eilis.
1190 01:41:53 你是要搬去美国吗So are you away to live in America?
1191 01:41:57 -不是 -去旅游嘛- No. - Just visiting?
1192 01:42:01 不是 我已经住在那儿了No. I live there already.
1193 01:42:03 真的吗 那是什么感觉Really? What's it like?
1194 01:42:07 那是一个很大很大的地方It's a big place.
1195 01:42:11 我准备住在纽约的布鲁克林 你知道那吗I'm gonna live in Brooklyn, New York. Do you know it?
1196 01:42:17 当然Yes.
1197 01:42:20 人们都说 在那里有很多爱尔兰人People say that there's so many Irish people there.
1198 01:42:23 就像家一样It's like home.
1199 01:42:28 这是真的吗Is that right?
1200 01:42:35 是真的 就像家一样Yes, it's just like home.
1201 01:42:51 你不准吃东西You're not to eat.
1202 01:42:54 但是我得在那儿待好久啊But I might be there years.
1203 01:42:56 你到美国后就什么都能吃No, you can eat when you get there.
1204 01:42:58 但千万别在船上吃东西Don't eat on the boat.
1205 01:42:59 这样就不晕船了 你能答应我吗It'll stop you getting so sick. Do you promise me?
1206 01:43:02 我答应I promise.
1207 01:43:03 过会儿 你马上到你的房间And in a moment, I want you to go straight down to your cabin
1208 01:43:06 然后把你这侧的门锁上and lock the bathroom door on your side.
1209 01:43:08 等隔壁房间开始砸门 你就可以开始谈判When next door starts hammering, you can negotiate.
1210 01:43:13 等你到了海关那儿 睁大你的眼睛When you get to Immigration, keep your eyes wide open,
1211 01:43:16 摆出你知道自己要去哪儿的样子Look as if you know where you're going.
1212 01:43:18 你必须像美国人一样思考You have to think like an American.
1213 01:43:20 麻烦你上前一步Could you please step forward?
1214 01:43:23 你会十分想家 想得要命You'll feel so homesick that you'll want to die,
1215 01:43:26 你除了忍受这一切以外毫无办法and there's nothing you can do about it apart from endure it.
1216 01:43:31 但是这一切并不会击垮你But you will, and it won't kill you.
1217 01:43:49 终有一天 太阳会再次升起And one day the sun will come out
1218 01:43:52 你或许都未曾注意到 就这么悄无声息地and you might not even note it straight away, it would be that faint.
1219 01:43:56 你会开始思考其它的事情And then you will catch yourself thinking about something or
1220 01:44:00 会挂念一个和你过去毫无交集的人or someone who has no connection with the past,
1221 01:44:05 一个只属于你的人Someone who's only yours.
1222 01:44:09 那时 你就会明白And you'll realise
1223 01:44:13 这就是你的安生之地that this is where your life is.