维克多·弗兰肯斯坦( Victor Frankenstein)(EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:51 指骨
2 00:02:51 {\pos(1698.568,570)}腕骨
3 00:02:51 {\pos(1610,674)}图一
4 00:05:07 {\pos(836,370)}胸腔
5 00:05:07 {\pos(917.524,474.051)}图二
6 00:05:08 {\pos(1098,456)}锁骨
7 00:05:09 {\pos(1624,192)}臂骨脱臼
8 00:05:10 {\pos(1282,486)}肺部
9 00:05:10 {\pos(1306,338)}压迫
10 00:05:16 {\pos(1260,484)}力
11 00:05:17 {\pos(840,324)}骨骼复位
12 00:05:28 {\pos(958,646}锁骨
13 00:06:43 {\an8}维克多 弗兰肯斯坦
14 00:06:49 {\an8}翻译 Mark 阿风 九月 苦瓜 叶子
15 00:06:52 {\an8}校对 Luke 特效 一只蠢喵
16 00:06:54 {\an8}压制 HHjie 总监 Luke
17 00:31:06 {\an8}伊戈尔·斯特拉斯曼阿尔贝马勒大街七号
18 00:31:17 {\an8}最后通牒 逾期 两月 未缴费
19 01:20:00 {\an8}亨利·弗兰肯斯坦
20 01:40:02 {\pos(438,664)}胸腔
21 01:40:02 {\pos(527.116,761.89)}图二
22 01:40:02 {\pos(524.256,98.667)}主动脉
23 01:40:02 {\pos(1048,132)}下腔静脉
24 01:40:02 {\pos(938,488)}肋骨架
25 01:43:28 {\an8}维克多 弗兰肯斯坦
26 00:00:33 你知道这个故事{\3c&H000000&\fs50}You know this story.
27 00:00:39 电闪雷鸣{\3c&H000000&\fs50}The crack of lightning.
28 00:00:45 一个疯狂的天才{\3c&H000000&\fs50}A mad genius.
29 00:00:52 一个渎神的造物{\3c&H000000&\fs50}An unholy creation.
30 00:00:59 整个世界都记住了那个怪物{\3c&H000000&\fs50}The world, of course, remembers the monster,
31 00:01:01 而忘记了那个人{\3c&H000000&\fs50}not the man.
32 00:01:04 但有时 如果你仔细观察{\3c&H000000&\fs50}But sometimes, when you look closely...
33 00:01:06 会看见传说背后的故事{\3c&H000000&\fs50}There's more to a tale.
34 00:01:10 有时候那个人才是怪物{\3c&H000000&\fs50}Sometimes the monster is the man.
35 00:01:20 我从记事起就在马戏团{\3c&H000000&\fs50}I've been with the circus for as long as I can remember.
36 00:01:24 马戏团认为他们都是一家人{\3c&H000000&\fs50}Circuses like to think of themselves as families.
37 00:01:28 然而 任何一个马戏团都有小丑{\3c&H000000&\fs50}But, of course, each one has its clown.
38 00:01:42 我那时候没有名字{\3c&H000000&\fs50}I didn't have a name back then.
39 00:01:44 大家叫我驼背佬{\3c&H000000&\fs50}I was just "The hunchback".
40 00:01:46 好一点的 就叫我怪胎{\3c&H000000&\fs50}Or "Freak", if you were being kind.
41 00:01:50 事实是 我并不恨他们这样对我{\3c&H000000&\fs50}But the truth is, I didn't hate them for it.
42 00:01:53 如果你从未被温柔对待{\3c&H000000&\fs50}It's hard to judge cruelty
43 00:01:54 你就无法判断什么是残忍{\3c&H000000&\fs50}when you've never known kindness.
44 00:02:02 我时常仰望一个人{\3c&H000000&\fs50}Besides, I always had someone to look up to.
45 00:02:31 当我不表演时{\3c&H000000&\fs50}When I wasn't performing,
46 00:02:32 我就是马戏团的医生{\3c&H000000&\fs50}I served as the company's doctor.
47 00:02:35 我为医学所痴迷{\3c&H000000&\fs50}I became fascinated by the science of medicine.
48 00:02:38 特别是人体解剖学{\3c&H000000&\fs50}Particularly of human anatomy.
49 00:02:42 我想了解这个{\3c&H000000&\fs50}I wanted to understand everything about...
50 00:02:45 造就了我们的身体构造{\3c&H000000&\fs50}...this internal universe that makes us who we are.
51 00:02:49 大脑 肺部 骨头 肌肉{\3c&H000000&\fs50}The brains, lungs, bones, muscles.
52 00:02:55 心脏{\3c&H000000&\fs50}The heart.
53 00:02:58 我不知道为什么生命科学{\3c&H000000&\fs50}I don't know why the science of life
54 00:02:59 使我充满想象力{\3c&H000000&\fs50}captured my imagination.
55 00:03:03 它让我的思绪短暂逃离{\3c&H000000&\fs50}I think it just helped me escape.
56 00:03:07 我的天{\3c&H000000&\fs50}My god!
57 00:03:09 你真的觉得你很聪明是吧{\3c&H000000&\fs50}You really think you're smart, don't you, eh? Huh?
58 00:03:13 觉得自己有智慧{\3c&H000000&\fs50}A real intellectual.
59 00:03:15 真是不要脸{\3c&H000000&\fs50}What an embarrassment that must be!
60 00:03:19 喂{\3c&H000000&\fs50}Oi!
61 00:03:20 到你上台了{\3c&H000000&\fs50}You're on!
62 00:03:26 我并不知道{\3c&H000000&\fs50}Little did I know
63 00:03:27 在那个寒冷的伦敦夜晚{\3c&H000000&\fs50}that on a chilly London evening...
64 00:03:29 我会遇到那个男人{\3c&H000000&\fs50}...I was about to meet the man
65 00:03:31 那个会改变我一生的男人{\3c&H000000&\fs50}who would change my life forever.
66 00:04:02 女士们先生们{\3c&H000000&\fs50}Ladies and gentlemen!
67 00:04:06 来看看我们空中飞鸟{\3c&H000000&\fs50}Witness now the death-defying feats
68 00:04:09 挑战死亡的特技吧{\3c&H000000&\fs50}of our very own bird in the sky...
69 00:04:11 她就是美丽的罗蕾莱{\3c&H000000&\fs50}The beautiful Lorelei!
70 00:04:48 罗蕾莱{\3c&H000000&\fs50}Lorelei!
71 00:04:52 罗蕾莱 罗蕾莱{\3c&H000000&\fs50}Lorelei! Lorelei!
72 00:04:55 哦 罗蕾莱{\3c&H000000&\fs50}Oh, Lorelei!
73 00:04:57 她不能呼吸{\3c&H000000&\fs50}She can't breathe!
74 00:04:59 受过什么伤{\3c&H000000&\fs50}Previous injuries?
75 00:05:00 一年前她手臂摔断过{\3c&H000000&\fs50}Uh, she broke her arm a year ago
76 00:05:02 这之前锁骨也断过{\3c&H000000&\fs50}and her collarbone sometime before that.
77 00:05:04 哦 哦 我的天{\3c&H000000&\fs50}Oh! Oh, my god.
78 00:05:07 她的锁骨又断了{\3c&H000000&\fs50}Collarbone is rebroken,
79 00:05:09 再加上肩膀脱臼 给肺部造成了压力{\3c&H000000&\fs50}shoulder's dislocated, causing pressure on the lungs.
80 00:05:11 她不能呼吸{\3c&H000000&\fs50}She can't breathe.
81 00:05:12 我们该怎么做{\3c&H000000&\fs50}What do we do?
82 00:05:13 恐怕什么也做不了{\3c&H000000&\fs50}Nothing, I'm afraid.
83 00:05:14 没有给骨头复位的工具{\3c&H000000&\fs50}Don't have the tools to reset the bone.
84 00:05:19 你有怀表吗 给我{\3c&H000000&\fs50}Do you have a pocket watch? Give it to me.
85 00:05:21 -我才不给你 -给我不然她就死了{\3c&H000000&\fs50}I'm not giving you-- do this now or she dies!
86 00:05:26 快点{\3c&H000000&\fs50}Come on!
87 00:05:32 等等{\3c&H000000&\fs50}Wait.
88 00:05:34 肩膀脱臼迫使她的胸骨{\3c&H000000&\fs50}That dislocation is forcing the sternum
89 00:05:36 不堪一击 对吧{\3c&H000000&\fs50}to rest at an untenable angle, yes?
90 00:05:38 对的 准备好了吗{\3c&H000000&\fs50}Yes. Ready? Set?
91 00:05:39 三 二 一{\3c&H000000&\fs50}Three, two, one...
92 00:05:46 好了 成功了{\3c&H000000&\fs50}Yes! There we are.
93 00:05:49 -你救了我 -呼吸{\3c&H000000&\fs50}- You saved me. - Breathe.
94 00:05:51 谢谢{\3c&H000000&\fs50}Thank you.
95 00:05:53 刚才的很了不起{\3c&H000000&\fs50}That was incredible.
96 00:05:55 你干嘛化这么煞笔的妆{\3c&H000000&\fs50}Why are you wearing that silly makeup?
97 00:05:57 -我是个小丑 -你不是小丑{\3c&H000000&\fs50}- Well, I'm a clown. - You're not a clown,
98 00:05:58 你是个医师{\3c&H000000&\fs50}you're a physician...
99 00:06:00 一个刚在几乎没有丝毫准备下{\3c&H000000&\fs50}...who just performed a dry surgery
100 00:06:01 就进行了一场手术的医师{\3c&H000000&\fs50}in less than a minute with nothing to prepare.
101 00:06:03 那我也是个小丑医师{\3c&H000000&\fs50}Well, I'm a clown physician.
102 00:06:05 女士们先生们 不用惊慌{\3c&H000000&\fs50}Don't panic, ladies and gentlemen!
103 00:06:06 这都是表演{\3c&H000000&\fs50}All part of the act!
104 00:06:09 你在这里太屈才了{\3c&H000000&\fs50}You're being wasted here.
105 00:06:13 先生 我是马戏团的人{\3c&H000000&\fs50}I'm with the circus, sir.
106 00:06:14 你得离开这该死的马戏团{\3c&H000000&\fs50}You're going to leave the bloody circus.
107 00:06:16 出什么事了{\3c&H000000&\fs50}What's going on?
108 00:06:18 你是医生吗{\3c&H000000&\fs50}You're a doctor, then?
109 00:06:20 我开心的时候就是{\3c&H000000&\fs50}On my better days.
110 00:06:22 齐兹威克区红十字会医院就在路头上{\3c&H000000&\fs50}Chiswick cross hospital is just up the road.
111 00:06:23 我可以把你们带过去{\3c&H000000&\fs50}I can lead your men there now.
112 00:06:27 赶紧带她离开这儿{\3c&H000000&\fs50}Get her out of here sharpish!
113 00:06:28 从后门出去{\3c&H000000&\fs50}Go out the back way.
114 00:06:30 别让她扫了观众的兴{\3c&H000000&\fs50}Don't want her upsetting the clientele.
115 00:06:35 他们要把那可怜的东西带到哪儿去{\3c&H000000&\fs50}Where are they taking that poor creature?
116 00:06:38 先生 拜托了 能告诉我你的名字吗{\3c&H000000&\fs50}Sir! Please, may I know your name?
117 00:06:51 女士们先生们{\3c&H000000&\fs50}Ladies and gentlemen!
118 00:06:54 人肉加农炮{\3c&H000000&\fs50}The human cannonball!
119 00:07:04 求你了 停手{\3c&H000000&\fs50}Please, no!
120 00:07:05 你这狡猾的耗子{\3c&H000000&\fs50}You sneaky rat!
121 00:07:07 你想走 你是我的{\3c&H000000&\fs50}You want to leave? I own you!
122 00:07:10 我受够了这些书{\3c&H000000&\fs50}I've had enough of these books!
123 00:07:12 你属于这个马戏团 烧了它们{\3c&H000000&\fs50}You belong to the circus! Burn them!
124 00:07:14 求求你了 巴纳比主人 我只有这些东西了{\3c&H000000&\fs50}Please, master barnaby, it's my only thing.
125 00:07:17 不要 不要{\3c&H000000&\fs50}No! No!
126 00:07:19 滚开{\3c&H000000&\fs50}Get out of there!
127 00:07:22 这算给你的教训{\3c&H000000&\fs50}Let that be a lesson to you!
128 00:07:24 滚进去{\3c&H000000&\fs50}Get in there!
129 00:07:26 你哪儿也别想去{\3c&H000000&\fs50}You are going nowhere!
130 00:07:31 你知道罗蕾莱怎么样了吗{\3c&H000000&\fs50}Do you know what's happened to Lorelei?
131 00:07:39 你还挺浪漫的哈{\3c&H000000&\fs50}Romanticizing, are we?
132 00:07:44 你知道她可能会死{\3c&H000000&\fs50}She's probably gonna die, you know that.
133 00:07:48 那些市医 还有他们肮脏的医院{\3c&H000000&\fs50}These city doctors and their dirty hospitals.
134 00:07:54 嗷{\3c&H000000&\fs50}Ow!
135 00:08:23 你在干什么{\3c&H000000&\fs50}What are you doing?
136 00:08:25 强力磁铁 通常都有用{\3c&H000000&\fs50}High powered magnet. Should work. Usually does.
137 00:08:28 等等 先生 你不知道他会怎样对我{\3c&H000000&\fs50}Hold on, sir. You don't know what he'll do to me.
138 00:08:29 -我不知道吗 -反正我不能就这么走{\3c&H000000&\fs50}Don't I? I can't just leave.
139 00:08:31 -你当然可以 -先生别这样 我是他们的{\3c&H000000&\fs50}Of course you can. No, sir, they own me!
140 00:08:35 你在这不值 你可以更有作为{\3c&H000000&\fs50}You are better than this. You can be better.
141 00:08:37 我可以把你弄出去 但你得信任我 懂了吗{\3c&H000000&\fs50}I can get you out, but you'll have to trust me, understand?
142 00:08:40 喂{\3c&H000000&\fs50}Oi!
143 00:08:42 跟我走 要不然一辈子待在这儿{\3c&H000000&\fs50}Choose now or remain here for the rest of your days.
144 00:08:45 离那个笼子远点儿 听到了吗{\3c&H000000&\fs50}Get away from that cage! You hear me?!
145 00:08:48 -打开它 -喂{\3c&H000000&\fs50}- Open it! - Oi!
146 00:08:51 抓住他 他是马戏团的财产{\3c&H000000&\fs50}Get him! He's property of the circus!
147 00:08:54 现在 那个东西是{\3c&H000000&\fs50}Now, the thing is...
148 00:08:58 他抢劫了我们{\3c&H000000&\fs50}He's robbed us!
149 00:09:04 驼背佬 他袭击了我还抢劫了马戏团{\3c&H000000&\fs50}The hunchback! He's attacked me and robbed the circus!
150 00:09:08 抓住他{\3c&H000000&\fs50}Get him!
151 00:09:12 追他{\3c&H000000&\fs50}Get after him!
152 00:09:32 别碰他{\3c&H000000&\fs50}Don't touch him!
153 00:09:41 跑{\3c&H000000&\fs50}Go!
154 00:10:15 抓到你们了{\3c&H000000&\fs50}Got you.
155 00:10:17 我们该怎么办 我们现在该怎么办{\3c&H000000&\fs50}What do we do? What do we do now?
156 00:10:26 妈的{\3c&H000000&\fs50}Oh, shit.
157 00:10:41 我们该怎么离开这儿{\3c&H000000&\fs50}How do we get out of here?
158 00:10:43 见鬼 这是你熟悉的地盘 我们怎么办{\3c&H000000&\fs50}You know this place, damn it! How do we--
159 00:10:52 他们在哪儿{\3c&H000000&\fs50}where are they?
160 00:10:53 哇{\3c&H000000&\fs50}Whoa!
161 00:11:17 我离开马戏团了{\3c&H000000&\fs50}I'm not in the circus.
162 00:11:18 什么{\3c&H000000&\fs50}What?
163 00:11:21 是的 很好{\3c&H000000&\fs50}Yes, very good.
164 00:11:23 跟我过来{\3c&H000000&\fs50}Come along!
165 00:11:26 先生 我从未离开过马戏团{\3c&H000000&\fs50}I've never been out of the circus before, sir.
166 00:11:37 睁开眼 关好门 脱外套{\3c&H000000&\fs50}Eyes open, door shut. Coat off.
167 00:11:51 脱外套{\3c&H000000&\fs50}Coat off.
168 00:11:53 我们得穿得舒服点{\3c&H000000&\fs50}We're going to slip into something a little more comfortable.
169 00:12:13 你拿那个干什么{\3c&H000000&\fs50}What's that for?
170 00:12:17 做下一件大事{\3c&H000000&\fs50}Next order of business.
171 00:12:20 不要 你要对我做什么{\3c&H000000&\fs50}No. What are you gonna do to me?
172 00:12:27 绝对什么都不做{\3c&H000000&\fs50}Absolutely nothing.
173 00:12:30 别担心{\3c&H000000&\fs50}Don't worry about it.
174 00:12:34 瞧{\3c&H000000&\fs50}Look.
175 00:12:39 这会有点痛{\3c&H000000&\fs50}This is going to hurt just a little bit.
176 00:12:44 你要对我干什么 听我说{\3c&H000000&\fs50}What are you doing to me? Listen to me!
177 00:12:46 你不是{\3c&H000000&\fs50}You are not...
178 00:12:49 驼背{\3c&H000000&\fs50}...A hunchback.
179 00:12:53 起码不是真正的驼背{\3c&H000000&\fs50}Not a real one, anyway. No.
180 00:12:56 你有一个脓肿{\3c&H000000&\fs50}You have an abscess--
181 00:12:58 造成的脓包{\3c&H000000&\fs50}causing a fluid pocket, a rather...
182 00:13:01 一个相当大的液囊{\3c&H000000&\fs50}...large fluid sac.
183 00:13:03 疼{\3c&H000000&\fs50}It hurts!
184 00:13:05 嗯 我想也会疼的{\3c&H000000&\fs50}Yes, I imagine it does.
185 00:13:07 我听过这句话的次数超乎你想象{\3c&H000000&\fs50}You'd be surprised how often I hear that.
186 00:13:17 哦 看看这妙物的大小{\3c&H000000&\fs50}Oh, looking at the size of this beauty,
187 00:13:18 我能说这东西有十八年{\3c&H000000&\fs50}I'd say it's gone untreated for, oh...
188 00:13:20 没有接受治疗 但是{\3c&H000000&\fs50}...18 years, but...
189 00:13:22 好消息就是{\3c&H000000&\fs50}...the good news is, I'm convinced
190 00:13:24 我相信如果我们能抽干它{\3c&H000000&\fs50}that if we can drain it...
191 00:13:27 三{\3c&H000000&\fs50}...in three...
192 00:13:29 二{\3c&H000000&\fs50}...two...
193 00:13:31 一 然后拔出来{\3c&H000000&\fs50}...one. And pulling out.
194 00:13:38 当心泼水{\3c&H000000&\fs50}Garde a l'eau!
195 00:13:42 好了{\3c&H000000&\fs50}Right.
196 00:13:44 简单的部分完成了{\3c&H000000&\fs50}That's the easy part done.
197 00:13:45 简单的部分{\3c&H000000&\fs50}Easy part?
198 00:13:51 你是对的{\3c&H000000&\fs50}You're all right!
199 00:13:53 准备 往上 走你{\3c&H000000&\fs50}And up...We...Go.
200 00:13:57 现在 你的肌肉{\3c&H000000&\fs50}Now, your muscles...
201 00:14:00 你的骨头{\3c&H000000&\fs50}...your bones...
202 00:14:02 你的整个骨骼系统{\3c&H000000&\fs50}...your entire skeletal system...
203 00:14:04 都正努力地挣扎着{\3c&H000000&\fs50}...will be struggling to reset themselves...
204 00:14:08 回到已经习惯了十八年的{\3c&H000000&\fs50}...to return you to your former ground-sniffing...
205 00:14:11 你那笨拙跪舔的{\3c&H000000&\fs50}...luddite-bearing posture of the last...
206 00:14:14 狗模样{\3c&H000000&\fs50}...18 years.
207 00:14:15 所以 我的朋友 这段时间{\3c&H000000&\fs50}So, for the time being, my friend,
208 00:14:17 你得一直穿着{\3c&H000000&\fs50}you shall have to wear this rather...
209 00:14:19 这件我为戈登制造的绝妙背带{\3c&H000000&\fs50}...wonderful back brace I constructed for Gordon.
210 00:14:22 谁{\3c&H000000&\fs50}Who?
211 00:14:25 我站起来了{\3c&H000000&\fs50}I'm standing up!
212 00:14:27 那还用说{\3c&H000000&\fs50}That's rather obvious.
213 00:14:29 我没低估你的聪明程度吧{\3c&H000000&\fs50}I haven't overestimated your intelligence, have I?
214 00:14:31 我只是因为离开了马戏团{\3c&H000000&\fs50}It's just I'm not in the circus
215 00:14:32 现在还站起来了很激动{\3c&H000000&\fs50}and now I'm standing up.
216 00:14:33 恩恩 随你说{\3c&H000000&\fs50}Yeah, you said that.
217 00:14:35 好了{\3c&H000000&\fs50}Right!
218 00:14:37 图书馆和学习室在那边 厨房在那儿{\3c&H000000&\fs50}Llibrary and study are over there. Kitchen's over there.
219 00:14:39 我站起来了{\3c&H000000&\fs50}I'm standing up.
220 00:14:40 你的卧室在右手边{\3c&H000000&\fs50}Your bedroom's on the right.
221 00:14:42 里面有热水和肥皂{\3c&H000000&\fs50}There's a water heater and soap in there.
222 00:14:44 我建议你好好清洁一下你的{\3c&H000000&\fs50}I suggest you use it to do something about your...
223 00:14:47 头发{\3c&H000000&\fs50}...hair.
224 00:14:49 今晚我会待在地下室{\3c&H000000&\fs50}I'll be in the basement for the rest of the evening,
225 00:14:51 早上我得去学校{\3c&H000000&\fs50}as I have school...
226 00:14:53 不用拘束{\3c&H000000&\fs50}...in the morning. Make yourself at home,
227 00:14:54 别碰任何东西{\3c&H000000&\fs50}don't touch anything.
228 00:14:57 顺带一提 我有个室友{\3c&H000000&\fs50}By the way, I had, have a flatmate.
229 00:15:00 他叫伊戈尔·斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}Goes by the name of Igor straussman.
230 00:15:02 那货吗啡上瘾{\3c&H000000&\fs50}Man's a morphine addict.
231 00:15:03 煞笔 彻头彻尾的骗子{\3c&H000000&\fs50}Idiot. Complete liar.
232 00:15:04 不过幸运的是 他几乎{\3c&H000000&\fs50}Thankfully for us, he's almost...
233 00:15:06 从不在家{\3c&H000000&\fs50}...never home.
234 00:15:07 所以 有人问到你的话{\3c&H000000&\fs50}So, should anyone question your presence here,
235 00:15:10 你就说你是他{\3c&H000000&\fs50}you are to say that you are he.
236 00:15:12 我是伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}I'm Igor?
237 00:15:13 很好{\3c&H000000&\fs50}Very good.
238 00:15:19 你好 我叫伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}"Hello, my name is Igor."
239 00:16:40 这么说来{\3c&H000000&\fs50}Let's see.
240 00:16:41 一个危险的驼背{\3c&H000000&\fs50}A dangerous hunchback is
241 00:16:44 和他同样危险又坚决的同伙{\3c&H000000&\fs50}detained for the safety of the public...
242 00:16:46 因为危害公众安全被拘留{\3c&H000000&\fs50}...with a determined and equally dangerous accomplice.
243 00:16:50 两人闯进了马戏团老板的拖车{\3c&H000000&\fs50}They proceed to the circus owner's trailer,
244 00:16:53 他们抢走了保险柜里的东西{\3c&H000000&\fs50}where they rob the safe of its contents.
245 00:16:55 他们暴力逃跑{\3c&H000000&\fs50}They make their violent escape, culminating...
246 00:16:57 结果谋杀了一个无辜男人{\3c&H000000&\fs50}...in the murder of an innocent man,
247 00:16:59 然后他们{\3c&H000000&\fs50}and vanishing...
248 00:17:02 凭空消失了{\3c&H000000&\fs50}...into thin air.
249 00:17:07 总结的不错吧 阿里斯塔尔{\3c&H000000&\fs50}A fair summing up, alistair?
250 00:17:08 是的 检察官{\3c&H000000&\fs50}Yes, inspector.
251 00:17:11 逃跑 抢劫 谋杀{\3c&H000000&\fs50}Escape, robbery, murder.
252 00:17:14 就像巴纳比先生说的那样{\3c&H000000&\fs50}Just as Mr. Barnaby said.
253 00:17:29 我认为是这样的 阿里斯塔尔{\3c&H000000&\fs50}Now here's what I think happened, alistair.
254 00:17:32 一个脊柱畸形的人{\3c&H000000&\fs50}A human being with a spinal deformity
255 00:17:34 被迫锁了起来{\3c&H000000&\fs50}is locked up against his will.
256 00:17:38 对他而言这可能是非常常见的待遇{\3c&H000000&\fs50}Perhaps a common feature of his treatment here.
257 00:17:42 一个陌生人用{\3c&H000000&\fs50}A stranger releases him...
258 00:17:44 傻瓜也会用的磁铁和线圈{\3c&H000000&\fs50}...using a magnet and tickler...
259 00:17:47 放走了他{\3c&H000000&\fs50}...as any fool can.
260 00:17:50 他们必须得赶紧跑{\3c&H000000&\fs50}They make their escape urgently, as they must...
261 00:17:53 因为整个马戏团都在追他们{\3c&H000000&\fs50}...for the circus is against them.
262 00:17:56 他们跑{\3c&H000000&\fs50}They flee.
263 00:17:58 马戏团追{\3c&H000000&\fs50}A chase.
264 00:18:01 死了个人{\3c&H000000&\fs50}A man dies.
265 00:18:05 要我说这最多是出于自卫的过失杀人{\3c&H000000&\fs50}Manslaughter in self-defense at most, I would say.
266 00:18:34 印上 通缉杀人犯{\3c&H000000&\fs50}"Wanted for murder." Have it copied.
267 00:18:36 你不是刚说这不是{\3c&H000000&\fs50}I thought you said it wasn't--
268 00:18:37 我是说了{\3c&H000000&\fs50}I did.
269 00:18:41 直觉告诉我 我们的马戏团怪物{\3c&H000000&\fs50}Something tells me our circus freak...
270 00:18:44 可能只是个开始{\3c&H000000&\fs50}May be only the beginning.
271 00:18:55 早上好{\3c&H000000&\fs50}Good morning!
272 00:19:05 我要在学校待到六点{\3c&H000000&\fs50}At school till six.
273 00:19:07 衣服在衣柜里{\3c&H000000&\fs50}Clothes in the wardrobe.
274 00:19:09 钱和钥匙在门旁的铁罐里{\3c&H000000&\fs50}Money and key in the tin by the door.
275 00:19:11 晚上回来吃饭 弗{\3c&H000000&\fs50}Be home for dinner. F.
276 00:19:26 齐兹威克医院{\3c&H000000&\fs50}Chiswick hospital.
277 00:21:00 医生{\3c&H000000&\fs50}Doctor?
278 00:21:02 这边走 先生们 我们接下来有个截肢手术{\3c&H000000&\fs50}This way, gentlemen. We have amputation to perform.
279 00:21:06 你{\3c&H000000&\fs50}You.
280 00:21:09 什么 我 是的{\3c&H000000&\fs50}What, me? Yeah.
281 00:21:11 她需要吸樟脑药 一日两次{\3c&H000000&\fs50}She needs camphor inhalations twice a day,
282 00:21:13 还需要大蒜的提取物{\3c&H000000&\fs50}uh, extract of allium...
283 00:21:14 四分之一盎司的砷和三分之一盎司的费尔切油{\3c&H000000&\fs50}...A quarter ounce of arsenic and three of filcher's oil,
284 00:21:16 但如果你能拿到更多的话{\3c&H000000&\fs50}but more if you can get it.
285 00:21:18 -我办不到 -你能{\3c&H000000&\fs50}- I can't do that. - You can.
286 00:21:20 等她醒来的时候 告诉她{\3c&H000000&\fs50}And then when she wakes, tell her...
287 00:21:23 一个朋友会回来看望她的{\3c&H000000&\fs50}...A friend will be back.
288 00:22:12 六个月前{\3c&H000000&\fs50}Six months ago,
289 00:22:14 伦敦动物公园{\3c&H000000&\fs50}a man tried to buy parts of recently deceased animals...
290 00:22:16 有个男人想购买死去动物的身体部位{\3c&H000000&\fs50}...at the London zoological gardens.
291 00:22:17 他被拒绝了{\3c&H000000&\fs50}He was turned away.
292 00:22:19 两个星期后 动物园被强行闯入{\3c&H000000&\fs50}Two weeks later, there was a forced entry.
293 00:22:21 动物被肢解且盗走{\3c&H000000&\fs50}Animal limbs amputated and stolen.
294 00:22:23 一个月后 兽医学院{\3c&H000000&\fs50}A month later, a similar pattern of events
295 00:22:24 发生了相似的事件{\3c&H000000&\fs50}at the veterinary academy.
296 00:22:26 听起来真恐怖 但是什么{\3c&H000000&\fs50}Sounds gruesome, but what--
297 00:22:28 我在马戏团的犯罪现场没收了这个{\3c&H000000&\fs50}I confiscated that from the crime scene at the circus.
298 00:22:31 打开它{\3c&H000000&\fs50}Open it.
299 00:22:39 先生{\3c&H000000&\fs50}Sir...
300 00:22:43 这真恶心{\3c&H000000&\fs50}...this is disgusting.
301 00:22:46 这是最近死去的母狮子的{\3c&H000000&\fs50}It belonged to a lioness recently deceased.
302 00:22:51 但我们在马戏团受害者旁边发现了它{\3c&H000000&\fs50}But it was found near our murder victim at the circus...
303 00:22:53 这东西不可能自己走过去{\3c&H000000&\fs50}...and it didn't walk there of its own accord.
304 00:22:57 你觉得这之间有什么联系吗{\3c&H000000&\fs50}You think there's a connection?
305 00:22:59 我认为马戏团的那另一个男人{\3c&H000000&\fs50}I think our other man at the circus
306 00:23:00 符合这个动物窃贼的{\3c&H000000&\fs50}fits the same description as this...
307 00:23:02 特征{\3c&H000000&\fs50}...animal thief.
308 00:23:06 但谁会那么做{\3c&H000000&\fs50}But who would do that?
309 00:23:11 什么动机{\3c&H000000&\fs50}What motive?
310 00:23:14 这里有股味道{\3c&H000000&\fs50}Something reeks here.
311 00:23:17 充斥着邪恶和罪孽的味道{\3c&H000000&\fs50}It reeks of an evil, sinful mischief.
312 00:23:20 现在那个男人正在这城市大摇大摆的走着{\3c&H000000&\fs50}And now that man walks the streets of this city.
313 00:23:39 这么快就做回小土狗了{\3c&H000000&\fs50}Back in the mud so soon?
314 00:23:45 哦我知道了{\3c&H000000&\fs50}Yes, I see.
315 00:23:47 这图把我画的也太野蛮了{\3c&H000000&\fs50}Absolutely savage depiction of me, I'm afraid.
316 00:23:50 发型根本不对 鼻子也不对{\3c&H000000&\fs50}Got the hair all wrong, and the nose, too.
317 00:23:52 我刚接触这种犯罪生活{\3c&H000000&\fs50}I'm new to this criminal life,
318 00:23:54 但我没想到相关部门会来追查我这不值一提的罪行{\3c&H000000&\fs50}but I never thought the authorities would attack my vanity.
319 00:23:56 他们认为我是杀人犯{\3c&H000000&\fs50}They think I'm a murderer!
320 00:23:59 我这辈子有过比这更恶劣的称呼{\3c&H000000&\fs50}I've been called much worse things in my time.
321 00:24:04 再说 他们不是找你的{\3c&H000000&\fs50}Besides...They're not looking for you...
322 00:24:07 不是吗{\3c&H000000&\fs50}...are they?
323 00:24:09 他们在找的可是一个可怜得连名字都没有的驼背呢{\3c&H000000&\fs50}They're looking for a piteous, nameless hunchback.
324 00:24:11 但伊戈尔 你看看你自己现在的样子{\3c&H000000&\fs50}And Igor, I would like you to look at yourself.
325 00:24:16 伊戈尔 那个驼背已经不在了{\3c&H000000&\fs50}Igor, that creature no longer exists.
326 00:24:22 来吃晚饭吧{\3c&H000000&\fs50}Dinner.
327 00:24:33 真是太完美了{\3c&H000000&\fs50}This is excellent.
328 00:24:37 不过到底是什么风把您吹到马戏团去了呢{\3c&H000000&\fs50}So...What brought you to the circus in the first place?
329 00:24:41 餐具{\3c&H000000&\fs50}Cutlery.
330 00:24:43 -什么 -拿餐具吃饭{\3c&H000000&\fs50}-What? -Use it.
331 00:24:45 噢 抱歉{\3c&H000000&\fs50}Oh. Sorry.
332 00:24:46 先把你的手擦干净了{\3c&H000000&\fs50}Wipe your hands.
333 00:24:50 动物{\3c&H000000&\fs50}Animals.
334 00:24:53 肢体{\3c&H000000&\fs50}Parts.
335 00:24:56 我是皇家医学院的学生{\3c&H000000&\fs50}I am a student at the royal college of medicine.
336 00:24:59 学校的课程太浅显了{\3c&H000000&\fs50}The curriculum is straightforward,
337 00:25:01 考试也很简单 教授也{\3c&H000000&\fs50}the exams easy, the professors...
338 00:25:03 噢 教授能力有限{\3c&H000000&\fs50}Oh! The professors are men of limited ability
339 00:25:06 目光短浅 见识狭隘{\3c&H000000&\fs50}and even more limited horizon.
340 00:25:07 你为什么要救我{\3c&H000000&\fs50}Why did you rescue me?
341 00:25:11 我的朋友 你是个意外惊喜{\3c&H000000&\fs50}You, my friend, were an unexpected gift.
342 00:25:13 我不是天天都能碰到像你这样的人{\3c&H000000&\fs50}It's not every day I come across a man,
343 00:25:15 虽然外表丑陋 畸形吓人{\3c&H000000&\fs50}albeit one suffering from such grotesque deformity...
344 00:25:18 但头脑却无比清晰 充满智慧 又十分机警{\3c&H000000&\fs50}...who is so clearly talented, observant, and resourceful...
345 00:25:23 而你的手{\3c&H000000&\fs50}...and in possession of the
346 00:25:24 则是我见过的最灵巧的手{\3c&H000000&\fs50}most gifted pair of hands I have ever seen.
347 00:25:28 我救你并不是因为我想救死扶伤{\3c&H000000&\fs50}My interest in you does not stem from charity.
348 00:25:30 跟我来{\3c&H000000&\fs50}Follow me.
349 00:25:32 在碰到你之前 我去见了巴纳比先生{\3c&H000000&\fs50}Before I met you, I was to approach Mr. Barnaby
350 00:25:35 拿到了一些动物的死尸{\3c&H000000&\fs50}about acquiring some of your deceased animals.
351 00:25:37 这是为了什么 为了学习吗{\3c&H000000&\fs50}To what end? Study?
352 00:25:41 不 并不是你想的那样{\3c&H000000&\fs50}No, not as you would think of it.
353 00:25:44 我坚信{\3c&H000000&\fs50}I am of the strong belief that death
354 00:25:46 死亡可以只是个暂时的状态{\3c&H000000&\fs50}can be made a temporary condition.
355 00:25:48 -这不可能 -不太可能{\3c&H000000&\fs50}-That's impossible. -Improbable, yes.
356 00:25:49 不是完全不可能{\3c&H000000&\fs50}Impossible, no.
357 00:25:51 生命是短暂的{\3c&H000000&\fs50}Life is temporary.
358 00:25:52 那为什么死亡不是呢{\3c&H000000&\fs50}Why should death be any different?
359 00:25:54 我可没空在这装谦虚{\3c&H000000&\fs50}I have absolutely no time for false modesty.
360 00:25:56 所以我要在此不骄不傲 不卑不亢地{\3c&H000000&\fs50}So it is without pride or shame
361 00:25:58 宣布我的发现就是{\3c&H000000&\fs50}that I declare my discovery an act of...
362 00:26:00 天才的行为{\3c&H000000&\fs50}...genius.
363 00:26:07 这些眼睛{\3c&H000000&\fs50}Those eyes...
364 00:26:09 应该有3个多月大了{\3c&H000000&\fs50}...they're over three months old.
365 00:26:13 而这液体是我自己的设备里的{\3c&H000000&\fs50}And the liquid is an electrically conductive jelly
366 00:26:15 导电凝胶{\3c&H000000&\fs50}of my own device.
367 00:26:17 它有两个作用 一个是用来保存这些 另一个是{\3c&H000000&\fs50}Serves a double function: To preserve and to...
368 00:26:20 我想你还是自己看吧{\3c&H000000&\fs50}Well, just wait and see.
369 00:26:23 这一切就是个转换过程 明白吗{\3c&H000000&\fs50}It's all a matter of conversion, you see?
370 00:26:26 把纯电能转换成{\3c&H000000&\fs50}The conversion of pure electrical energy
371 00:26:29 在人类体内流动的{\3c&H000000&\fs50}into the biological variety...
372 00:26:31 某种生物物质{\3c&H000000&\fs50}...that flows through the human body.
373 00:26:33 因此 要用到这个东西{\3c&H000000&\fs50}Hence, the construction of this device:
374 00:26:35 拉撒路叉{\3c&H000000&\fs50}The Lazarus fork.
375 00:26:38 我发现 只要把电流通到{\3c&H000000&\fs50}I have found that by passing that current through a...
376 00:26:41 特殊合成的硫酸盐和金属混合物上{\3c&H000000&\fs50}...specially blended variety of sulfates and metals--
377 00:26:44 你已经掌握这个转换方法了{\3c&H000000&\fs50}you've mastered the conversion?
378 00:26:46 是的{\3c&H000000&\fs50}Yes.
379 00:26:48 那快给我看看{\3c&H000000&\fs50}Well, show me.
380 00:27:06 准备好了吗{\3c&H000000&\fs50}Ready?
381 00:27:16 看见了吗{\3c&H000000&\fs50}There. Do you see?
382 00:27:20 他们活过来了{\3c&H000000&\fs50}They live.
383 00:27:26 你觉得怎么样{\3c&H000000&\fs50}What do you think?
384 00:27:29 确实很厉害{\3c&H000000&\fs50}It is impressive.
385 00:27:30 但是你把神经搞错了{\3c&H000000&\fs50}But you have made a mess of the nerves.
386 00:27:35 你说什么{\3c&H000000&\fs50}I beg your pardon?
387 00:27:37 动眼神经{\3c&H000000&\fs50}The oculomotor nerves.
388 00:27:38 你这种连接方式不对{\3c&H000000&\fs50}You haven't connected them properly.
389 00:27:40 所以它们睁眼的大小也不一致{\3c&H000000&\fs50}That's why they don't move evenly.
390 00:27:44 你啊你{\3c&H000000&\fs50}You.
391 00:27:59 这就是他{\3c&H000000&\fs50}There he is!
392 00:28:01 就是这个男人{\3c&H000000&\fs50}That's the man.
393 00:28:02 这就是我一直想找的人{\3c&H000000&\fs50}That's the man I'm after.
394 00:28:04 谢谢你的请求{\3c&H000000&\fs50}Thank you for asking.
395 00:28:06 不客气{\3c&H000000&\fs50}You're welcome.
396 00:28:07 现在开始 我会把任务一件一件地分配给你{\3c&H000000&\fs50}Now, I shall bring you your assignments piecemeal.
397 00:28:10 你及时完成就可以了{\3c&H000000&\fs50}You will complete them in a timely fashion,
398 00:28:11 然后我把你完成的作品利用到我的设备上{\3c&H000000&\fs50}whereon I shall apply them to a larger...
399 00:28:15 形成更大的一部分 还有什么疑问吗{\3c&H000000&\fs50}...whole of my own device. Questions?
400 00:28:17 呃 更大的部分是什么{\3c&H000000&\fs50}Uh, this larger whole...
401 00:28:19 这个你不用管{\3c&H000000&\fs50}...is not of your concern.
402 00:28:21 但如果我{\3c&H000000&\fs50}Well, but if I--
403 00:28:22 伊戈尔 我{\3c&H000000&\fs50}Igor, I...
404 00:28:30 这些现在全部都是你的{\3c&H000000&\fs50}All this is now yours.
405 00:28:32 每本书 每个参考资料{\3c&H000000&\fs50}Every book. Every piece of reference material.
406 00:28:35 所有的设备 还有桌子{\3c&H000000&\fs50}Apparatus. Desk.
407 00:28:37 这整个房间 如果你喜欢 这就是你的实验室了{\3c&H000000&\fs50}Room. Your laboratory, if you like.
408 00:28:45 作为我的助理 你应该要有一颗{\3c&H000000&\fs50}As my assistant, you shall be at the very heart...
409 00:28:48 可以改变世界的科学进取心{\3c&H000000&\fs50}...of a scientific enterprise that will change the world.
410 00:28:54 那么 你会帮我吗{\3c&H000000&\fs50}Now, will you help me?
411 00:29:12 来 把这处理掉{\3c&H000000&\fs50}Yeah. Fix that.
412 00:29:13 啊 谢谢{\3c&H000000&\fs50}Ah. Thank you.
413 00:29:40 你接着继续做{\3c&H000000&\fs50}Keep working on it.
414 00:30:44 医院为罗蕾莱做了安排{\3c&H000000&\fs50}The hospital made arrangements for Lorelei.
415 00:30:47 她现在有捐助者了{\3c&H000000&\fs50}She now had a benefactor.
416 00:30:50 我真的很高兴 她已经恢复健康了{\3c&H000000&\fs50}I was pleased she had recovered
417 00:30:52 还有人照看她 但是{\3c&H000000&\fs50}and had someone to look after her, but...
418 00:30:54 都已经过去好几个星期了 我真的很想她{\3c&H000000&\fs50}...as the weeks went by, I missed her.
419 00:30:57 不知道她的变化是不是和我一样大{\3c&H000000&\fs50}And I wondered if her life had changed as much as mine.
420 00:31:22 呃{\3c&H000000&\fs50}Uh...
421 00:31:24 -维克多 -嗯{\3c&H000000&\fs50}-Victor? -Mmm-hmm?
422 00:31:25 这是斯特拉斯曼大人的信{\3c&H000000&\fs50}This letter for master straussman.
423 00:31:27 我们现在要进城了 噢{\3c&H000000&\fs50}We are going out on the town. Oh!
424 00:31:32 我们到了{\3c&H000000&\fs50}Here we are.
425 00:31:33 我是这俱乐部的终身会员{\3c&H000000&\fs50}I have a tenured membership at the club,
426 00:31:35 这都是托了我父亲的福{\3c&H000000&\fs50}thanks to my father's...
427 00:31:37 他是这俱乐部的创始会员{\3c&H000000&\fs50}...status as a charter member.
428 00:31:39 他出资创办了这俱乐部{\3c&H000000&\fs50}Bought the velvet for the seats.
429 00:31:40 他们都说{\3c&H000000&\fs50}Your father--
430 00:31:41 你的父亲是个了不起的人{\3c&H000000&\fs50}is what they call a great man.
431 00:31:43 是位德高望重的医生{\3c&H000000&\fs50}Esteemed doctor,
432 00:31:46 皇家医学院的医师成员{\3c&H000000&\fs50}member of the royal college of physicians, and...
433 00:31:48 心脏领域的先驱者{\3c&H000000&\fs50}...pioneer in the field of cardio-physiology.
434 00:31:51 真希望哪天能有幸与他会面{\3c&H000000&\fs50}I should be honored to meet him someday.
435 00:31:52 还是不要了 看 我们到了{\3c&H000000&\fs50}Uh, perhaps not. Look, here's the club!
436 00:31:54 维克多大人 我觉得我来这并不合适{\3c&H000000&\fs50}Master Victor, I'm not sure I'm suited for this.
437 00:31:55 呸{\3c&H000000&\fs50}Pish!
438 00:31:57 你只管挺直你的腰 把嘴巴放干净{\3c&H000000&\fs50}Just keep your back straight, your words clean,
439 00:31:59 别做什么让我丢人的事{\3c&H000000&\fs50}and do your damnedest not to embarrass me.
440 00:32:01 在大缸里长大的婴儿{\3c&H000000&\fs50}Babies grown in vats!
441 00:32:04 维克多 你觉得{\3c&H000000&\fs50}Victor, do you think this is
442 00:32:06 在这谈论这些真的合适吗{\3c&H000000&\fs50}really the appropriate place to talk about this?
443 00:32:07 我的天 我只不过想{\3c&H000000&\fs50}Help me! I am just trying to inform
444 00:32:09 让这两位美丽的小姐知道{\3c&H000000&\fs50}these two wonderful young ladies that...
445 00:32:12 生命不一定非要在女性的身体里孕育{\3c&H000000&\fs50}...fertilization needn't take place inside the female body.
446 00:32:15 精子 精液{\3c&H000000&\fs50}Sperm! Sperms!
447 00:32:16 精子能运动吗{\3c&H000000&\fs50}Can sperm move?
448 00:32:18 -可以的 -谢谢你{\3c&H000000&\fs50}-They can. -Thank you.
449 00:32:20 那他们为什么不能单独地{\3c&H000000&\fs50}Why can't it move independently
450 00:32:22 游到卵子里呢 就像 呃{\3c&H000000&\fs50}towards the egg in, say, a...
451 00:32:26 游到一个桶里一样{\3c&H000000&\fs50}...bucket?
452 00:32:28 那什么时候需要母亲呢{\3c&H000000&\fs50}Where does the mother fit in?
453 00:32:31 问得好 你马上要学到很多了{\3c&H000000&\fs50}Exactly! You're off educating yourself!
454 00:32:34 等我们需要你的时候{\3c&H000000&\fs50}By the time we need you, we're...
455 00:32:36 我们就把受精卵吸到一个漏斗里{\3c&H000000&\fs50}...sucking the fertilized egg up into a funnel
456 00:32:39 然后再放到你的{\3c&H000000&\fs50}and then we shuck it up your...
457 00:32:52 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Igor?
458 00:33:36 不好意思{\3c&H000000&\fs50}Excuse me?
459 00:33:40 对不起 我还以为你是我认识的一个人{\3c&H000000&\fs50}Sorry, I thought I recognized you.
460 00:33:42 你没有认错人{\3c&H000000&\fs50}Well, you might do.
461 00:33:44 我想不起你的名字{\3c&H000000&\fs50}I don't remember your name.
462 00:33:46 其实我没有名字{\3c&H000000&\fs50}Well, I never had one.
463 00:33:57 是你{\3c&H000000&\fs50}It's you.
464 00:33:58 是我{\3c&H000000&\fs50}It's me.
465 00:34:00 是的 看上去有点不一样了{\3c&H000000&\fs50}Well, yeah, a bit different.
466 00:34:05 你救了我{\3c&H000000&\fs50}You saved my life.
467 00:34:09 你救了我的命{\3c&H000000&\fs50}My life.
468 00:34:16 真无聊{\3c&H000000&\fs50}Boring!
469 00:34:18 他是你的朋友吗{\3c&H000000&\fs50}Friend of yours?
470 00:34:22 那是博尼米男爵{\3c&H000000&\fs50}That's baron bomine.
471 00:34:23 他让我在他的歌厅工作{\3c&H000000&\fs50}He recruited me to be in his cabaret...
472 00:34:26 我还是他的公开伴侣{\3c&H000000&\fs50}...and his consort in public.
473 00:34:29 好吧{\3c&H000000&\fs50}Right.
474 00:34:32 他更喜欢和男人待在一起{\3c&H000000&\fs50}He, uh...Prefers the company of men.
475 00:34:35 噢{\3c&H000000&\fs50}Oh.
476 00:34:39 我现在有名字了{\3c&H000000&\fs50}I have a name now.
477 00:34:42 我叫伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}I am Igor.
478 00:34:46 怎么了{\3c&H000000&\fs50}What?
479 00:34:51 很好{\3c&H000000&\fs50}It's perfect.
480 00:34:53 这位女士似乎认为{\3c&H000000&\fs50}This woman seems to think
481 00:34:54 人的大脑是粉色的{\3c&H000000&\fs50}that the human brain is pink.
482 00:34:56 实际上 大脑是灰色的{\3c&H000000&\fs50}In fact, it is grey.
483 00:34:58 那是维克多·弗兰肯斯坦{\3c&H000000&\fs50}That's Victor Frankenstein.
484 00:35:00 跟牡蛎一样灰 我说完了{\3c&H000000&\fs50}Grey like this oyster. I'm done.
485 00:35:02 他救了我 也帮忙一起救了你{\3c&H000000&\fs50}He's the man who rescued me. And he helped save you.
486 00:35:04 他一直都是那样的吗{\3c&H000000&\fs50}Is he always like that?
487 00:35:06 不 他很聪明 人也很好{\3c&H000000&\fs50}No. He's very clever, and he is kind.
488 00:35:09 他只是觉得普通人太{\3c&H000000&\fs50}He just finds ordinary people very...
489 00:35:11 平庸了{\3c&H000000&\fs50}...ordinary.
490 00:35:13 维克多 你是怎么{\3c&H000000&\fs50}Victor, how did you...
491 00:35:14 你是谁{\3c&H000000&\fs50}Who are you?
492 00:35:16 你是那个坠落的天使{\3c&H000000&\fs50}You're the fallen angel.
493 00:35:20 最近有从别的高处掉下来过吗{\3c&H000000&\fs50}Plummeted from any other great heights lately?
494 00:35:25 也许你应该在这跳下去试试 这只有 噢{\3c&H000000&\fs50}Maybe you should try this one. It's only, oh...
495 00:35:27 只有三十英尺 你可是从更高的地方跳下来过呢{\3c&H000000&\fs50}...all of 30 feet. You've had worse.
496 00:35:29 恐怕这里唯一直线骤降的就只有{\3c&H000000&\fs50}I'm afraid the only thing plummeting here
497 00:35:31 我对您的印象吧 弗兰肯斯提先生{\3c&H000000&\fs50}is my opinion of you, Mr. Frankenschteen.
498 00:35:33 -是弗兰肯斯坦 -好了好了 维克多{\3c&H000000&\fs50}-Frankenstein. -All right, Victor.
499 00:35:35 伊戈尔 呃{\3c&H000000&\fs50}Igor, um...
500 00:35:37 伊戈尔跟我说了不少您的好话{\3c&H000000&\fs50}Igor speaks very highly of you.
501 00:35:39 你能赏脸和我们一起聊聊吗{\3c&H000000&\fs50}Would you like to join us?
502 00:35:43 虽然我现在不能告诉你一切{\3c&H000000&\fs50}Now, of course, I can't tell you everything,
503 00:35:44 但是我可以告诉你{\3c&H000000&\fs50}but suffice it to say...
504 00:35:46 伊戈尔和我正在研究{\3c&H000000&\fs50}...Igor and I stand upon the cusp of...
505 00:35:49 如何化死为生{\3c&H000000&\fs50}...creating life out of death.
506 00:35:54 -弗兰肯斯坦先生 -维克多 请叫我维克多{\3c&H000000&\fs50}-Mr. Frankenstein... -Victor. Please.
507 00:35:56 我觉得您的言论十分可怕{\3c&H000000&\fs50}I find your promise more than a little unsettling.
508 00:35:59 噢{\3c&H000000&\fs50}Ooh.
509 00:36:01 -我们听上去像是什么邪教吗 -不{\3c&H000000&\fs50}-Superstitious, are we? -No.
510 00:36:04 您就不怕触犯大自然的规律吗{\3c&H000000&\fs50}Are you not afraid to challenge the natural order?
511 00:36:06 伊戈尔 告诉她 你是怎么想的{\3c&H000000&\fs50}Igor, speak up. What do you think?
512 00:36:10 曾经 我的想法和你一样 罗蕾莱{\3c&H000000&\fs50}Once, I would have agreed with you, Lorelei,
513 00:36:12 但是仔细想想看{\3c&H000000&\fs50}but think about it.
514 00:36:13 二十年前 人们还以为{\3c&H000000&\fs50}Twenty years ago, electric lights
515 00:36:15 电灯只是某种魔法呢{\3c&H000000&\fs50}would have been thought of as magic.
516 00:36:17 你在马戏团受的伤本来是没办法医治的{\3c&H000000&\fs50}Your injuries in the circus would have been fatal.
517 00:36:20 每一天 科学和技术都在改变{\3c&H000000&\fs50}Every day science and technology
518 00:36:22 我们的生活方式{\3c&H000000&\fs50}changes the way we live our lives.
519 00:36:23 你看我不就是个例子吗{\3c&H000000&\fs50}Look at me.
520 00:36:25 说得好 年轻人{\3c&H000000&\fs50}Well said, that man.
521 00:36:26 生命和死亡可不一样{\3c&H000000&\fs50}Life and death are different.
522 00:36:27 生命和死亡{\3c&H000000&\fs50}"Life and death!"
523 00:36:29 我梦想着能有这样的一个世界 希望能取代害怕{\3c&H000000&\fs50}I dream of a world where hope replaces fear.
524 00:36:32 在那里 被害者能站在法庭上{\3c&H000000&\fs50}A world where a murdered man
525 00:36:34 指认谋杀他的人{\3c&H000000&\fs50}can stand in court to face his murderer.
526 00:36:36 一个脊椎里残留着弹片 瘸腿的士兵{\3c&H000000&\fs50}Where a crippled soldier, shrapnel in his spine...
527 00:36:38 可以先死 后治愈{\3c&H000000&\fs50}...can be killed, healed,
528 00:36:40 等他再次重生的时候 他又可以走路了{\3c&H000000&\fs50}then brought back to life to walk again.
529 00:36:43 你还不明白吗 这样生命就充满了{\3c&H000000&\fs50}Don't you see? The possibilities are...
530 00:36:46 无限可能 生命是美好的{\3c&H000000&\fs50}...endless! Life is beautiful!
531 00:36:49 只可惜生命是有限的{\3c&H000000&\fs50}But unfortunately it is finite.
532 00:36:52 来 告诉我 上面写着什么{\3c&H000000&\fs50}Now, tell me what that says.
533 00:36:54 死亡 谢谢你{\3c&H000000&\fs50}"Death." Thank you very much.
534 00:36:57 我没法用言语说服你{\3c&H000000&\fs50}I cannot argue with that.
535 00:37:00 你看 白纸黑字{\3c&H000000&\fs50}There it is, in black and white.
536 00:37:02 但只要加上一点科学技巧{\3c&H000000&\fs50}But with a little applied science...
537 00:37:07 你看 现在这上面写着什么{\3c&H000000&\fs50}...what do I give you now?
538 00:37:10 生命{\3c&H000000&\fs50}"Life."
539 00:37:12 这正是我想努力实现的{\3c&H000000&\fs50}That's what I'm trying to do.
540 00:37:15 也许我话说得太早了{\3c&H000000&\fs50}Perhaps I spoke too soon.
541 00:37:21 你不要再和那个女孩见面了{\3c&H000000&\fs50}You shouldn't see that girl again.
542 00:37:22 什么 为什么{\3c&H000000&\fs50}What? Why?
543 00:37:24 她确实很不错{\3c&H000000&\fs50}Well, she's very nice.
544 00:37:25 但是无知又迷信 她会影响到我们的工作{\3c&H000000&\fs50}Uneducated, superstitious. Distraction from our work.
545 00:37:27 她对我真的很好{\3c&H000000&\fs50}She's kind to me.
546 00:37:29 今晚可不是为了毫无意义的琐事而来的{\3c&H000000&\fs50}Tonight was not about meaningless frivolity.
547 00:37:31 今晚是为了庆祝我们的成果而来{\3c&H000000&\fs50}It was a celebration of our work together.
548 00:37:34 我觉得是时候让你见见我们的怪物了{\3c&H000000&\fs50}I think it is high time... You met our monster.
549 00:37:44 别慢吞吞的 快快快{\3c&H000000&\fs50}Don't tarry! Come, come, come!
550 00:37:48 快点{\3c&H000000&\fs50}Come on!
551 00:38:32 -这是什么 -他是戈登{\3c&H000000&\fs50}-What is that? -Gordon.
552 00:38:35 -什么 -戈登{\3c&H000000&\fs50}-What? -Gordon!
553 00:38:39 这是你做的{\3c&H000000&\fs50}You made this?
554 00:38:41 不不不{\3c&H000000&\fs50}No, no, no.
555 00:38:43 是我们一起做的{\3c&H000000&\fs50}We...Made this.
556 00:38:47 他的肺 他的心 他的脊柱 还有他的大脑{\3c&H000000&\fs50}Lungs, heart, spine, brain...
557 00:38:50 全都是你的杰作{\3c&H000000&\fs50}...all your work.
558 00:38:54 其实{\3c&H000000&\fs50}All...
559 00:38:56 如果没有你根本做不成{\3c&H000000&\fs50}...impossible without you, in fact.
560 00:39:00 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor...
561 00:39:05 你曾说过 这一切都只是为了生命{\3c&H000000&\fs50}You promised me this was all about life.
562 00:39:09 这可不仅仅是化死为生{\3c&H000000&\fs50}It's about more than that.
563 00:39:18 把手拿开{\3c&H000000&\fs50}Hands off.
564 00:39:21 三 二{\3c&H000000&\fs50}Three...Two...
565 00:39:23 一{\3c&H000000&\fs50}...one.
566 00:39:32 醒来吧 醒来吧 醒来吧{\3c&H000000&\fs50}Come on, come on, come on.
567 00:39:34 嘘{\3c&H000000&\fs50}Shh!
568 00:39:38 看{\3c&H000000&\fs50}Look.
569 00:39:52 他活过来了{\3c&H000000&\fs50}It's alive.
570 00:39:53 是的 他活过来了{\3c&H000000&\fs50}Yes, it's...Alive.
571 00:39:57 他居然能活过来{\3c&H000000&\fs50}It's alive?
572 00:39:59 维克多 怎么做到的{\3c&H000000&\fs50}Victor...How?
573 00:40:02 现在这身体还动不了{\3c&H000000&\fs50}Can't quite move yet.
574 00:40:04 充电也撑不过一个小时{\3c&H000000&\fs50}Charge lasts barely an hour,
575 00:40:06 还有这下半身{\3c&H000000&\fs50}and the bottom half
576 00:40:07 明显还只是个粗制滥造的模型{\3c&H000000&\fs50}is predominantly a rude mockup.
577 00:40:09 你这可是凭空创造了一个生命啊{\3c&H000000&\fs50}You have created life out of nothing!
578 00:40:12 你知道这有多么了不起吗{\3c&H000000&\fs50}Do you realize how significant this is?
579 00:40:14 噢 我知道{\3c&H000000&\fs50}Oh, I have an inkling.
580 00:40:17 你明天跟我一起去趟学院{\3c&H000000&\fs50}You are to accompany me to the college tomorrow.
581 00:40:19 我说过 我要做个关于我私人成果的{\3c&H000000&\fs50}I've announced that I'll be making a presentation
582 00:40:21 报告{\3c&H000000&\fs50}of my private work.
583 00:40:23 我要和你一起去学院吗{\3c&H000000&\fs50}I'm coming to the college with you?
584 00:40:25 以你的助理的身份吗{\3c&H000000&\fs50}As your assistant?
585 00:40:28 伊戈尔 你能不能不要这么傻{\3c&H000000&\fs50}Igor, try not to be quite so dim.
586 00:40:31 从今天开始{\3c&H000000&\fs50}From this day forth...
587 00:40:33 你就是我的搭档{\3c&H000000&\fs50}...you are to be my partner.
588 00:40:47 罗蕾莱小姐 这是给您的信{\3c&H000000&\fs50}Letter for you, miss Lorelei.
589 00:40:50 信 谁写给我的{\3c&H000000&\fs50}Letter? From who?
590 00:41:01 亲爱的罗蕾莱 我们已经取得了巨大的突破{\3c&H000000&\fs50}Dear Lorelei: We've had a breakthrough.
591 00:41:03 请于今晚八点{\3c&H000000&\fs50}Please come to the royal college of medicine,
592 00:41:05 出席皇家医学院H大厅的报告会{\3c&H000000&\fs50}hall h, this evening at 8 pm.
593 00:41:07 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Igor.
594 00:41:10 H大厅即将进行重大报告{\3c&H000000&\fs50}Big presentation in hall h.
595 00:41:13 H大厅即将有个重大演示{\3c&H000000&\fs50}Presentation in hall h.
596 00:41:15 重大报告就在H大厅{\3c&H000000&\fs50}Big presentation, hall h!
597 00:41:20 伊戈尔 往右转{\3c&H000000&\fs50}Igor, around to the right.
598 00:41:29 自现代医学开始以来{\3c&H000000&\fs50}Since the beginning of modern medicine...
599 00:41:32 就有这样的一个假设{\3c&H000000&\fs50}...there has been an assumption...
600 00:41:35 一个关于生死的假设{\3c&H000000&\fs50}...regarding the status of mortality...
601 00:41:39 人们认为死亡是{\3c&H000000&\fs50}...that being that death...
602 00:41:41 不可避免的{\3c&H000000&\fs50}...is an unavoidable...
603 00:41:44 我们也接受了这点{\3c&H000000&\fs50}...event, the inevitability of which we should...
604 00:41:48 臣服在死亡的必然性之下{\3c&H000000&\fs50}...take for granted.
605 00:41:50 今天 我要向你们证明{\3c&H000000&\fs50}I will show...
606 00:41:53 生命不是{\3c&H000000&\fs50}...today that life is not some...
607 00:41:58 万能之神赋予给我们的恩赐{\3c&H000000&\fs50}...grace bestowed upon us by...
608 00:42:01 今天我要改变这个过时的观念{\3c&H000000&\fs50}...some outdated notion of an all-powerful...
609 00:42:03 能不能直接讲重点{\3c&H000000&\fs50}Get on with it.
610 00:42:06 当然了 我只是不太习惯在那么多人面前演讲{\3c&H000000&\fs50}Yes, of course. I'm not accustomed to public speaking.
611 00:42:10 伊戈尔 你能帮我发动下发电机吗{\3c&H000000&\fs50}Igor, would you prime the dynamo for me, please?
612 00:42:12 好的 大人{\3c&H000000&\fs50}Yes, master.
613 00:42:15 我要向你们展示 呃 向你们七个展示{\3c&H000000&\fs50}I would like to show you, uh, show all seven of you...
614 00:42:19 当然了 还有这位年轻的小姐{\3c&H000000&\fs50}...and, of course, the young lady...
615 00:42:20 快点 快点好吗{\3c&H000000&\fs50}Come on, come on!
616 00:42:22 外面还有马车在等着我呢{\3c&H000000&\fs50}I have a coach waiting.
617 00:42:25 呃{\3c&H000000&\fs50}Uh...
618 00:42:27 我要向你们展示{\3c&H000000&\fs50}I give to you...Life...
619 00:42:31 由我创造的生命{\3c&H000000&\fs50}...by my own...Creation.
620 00:42:42 牲口市场{\3c&H000000&\fs50}Cattle market.
621 00:42:47 这个矮人是由我收集的各种肢体组建而成的{\3c&H000000&\fs50}I have built this homunculus from various body parts...
622 00:42:51 我从伦敦动物园弄来的{\3c&H000000&\fs50}...I got from... The London zoo.
623 00:42:54 他们曾因维护园内的国外动物{\3c&H000000&\fs50}They've had a terrible time with the upkeep
624 00:42:55 而一度潦倒不堪{\3c&H000000&\fs50}of their exotic animals,
625 00:42:57 对我则有益无害{\3c&H000000&\fs50}all to my benefit.
626 00:42:58 他的肉身大部分为黑猩猩{\3c&H000000&\fs50}He's mainly chimpanzee...
627 00:43:00 但在我受人尊重的助手伊戈尔·斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}...but with the aid of my esteemed associate,
628 00:43:02 的帮助下{\3c&H000000&\fs50}Igor straussman,
629 00:43:03 我们已能成功合体{\3c&H000000&\fs50}we've managed to interlace...
630 00:43:04 多个生命体{\3c&H000000&\fs50}...multiple individuals,
631 00:43:06 实际上是多个物种{\3c&H000000&\fs50}multiple species as a matter of fact.
632 00:43:09 伊戈尔 准备好了吗 他们都在盯着我{\3c&H000000&\fs50}Igor, is it ready? They're staring at me.
633 00:43:11 好的 谢谢{\3c&H000000&\fs50}Right.Thank you.
634 00:43:12 请往前来 近距离观看{\3c&H000000&\fs50}Do come to the front. Get a closer look.
635 00:43:14 别害羞{\3c&H000000&\fs50}Don't be shy.
636 00:43:17 他不咬人{\3c&H000000&\fs50}He won't bite.
637 00:43:19 现在 在电流的魔力下{\3c&H000000&\fs50}Now, by the miracle of electricity...
638 00:43:24 倒数三 二 一{\3c&H000000&\fs50}...I give you in three, two, one...
639 00:43:29 复生{\3c&H000000&\fs50}...life.
640 00:43:36 天呐{\3c&H000000&\fs50}God!
641 00:43:38 真是够了{\3c&H000000&\fs50}I've seen enough.
642 00:43:39 不不不{\3c&H000000&\fs50}No No No No No No!
643 00:43:41 请别走 别走{\3c&H000000&\fs50}Don't go! Don't
644 00:43:43 伊戈尔 再次电击他 加大电流{\3c&H000000&\fs50}Igor, shock him again. Harder.
645 00:43:47 三 二 一 就是现在{\3c&H000000&\fs50}Three, two, one...Now!
646 00:43:53 弗兰肯斯坦 你远超出{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein, you've surpassed...
647 00:43:55 我对你的期望 即使是{\3c&H000000&\fs50}...all expectations, even by
648 00:43:58 你那漫无边际又古怪扭曲的歪门邪说{\3c&H000000&\fs50}your own expansive mythos of strangeness and perversion.
649 00:44:01 很精彩 很搞笑{\3c&H000000&\fs50}This is spectacular. It's delightful!
650 00:44:03 只不过淋漓尽致地展现了{\3c&H000000&\fs50}Just an exquisite show of...
651 00:44:06 你的邪恶和疯癫{\3c&H000000&\fs50}...depraved lunacy.
652 00:44:07 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Igor.
653 00:44:09 满负荷{\3c&H000000&\fs50}Full charge.
654 00:44:11 好了吗{\3c&H000000&\fs50}Ready?
655 00:44:15 -伊戈尔 -好了{\3c&H000000&\fs50}-Igor? -Ready.
656 00:44:18 就是现在{\3c&H000000&\fs50}Now!
657 00:44:24 噢 看啊 维克多{\3c&H000000&\fs50}Oh, look, there she goes, Victor.
658 00:44:26 乒 乓 砰{\3c&H000000&\fs50}Bing, bang...Boom.
659 00:44:30 接下来你还有什么把戏{\3c&H000000&\fs50}What have you got next?
660 00:44:32 会有个侏儒{\3c&H000000&\fs50}Perhaps a midget
661 00:44:34 藏在你那腐肉模型的腹部里{\3c&H000000&\fs50}hidden inside your rotting meat sculpture's stomach...
662 00:44:36 准备窜出来手捧玫瑰{\3c&H000000&\fs50}...ready to pop out with a bouquet of ro--
663 00:45:02 看见了没{\3c&H000000&\fs50}do you see?
664 00:45:34 没事的{\3c&H000000&\fs50}It's all right.
665 00:45:36 戈登 戈登{\3c&H000000&\fs50}Gordon...Gordon...
666 00:45:39 -伊戈尔 -罗蕾莱 退后{\3c&H000000&\fs50}-Igor! -Lorelei, stay back!
667 00:45:58 -罗蕾莱 你还好吗 -伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}-Lorelei, are you all right? -Igor!
668 00:46:01 我没事{\3c&H000000&\fs50}I'm fine.
669 00:46:02 别让他跑了{\3c&H000000&\fs50}Don't let him escape.
670 00:47:22 戈登 站住{\3c&H000000&\fs50}Gordon! Stop!
671 00:47:25 啊{\3c&H000000&\fs50}Ahh!
672 00:47:39 不 不 别去那{\3c&H000000&\fs50}No, no! Don't go out there!
673 00:48:08 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor!
674 00:48:10 -冷静 戈登 -快把他弄开{\3c&H000000&\fs50}-Calm down, Gordon. -Get him off me!
675 00:48:12 戈登{\3c&H000000&\fs50}Gordon?
676 00:48:13 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor!
677 00:48:16 啊{\3c&H000000&\fs50}Ahh!
678 00:48:19 伊戈尔 你对他干了什么{\3c&H000000&\fs50}Igor, what have you done to him?
679 00:48:21 维克多 帮我 不是帮他{\3c&H000000&\fs50}Victor! Help me, not him!
680 00:48:28 维克多 我们必须得杀了它{\3c&H000000&\fs50}Victor, we have to kill it!
681 00:48:35 下手吧 维克多{\3c&H000000&\fs50}Do it, Victor!
682 00:48:41 我们的实验失控了{\3c&H000000&\fs50}It was out of control!
683 00:48:42 我们今日已经有所进展了{\3c&H000000&\fs50}We made progress today!
684 00:48:44 他会伤到别人{\3c&H000000&\fs50}It was homicidal!
685 00:48:46 我完全不知道戈登会{\3c&H000000&\fs50}I had no way of knowing that Gordon--
686 00:48:48 我能理解成是你一手操办的吗{\3c&H000000&\fs50}Am I to understand that you built that?
687 00:48:50 没错{\3c&H000000&\fs50}Yes!
688 00:48:57 我向你道歉{\3c&H000000&\fs50}I apologize.
689 00:49:00 是我误会你了{\3c&H000000&\fs50}I misjudged you.
690 00:49:03 你的缺陷 尽管它们{\3c&H000000&\fs50}Your flaws, though they're...
691 00:49:04 如此庞大又显而易见 但只是地位问题{\3c&H000000&\fs50}...glaring and massive, are merely social...
692 00:49:08 并非智力问题{\3c&H000000&\fs50}...not intellectual.
693 00:49:11 我觉得你所做的实验很令人震惊{\3c&H000000&\fs50}I find your work astonishing...
694 00:49:14 推心置腹来讲{\3c&H000000&\fs50}...and to be perfectly frank...
695 00:49:16 惊世骇俗 惊世骇俗{\3c&H000000&\fs50}...brilliant. Brilliant!
696 00:49:19 远远超出了我的理解范畴{\3c&H000000&\fs50}Quite beyond my own ability to comprehend.
697 00:49:25 你能再造一只吗{\3c&H000000&\fs50}Could you create another one?
698 00:49:26 我能 还能更上一层楼{\3c&H000000&\fs50}I could, and a whole lot more beside.
699 00:49:31 但是需要大量资源{\3c&H000000&\fs50}But that would take considerable resource.
700 00:49:34 你们都知道的{\3c&H000000&\fs50}As you are aware,
701 00:49:36 我出身于英格兰第三富裕的家族{\3c&H000000&\fs50}I do come from the third richest family in england.
702 00:49:38 因此 我能提供给你{\3c&H000000&\fs50}As a result, I can provide you
703 00:49:40 你所需的任何东西{\3c&H000000&\fs50}with whatever it is you so require.
704 00:49:42 这样一来 这样一来 好极了{\3c&H000000&\fs50}In that case,In that case, yes.
705 00:49:44 还有你说“更”是什么意思{\3c&H000000&\fs50}And when you say..."More"?
706 00:49:47 一个人{\3c&H000000&\fs50}A man.
707 00:49:50 一个能思考且聪明的生物{\3c&H000000&\fs50}A thinking, intelligent being.
708 00:49:53 我们能先谈谈吗{\3c&H000000&\fs50}Can we discuss this?
709 00:49:54 我喜欢这个抱负{\3c&H000000&\fs50}I like this ambition.
710 00:49:56 你是对的 伊戈尔 那个怪物很危险{\3c&H000000&\fs50}You were right, Igor. The beast was dangerous...
711 00:49:58 但现在我们有机会{\3c&H000000&\fs50}...but now we have the opportunity
712 00:50:00 去展现我们实验的价值{\3c&H000000&\fs50}to show the value of our work.
713 00:50:02 你和我 伊戈尔 我们要依据我们自己的形象{\3c&H000000&\fs50}You and I, Igor-- we shall create a man after our own...
714 00:50:06 创造一个人{\3c&H000000&\fs50}...image.
715 00:50:09 想想看{\3c&H000000&\fs50}Think of it.
716 00:50:12 一个有智慧{\3c&H000000&\fs50}An intelligent...
717 00:50:14 文明的{\3c&H000000&\fs50}...civilized...
718 00:50:17 人{\3c&H000000&\fs50}...man.
719 00:50:22 我想进一步解释下{\3c&H000000&\fs50}I'll want another demonstration.
720 00:50:25 我想知道你们能否服从指挥{\3c&H000000&\fs50}I want to know whether you can take direction.
721 00:50:27 听命于我 确切来说{\3c&H000000&\fs50}Follow orders, so to speak.
722 00:50:28 有问题吗{\3c&H000000&\fs50}Is that a problem?
723 00:50:30 -维克多 我们不能这么做 -不成问题{\3c&H000000&\fs50}-Victor, we cannot. -No.
724 00:50:32 很好{\3c&H000000&\fs50}Excellent!
725 00:50:35 我很快会给你们消息{\3c&H000000&\fs50}Expect to hear from me soon.
726 00:50:41 你并没有发明这项技术{\3c&H000000&\fs50}You did not create this technology
727 00:50:44 还胆敢指手画脚教我怎么用{\3c&H000000&\fs50}and yet you presume to tell me how to use it.
728 00:50:45 你该有自知之明{\3c&H000000&\fs50}You should know your place!
729 00:50:49 我告诉你 你对人情世故的一无所知{\3c&H000000&\fs50}I cannot tell you how your ignorance of the ways of the world
730 00:50:52 会极大阻碍我进一步开展实验{\3c&H000000&\fs50}can hinder the furtherment of my experimentation.
731 00:50:54 但明摆着你无法掌控{\3c&H000000&\fs50}But surely you see you have no control.
732 00:50:56 显然你已经忘了{\3c&H000000&\fs50}Surely you have forgotten
733 00:50:58 我在马戏团救过你{\3c&H000000&\fs50}what I did for you at the circus!
734 00:51:02 这是我的使命 这是你的使命{\3c&H000000&\fs50}This is my destiny. It is your destiny.
735 00:51:06 还有那人代表了我们在这星球上唯一的敌人{\3c&H000000&\fs50}And that man represents our only ally on this planet.
736 00:51:10 此外如果他想要我们为他造个侏儒动物园{\3c&H000000&\fs50}And if he wants us to make him an entire zoo of homunculi,
737 00:51:13 我们也只能听命行事{\3c&H000000&\fs50}that is exactly what we will do...
738 00:51:15 如果那样能确保我们能进一步开展研究{\3c&H000000&\fs50}...if it ensures the furtherment of our research.
739 00:51:17 听明白了吗{\3c&H000000&\fs50}Am I making myself clear?
740 00:51:20 听明白了吗{\3c&H000000&\fs50}Am I making myself clear?!
741 00:51:22 听明白了 维克多{\3c&H000000&\fs50}Yes, Victor!
742 00:52:04 你是我的{\3c&H000000&\fs50}I own you!
743 00:52:07 你本属于那个马戏团{\3c&H000000&\fs50}You belong to the circus!
744 00:52:19 早上好 有何贵干{\3c&H000000&\fs50}Good morning. Can I help you?
745 00:52:21 我是伦敦警察厅[伦敦警局]的特平探长{\3c&H000000&\fs50}Detective inspector turpin, Scotland yard.
746 00:52:26 我想和弗兰肯斯坦先生面谈{\3c&H000000&\fs50}I want to speak with a Mr. Frankenstein.
747 00:52:29 恐怕现在不太合适{\3c&H000000&\fs50}I'm afraid that's not convenient
748 00:52:31 警官{\3c&H000000&\fs50}at the moment, sir.
749 00:52:32 请问有何贵干{\3c&H000000&\fs50}May I know your business?
750 00:52:57 你想念马戏团吗{\3c&H000000&\fs50}Do you miss the circus?
751 00:53:01 我不明白你什么意思 警官{\3c&H000000&\fs50}I'm not sure what you mean, sir.
752 00:53:04 把弗兰肯斯坦给我叫来{\3c&H000000&\fs50}Get me Frankenstein.
753 00:53:27 我已经告知学校我很乐意赔付{\3c&H000000&\fs50}I've informed the college I would happily pay
754 00:53:30 破坏的公物 就是几片碎玻璃{\3c&H000000&\fs50}for the damage. Just a bit of broken glass.
755 00:53:32 很明显有只动物也参与了{\3c&H000000&\fs50}An animal was involved apparently.
756 00:53:33 确实有只动物{\3c&H000000&\fs50}There was indeed.
757 00:53:35 斯特拉斯曼先生和我目前正着手研究{\3c&H000000&\fs50}Mr. Straussman and I are currently involved in the study of...
758 00:53:38 黑猩猩{\3c&H000000&\fs50}...chimpanzees.
759 00:53:40 实际上 研究成果很有意思{\3c&H000000&\fs50}It's quite...quite fascinating, actually.
760 00:53:44 我们已经发现利用情感诱因{\3c&H000000&\fs50}We have discovered that by using emotional cues...
761 00:53:47 我们能教会它们原始信仰体系{\3c&H000000&\fs50}...we can teach them primitive belief systems.
762 00:53:50 当然 只是因为它们还不具备{\3c&H000000&\fs50}Of course, it's only because they are not yet capable
763 00:53:51 更高级的逻辑思维{\3c&H000000&\fs50}of higher logical thought.
764 00:53:55 那只生物现在在哪{\3c&H000000&\fs50}Where is the creature now?
765 00:53:56 死了{\3c&H000000&\fs50}Dead.
766 00:53:57 可怜的家伙 不得不死 不是吗{\3c&H000000&\fs50}Poor thing. Had to be put down, didn't it?
767 00:54:00 警局怎么会对这种鸡毛蒜皮的小事感兴趣{\3c&H000000&\fs50}Why would the police be interested in such a trifle?
768 00:54:02 这可能与我们的{\3c&H000000&\fs50}There may be a connection
769 00:54:04 谋杀调查有千丝万缕的关联{\3c&H000000&\fs50}with a murder investigation of ours.
770 00:54:06 谋杀调查{\3c&H000000&\fs50}Murder investigation?
771 00:54:07 伊果 还有谋杀调查{\3c&H000000&\fs50}Igor, this is a murder investigation!
772 00:54:09 我能否理解为我们还得传唤{\3c&H000000&\fs50}Am I to understand we have to summon
773 00:54:11 那只黑猩猩的律师啊{\3c&H000000&\fs50}the chimpanzee's lawyer?
774 00:54:15 弗兰肯斯坦先生 我警告你{\3c&H000000&\fs50}Mr. Frankenstein, I warn you
775 00:54:17 妨碍警察办案是没有好果子吃的{\3c&H000000&\fs50}that there are consequences for obstructing police work.
776 00:54:20 我需要查阅你过去十二个月里的{\3c&H000000&\fs50}I should like to see records of your experiments
777 00:54:22 实验备案{\3c&H000000&\fs50}for the past twelve months.
778 00:54:24 如果你不能配合的话 那按照上帝旨意{\3c&H000000&\fs50}If you cannot cooperate, then, by god,
779 00:54:26 我将对你的住所展开地毯式搜查{\3c&H000000&\fs50}I'll conduct a thorough search of these premises.
780 00:54:28 你说“按上帝旨意”{\3c&H000000&\fs50}"By god," You say?
781 00:54:33 探长 我必须告诉你{\3c&H000000&\fs50}Inspector, I must inform you...
782 00:54:35 这栋房子的主人是一个{\3c&H000000&\fs50}...that you are currently in the home of rational,
783 00:54:37 理智且思想自由的人{\3c&H000000&\fs50}free-thinking men.
784 00:54:38 想要破坏我的房子或我的科研{\3c&H000000&\fs50}To violate it or my research
785 00:54:40 请出示合法的搜查令{\3c&H000000&\fs50}would require a proper legal warrant.
786 00:54:41 而上帝没有这个权力{\3c&H000000&\fs50}And god has no authority here.
787 00:54:43 说话注意点 先生{\3c&H000000&\fs50}Tread lightly, sir.
788 00:54:45 你可以侮辱我{\3c&H000000&\fs50}You may insult me,
789 00:54:47 但你胆敢质疑上帝简直是在自找麻烦{\3c&H000000&\fs50}but you impugn the lord at your peril.
790 00:54:50 我该提醒你生命是神圣的造物{\3c&H000000&\fs50}I should remind you that life is a sacred creation.
791 00:54:53 你到底是名警官还是个神学家{\3c&H000000&\fs50}Are you a police officer or a theologian?
792 00:54:56 让我来慷概地告诉你一些事情吧{\3c&H000000&\fs50}Let me tell you something for nothing.
793 00:54:57 生活 我会很慢地讲 不过是{\3c&H000000&\fs50}Life--I'll say this very slowly--is merely...
794 00:55:01 应用化学的应用和产出{\3c&H000000&\fs50}...the application and outcome of applied chemistry.
795 00:55:03 那两天前你有还是没有{\3c&H000000&\fs50}And did you or did you not apply such chemistry
796 00:55:05 在皇家医学院应用此种化学{\3c&H000000&\fs50}at the royal college of medicine two days ago?
797 00:55:07 伊戈尔 你上次去忏悔是在什么时候{\3c&H000000&\fs50}Igor, when was the last time you went to confession?
798 00:55:10 好心的修道士来视察我们有没有犯罪{\3c&H000000&\fs50}The good friar has come to see whether we have sinned.
799 00:55:13 遮掩自己罪过的 必不享通{\3c&H000000&\fs50}"He that covereth his sin shall not prosper."
800 00:55:14 我再问你一遍{\3c&H000000&\fs50}I'll ask you again.
801 00:55:15 那我再问你一遍 警官{\3c&H000000&\fs50}And I will ask you again, sir:
802 00:55:17 你为何如此感兴趣{\3c&H000000&\fs50}Why are you so interested,
803 00:55:19 不对 是如此着迷于这个案子{\3c&H000000&\fs50}nay, infatuated with this case?
804 00:55:20 显然伦敦多得是有意思的迷案{\3c&H000000&\fs50}Surely there are more interesting mysteries
805 00:55:22 等着被破解{\3c&H000000&\fs50}to be solved in London.
806 00:55:24 或者{\3c&H000000&\fs50}Or...
807 00:55:26 是不是只因为你认为{\3c&H000000&\fs50}...is it precisely because this experiment,
808 00:55:28 这个实验的进行{\3c&H000000&\fs50}which you imagine took place...
809 00:55:30 十分违背了{\3c&H000000&\fs50}...may very well discredit
810 00:55:32 你本身的原始信仰体系{\3c&H000000&\fs50}your own primitive belief system?
811 00:55:33 直说你想要从我这得到什么吧 警官{\3c&H000000&\fs50}Uncover what you will about me, inspector.
812 00:55:36 像你这样的人总是阻碍事物发展{\3c&H000000&\fs50}Men like you have always stood in the way of progress
813 00:55:38 且无一例外地被发展潮流所摒弃{\3c&H000000&\fs50}and invariably been left in its wake.
814 00:55:40 我的造物{\3c&H000000&\fs50}My creation--!
815 00:55:50 别太嚣张 弗兰肯斯坦先生{\3c&H000000&\fs50}Be careful, Mr. Frankenstein.
816 00:55:53 你玩弄了愤怒的力量{\3c&H000000&\fs50}You toy with wrathful forces.
817 00:55:58 自然界中没有任何怜悯{\3c&H000000&\fs50}And there's no mercy in nature.
818 00:56:05 告辞{\3c&H000000&\fs50}Good day.
819 00:56:11 我会带着搜查令再来的{\3c&H000000&\fs50}I'll be back with a warrant.
820 00:56:31 学校里的那东西 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}That thing in the school, Igor...
821 00:56:36 我盯着它的眼睛看 空洞没有灵魂{\3c&H000000&\fs50}...I looked into its eyes and there was nothing there.
822 00:56:43 用你们的机器{\3c&H000000&\fs50}There is a difference between using your machines...
823 00:56:45 拯救因意外而丧生的人{\3c&H000000&\fs50}...to restore a life wrongly lost and...
824 00:56:48 与创造一个本不该存在于世的生物是有区别的{\3c&H000000&\fs50}...to create something that was never supposed to exist.
825 00:56:52 维克多得明白这一点{\3c&H000000&\fs50}Victor must understand that.
826 00:56:54 听着{\3c&H000000&\fs50}Look...
827 00:56:56 我从未想过有朝一日能离开马戏团{\3c&H000000&\fs50}...I never thought I'd leave the circus.
828 00:56:59 我原以为会在那里耗上一生 但是维克多他{\3c&H000000&\fs50}I thought I'd be in there till I died. And Victor...
829 00:57:02 改变了我的人生{\3c&H000000&\fs50}...has given me all this.
830 00:57:06 他所求的只不过是让我相信他{\3c&H000000&\fs50}And all he asked is that I believe in him.
831 00:57:09 我能理解 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}I understand that, Igor.
832 00:57:11 我想说的是{\3c&H000000&\fs50}What I'm saying is...
833 00:57:13 我希望你不要再像以前一样被人欺负了{\3c&H000000&\fs50}...don't let yourself be bullied by anyone ever again.
834 00:57:17 维克多说他是你的朋友{\3c&H000000&\fs50}Victor says he's your friend.
835 00:57:20 但如果你觉得他误入歧途{\3c&H000000&\fs50}But if you believe Victor is on a wrong path,
836 00:57:22 那你必须要跟他表明立场{\3c&H000000&\fs50}then you must make a stand.
837 00:57:31 我得走了{\3c&H000000&\fs50}I have to go.
838 00:57:42 维克多 如果你真的尊重我作为科学家的身份{\3c&H000000&\fs50}Victor, if you truly respect me as a scientist...
839 00:57:46 如果你真把我当你的朋友{\3c&H000000&\fs50}If you truly respect me as your friend...
840 00:57:49 那你必须听听我的顾虑{\3c&H000000&\fs50}...you must listen to my concerns.
841 00:57:56 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Igor.
842 00:57:57 先生{\3c&H000000&\fs50}Sir.
843 00:57:59 多久没见面了 三年了吧{\3c&H000000&\fs50}What's it been? Three years?
844 00:58:02 你瘦了{\3c&H000000&\fs50}You look slimmer.
845 00:58:04 很抱歉 先生 我不{\3c&H000000&\fs50}I'm sorry, sir, I don't...
846 00:58:07 -维克多在吗 -是的 先生{\3c&H000000&\fs50}-Is Victor here? -Yes, sir.
847 00:58:08 很好{\3c&H000000&\fs50}Very well.
848 00:58:12 你去哪儿了{\3c&H000000&\fs50}Where have you been?
849 00:58:15 往市区跑可不太妥当啊 到处都是通缉令{\3c&H000000&\fs50}Not wise to be out on the town when there's a manhunt on.
850 00:58:18 别踩他的心脏{\3c&H000000&\fs50}Get off his heart!
851 00:58:23 父亲{\3c&H000000&\fs50}Father.
852 00:58:25 起来{\3c&H000000&\fs50}Get up.
853 00:58:28 走开{\3c&H000000&\fs50}Leave.
854 00:58:34 父亲 真高兴你能过来看我{\3c&H000000&\fs50}Father, I'm so excited that you've come.
855 00:58:35 您来得正是时候{\3c&H000000&\fs50}Your timing is impeccable.
856 00:58:37 我的研究正好有了巨大的突破{\3c&H000000&\fs50}I've had such breakthroughs with my--
857 00:58:38 我没兴趣{\3c&H000000&\fs50}I don't care.
858 00:58:40 我对你那差劲的研究理论没兴趣{\3c&H000000&\fs50}I don't care about your poorly researched theories
859 00:58:43 还有你那惨不忍睹的实验{\3c&H000000&\fs50}or your disastrous experiments.
860 00:58:45 我的理论并不差劲 我告诉过你{\3c&H000000&\fs50}Not poorly researched, I've told you--
861 00:58:46 维克多 安静{\3c&H000000&\fs50}Victor, silence.
862 00:58:49 我昨天收到一份电报{\3c&H000000&\fs50}Yesterday I received a telegram...
863 00:58:51 上面告知我{\3c&H000000&\fs50}...informing me that you are to go
864 00:58:53 你无视学校纪律{\3c&H000000&\fs50}before the board of directors at the college.
865 00:58:55 并且荒废学业{\3c&H000000&\fs50}They say you neglect your schoolwork.
866 00:59:01 他们打算开除你{\3c&H000000&\fs50}They intend to expel you.
867 00:59:07 不 不可以{\3c&H000000&\fs50}No, they can't!
868 00:59:09 有何不可{\3c&H000000&\fs50}Can't they?
869 00:59:11 我所从事的工作{\3c&H000000&\fs50}The work I am doing is far more important...
870 00:59:12 可比那该死的学校里所有的工作{\3c&H000000&\fs50}...than anything they are conducting
871 00:59:13 -都重要多了 -你是个蠢货 维克多{\3c&H000000&\fs50}-at that damn school. -You're a fool, Victor.
872 00:59:15 你一直都是{\3c&H000000&\fs50}You always have been.
873 00:59:19 要是你多向亨利学学就好了{\3c&H000000&\fs50}If only you could have been more like Henry.
874 00:59:21 但是你{\3c&H000000&\fs50}But you...
875 00:59:25 你只能使我们家族蒙羞{\3c&H000000&\fs50}You just bring shame to the name Frankenstein.
876 00:59:27 我会确保弗兰肯斯坦家族{\3c&H000000&\fs50}I will ensure that the name of Frankenstein
877 00:59:29 会名垂青史{\3c&H000000&\fs50}is never forgotten!
878 00:59:34 你又来了 维克多{\3c&H000000&\fs50}You've done it again, Victor.
879 00:59:38 只不过这一次你毁掉的仅仅是自己的人生{\3c&H000000&\fs50}Only this time it's your own life you've ruined.
880 01:00:24 嗯 这是什么呢{\3c&H000000&\fs50}So, what's this, then?
881 01:00:26 芬尼根计划{\3c&H000000&\fs50}Finnegan's project.
882 01:00:30 我创造的人{\3c&H000000&\fs50}My man.
883 01:00:33 他将成为当代的普罗米修斯{\3c&H000000&\fs50}He was going to be the modern Prometheus.
884 01:00:37 真傻 真傻 真傻{\3c&H000000&\fs50}Stupid, stupid, stupid.
885 01:00:44 他还远远不够大{\3c&H000000&\fs50}He's also not nearly big enough.
886 01:00:46 嗯 你说什么{\3c&H000000&\fs50}Yes. What?
887 01:00:49 戈登的确十分迅猛强壮{\3c&H000000&\fs50}Gordon was fast and strong, sure,
888 01:00:51 可它却无法保持这种力量{\3c&H000000&\fs50}but he couldn't sustain any of that.
889 01:00:52 直到最后{\3c&H000000&\fs50}And towards the end,
890 01:00:53 它连呼吸都变得很困难{\3c&H000000&\fs50}he was having some real trouble breathing.
891 01:00:55 呼吸{\3c&H000000&\fs50}Breathing?
892 01:00:57 栓塞 肺部栓塞 是啊 没错{\3c&H000000&\fs50}Embolisms. Embolisms in his lungs. Yes, of course.
893 01:01:01 我可真傻{\3c&H000000&\fs50}How stupid.
894 01:01:03 那么多原始能量在它体内奔腾{\3c&H000000&\fs50}So much raw energy coursing around his structure.
895 01:01:06 它的身体根本无法负荷{\3c&H000000&\fs50}His body couldn't take the charge.
896 01:01:07 运气不好的话 十分钟内就会死{\3c&H000000&\fs50}Wretched creature would have been dead in ten minutes.
897 01:01:10 如果我们想造个活物并维持生命{\3c&H000000&\fs50}If we want to build something that can live and stay alive,
898 01:01:13 就得需要很多很多能量{\3c&H000000&\fs50}we'll need a lot more energy.
899 01:01:14 很多很多{\3c&H000000&\fs50}Tons more.
900 01:01:16 停一下 怎样才能产生那么多的{\3c&H000000&\fs50}Just stop. What could possibly generate that kind of...?
901 01:01:19 闪电{\3c&H000000&\fs50}Lightning!
902 01:01:23 是的 我想{\3c&H000000&\fs50}Yes, I have...
903 01:01:24 我想到了{\3c&H000000&\fs50}...just the thing.
904 01:01:26 我的一个拉撒路叉的设计雏形{\3c&H000000&\fs50}One of my early designs for the Lazarus fork...
905 01:01:28 里面包含了一种构造{\3c&H000000&\fs50}...incorporated a structure
906 01:01:30 可以从大气里{\3c&H000000&\fs50}that actually sucked its energy...
907 01:01:33 汲取能量{\3c&H000000&\fs50}...from the atmosphere.
908 01:01:35 我们可以造一个更大的版本{\3c&H000000&\fs50}It's possible that we can build a larger version
909 01:01:37 来模拟释放静电{\3c&H000000&\fs50}that would simulate a static burst...
910 01:01:38 就和闪电类似{\3c&H000000&\fs50}...similar to that of lightning.
911 01:01:41 不行 还是那个问题{\3c&H000000&\fs50}No, it's the same problem.
912 01:01:43 我们无法让他承受住那种电荷{\3c&H000000&\fs50}We can't just make the body accept that charge.
913 01:01:46 我们没办法让器官变大{\3c&H000000&\fs50}We are incapable of simply making larger organs.
914 01:01:49 我们给他装两个肺怎么样{\3c&H000000&\fs50}What if we gave him two sets of lungs?
915 01:01:57 你知道自己很机智 对吧{\3c&H000000&\fs50}You know you're brilliant, don't you?
916 01:02:00 这有何不可 他是我们造的人 怎样设计都可以{\3c&H000000&\fs50}Why wouldn't we? He's our man. We can do what we like.
917 01:02:03 不止是两个肺{\3c&H000000&\fs50}Not just two sets of lungs...
918 01:02:05 -还有两颗心脏 -没错{\3c&H000000&\fs50}-Two hearts. -Yes!
919 01:02:07 为庞大的身躯输血{\3c&H000000&\fs50}Pump all that blood around the larger body.
920 01:02:09 没错 他需要这个{\3c&H000000&\fs50}Absolutely. He'd need it.
921 01:02:13 伊格尔{\3c&H000000&\fs50}Igor...
922 01:02:15 早些时候 我父亲来的时候{\3c&H000000&\fs50}Earlier, when my father was here--
923 01:02:16 我当时在看书{\3c&H000000&\fs50}I was reading.
924 01:02:18 什么也没听到{\3c&H000000&\fs50}I didn't hear a thing.
925 01:02:20 他有说什么趣事吗{\3c&H000000&\fs50}Did he say anything interesting?
926 01:02:25 不 他没有{\3c&H000000&\fs50}No, he didn't.
927 01:02:27 要喝威士忌吗{\3c&H000000&\fs50}Whiskey?
928 01:02:29 好 去拿吧{\3c&H000000&\fs50}Yes. Yes, do that.
929 01:02:40 一个更大的胸腔{\3c&H000000&\fs50}A larger chest cavity...
930 01:02:42 以容纳四片肺叶{\3c&H000000&\fs50}...to incorporate four lungs.
931 01:02:44 左右两边各一对{\3c&H000000&\fs50}Two sets on the left and the right.
932 01:02:49 胳膊再大一些 二头肌{\3c&H000000&\fs50}Bigger with the arms! Biceps.
933 01:02:52 -现在怎么做 -使他倾斜{\3c&H000000&\fs50}-Now what do we do? -Tilt him.
934 01:02:54 向后倾再向前倾{\3c&H000000&\fs50}Backwards and forwards.
935 01:02:56 让液体流遍全身{\3c&H000000&\fs50}Let that liquid run through the body.
936 01:02:59 干杯 这杯敬他{\3c&H000000&\fs50}Cheers. Here's to him.
937 01:03:01 平头{\3c&H000000&\fs50}Flat head.
938 01:03:03 为什么{\3c&H000000&\fs50}Why?
939 01:03:05 因为我喜欢 就是这样{\3c&H000000&\fs50}Because I like it, that's why.
940 01:03:11 敬他的两颗心脏{\3c&H000000&\fs50}To his two hearts.
941 01:03:25 哈哈哈{\3c&H000000&\fs50}Mmm...
942 01:03:36 这个很珍贵吗{\3c&H000000&\fs50}Is that precious?
943 01:03:45 他们没有批准搜查令 探长{\3c&H000000&\fs50}They've denied us the warrant, inspector.
944 01:03:49 法官说{\3c&H000000&\fs50}As the magistrate said,
945 01:03:51 由于没有任何谋杀罪行 也没有任何犯罪行为{\3c&H000000&\fs50}with no sign of any foul play, nor indeed of any crime--
946 01:03:53 没有谋杀罪行{\3c&H000000&\fs50}no foul play?
947 01:03:55 皇家学院里那么多破坏的痕迹{\3c&H000000&\fs50}Look at the debris at the royal college.
948 01:03:57 还有酸液腐蚀{\3c&H000000&\fs50}Acid burns, the same.
949 01:03:59 以及地板上带血的爪印{\3c&H000000&\fs50}Bloody paw prints on the floor.
950 01:04:00 肯定有事发生{\3c&H000000&\fs50}Something's going on.
951 01:04:02 那个地下室肯定有不可告人的秘密 我知道的{\3c&H000000&\fs50}Something's happening in that basement, I know it.
952 01:04:03 我知道的{\3c&H000000&\fs50}I know it.
953 01:04:06 这是我的工作 我的职责 阻止它是我的道德义务{\3c&H000000&\fs50}And it's my job, my duty. It's my moral duty to stop it.
954 01:04:09 但是 长官 你没有搜查令{\3c&H000000&\fs50}But, sir, you have no warrant.
955 01:04:12 是的 他冒犯了你{\3c&H000000&\fs50}Yes, he's insulted you.
956 01:04:14 是的 他很聪明 但我们没有证据{\3c&H000000&\fs50}Yes, he's clever. But we have no evidence.
957 01:04:15 我不管{\3c&H000000&\fs50}I don't care.
958 01:04:19 我得搞清楚那个地下室里到底有什么{\3c&H000000&\fs50}I need to find out what's in that basement.
959 01:04:22 现在我们可以将我的构想具象化了{\3c&H000000&\fs50}Now we can enact my true vision.
960 01:04:24 你和我去收集那些生物组织{\3c&H000000&\fs50}You and I will take life's raw elements,
961 01:04:26 基本的构成要素 然后{\3c&H000000&\fs50}its base components, and we...
962 01:04:30 再将它们按照我们自己的规范组装起来{\3c&H000000&\fs50}...shall assemble them to our own specification,
963 01:04:31 按照我们设计的样子{\3c&H000000&\fs50}to our own design.
964 01:04:34 今晚 我们开创了自己的{\3c&H000000&\fs50}For tonight we begin our model...
965 01:04:37 普罗米修斯模型{\3c&H000000&\fs50}...of Prometheus.
966 01:04:41 呃{\3c&H000000&\fs50}Um...
967 01:04:44 今晚 事实上 维克多 我打算{\3c&H000000&\fs50}Tonight...Actually, Victor, I was...
968 01:04:47 我被邀请去参加一个舞会{\3c&H000000&\fs50}I've been invited to a ball.
969 01:04:48 什么{\3c&H000000&\fs50}A what?
970 01:04:50 舞会 罗蕾莱邀请我去的{\3c&H000000&\fs50}A ball. Lorelei's asked me.
971 01:04:51 罗蕾莱{\3c&H000000&\fs50}Lorelei?
972 01:04:53 -是的 -不 不 别说话{\3c&H000000&\fs50}-Yes. -No, no, don't speak.
973 01:04:56 罗蕾莱{\3c&H000000&\fs50}Lorelei...
974 01:04:59 我得留在这里工作{\3c&H000000&\fs50}I shall stay here and work.
975 01:05:02 -很抱歉 维克多 -不用道歉{\3c&H000000&\fs50}-I'm sorry, Victor. -No need to apologize.
976 01:05:05 你应该去找找乐子 这是你应得的{\3c&H000000&\fs50}You should go off and enjoy yourself. You deserve it.
977 01:05:08 你理应得到的{\3c&H000000&\fs50}You've earned it.
978 01:05:11 你可以走了{\3c&H000000&\fs50}You can go now.
979 01:05:13 谢谢你{\3c&H000000&\fs50}Thank you.
980 01:06:26 我不知道该怎么做{\3c&H000000&\fs50}I don't know what to do.
981 01:06:30 你已经在做了{\3c&H000000&\fs50}You're already doing it.
982 01:06:56 弗兰肯斯坦 开门{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein, open this door!
983 01:06:59 我们要把门拆开了{\3c&H000000&\fs50}We'll break it down!
984 01:07:00 快把门打开 我们是伦敦警察厅的{\3c&H000000&\fs50}Open this door now! Scotland yard!
985 01:07:06 弗兰肯斯坦 开门{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein! Open the door!
986 01:07:14 一 二 三 一 二 三{\3c&H000000&\fs50}One, two, three. One, two, three.
987 01:07:17 用力{\3c&H000000&\fs50}Harder.
988 01:07:25 弗兰肯斯坦 开门{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein! Open the door!
989 01:07:30 维克多 我们得赶紧走了{\3c&H000000&\fs50}Victor, we have to leave!
990 01:07:32 -你去哪儿了 -我跟罗蕾莱在一起{\3c&H000000&\fs50}-Where have you been? -With Lorelei.
991 01:07:34 噢 我知道了 把你的时间{\3c&H000000&\fs50}Oh, I see. Wasting your time...
992 01:07:37 浪费在毫无意义的求爱上{\3c&H000000&\fs50}...with pointless courtship...
993 01:07:39 把我留在这儿处理工作{\3c&H000000&\fs50}...while it remains to me to take care of the work in hand!
994 01:07:42 弗兰肯斯坦 开门{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein! Open this door!
995 01:07:46 弗兰肯斯坦 我们要进去了 把门拆下来{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein, we're coming in! Get this door down.
996 01:07:49 我派芬尼根的一个手下{\3c&H000000&\fs50}I've sent for one of Finnegan's men
997 01:07:50 去叫马车了{\3c&H000000&\fs50}to provide a carriage.
998 01:07:51 我正努力使导体过载{\3c&H000000&\fs50}I'm trying to overload the conductors.
999 01:07:53 别管导体了 我们得赶紧离开这儿{\3c&H000000&\fs50}Forget the conductors! We have to get out of here!
1000 01:07:56 然后让他们没收我的机器吗 没门{\3c&H000000&\fs50}And let them have my machines? Not bloody likely!
1001 01:08:01 把门锁链框到下水道去 这是唯一的出路了{\3c&H000000&\fs50}Trap door to the sewers-- it's the only way out.
1002 01:08:02 试试把它打开{\3c&H000000&\fs50}Try and open it.
1003 01:08:09 鹤嘴锄在储冰柜里头{\3c&H000000&\fs50}Pickaxe on the ice closet.
1004 01:08:18 -你在磨蹭什么 -这是什么{\3c&H000000&\fs50}-What are you waiting for? -What is that?!
1005 01:08:20 噢 呃{\3c&H000000&\fs50}Oh. Uh...
1006 01:08:22 伊戈尔·斯特拉斯曼 这是伊戈尔·斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}Igor Straussman, meet Igor Straussman.
1007 01:08:25 什么 你对他做了什么{\3c&H000000&\fs50}What? What did you do to him?!
1008 01:08:28 他几个月前死掉了 吸毒过量{\3c&H000000&\fs50}Found him like that a couple months ago. Overdose.
1009 01:08:30 几个月前 你把他眼睛挖走了{\3c&H000000&\fs50}A couple of months? You took his eyes!
1010 01:08:33 维克多 你怎么能这样{\3c&H000000&\fs50}Victor, what is wrong with you?
1011 01:08:35 你难道想被那个疯子{\3c&H000000&\fs50}You want to die in prison...
1012 01:08:36 弄进监狱处死吗{\3c&H000000&\fs50}...executed by that maniac?
1013 01:08:38 驼子{\3c&H000000&\fs50}Hunchback!
1014 01:08:42 你现在看清真相了吗{\3c&H000000&\fs50}Do you see the truth now?
1015 01:08:44 这就是把你从马戏团带走的人的真面目{\3c&H000000&\fs50}This is the man who took you from the circus.
1016 01:08:47 谁会把自己死去的朋友的眼珠子掏出来{\3c&H000000&\fs50}Who would gouge the eyes from a dead friend.
1017 01:08:49 再动一下我就杀了你{\3c&H000000&\fs50}Move once more and I'll kill you.
1018 01:08:53 随你便 我不畏惧死亡{\3c&H000000&\fs50}Do as you wish. I have no fear of death!
1019 01:08:56 真的吗{\3c&H000000&\fs50}Really?
1020 01:08:58 我畏惧{\3c&H000000&\fs50}I do.
1021 01:09:01 我的妻子{\3c&H000000&\fs50}I lost my wife...
1022 01:09:05 死于恶性肿瘤{\3c&H000000&\fs50}...to a malign growth.
1023 01:09:08 我在痛苦之中感受到了死亡的可怕{\3c&H000000&\fs50}And in my suffering I know about death.
1024 01:09:11 那是一个任何人{\3c&H000000&\fs50}That it's an abyss from which
1025 01:09:13 都无法逃离的深渊{\3c&H000000&\fs50}no man nor woman can be returned.
1026 01:09:17 你不想让她再次回到你身边吗{\3c&H000000&\fs50}Would you not rather have her by your side?
1027 01:09:20 你不想她活过来吗{\3c&H000000&\fs50}Would you not have her live again?
1028 01:09:23 她还活着{\3c&H000000&\fs50}She is alive.
1029 01:09:26 在上帝的屋子里活着{\3c&H000000&\fs50}In god's house.
1030 01:09:28 当我也坠入那个深渊时{\3c&H000000&\fs50}And when I, too, fall into that abyss...
1031 01:09:31 我会回到她身边{\3c&H000000&\fs50}...I shall be by her side.
1032 01:09:34 你不明白吗 你把希望寄托在虚构的事物上{\3c&H000000&\fs50}Don't you see? You trust in a fiction!
1033 01:09:38 而你将被历史遗忘{\3c&H000000&\fs50}And you shall be forgotten.
1034 01:09:41 没错{\3c&H000000&\fs50}That's right.
1035 01:09:43 历史会将你埋葬 弗兰肯斯坦{\3c&H000000&\fs50}History will bury you, Frankenstein...
1036 01:09:46 没有人会记得你的名字{\3c&H000000&\fs50}...and no man will remember your name.
1037 01:09:47 不 你错了 伊戈尔 不要{\3c&H000000&\fs50}No, you're wrong. Igor, no!
1038 01:09:54 你这下会记住我了{\3c&H000000&\fs50}You'll remember me now.
1039 01:10:11 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor!
1040 01:10:20 快跟上 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Come on, Igor!
1041 01:10:25 拉 用力拉{\3c&H000000&\fs50}Pull! Pull!
1042 01:10:34 弗兰肯斯坦 我们要进来了{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein, we're coming in!
1043 01:10:37 探长{\3c&H000000&\fs50}Inspector?
1044 01:10:47 芬尼根{\3c&H000000&\fs50}Finnegan.
1045 01:10:49 芬尼根 你在哪儿{\3c&H000000&\fs50}Finnegan! Where are you?
1046 01:10:52 弗兰肯斯坦 伊戈尔 不请自来啊{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein! Igor! What an unexpected surprise.
1047 01:10:56 警察突袭了我的房子 搜寻伊格尔·斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}The police have raided my home in search of Igor Straussman.
1048 01:10:59 我们逃出来躲过了监禁 但是{\3c&H000000&\fs50}We managed to avoid incarceration, but...
1049 01:11:01 我们可能{\3c&H000000&\fs50}...it's just possible we might have
1050 01:11:03 重伤了一位警官{\3c&H000000&\fs50}gravely wounded a police officer.
1051 01:11:06 啊 我想现在你们别无选择 只能离开伦敦了{\3c&H000000&\fs50}Ah. I suppose now you'll have no choice but to leave London.
1052 01:11:09 -越快越好 -很好{\3c&H000000&\fs50}-Posthaste. -Very good.
1053 01:11:11 我们家有处房产{\3c&H000000&\fs50}My family has an estate.
1054 01:11:13 厄斯金城堡 在苏格兰 位于{\3c&H000000&\fs50}The castle erskine in Scotland. It's quite...
1055 01:11:16 乡下很僻静的地方{\3c&H000000&\fs50}...rural and secluded.
1056 01:11:17 对你俩来说是绝佳的地点{\3c&H000000&\fs50}Ideally situated, you might say, for...
1057 01:11:19 不管是作为科学研究者还是 呃{\3c&H000000&\fs50}...both your needs as scientists and, um...
1058 01:11:22 嗯 亡命之徒{\3c&H000000&\fs50}...well, fugitives.
1059 01:11:23 是的{\3c&H000000&\fs50}Yes.
1060 01:11:25 我去安排马车{\3c&H000000&\fs50}I'll go and prepare the coach.
1061 01:11:27 非常好 谢谢你{\3c&H000000&\fs50}Very good, thank you!
1062 01:11:30 -你怎么能那样对我 -怎样{\3c&H000000&\fs50}-How could you do that to me? -Do what?
1063 01:11:32 向我隐瞒你杀人的事{\3c&H000000&\fs50}Keep from me that you had killed a man
1064 01:11:34 还把他的名字给了我{\3c&H000000&\fs50}and given me his name!
1065 01:11:35 我告诉过你 我没有杀斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}I told you, I did not kill Straussman.
1066 01:11:37 你反应过激了{\3c&H000000&\fs50}You're overreacting.
1067 01:11:38 你把他眼睛挖走了{\3c&H000000&\fs50}You harvested his eyes!
1068 01:11:39 说清楚一点{\3c&H000000&\fs50}Details.
1069 01:11:41 他活着就是浪费空间{\3c&H000000&\fs50}He was a waste of space.
1070 01:11:42 你用他的名字{\3c&H000000&\fs50}This fanfare from you
1071 01:11:44 对他来说是种荣耀{\3c&H000000&\fs50}is more than his own family will give him.
1072 01:11:46 好了 先生们{\3c&H000000&\fs50}All right, gentlemen,
1073 01:11:48 时间不等人 你们的马车安排好了{\3c&H000000&\fs50}time is of the essence. Your coach is ready.
1074 01:11:50 走吧 伊格尔{\3c&H000000&\fs50}Come, Igor.
1075 01:11:52 这事我们在路上说{\3c&H000000&\fs50}We'll talk about this on the way.
1076 01:11:52 不{\3c&H000000&\fs50}No.
1077 01:11:54 什么{\3c&H000000&\fs50}What?
1078 01:11:56 你在犯错误{\3c&H000000&\fs50}What you're doing is wrong.
1079 01:11:59 你疯了吧 快走{\3c&H000000&\fs50}You've gone mad. Come.
1080 01:12:00 你做的太过火了{\3c&H000000&\fs50}It's gone too far.
1081 01:12:02 我们真没时间了{\3c&H000000&\fs50}We simply do not have the time.
1082 01:12:05 那我就不走了{\3c&H000000&\fs50}I'm not leaving then.
1083 01:12:07 听我说{\3c&H000000&\fs50}Listen to me.
1084 01:12:09 你现在有机会成为{\3c&H000000&\fs50}You have the chance here to be part of--
1085 01:12:11 成为什么{\3c&H000000&\fs50}of what?
1086 01:12:13 被你欺骗的蠢货吗{\3c&H000000&\fs50}Of being lied to by you?
1087 01:12:15 还是被警察通缉 被怪兽追捕的亡命之徒呢{\3c&H000000&\fs50}Of being hunted by the police and chased by monsters?
1088 01:12:18 嗯 如果你非得盯着{\3c&H000000&\fs50}Well, if you're going to concentrate
1089 01:12:19 不好的一面{\3c&H000000&\fs50}on the dark side.
1090 01:12:20 我不走了{\3c&H000000&\fs50}I'm not leaving.
1091 01:12:22 那你要怎么做呢 回那个马戏团吗{\3c&H000000&\fs50}What will you do? Go back to the circus?
1092 01:12:25 回去复兴你那辉煌的事业 做一个{\3c&H000000&\fs50}Resurrect your illustrious career as--
1093 01:12:26 不关你事{\3c&H000000&\fs50}it's none of your concern.
1094 01:12:33 你是个傻瓜{\3c&H000000&\fs50}You're a fool.
1095 01:12:39 我成就了你{\3c&H000000&\fs50}I created you.
1096 01:12:42 你觉得我帮你把背矫正{\3c&H000000&\fs50}You think that just because I put you in a back brace
1097 01:12:44 你再剪个头发之后{\3c&H000000&\fs50}and you cut your hair...
1098 01:12:46 你就可以背弃我了吗{\3c&H000000&\fs50}...you can turn your back on me?
1099 01:12:50 你就可以自己一个人去闯天下了吗{\3c&H000000&\fs50}That you can walk out into the world on your own?
1100 01:12:53 想一想你的杂技事业{\3c&H000000&\fs50}See how far you get with your acrobat
1101 01:12:55 你的道貌岸然 你的新生活能持续多久{\3c&H000000&\fs50}and your morals and your new life.
1102 01:12:58 跟我走吧{\3c&H000000&\fs50}Just come with me.
1103 01:13:05 好吧{\3c&H000000&\fs50}Fine.
1104 01:13:09 我们一拍两散吧{\3c&H000000&\fs50}I'm done with you.
1105 01:13:37 你知道吗 我认识伊戈尔·斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}You know...I knew Igor Straussman.
1106 01:13:42 他挺惹人嫌的{\3c&H000000&\fs50}He was a real bore.
1107 01:13:44 暴发户 瘾君子{\3c&H000000&\fs50}Nouveau Riche. Drug addict.
1108 01:13:48 那么 你到底是谁呢{\3c&H000000&\fs50}So, who are you then?
1109 01:13:50 嗯{\3c&H000000&\fs50}Hmm?
1110 01:13:52 其实也不重要{\3c&H000000&\fs50}Doesn't matter really.
1111 01:13:55 维克多的设计马上就要完工了{\3c&H000000&\fs50}Victor's been very forthcoming with his designs.
1112 01:13:57 但我眼下还用得着他{\3c&H000000&\fs50}But I still need him for now.
1113 01:14:01 而你{\3c&H000000&\fs50}You, on the other hand...
1114 01:14:06 嗯 让我想想 你的恩公走了{\3c&H000000&\fs50}So, let's see. Your benefactor has departed...
1115 01:14:10 你的住处被警察翻腾得乱七八糟{\3c&H000000&\fs50}...your home has been ransacked by police...
1116 01:14:14 你的身份又是假冒的{\3c&H000000&\fs50}...your identity revealed as a fraud...
1117 01:14:18 而且你知道的太多了 我不能就这么让你走{\3c&H000000&\fs50}...and you know far too much for me to let you walk away.
1118 01:14:24 我想说的是 老伙计{\3c&H000000&\fs50}What I'm getting at, old boy...
1119 01:14:27 你不会成为漏网之鱼{\3c&H000000&\fs50}...is that you won't be missed.
1120 01:14:33 把他绑起来扔到马车里去{\3c&H000000&\fs50}Tie him up and put him in the carriage.
1121 01:14:36 你和维克多不是唯一拥有远见的人{\3c&H000000&\fs50}You and Victor aren't the only ones with vision.
1122 01:14:39 我也有未来的梦想{\3c&H000000&\fs50}I, too, have a dream of the future.
1123 01:14:42 梦想着我的家族{\3c&H000000&\fs50}A dream where my family
1124 01:14:43 能掌握这项新技术{\3c&H000000&\fs50}will control this new technology.
1125 01:14:45 什么{\3c&H000000&\fs50}Hmm? What's that?
1126 01:14:48 你不同意{\3c&H000000&\fs50}You don't approve.
1127 01:14:50 不 我知道你和维克多不会高兴的{\3c&H000000&\fs50}No, I imagined you and Victor wouldn't like that much.
1128 01:14:54 对于迷恋死亡的人来说{\3c&H000000&\fs50}You know, for men obsessed with death,
1129 01:14:57 你太不自量力了{\3c&H000000&\fs50}you think yourselves so above violence.
1130 01:15:01 真有趣{\3c&H000000&\fs50}Curious.
1131 01:15:03 再见了 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Good-bye, Igor.
1132 01:15:57 他不是真正的斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}Straussman wasn't straussman.
1133 01:16:01 那个冷冻的尸体才是斯特拉斯曼{\3c&H000000&\fs50}The body, the frozen creature, that was straussman.
1134 01:16:03 伪装成他的年轻人{\3c&H000000&\fs50}The young man pretending to be straussman
1135 01:16:04 是那个驼子{\3c&H000000&\fs50}was the hunchback...
1136 01:16:06 弗兰肯斯坦改造了他{\3c&H000000&\fs50}...transformed by Frankenstein.
1137 01:16:07 探长 这不是{\3c&H000000&\fs50}Inspector, this is not--
1138 01:16:08 他们坐芬尼根家的马车逃了{\3c&H000000&\fs50}they escaped in the Finnegan family coach.
1139 01:16:10 芬尼根也在皇家医学院{\3c&H000000&\fs50}Finnegan attends the royal college of medicine.
1140 01:16:12 一切都说得通{\3c&H000000&\fs50}It makes sense.
1141 01:16:13 他也是同伙 也许在为他们提供资助{\3c&H000000&\fs50}He's in on it, too, maybe funding them.
1142 01:16:15 特平探长 别说了{\3c&H000000&\fs50}Inspector turpin, stop--
1143 01:16:15 我猜他已经逃到国外了{\3c&H000000&\fs50}my guess is that he's fled the country by now,
1144 01:16:18 很可能芬尼根也跟着他们{\3c&H000000&\fs50}more than likely alongside Finnegan...
1145 01:16:21 他在苏格兰的厄斯金有一座城堡{\3c&H000000&\fs50}...who, a little digging shows, has an estate,
1146 01:16:22 查一下就知道{\3c&H000000&\fs50}castle erskine in Scotland.
1147 01:16:24 我们去那里找他们{\3c&H000000&\fs50}We'll find them there.
1148 01:16:25 住嘴 罗德里克 见鬼{\3c&H000000&\fs50}Stop it, Roderick, damn it!
1149 01:16:27 不 听我说{\3c&H000000&\fs50}No, listen to me!
1150 01:16:28 我们现在就能抓住他们{\3c&H000000&\fs50}We can catch them now.
1151 01:16:31 我们可以{\3c&H000000&\fs50}We can...
1152 01:16:33 我们会的{\3c&H000000&\fs50}...and we will.
1153 01:16:39 什么意思{\3c&H000000&\fs50}What do you mean?
1154 01:16:41 长官 你被撤离此案了{\3c&H000000&\fs50}You're being removed from the case...Sir.
1155 01:16:44 事实上 你被警局开除了{\3c&H000000&\fs50}From the whole force, in fact.
1156 01:16:47 阿利斯泰尔警官会接任你的位置{\3c&H000000&\fs50}Constable alistair will be taking your place.
1157 01:16:49 你因精神和身体状况暂停工作{\3c&H000000&\fs50}You are on a medical and mental reprieve.
1158 01:16:54 你都没有搜查令 罗德里克{\3c&H000000&\fs50}You had no warrant, Roderick.
1159 01:16:57 你知道我花了多大的精力{\3c&H000000&\fs50}Do you have any idea the lengths I have been to...
1160 01:17:00 才让你免遭指控吗{\3c&H000000&\fs50}...in order to protect you from criminal charges?
1161 01:17:03 -这是必须的 -真的吗{\3c&H000000&\fs50}It was a necessary action. Really?
1162 01:17:07 目的是什么{\3c&H000000&\fs50}In pursuit of what?
1163 01:17:10 为了上流社会的驼子吗{\3c&H000000&\fs50}High society hunchbacks?
1164 01:17:13 不死的怪物吗{\3c&H000000&\fs50}Undead monsters?
1165 01:17:16 英格兰最富裕家族之一{\3c&H000000&\fs50}Conspiracies involving
1166 01:17:18 所参与的阴谋吗{\3c&H000000&\fs50}one of the richest families in england?
1167 01:17:20 是的 这个阴谋是{\3c&H000000&\fs50}Yes, a conspiracy to create life in...
1168 01:17:24 直接以违抗上帝的方式创造生命{\3c&H000000&\fs50}...A direct, defiant action against god.
1169 01:17:29 你曾经是伦敦警察厅最棒的探长{\3c&H000000&\fs50}You were the best detective Scotland yard had,
1170 01:17:32 但现在你该休息了{\3c&H000000&\fs50}but now it's time for you to rest.
1171 01:17:33 你得康复过来 等你回来的时候{\3c&H000000&\fs50}You must heal. And when you return,
1172 01:17:35 你会明白事情的真相{\3c&H000000&\fs50}you will see things how they really are.
1173 01:18:26 那很珍贵吗{\3c&H000000&\fs50}Is that precious?
1174 01:18:30 我十岁的时候得到它{\3c&H000000&\fs50}I took possession of this when I was...Ten.
1175 01:18:34 那年冬天很冷{\3c&H000000&\fs50}It was a very cold winter that year.
1176 01:18:36 我们住在乡下 日子很快活{\3c&H000000&\fs50}We lived in the country then. It was a happy time.
1177 01:18:39 我们偷偷爬出了卧室窗户{\3c&H000000&\fs50}We crept out of my bedroom window
1178 01:18:41 因为我们想玩雪{\3c&H000000&\fs50}because we wanted to play in the snow...
1179 01:18:42 于是我们便去了{\3c&H000000&\fs50}...and so we did.
1180 01:18:44 直到我们{\3c&H000000&\fs50}Until we were...
1181 01:18:47 困在了暴风雪里{\3c&H000000&\fs50}...engulfed by a blizzard.
1182 01:18:51 我差点死了{\3c&H000000&\fs50}I almost died.
1183 01:18:54 总之{\3c&H000000&\fs50}Anyway, when...
1184 01:18:56 当雪停后{\3c&H000000&\fs50}When the snow cleared...
1185 01:18:58 黎明终于到了{\3c&H000000&\fs50}...and dawn finally broke...
1186 01:19:02 我还活着{\3c&H000000&\fs50}...I was alive.
1187 01:19:07 我看着我的手 发现我抓着它{\3c&H000000&\fs50}I looked into my hand and I was holding this.
1188 01:19:11 我用它来提醒自己{\3c&H000000&\fs50}It serves to remind me.
1189 01:19:15 提醒你什么{\3c&H000000&\fs50}Remind you of what?
1190 01:19:18 上帝{\3c&H000000&\fs50}That god...
1191 01:19:22 如果的确存在{\3c&H000000&\fs50}...if at all he does exist...
1192 01:19:27 它将不完美的我们带到世上{\3c&H000000&\fs50}...sent us into this world imperfect.
1193 01:19:32 我们很脆弱{\3c&H000000&\fs50}We're weak.
1194 01:19:34 不堪一击{\3c&H000000&\fs50}We're fragile.
1195 01:19:37 我们最终都会死{\3c&H000000&\fs50}And we're destined to die.
1196 01:19:43 它提醒我这一切都不尽完美{\3c&H000000&\fs50}This reminds me that that is not good enough.
1197 01:19:47 你和谁在一起{\3c&H000000&\fs50}Who were you with?
1198 01:19:49 什么{\3c&H000000&\fs50}Hmm?
1199 01:19:51 你说“我们”困在了暴风雪里{\3c&H000000&\fs50}You said "We". In the blizzard.
1200 01:19:53 是吗{\3c&H000000&\fs50}Did I?
1201 01:20:14 你要去哪里{\3c&H000000&\fs50}Where in god's name do you think you're going?
1202 01:20:17 你几周没下床了{\3c&H000000&\fs50}You haven't been out of bed in weeks!
1203 01:20:18 根本不能走路{\3c&H000000&\fs50}You can barely walk!
1204 01:20:21 伊戈尔 不要走 不要这样{\3c&H000000&\fs50}Igor. Igor, don't go. Don't do this.
1205 01:20:23 我得走了 他需要我{\3c&H000000&\fs50}I have to go. He needs me.
1206 01:20:26 你不欠他任何东西{\3c&H000000&\fs50}You owe him nothing.
1207 01:20:29 你现在独立了{\3c&H000000&\fs50}You're your own man.
1208 01:20:30 不{\3c&H000000&\fs50}No.
1209 01:20:31 是他创造了我{\3c&H000000&\fs50}I'm the man he made me.
1210 01:20:34 你错了{\3c&H000000&\fs50}You're wrong.
1211 01:20:36 你一直都是这样{\3c&H000000&\fs50}You've always been this person.
1212 01:20:39 一直都勇敢 杰出而动人{\3c&H000000&\fs50}This brave, brilliant, beautiful person.
1213 01:20:41 他给了我新生活{\3c&H000000&\fs50}He gave me a life.
1214 01:20:46 抱歉 罗蕾莱 但是{\3c&H000000&\fs50}I'm sorry, Lorelei, but...
1215 01:20:48 你必须理解 我得走了{\3c&H000000&\fs50}...you must understand, I have to go.
1216 01:20:52 他是我的朋友{\3c&H000000&\fs50}He's my friend.
1217 01:20:56 那你不能一个人去{\3c&H000000&\fs50}Then you will not go alone.
1218 01:21:10 两颗心脏{\3c&H000000&\fs50}Two hearts.
1219 01:21:12 为更大的身体循环输送血液{\3c&H000000&\fs50}Pump all that blood around the larger body.
1220 01:21:18 更大的胸腔里包含了四片肺叶{\3c&H000000&\fs50}A larger chest cavity to incorporate four lungs.
1221 01:21:22 左边两个 右边两个{\3c&H000000&\fs50}Two sets on the left and the right.
1222 01:21:38 你和我 伊戈尔 我们可以依据我们自己的形象{\3c&H000000&\fs50}You and I, Igor-- we shall create a man...
1223 01:21:40 创造一个人{\3c&H000000&\fs50}...after our own image.
1224 01:21:49 一个有智慧{\3c&H000000&\fs50}An intelligent...
1225 01:21:51 文明的{\3c&H000000&\fs50}...civilized...
1226 01:21:53 人类{\3c&H000000&\fs50}...man.
1227 01:22:14 停下{\3c&H000000&\fs50}Stop!
1228 01:22:17 -停下 -哇喔{\3c&H000000&\fs50}- Stop here! - Whoa!
1229 01:22:24 芬尼根的手下{\3c&H000000&\fs50}Finnegan's men.
1230 01:22:27 你在这里等我{\3c&H000000&\fs50}Wait here.
1231 01:22:32 注意安全{\3c&H000000&\fs50}Please take care.
1232 01:22:38 -你干嘛 -快走{\3c&H000000&\fs50}What are you doing? Go.
1233 01:22:54 你好{\3c&H000000&\fs50}Hello?
1234 01:22:57 抱歉 我们好像迷路了{\3c&H000000&\fs50}Sorry, we seem to be lost.
1235 01:23:06 谢谢{\3c&H000000&\fs50}Thank you!
1236 01:23:19 这是什么{\3c&H000000&\fs50}What's this?
1237 01:23:42 看住她 我去城堡{\3c&H000000&\fs50}Hold her here. I'm going to the castle.
1238 01:23:44 先生 暴风雨要来了{\3c&H000000&\fs50}Sir, there is a storm coming.
1239 01:23:46 那个人效忠于魔鬼 必须阻止他{\3c&H000000&\fs50}That man is in allegiance with Satan...And must be stopped!
1240 01:24:09 各就各位{\3c&H000000&\fs50}All stations ready!
1241 01:24:11 工程师 科学家 看我这边{\3c&H000000&\fs50}Engineers! Scientists! Eyes to me!
1242 01:24:14 暴风雨来了{\3c&H000000&\fs50}The storm is nigh!
1243 01:24:16 暴风雨来了 万事俱备{\3c&H000000&\fs50}The storm is nigh! Conditions are perfect!
1244 01:24:25 电力准备好了 长官{\3c&H000000&\fs50}Electrical station ready, sir!
1245 01:24:33 移动普罗米修斯 一号岗位{\3c&H000000&\fs50}Prometheus moving, station one!
1246 01:24:43 往火炉里添燃料 温度要更高{\3c&H000000&\fs50}Stoke the furnace! We need it hotter!
1247 01:24:46 注意输血管{\3c&H000000&\fs50}Mind the blood pipe!
1248 01:24:53 血液准备{\3c&H000000&\fs50}Prepare the blood!
1249 01:24:55 输血岗位注意{\3c&H000000&\fs50}Fluid station now!
1250 01:24:58 -开始 -准备好了吗{\3c&H000000&\fs50}Now. Set?
1251 01:25:01 插入{\3c&H000000&\fs50}Inserting.
1252 01:25:02 插入{\3c&H000000&\fs50}In. Tapped.
1253 01:25:13 呼吸单位{\3c&H000000&\fs50}Respiratory station!
1254 01:25:16 呼吸岗位准备好{\3c&H000000&\fs50}Prepare the respiratory station!
1255 01:25:20 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor.
1256 01:25:22 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Igor?
1257 01:25:24 真高兴你来了{\3c&H000000&\fs50}I'm so glad you've come.
1258 01:25:26 维克多 芬尼根想要杀了我{\3c&H000000&\fs50}Victor, Finnegan tried to have me killed.
1259 01:25:28 等你给了他想要的东西后{\3c&H000000&\fs50}I believe he intends to kill you, too,
1260 01:25:30 我相信他也会杀了你{\3c&H000000&\fs50}when you've given him what he wants.
1261 01:25:33 我们还可以脱身{\3c&H000000&\fs50}We can still get out of this,
1262 01:25:35 但你必须终止这个实验{\3c&H000000&\fs50}but you must stop this experiment.
1263 01:25:36 我父亲派你来的 是吗{\3c&H000000&\fs50}Father sent you, didn't he?
1264 01:25:37 清醒点{\3c&H000000&\fs50}Don't be ridiculous!
1265 01:25:39 他不会善罢甘休的{\3c&H000000&\fs50}He'll stop at nothing,
1266 01:25:40 你不知道他会有什么手段{\3c&H000000&\fs50}and you don't know what he's capable of!
1267 01:25:43 我不在乎{\3c&H000000&\fs50}I don't care.
1268 01:25:44 什么{\3c&H000000&\fs50}What?
1269 01:25:46 芬尼根的目的与我无关{\3c&H000000&\fs50}Finnegan's motives mean nothing to me.
1270 01:25:48 今晚我将扭转人类的局势{\3c&H000000&\fs50}I will turn the tide of human existence here, tonight.
1271 01:25:51 然后这个唾弃我的世界{\3c&H000000&\fs50}Then this world which has spurned me...
1272 01:25:55 将会永远记住我的名字{\3c&H000000&\fs50}...will forever remember my name!
1273 01:25:57 不 如果你按他说的做{\3c&H000000&\fs50}No, if you do what he asks,
1274 01:25:59 没人会铭记弗兰肯斯坦这个人{\3c&H000000&\fs50}no one will remember Frankenstein the man.
1275 01:26:01 只会记住这个怪物{\3c&H000000&\fs50}Only the monster!
1276 01:26:05 我原谅你 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}I forgive you, Igor.
1277 01:26:08 我原谅你缺乏远见{\3c&H000000&\fs50}I forgive you this remarkable lack of foresight.
1278 01:26:10 呆在这儿{\3c&H000000&\fs50}So stay here!
1279 01:26:12 你兄弟和你在一起{\3c&H000000&\fs50}Your brother was with you!
1280 01:26:15 亨利·弗兰肯斯坦{\3c&H000000&\fs50}Henry Frankenstein.
1281 01:26:17 那晚他和你在一起{\3c&H000000&\fs50}He was with you that night.
1282 01:26:20 他比你大还是小{\3c&H000000&\fs50}Was he older or younger than you?
1283 01:26:22 他是哥哥{\3c&H000000&\fs50}He was older.
1284 01:26:24 你一定很敬仰他{\3c&H000000&\fs50}You must have looked up to him.
1285 01:26:29 你从哪里拿到的{\3c&H000000&\fs50}Where did you get that?
1286 01:26:31 想必{\3c&H000000&\fs50}I wouldn't be surprised
1287 01:26:33 那是你的主意 是吧{\3c&H000000&\fs50}if it was your idea, though. Was it?
1288 01:26:35 到雪地里去 他保护了你{\3c&H000000&\fs50}To go out into the snow. And he protected you.
1289 01:26:38 他死了 你却活了下来{\3c&H000000&\fs50}And he died while you lived.
1290 01:26:43 这不就是一切的起源吗 维克多{\3c&H000000&\fs50}Isn't that what all this is about, Victor?
1291 01:26:46 你不想让其他人{\3c&H000000&\fs50}You want to stop other people...
1292 01:26:49 承受你所经历的痛苦{\3c&H000000&\fs50}...from having to endure that pain that you felt.
1293 01:26:55 不{\3c&H000000&\fs50}No.
1294 01:26:57 不{\3c&H000000&\fs50}No?
1295 01:27:00 不{\3c&H000000&\fs50}No.
1296 01:27:05 不仅仅是如此{\3c&H000000&\fs50}It's about so much more than that.
1297 01:27:10 你不明白吗 我觉得{\3c&H000000&\fs50}Don't you see? To my mind...
1298 01:27:13 那晚是我夺走了哥哥的生命{\3c&H000000&\fs50}I took my brother's life that night.
1299 01:27:19 我得偿还他的生命{\3c&H000000&\fs50}I have to redress the balance.
1300 01:27:24 我现在要创造生命{\3c&H000000&\fs50}I have to create life now.
1301 01:27:29 维克多 这都没有用{\3c&H000000&\fs50}Victor, none of this does that.
1302 01:27:33 只会带来更多的无尽的痛苦{\3c&H000000&\fs50}This only brings more and more and more pain.
1303 01:27:40 不管你选择的这条路是什么{\3c&H000000&\fs50}And whatever path this is that you've gone down,
1304 01:27:42 这都不是真正的你{\3c&H000000&\fs50}this is not you.
1305 01:27:44 你是个好人 维克多{\3c&H000000&\fs50}You're a good man, Victor.
1306 01:27:57 -伊戈尔 -弗兰肯斯坦{\3c&H000000&\fs50}Igor-- Finnegan: Frankenstein!
1307 01:28:00 弗兰肯斯坦 快点 伙计 暴风雨要来了{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein! Hurry, man! The storm is almost upon us!
1308 01:28:06 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor...
1309 01:28:07 不要{\3c&H000000&\fs50}...don't.
1310 01:28:12 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor!
1311 01:28:19 一号岗位准备{\3c&H000000&\fs50}Station one ready!
1312 01:28:31 移动普罗米修斯{\3c&H000000&\fs50}Prometheus moving!
1313 01:28:35 电力岗位{\3c&H000000&\fs50}Electrical station!
1314 01:28:37 电力岗位准备好了 长官{\3c&H000000&\fs50}Electrical station ready, sir!
1315 01:28:54 之前谁想到了呢{\3c&H000000&\fs50}Who'd have thought it, eh?
1316 01:28:55 你我站在永生的开端{\3c&H000000&\fs50}You and I on the threshold of immortality.
1317 01:29:04 移动普罗米修斯{\3c&H000000&\fs50}Prometheus moving!
1318 01:29:06 拉撒路岗位{\3c&H000000&\fs50}Lazarus station!
1319 01:29:09 都滚一边去吧{\3c&H000000&\fs50}Damn them all, eh?
1320 01:29:11 否定的人和虚伪的人{\3c&H000000&\fs50}The naysayers...And the hypocrites.
1321 01:29:20 维克多 今夜 我们用这具血肉{\3c&H000000&\fs50}For tonight, Victor, we breathe life...
1322 01:29:22 创造生命{\3c&H000000&\fs50}...into flesh!
1323 01:29:29 放气球{\3c&H000000&\fs50}Balloons released!
1324 01:29:50 拉撒路叉{\3c&H000000&\fs50}Lazarus fork.
1325 01:30:00 我会赐你生命{\3c&H000000&\fs50}I will give you life.
1326 01:30:03 我会赐你{\3c&H000000&\fs50}I will give you...
1327 01:30:05 生命{\3c&H000000&\fs50}...life!
1328 01:30:10 普罗米修斯上升{\3c&H000000&\fs50}Prometheus ascending!
1329 01:30:26 各岗位准备好了 长官{\3c&H000000&\fs50}Station ready, sir!
1330 01:30:29 听我指令 最大功率{\3c&H000000&\fs50}I want full power, on my mark.
1331 01:30:31 就现在{\3c&H000000&\fs50}Now!
1332 01:30:33 -B号变流器 -待命{\3c&H000000&\fs50}Converter b standing by.
1333 01:30:36 加到最大功率{\3c&H000000&\fs50}Full power...Now!
1334 01:30:40 所有岗位注意 开启继电器{\3c&H000000&\fs50}All positions, relays open!
1335 01:30:49 你的时刻到了 维克多{\3c&H000000&\fs50}This is your moment, Victor!
1336 01:30:51 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor!
1337 01:30:52 功率太大了{\3c&H000000&\fs50}It's too much power!
1338 01:30:57 你知道这个故事{\3c&H000000&\fs50}You know this story.
1339 01:31:01 电闪雷鸣{\3c&H000000&\fs50}The crack of lightning.
1340 01:31:04 一个疯狂的天才{\3c&H000000&\fs50}A mad genius.
1341 01:31:09 一个渎神的造物{\3c&H000000&\fs50}An unholy creation.
1342 01:31:12 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor...
1343 01:31:15 不要{\3c&H000000&\fs50}...don't!
1344 01:31:17 活过来吧{\3c&H000000&\fs50}Live!
1345 01:32:04 干得好 维克多{\3c&H000000&\fs50}Well, Victor.
1346 01:32:10 长官 我得警告你{\3c&H000000&\fs50}Sir, I must warn you...
1347 01:32:14 电荷负载了{\3c&H000000&\fs50}...we are overloading!
1348 01:32:35 不{\3c&H000000&\fs50}No!
1349 01:32:46 不{\3c&H000000&\fs50}No!
1350 01:33:38 弗兰肯斯坦{\3c&H000000&\fs50}Frankenstein!
1351 01:33:43 你会为你的所为下地狱的{\3c&H000000&\fs50}You will burn for what you do here.
1352 01:33:45 这不是科学{\3c&H000000&\fs50}This isn't science.
1353 01:33:48 这就是魔鬼本身{\3c&H000000&\fs50}This is the work of Satan himself.
1354 01:33:54 这里没有魔鬼 没有上帝 只有人类{\3c&H000000&\fs50}There's no Satan. No god. Only humanity.
1355 01:33:59 只有我{\3c&H000000&\fs50}Only me!
1356 01:34:32 愿上帝宽恕你 弗兰肯斯坦{\3c&H000000&\fs50}May god forgive you, Frankenstein!
1357 01:34:33 愿上帝宽恕你{\3c&H000000&\fs50}May god forgive you!
1358 01:35:01 闪开 维克多{\3c&H000000&\fs50}Out of the way, Victor!
1359 01:35:03 闪开{\3c&H000000&\fs50}Out of the way!
1360 01:35:05 过来吧{\3c&H000000&\fs50}Come to me.
1361 01:35:12 我是你弟弟{\3c&H000000&\fs50}I am your brother.
1362 01:35:59 亨利哥哥 原谅我{\3c&H000000&\fs50}Oh, my brother Henry, forgive me.
1363 01:36:05 我错以为这是你{\3c&H000000&\fs50}I have wronged you.
1364 01:36:08 这不是生命{\3c&H000000&\fs50}For this is not life.
1365 01:36:13 这不是生命{\3c&H000000&\fs50}This is not life!
1366 01:36:17 你不是生命{\3c&H000000&\fs50}You are not life!
1367 01:36:20 活过来啊{\3c&H000000&\fs50}Live!
1368 01:36:22 -维克多 -闪开 弗兰肯斯坦{\3c&H000000&\fs50}Victor! Out of the way, Frankenstein!
1369 01:36:24 活过来 活过来啊{\3c&H000000&\fs50}Live! Live! Live!
1370 01:36:45 愿上帝驱逐这个恶魔{\3c&H000000&\fs50}May god drive out this devil...
1371 01:36:47 将它送回地狱的深渊{\3c&H000000&\fs50}...and be driven back to the pits of hell
1372 01:36:48 送回它来的地方{\3c&H000000&\fs50}from whence he came.
1373 01:36:53 不{\3c&H000000&\fs50}No!
1374 01:37:33 -伊戈尔 对不起 -我们怎么办{\3c&H000000&\fs50}Igor, I'm sorry. What are we going to do?
1375 01:37:36 我们现在怎么办{\3c&H000000&\fs50}What are we going to do now?
1376 01:37:41 我们做唯一能做的{\3c&H000000&\fs50}We will do the only thing we can do.
1377 01:37:55 啊{\3c&H000000&\fs50}Huh?
1378 01:38:09 糟了{\3c&H000000&\fs50}Shit.
1379 01:38:29 不{\3c&H000000&\fs50}No!
1380 01:39:08 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Igor!
1381 01:39:24 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor...
1382 01:39:26 下来{\3c&H000000&\fs50}...get off.
1383 01:40:04 伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Igor!
1384 01:40:07 有两个心脏{\3c&H000000&\fs50}Two hearts!
1385 01:40:10 不{\3c&H000000&\fs50}No!
1386 01:40:43 哥哥 原谅我{\3c&H000000&\fs50}Oh, my brother, forgive me!
1387 01:41:54 维克多{\3c&H000000&\fs50}Victor?
1388 01:42:43 亲爱的伊戈尔{\3c&H000000&\fs50}Dearest Igor:
1389 01:42:44 我本要等你的 但是{\3c&H000000&\fs50}I would have waited for you, but...
1390 01:42:46 三个人在不合适{\3c&H000000&\fs50}...three's a crowd and all that.
1391 01:42:48 而且我觉得{\3c&H000000&\fs50}Besides, I think
1392 01:42:50 也许你受够了我的工作{\3c&H000000&\fs50}you've probably had enough of my work.
1393 01:42:51 说真的 也许你受够了我{\3c&H000000&\fs50}Truth be told, you've probably had enough of me.
1394 01:42:54 我们在一起的时间结束了{\3c&H000000&\fs50}Our time together is done.
1395 01:42:56 我们过去的成就{\3c&H000000&\fs50}Our achievements are in the past...
1396 01:42:56 我们的发现也许就此埋没{\3c&H000000&\fs50}...and our discoveries will probably never be known.
1397 01:43:00 但我会永远怀念你{\3c&H000000&\fs50}But I will always think of you fondly,
1398 01:43:02 你是我的挚友{\3c&H000000&\fs50}and always as my friend.
1399 01:43:05 至于我{\3c&H000000&\fs50}As for myself...
1400 01:43:07 我知道{\3c&H000000&\fs50}...I have some ideas
1401 01:43:08 这次哪里错了{\3c&H000000&\fs50}about where we went wrong this time...
1402 01:43:10 我有天也许会再来找你{\3c&H000000&\fs50}...and one day I may call on you once more.
1403 01:43:13 做好准备{\3c&H000000&\fs50}Be ready.
1404 01:43:15 现在 你的生命属于自己了{\3c&H000000&\fs50}For now, your life is your own...
1405 01:43:18 祝你好运{\3c&H000000&\fs50}...and I wish you luck with it.
1406 01:43:21 你将会是我最伟大的创造{\3c&H000000&\fs50}You are and will remain my greatest creation.
1407 01:43:26 你的朋友{\3c&H000000&\fs50}Your friend...

