海洋深处 (In the Heart of the Sea)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:16 How does one come to know The Unknowable?
2 00:01:16 人类如何了解未知
3 00:01:19 What faculties must a man possess?
4 00:01:19 人类需要什么技能
5 00:01:21 Since it was discovered that whale oil
6 00:01:21 自从人类发现鲸油
7 00:01:24 could light our cities in ways never achieved before,
8 00:01:24 可以以前所未有的方式点亮我们的城市
9 00:01:27 it created global demand.
10 00:01:27 全世界需求量暴涨
11 00:01:29 It had pushed man to venture further and further
12 00:01:29 使人类向开始向
13 00:01:33 into The Deep, Blue Unknown.
14 00:01:33 海洋更深处冒险
15 00:01:36 We know not its depths,
16 00:01:36 我们不知道海洋的深度
17 00:01:38 nor the host of creatures that live there.
18 00:01:38 也不了解海洋里的生物
19 00:01:41 Monsters, are they real?
20 00:01:41 怪物是否真的存在
21 00:01:56 Or do the stories exist only to make us respect the sea's dark secret?
22 00:01:56 或者这些故事只是让我们对海洋隐藏的秘密有所敬畏
23 00:02:08 楠塔基特岛 马萨诸塞州 1850年二月
24 00:02:13 The question both vexes and excites me,
25 00:02:13 这个问题使我即苦恼又兴奋
26 00:02:16 and is the reason I've written you a second time to request a meeting.
27 00:02:16 也是我再次向您写信请求一次会面的原因
28 00:02:19 A conversation with you, Sir,
29 00:02:19 一次和您交谈的机会 先生
30 00:02:21 I believe will serve me well for the novel I intend to write,
31 00:02:21 我相信这会对我将要写的小说有很大帮助
32 00:02:24 currently entitled Moby Dick
33 00:02:24 小说暂且名为 白鲸记
34 00:02:28 I hope you will reconsider my offer.
35 00:02:28 我期望您能考虑我的提议
36 00:02:32 The Unknown, that is where my imagination yearns to venture.
37 00:02:32 未知 我的想象力始终想冒险的地方
38 00:02:39 And so, the question plagues me still:
39 00:02:39 始终折磨我的问题是
40 00:02:42 How does a man come to know The Unknowable?
41 00:02:42 人类如何才能探索未知
42 00:02:45 Sincerely, Herman Melville.
43 00:02:45 此致 赫尔曼·梅尔维尔
44 00:02:49 We're closed!
45 00:02:49 我们打烊了
46 00:02:51 No borders after eight o'clock.
47 00:02:51 8点后不接客
48 00:03:04 You came.
49 00:03:04 你居然来了
50 00:03:15 There's someone here for you, My Love.
51 00:03:15 亲爱的 有人来看你
52 00:03:17 Tom Nickerson?
53 00:03:17 汤姆·尼克森
54 00:03:22 Herman Melville.
55 00:03:22 赫尔曼·梅尔维尔
56 00:03:23 We received your letter.
57 00:03:23 我们收到了你的来信
58 00:03:26 You're either a desperate man or a fool to come all the way to Nantucket.
59 00:03:26 你要么走投无路要么是个傻子大老远跑来楠塔基特
60 00:03:33 Well, my offer still stands.
61 00:03:33 我的提议还在
62 00:03:36 Three months'lodgings for a single night's talk.
63 00:03:36 3个月的住宿换一晚的交谈
64 00:03:40 It's all I have in the world.
65 00:03:40 这是我所有的钱了
66 00:03:42 But I'd prefer to think of it as an investment.
67 00:03:42 但我更愿意看作是一次投资
68 00:03:46 I want you to tell me what happened...
69 00:03:46 我想要你告诉我
70 00:03:48 to the Essex.
71 00:03:48 埃塞克斯号发生了什么
72 00:03:56 Well,what do you think happened?
73 00:03:56 你觉得发生了什么
74 00:03:59 There are rumblings,rumors that the Essex...
75 00:03:59 有传言埃塞克斯号
76 00:04:02 What do you want?What story do you expect to hear?
77 00:04:02 你想要什么 期望听到什么故事
78 00:04:06 That of The Whale.
79 00:04:06 白鲸的故事
80 00:04:11 The Essex ran aground, there was a full inquiry.
81 00:04:11 埃塞克斯号搁浅了 有完整的报告
82 00:04:14 I believe the inquiry was less than truthful.
83 00:04:14 我觉得那份报告不是事实全部
84 00:04:18 Get out.
85 00:04:18 滚出去
86 00:04:21 You are the last survivor or the Essex, Sir.
87 00:04:21 先生 你是埃塞克斯号上唯一的幸存者
88 00:04:23 If you won't talk, who will?
89 00:04:23 如果你不说出来 谁还能讲出事实
90 00:04:26 You do not hear me, leave now.
91 00:04:26 你没听见我的话吗 出去
92 00:04:34 - You mustn't go, please, just take a minute... - He's in no mind to talk, and
93 00:04:34 你不能走 拜托 就一会儿 他没心情谈
94 00:04:37 I haven't come all this way to be humiliated and waste my time.
95 00:04:37 我不是大老远来就是为了被羞辱和浪费时间
96 00:04:39 Please, Mr. Melville,
97 00:04:39 拜托了 梅尔维尔 先生
98 00:04:42 he won't talk about the Essex to me, to anyone... never has... never.
99 00:04:42 他从来不跟别人谈论埃塞克斯号 包括我 从不
100 00:04:48 I don't know anything about him.
101 00:04:48 我一点都不了解他
102 00:04:51 His soul is... in torment, and in need of confession.
103 00:04:51 他的精神在受折磨 需要救赎
104 00:04:59 Please, just let me talk to him... please.
105 00:04:59 拜托了 请让我和他谈 拜托了
106 00:05:08 Love,
107 00:05:08 亲爱的
108 00:05:13 I believe it would do you good to talk to the man.
109 00:05:13 我觉得和这个年轻人谈会对你有好处
110 00:05:18 No!
111 00:05:18 不
112 00:05:22 You listen well!
113 00:05:22 你听着
114 00:05:25 Who holds this place together while you drink yourself to death?
115 00:05:25 你酗酒要死的时候谁撑着这个家了
116 00:05:29 You WILL talk with this man, as much as is necessary...
117 00:05:29 你必须和这个年轻人谈
118 00:05:33 to keep the money.
119 00:05:33 才能保住你的钱
120 00:05:36 You know our circumstances, Tom.
121 00:05:36 你知道我们的处境 汤姆
122 00:05:50 Only as much as is necessary.
123 00:05:50 我只说必要的
124 00:05:57 I'll get whiskey.
125 00:05:57 我去拿威士忌
126 00:06:04 I neglected to mention it in my letter, but I was a whaler once.
127 00:06:04 我忘了在信里提到我曾经是一名捕鲸手
128 00:06:11 One trip. I mean... green hand.
129 00:06:11 有过一次出航 新手
130 00:06:14 So, you've seen it all.
131 00:06:14 那么你应该都经历过了
132 00:06:19 My wife read your books.
133 00:06:19 我妻子读过你的书
134 00:06:21 - She enjoyed them. - Happy to hear it.
135 00:06:21 她很喜欢 很高兴听到
136 00:06:27 They had good sales, but I think that THIS story
137 00:06:27 销量很好 但我估计这个故事
138 00:06:31 could surpass even the success of my first novel... which did quite well.
139 00:06:31 甚至能超过我销量不错的第一部小说
140 00:06:35 Another of your seafaring yarns.
141 00:06:35 又一个你的航海轶事
142 00:06:42 Have you read Hawthorne, Mr. Melville?
143 00:06:42 你听说过霍索恩吗 梅尔维尔先生
144 00:06:45 Now, there's a writer, a great writer.
145 00:06:45 当下有一名作家 一个大作家
146 00:06:50 He is.
147 00:06:50 他是的
148 00:06:54 But he is not here, and I am...
149 00:06:54 但他不在这儿 因为我自己的原因
150 00:06:57 for my own particular reasons.
151 00:06:57 我在这儿
152 00:07:08 I'll tell you of the Essex, I believe you will be disappointed,
153 00:07:08 我会告诉你埃塞克斯号 我相信你会失望的
154 00:07:13 but every word I say will be true.
155 00:07:13 但我说的每个字都是真实的
156 00:07:17 The story of the Essex is the story of two men...
157 00:07:17 埃塞克斯号的故事就是两个男人的故事
158 00:07:23 Captain George Pollard,
159 00:07:23 乔治·波拉德船长
160 00:07:25 and his first mate, Owen Chase.
161 00:07:25 和他大副 欧文·查斯
162 00:07:29 Owen, you don't want to be late.
163 00:07:29 欧文 你不能迟到
164 00:07:33 I'll be there, besides, can't have our daughter sleeping under a leaky roof, can we?
165 00:07:33 我会到那儿的 再说了 不能让我们的女儿睡在破陋的房子里对吧
166 00:07:38 What makes you so sure it's a girl?
167 00:07:38 你为什么那么肯定是女儿
168 00:07:40 Well, it has to be, so she can remind me why I have to love you, and you being stubborn.
169 00:07:40 肯定是的 她会提醒我你这么固执为什么我还是爱你
170 00:07:46 If it's to to be a daughter she'll be a version of you, not me.
171 00:07:46 如果是女儿她会更像你而不是我
172 00:07:48 Blond locks and determined to conquer the world.
173 00:07:48 金发而且一心想征服世界
174 00:07:52 I suppose after today you'll be tradin' in that tunic for a uniform.
175 00:07:52 我想过了今天你会用那件外套换一套制服
176 00:07:55 That's right, finally out of this patch of dirt for a captain's house in Quaise.
177 00:07:55 没错 终于能离开这破地方去赚个区艾瑟 船长该住的房子了
178 00:08:00 I don't need one of those houses in town with stuffy neighbors.
179 00:08:00 我不想住在周边都是古板的邻居的房子里
180 00:08:03 There's plenty room here for the three of us.
181 00:08:03 这里有足够供我们一家三口居住的地方
182 00:08:06 Ya know, sometimes your kind heart and good nature is just unbearable.
183 00:08:06 有时候你的温情真让人受不了
184 00:08:12 Go get your captaincy.
185 00:08:12 去做你的船长吧
186 00:08:58 - What's your bid? - One ninety.
187 00:08:58 - 你下注 1美元9分
188 00:09:00 I've got a thousand gallons at two dollars!
189 00:09:00 我用2美元买到了一千加仑
190 00:09:02 I'll take 40 shares.
191 00:09:02 我占40份
192 00:09:05 Seller, seller, over here!
193 00:09:05 卖家 卖家 在这
194 00:09:12 Criterion's back with a fine haul, 1600 barrels.
195 00:09:12 克雷斯拉回来了1600桶
196 00:09:16 A new record, 50 pounds Sterling for headmatter on the London market.
197 00:09:16 伦敦市场新纪录 50磅银器换灯芯
198 00:09:32 Good morning Mr. Chase.
199 00:09:32 早上好 查斯先生
200 00:09:33 - Mr. Mason. - Come in, please.
201 00:09:33 马森先生 请进
202 00:09:38 My partner, Benjamin Fuller.
203 00:09:38 我的合伙人 本杰明·福勒
204 00:09:40 - Good morning, Sir. - Do sit down.
205 00:09:40 早上好 先生 请坐
206 00:09:47 Mr. Chase, I do hope you realize how satisfied we are
207 00:09:47 查斯先生 我们希望你知道我们对你
208 00:09:51 with the work you've done for us over the years.
209 00:09:51 为我们多年的工作有多么满意
210 00:09:54 Oh, thank you, Sir.
211 00:09:54 谢谢 先生
212 00:09:55 And one of our ships, the Essex
213 00:09:55 我们其中一艘船 埃塞克斯号
214 00:09:58 has just be refitted at great expense and is to go to sea.
215 00:09:58 已经花大价钱修整好准备出海了
216 00:10:02 Now, having made such an investment in her,
217 00:10:02 因为在她身上花了大价钱
218 00:10:05 we want to be sure she's in the best possible hands.
219 00:10:05 我们希望确保她在最适合的人手里
220 00:10:08 So...
221 00:10:08 所以
222 00:10:10 it gives us great pleasure to offer you a position aboard her...
223 00:10:10 我们很高兴邀请你成为这艘船的
224 00:10:15 as first mate.
225 00:10:15 大副
226 00:10:19 - As first mate? - Uh-hum.
227 00:10:19 大副 是的
228 00:10:22 Mr. Mason, you... you promised me command of a ship after my last voyage when
229 00:10:22 马森先生 你许诺过我上次出航带回来1500桶的话
230 00:10:26 I brought you back 1500 barrels, do you remember? You gave me your word.
231 00:10:26 会让我当一艘船的船长 你保证过的
232 00:10:31 That promise must now be deferred.
233 00:10:31 那个承诺要推迟了
234 00:10:33 Like everyone else we've had a mean time recently.
235 00:10:33 像别人一样我们最近行情不好
236 00:10:37 Well, never on my watch.
237 00:10:37 我看不是
238 00:10:38 Nantucket now dominates the world market, that must not change.
239 00:10:38 楠塔基特主宰了全球市场 这点不能变
240 00:10:43 This is no time for experimentation.
241 00:10:43 没有时间来试验
242 00:10:46 The Essex will be captained by George Pollard,
243 00:10:46 埃塞克斯号必须由乔治·波拉德指挥
244 00:10:50 scion of a great whaling family.
245 00:10:50 伟大的捕鲸家族的后裔
246 00:10:53 His father also happens to be our patron.
247 00:10:53 他的父亲也是我们的老主顾
248 00:10:57 Blood, Mr. Chase, you can have all the voyages under your belt you want
249 00:10:57 血统 查斯先生 你可以有出色的航海技能
250 00:11:01 but blood will always win out.
251 00:11:01 但血统还是更重要
252 00:11:03 Yes, well, blood's not gonna fill the ship with oil, Mr. Mason.
253 00:11:03 但是血统不会帮你的船装满油回来 马森先生
254 00:11:06 To successfully command, a captain needs respect, now, what if the men don't respect him?
255 00:11:06 要成功指挥船 船长需要被人尊重 如果别人不尊重他怎么办
256 00:11:11 You will make sure that they do.
257 00:11:11 你就要确保别人尊重他
258 00:11:13 Good day, Gentlemen.
259 00:11:13 再见 先生们
260 00:11:15 I understand your disappointment.
261 00:11:15 我理解你的失落
262 00:11:17 So...
263 00:11:17 所以
264 00:11:19 A one-fifteenth lay.
265 00:11:19 115金币
266 00:11:23 And that's more than I've ever paid any first officer.
267 00:11:23 我从来没有给新长官支付过这么多
268 00:11:27 And if you bring back 2000 barrels of oil, I'll give you my word,
269 00:11:27 如果你带回来2000桶油 我向你保证
270 00:11:32 next time you WILL have your captaincy.
271 00:11:32 下次你就会是船长
272 00:11:35 You've given me your word before, Mr. Mason.
273 00:11:35 你之前给过我保证来 马森先生
274 00:11:40 So, this time I'll take it in writing.
275 00:11:40 这次我需要书面保证
276 00:11:56 Captain Pollard, we've just had a most agreeable conversation with Mr. Chase,
277 00:11:56 波拉德船长 我们和查斯先生达成了协议
278 00:12:01 who'd be honored to serve under you.
279 00:12:01 他会很荣幸服务于您
280 00:12:05 I'm glad to hear it.
281 00:12:05 我很高兴听到
282 00:12:07 Now I'm to babysit a greenhorn.
283 00:12:07 现在我得照顾个没经验的
284 00:12:10 Some cheerless Nantucket born with a damned silver spoon in his mouth.
285 00:12:10 一个含着他妈的金勺长大的船长了
286 00:12:14 I should have thrown their offer back in their faces.
287 00:12:14 我真应该当面拒绝
288 00:12:16 Why? You now have the offer of command in writing.
289 00:12:16 为什么 你已经拿到书面承诺了
290 00:12:20 Yes, well, a liar's word is worthless, even ON paper.
291 00:12:20 骗子的世界什么都是假的 即使是书面承诺
292 00:12:33 You know I'd love you just as much if you were a merchant captain?
293 00:12:33 你知道即使你是商人我还是会爱上你的
294 00:12:37 And you wouldn't be gone for two years.
295 00:12:37 你不能离开两年之久
296 00:12:39 I won't be gone two years.
297 00:12:39 我不会离开两年之久的
298 00:12:40 A Bedford whaler came back last week was gone three.
299 00:12:40 贝德福德家的捕鲸人上周回来了 离开了有三年
300 00:12:44 She lost two men and still with her hull half empty.
301 00:12:44 她失去了两个男人 而且惊魂落魄
302 00:12:46 Well, they were from Bedford and they didn't have me aboard.
303 00:12:46 他们是贝德福德家 没有我在
304 00:12:54 Son of a bitch!
305 00:12:54 婊子养的
306 00:12:58 I will captain my own ship...
307 00:12:58 我要指挥我自己的船
308 00:13:02 a whaling ship.
309 00:13:02 一艘捕鲸船
310 00:13:04 Up to them all we'd ever have is a patch of dirt
311 00:13:04 靠他们我们只能永远在这个鬼地方
312 00:13:07 and that's not going to happen, Peggy.
313 00:13:07 我不会让这发生的 佩吉
314 00:13:08 Those'd be your father's words, not yours.
315 00:13:08 你父亲也是这么说的 你不能这么说
316 00:13:11 What's wrong with his words?
317 00:13:11 他的话怎么了
318 00:13:13 He wanted things for his family, for himself.
319 00:13:13 他想要为家人为自己争取
320 00:13:17 - He was a dreamer, Owen - Yes, he was.
321 00:13:17 他是个梦想家 欧文 是的 他是
322 00:13:20 Dreamed of the sea and never got to sea with men like them.
323 00:13:20 梦想大海 不带那些废物们出海
324 00:13:23 At least he got to see his children born.
325 00:13:23 至少他看到了他的孩子出生
326 00:13:34 It's all I know.
327 00:13:34 我只能干这些
328 00:13:40 I'm sorry.
329 00:13:40 对不起
330 00:13:44 I married a whaleman.
331 00:13:44 我嫁给了一个捕鲸人
332 00:13:55 I'll come back as quick as the sun is night, I swear.
333 00:13:55 我会尽快回来 我发誓
334 00:14:09 Please come back... promise me.
335 00:14:09 一定要回来 向我保证
336 00:14:15 I already swore to you, now you want me to promise, too.
337 00:14:15 我已经向你发誓了 你还要我保证
338 00:14:23 I promise.
339 00:14:23 我保证
340 00:14:39 Son, a word with you.
341 00:14:39 孩子 跟你说句话
342 00:14:43 To be a captain, you cannot be a friend, you are their superior.
343 00:14:43 当船长 你不能当他们的朋友 你是他们的长官
344 00:14:48 Never forget that, never let THEM forget that.
345 00:14:48 别忘了这点 让别人记住这点
346 00:14:52 Thank you, son.
347 00:14:52 谢谢
348 00:14:53 Your great-grandfather and a few others created this industry.
349 00:14:53 你的曾祖父和其他人创立了这个行业
350 00:14:57 Without us, without you, the world plunges into darkness.
351 00:14:57 没有我们 没有你们 世界将会陷入黑暗
352 00:15:02 I hope to bring honor to the Pollard family name, Sir.
353 00:15:02 我希望能让家族名誉生辉 先生
354 00:15:11 Thou didst, O Lord, create the mighty whale, That wondrous monster of a mighty length;
355 00:15:11 啊 上帝创造了巨大的鲸 体长无比的神奇怪物
356 00:15:18 Beyond conception his unmeasured strength.
357 00:15:18 头硕身庞尾又阔 无边雄力人难度
358 00:15:22 But, everlasting God, thou dost ordain that we, poor feeble mortals
359 00:15:22 恒古上帝宥永生 吾侪荏弱落凡尘
360 00:15:28 should engage ourselves, our wives and children to maintain,
361 00:15:28 妻儿一家须偷生
362 00:15:33 This dreadful monster with a martial rage.
363 00:15:33 赖此巨物维生存
364 00:15:40 O Father, grant that your glorious light shine on these men,
365 00:15:40 啊 上帝 用您的荣耀之光照亮这些男人
366 00:15:46 and assure them a prosperous voyage,
367 00:15:46 保佑他们丰收的航程
368 00:15:49 that they may return SAFELY unto the womb ship.
369 00:15:49 保佑他们安全归来
370 00:15:53 So that the white whales of Nantucket whale oil
371 00:15:53 楠塔基特的白鲸油
372 00:15:57 may continue to keep light in our homes,
373 00:15:57 可以继续照亮我们的房屋
374 00:16:00 city streets safe from sin in the night, fuel the machines of industry,
375 00:16:00 照亮我们的街道 为工业机器提供燃料
376 00:16:07 drive our great nation forward,
377 00:16:07 推动我们伟大的国家前进
378 00:16:10 as our noble species evolves. In Your name, we pray.
379 00:16:10 我们文明种族进步 我们祈祷
380 00:16:25 So, what month is this?
381 00:16:25 现在是几月
382 00:16:28 Oh, late in the year, we were one of the last ships to go out.
383 00:16:28 年末了 我们是最后一批出海的船只了
384 00:16:32 Which is why my friend Barzillai and I got a berth.
385 00:16:32 也是为什么我和我朋友巴尔齐莱有卧铺
386 00:16:35 Look, I was fourteen... fourteen.
387 00:16:35 听着 我当时14岁
388 00:16:41 Nickerson, you're standin' around, boy! Move!
389 00:16:41 尼克森 别站着 干活
390 00:16:44 First time at sea, scared, more scared to show it.
391 00:16:44 第一次出海 很害怕 更害怕显露出来
392 00:16:48 Barzillai was seventeen.
393 00:16:48 巴尔齐莱当时17岁
394 00:16:50 Orphans, grew up on the wharf, both in a hurry to be called men.
395 00:16:50 在码头长大的孤儿都等不及被别人视作大人
396 00:16:56 What are you all guys waiting for? Get it aboard! C'mon! Haul away...!
397 00:16:56 你们慢腾腾干嘛 装船 快 快
398 00:17:00 What are those pins they're wearing?
399 00:17:00 他们戴的是饰针是什么
400 00:17:03 Those are whale pins, Thomas.
401 00:17:03 那些是白鲸徽章 汤姆斯
402 00:17:04 How do I get one of them?
403 00:17:04 我怎么才能得到一个
404 00:17:06 Well, you've gotta thrust a killing lance.
405 00:17:06 你得用长矛刺杀一头白鲸
406 00:17:09 The largest beast ever to breathe on the earth.
407 00:17:09 那是世界上最大的怪物
408 00:17:12 Nickerson, get the green stuff to Mr. Bond.
409 00:17:12 尼克森 把那绿色的东西给邦德先生
410 00:17:16 Make it quick, damn it.
411 00:17:16 快点 妈的
412 00:17:19 I shall have twelve of those one day.
413 00:17:19 我总有一天会有一堆那东西
414 00:17:26 Put 'em on the Grandira casket.
415 00:17:26 把它们放到匣子里
416 00:17:27 Well, well, you being on board means only one thing.
417 00:17:27 你也上船就说明一件事
418 00:17:30 Yep! At least there's one person on this ship who knows the truth about Owen Chase.
419 00:17:30 是啊 这船上至少有一人明白欧文·查斯是谁
420 00:17:34 No, but all the other ships have already crewed up.
421 00:17:34 不 可惜其他的船都已经满员了
422 00:17:37 No, no, I'm a reformed man, Owen, the question is are YOU?
423 00:17:37 不不 我洗心革面了 欧文 问题是你呢
424 00:17:42 Don't tell me Matthew Joy has put down the bottle.
425 00:17:42 别告诉我花花公子马修戒酒了
426 00:17:44 I have sinned. Has Owen Chase put down his temper?
427 00:17:44 我有罪 欧文·查斯能消消他的坏脾气了吗
428 00:17:48 Serene as the Church.
429 00:17:48 平静的像教堂
430 00:17:50 I'll believe THAT when I see it.
431 00:17:50 照我看来
432 00:17:52 Given our captain I'll give your serenity about 48 hours.
433 00:17:52 考虑到我们的船长 我觉得你只能平静一小会儿
434 00:17:59 Good luck.
435 00:17:59 祝你好运
436 00:18:06 - Pollard, George Pollard. - Owen Chase.
437 00:18:06 波拉德 乔治·波拉德 欧文·查斯
438 00:18:10 - Chase, your father's name, isn't it? - Yes, it is.
439 00:18:10 查斯 你父亲的名字对吗 对 是的
440 00:18:15 Very shortly he will be off island for some time and I'll be very much at home.
441 00:18:15 马上他要离开岛一段时间而我舒适得待在家
442 00:18:20 I say, I was surprised, normally a captain gets to choose his first mate.
443 00:18:20 我要说 我有点意外 通常船长可以选择自己的大副
444 00:18:26 An experienced captain, yes.
445 00:18:26 如果是有经验的船长的话 是的
446 00:18:28 Of course, you can understand from the owners' point of view,
447 00:18:28 当人 你可以理解老头的意思
448 00:18:30 they wanted to put their investments in the hands of men.
449 00:18:30 他们想让自己的财产在适合的人手里
450 00:18:34 Indeed.
451 00:18:34 确实
452 00:18:35 They probably wanted a little extra reassurance, that's all.
453 00:18:35 他们也许想要多些保障
454 00:18:38 Well, DO keep an eye on me, let me know if I'm doing anything wrong.
455 00:18:38 看着点我 如果我做错什么了告诉我
456 00:18:41 I'd have it not other way, Captain.
457 00:18:41 我不会迟疑的 船长
458 00:18:55 Shore up the anchor.
459 00:18:55 起锚
460 00:18:56 - Head's in the wind, is the top rail off? - Aye.
461 00:18:56 起风了 顶部横杆放下了吗 好
462 00:18:58 - Collard, Take the helm! - Aye!
463 00:18:58 克拉德 掌舵 好
464 00:19:00 Mr. Joy, make sail.
465 00:19:00 花花公子 扬帆
466 00:19:01 Mr. Cole, Mr. Chappel, stand by this anchor!
467 00:19:01 科尔 查普尔 守在起锚器旁
468 00:19:24 Mr. Chappel, take the helm!
469 00:19:24 查普尔 掌舵
470 00:19:28 Boyd! Why aren't those braces laid out?
471 00:19:28 为什么帆布还没有松开
472 00:19:46 Set the sail, god damn it!
473 00:19:46 打开帆 妈的
474 00:19:55 Heading to scram.
475 00:19:55 跑开
476 00:19:57 - Captain! Heads up! - Behind you head, Captain!
477 00:19:57 船长 注意头上 后面 船长
478 00:20:03 - What happened, Mr. Sheppard? - The jalousie felled the sheet, Sir.
479 00:20:03 怎么了 谢泼德 帆布缠住了 长官
480 00:20:08 - The jalousie's jammed! - Chase, she still won't clear!
481 00:20:08 帆布缠住了 查斯 他办不到
482 00:20:22 Watch your step!
483 00:20:22 当心
484 00:20:24 It's the jalousie, Owen!
485 00:20:24 帆布 欧文
486 00:20:37 Stand clear!
487 00:20:37 走开
488 00:21:06 Nice piece of work, Mr. Chase!
489 00:21:06 干的漂亮 查斯
490 00:21:20 If we make Cape Verdes in the next 2 weeks we'll
491 00:21:20 如果两周内能到佛得角
492 00:21:22 have a decent chance of reaching the Pacific on schedule.
493 00:21:22 我们有很大几率能按时到太平洋
494 00:21:28 Corn, Mr. Chase?
495 00:21:28 玉米棒 查斯
496 00:21:30 No, thank you, Sir, never did have much of a taste for it.
497 00:21:30 不需要 谢谢 从来不喜欢
498 00:21:34 That's odd.
499 00:21:34 太怪了
500 00:21:36 - So, your father grew corn on Cape Cod. - That's right, he did.
501 00:21:36 你爸在科德角是种玉米的吧 是的
502 00:21:40 As you can imagine, I suddenly grew tired of eating it every day.
503 00:21:40 你也猜到了 我那时天天吃这个吃腻了
504 00:21:46 Corn, okra, beans, I believe? Before he went to jail.
505 00:21:46 种玉米 秋葵 大豆 然后他进了监狱
506 00:21:54 Are you familiar with this story, Mr. Joy?
507 00:21:54 花花公子 听起来熟悉吗
508 00:21:59 Were you aware that Mr. Chase was effectively orphaned due to his father's incarceration?
509 00:21:59 你知道查斯是因为他的父亲进监狱才变成孤儿的吗
510 00:22:04 Well, we all have our paths to sea.
511 00:22:04 我们都有不同的经历
512 00:22:08 That's a motive to not ask too many questions.
513 00:22:08 所以还是不要问太多问题为好
514 00:22:13 Can't have been easy though, yet...
515 00:22:13 一定不容易吧
516 00:22:16 You had Nantucket's great seafaring family to adopt you.
517 00:22:16 楠塔基特最伟大的航海家族收留你
518 00:22:20 This is far from the first time I've been called a landsman...
519 00:22:20 很久没有楠塔基特人称呼我陆人
520 00:22:23 or off-islander by some Nantucket reminding me how I am NOT part of their family.
521 00:22:23 或者提醒我不是他们一家人了
522 00:22:30 Now, if the captain will excuse me, there are whale boats and watches to assign.
523 00:22:30 请允许我 船长 我要去分配捕鲸船和值班了
524 00:22:41 - No, Sir, not for me. - Not a drop?
525 00:22:41 不 船长 滴酒不沾
526 00:22:45 No, Sir, like I said, sometimes the fewer questions one asks, the better.
527 00:22:45 不 船长 就像我说的 有时候少问问题更好
528 00:23:10 That's a gorgeous girl, Mr. Joy.
529 00:23:10 花花公子 这有个漂亮姑娘
530 00:23:12 Region of move me that, carved from a Far East whalebone.
531 00:23:12 远东的鲸骨上刻的
532 00:23:16 No touching!
533 00:23:16 不许碰
534 00:23:18 I always thought you were married anyway.
535 00:23:18 我一直以为你已经结婚了
536 00:23:19 I am, and there she is.
537 00:23:19 是的 但看她
538 00:23:22 Well, that's her nose anyway.
539 00:23:22 这是她的鼻子
540 00:23:25 Congratulations, ladies.
541 00:23:25 恭喜 女士们
542 00:23:30 That was a fine job trimin' sails today.
543 00:23:30 今天启航干的不错
544 00:23:32 A sorrier pack of deck-whalers I don't think I've ever seen.
545 00:23:32 我从来没有过这么一群捕鲸人
546 00:23:38 - Mr. Chappel. - Sir.
547 00:23:38 查普尔 长官
548 00:23:40 Captain's harpooner.
549 00:23:40 船长鱼叉手
550 00:23:42 - Mr. Lawrence, you'll be mine. - Aye, Sir.
551 00:23:42 劳伦斯 你做我的 遵命 长官
552 00:23:45 And Mr. Peterson, second mate's harpooner.
553 00:23:45 彼得森 二副的鱼叉手
554 00:23:50 Aye, Sir.
555 00:23:50 遵命 长官
556 00:23:51 There'll be six men to a boat, first rules in the row, six bells sharp.
557 00:23:51 一船上六人 首要一点要警觉
558 00:23:56 We're not even east of Halifax, Sir.
559 00:23:56 我们还没到哈利法克斯以东 长官
560 00:23:59 - What's your name? - Coffin, Henry Coffin.
561 00:23:59 你叫什么 克芬 亨利·克芬
562 00:24:03 He's the Captain's cousin, Sir.
563 00:24:03 他是船长的表弟 长官
564 00:24:06 Well, well, Mr. Coffin, do you think a whale knows it's east of Halifax?
565 00:24:06 克芬先生 你觉得一头白鲸会知道自己在哈利法克斯以东吗
566 00:24:14 I don't know who all of you are, or how you got here,
567 00:24:14 我不知道你们原来是谁 或者怎么来的
568 00:24:18 Some of you probably have felonies, or are hidin' or on the run.
569 00:24:18 你们中一些人可能甚至是重犯 在隐藏或者逃亡
570 00:24:21 That's fine, I don't give a damn, but we interred you for just one thing...
571 00:24:21 没关系 我不关心 我对你们的要求只有一个
572 00:24:27 and one thing only, and that is whale oil.
573 00:24:27 只有一个 就是鲸油
574 00:24:31 I intend to fill our 2000 barrels and be home as quickly as possible.
575 00:24:31 我要装满2000桶油并尽快回家
576 00:24:35 And even when the weather is fine and there ARE no whales, Mr. Coffin,
577 00:24:35 即使天气好而且没有鲸出没 克芬先生
578 00:24:39 we will lower the boats and practice all maneuvers necessary in a capture of a whale.
579 00:24:39 我们会放下船练习如何捕鲸
580 00:24:44 And any man who is idle will find himself swimmin' to home. Is that understood?
581 00:24:44 谁要是想偷懒就自己游回家 明白吗
582 00:24:47 - Aye, sir. Aye, Sir. - Aye, Sir.
583 00:24:47 明白 长官
584 00:24:53 Green horn, on deck!
585 00:24:53 小子 上甲板
586 00:25:00 On ya go!
587 00:25:00 走
588 00:25:04 Aye, aye, landsman.
589 00:25:04 遵命 遵命 陆人
590 00:25:06 - Thomas Nickerson, right? - Aye, Sir.
591 00:25:06 汤姆·尼克森 对吧 是的 长官
592 00:25:09 Ya know, some feel sick at first.
593 00:25:09 有些人一开始会觉得恶心
594 00:25:15 - Pull me back up! - Best way to square up to King Neptune, Boy.
595 00:25:15 拉我上去 这是最好的办法
596 00:25:19 Please, bring me up.
597 00:25:19 求你了 拉我上去
598 00:25:24 Better now?
599 00:25:24 好点了吗
600 00:25:31 Sir, I am so sorry.
601 00:25:31 长官 非常对不起
602 00:25:34 Well, now you got something to write home to your mother about.
603 00:25:34 你现在有故事写信回家告诉你母亲了
604 00:25:42 My mother's buried up in Smith's Hill,
605 00:25:42 我母亲葬在史密斯山
606 00:25:45 and a stone for my father, too, he was...
607 00:25:45 我爸也是 他
608 00:25:47 he was lost at sea before I was born.
609 00:25:47 他在我出生前就葬身大海了
610 00:25:51 Here, give me that.
611 00:25:51 给我
612 00:25:55 The whale's is your family now, Boy, for better or for worse.
613 00:25:55 白鲸现在是你的家人了 是好是坏
614 00:26:01 For worse mostly.
615 00:26:01 坏处多是
616 00:26:06 Swab the deck, Kid!
617 00:26:06 清理甲板 小子
618 00:26:24 You're a long way from base to be whaling and sailing.
619 00:26:24 你离学会捕鲸和航行还差远了
620 00:26:27 Aye, aye, Captain.
621 00:26:27 是 长官
622 00:26:28 - You got that line wrong, Nickerson. - Aye, Captain.
623 00:26:28 你系错绳子了 是 长官
624 00:26:31 We'll stay at this until sunlight if we have to.
625 00:26:31 如果有必要我们会训练到日落
626 00:26:34 Aye, Captain.
627 00:26:34 是 长官
628 00:26:36 Harpooners make ready to boat.
629 00:26:36 鱼叉手准备乘船
630 00:26:53 - Need to move quicker, Mr. Ray! - My mistake.
631 00:26:53 雷 动作快点 我的错
632 00:26:55 Ain't no more wee whores, Mr. Chase.
633 00:26:55 没有女人玩了 查斯
634 00:27:00 You're a sailor, now! Yeah!.
635 00:27:00 你现在是水手了 哈哈
636 00:27:04 Not bad, Mr. Ray, well done!
637 00:27:04 干的不错 雷
638 00:27:09 Get used to it, mates, you gotta work like horses.
639 00:27:09 要习惯 伙计们 你们得像马一样工作
640 00:27:11 - Mr. Chase. - Sir.
641 00:27:11 查斯先生 长官
642 00:27:14 Set stuns'ls.
643 00:27:14 扬帆
644 00:27:17 Is that wise, Sir, we're near the Gulf Stream.
645 00:27:17 这样做好吗 长官 我们接近洋流
646 00:27:19 Best to be five knots fto even see the weather.
647 00:27:19 看这天气也还得缓慢前进
648 00:27:21 We are two days behind.
649 00:27:21 我们落后两天行程了
650 00:27:23 You need to make up the time before we catch the east wind.
651 00:27:23 你得在东风来临前弥补上时间
652 00:27:27 Set stuns'ls.
653 00:27:27 扬帆
654 00:27:34 Set stuns'ls.
655 00:27:34 扬帆
656 00:27:37 Belay that, set stuns'ls.
657 00:27:37 拴绳 扬帆
658 00:27:40 Get her off, Mr. Coffin, the Captain wants speed!
659 00:27:40 克芬 松开帆 船长要提速
660 00:27:42 Aye, Sir.
661 00:27:42 遵命 长官
662 00:28:25 She might be old but she can still blow, boys!
663 00:28:25 她老了 但是还能让我们爽 哈哈
664 00:28:38 Sir, a squall on the starboard route, we need to shorten the sail immediately.
665 00:28:38 长官 右舷方向有一飓风团 我们需要马上降帆
666 00:28:42 Not just yet, Mr. Chase.
667 00:28:42 还不行 查斯
668 00:28:44 Sir, we are headed into a storm of more than 8 knots
669 00:28:44 长官 我们以8里的速度驶向风暴
670 00:28:46 and it's movin' faster than that.
671 00:28:46 而且速度越来越快
672 00:28:48 Let it come, the men are soft from months on land, they
673 00:28:48 让它来吧 水手们在陆地上呆久变软弱了
674 00:28:50 need a good baptism, let them know our work has begun.
675 00:28:50 他们需要一次洗礼 告诉他们工作开始了
676 00:28:56 If we don't shorten sail and bear off it'll catch us on the beam.
677 00:28:56 如果我们不降帆并驶离 风暴一定会追上我们的
678 00:29:00 Chase, we will stand on.
679 00:29:00 查斯 我们继续向前航行
680 00:29:03 - Mr. Lawrence, hold our course. - Holding course, Sir.
681 00:29:03 劳伦斯 继续向前 继续向前 长官
682 00:29:07 We'll lose half a day running like that.
683 00:29:07 我们这样前行会追到只差半天的航程
684 00:29:09 We'll scut the end of it, if the men can't
685 00:29:09 我们最后能赶上 如果我们的人
686 00:29:11 handle a gust like this, then God help us all.
687 00:29:11 不能应付这样的狂风 上帝也帮不了我们
688 00:29:24 Best secure for heavy weather.
689 00:29:24 固定好一切应付糟糕的天气
690 00:29:45 Best prepare for weather, Mr. Bond, we're headed into a squall.
691 00:29:45 准备好应付天气 邦德 我们要驶向风暴了
692 00:30:07 - We must fall off and run with it. - Stand down, Mr. Chase.
693 00:30:07 我们必须降帆离开这里 退下 查斯先生
694 00:30:12 - Mr. Lawrence, hold your course. - Holding course, Sir.
695 00:30:12 劳伦斯 航向不变 航向不变 长官
696 00:30:32 Shorten the sails, Mr. Chase.
697 00:30:32 降帆 查斯
698 00:30:39 We need to cut those sails down!
699 00:30:39 我们要砍下那些帆
700 00:31:00 Turn the ship, head for land!
701 00:31:00 船掉头 向陆地开
702 00:31:02 No, the damage is done!
703 00:31:02 不 损坏已经造成了
704 00:31:09 It's too late, it's too god damned late!
705 00:31:09 太晚了 太他妈晚了
706 00:31:12 We'll be broadsided!
707 00:31:12 我们会撞上的
708 00:31:33 Hold on!
709 00:31:33 抓牢
710 00:32:03 Look out!
711 00:32:03 小心
712 00:32:26 Mr. Joy!
713 00:32:26 花花公子
714 00:32:28 - We have to cut away the... - I've got it, Owen!
715 00:32:28 我们要割断 我知道了 欧文
716 00:32:31 We have to set her up right!
717 00:32:31 我们要让船摆正
718 00:33:26 You wish to see me, Sir.
719 00:33:26 你说要见我 长官
720 00:33:30 At six bells tomorrow, you will assemble the crew,
721 00:33:30 明天六时 你召集船员
722 00:33:35 inform them that we will be returning to Nantucket for repairs.
723 00:33:35 告知他们我们将返回楠塔基特维修
724 00:33:39 You will then apologize to them for interfering with a captain's order
725 00:33:39 然后你向他们道歉你干涉了船长的命令
726 00:33:42 which nearly cost the lives of every man on this ship today.
727 00:33:42 今天差点让船上的每个人都为此丧命
728 00:33:46 What?
729 00:33:46 什么
730 00:33:46 I'll accept your resignation upon our return to port.
731 00:33:46 返回到港口我会接受你的辞呈
732 00:33:49 That will be all.
733 00:33:49 就这些
734 00:33:51 It was your order to set stuns'ls, Sir.
735 00:33:51 是你下命令杨帆的 长官
736 00:33:53 That decision was sound, the men needed testing.
737 00:33:53 命令没问题 这些人需要锻炼
738 00:33:55 - You sent 'em into a storm? - That...
739 00:33:55 你送他们进风暴
740 00:33:58 was unlucky.
741 00:33:58 那是幸运不好
742 00:33:59 No, it was bad seamanship, and blaming misfortune is just plain weakness.
743 00:33:59 不 这是缺乏航海经验 责怪运气只会显得软弱
744 00:34:04 Damn your impertinence! Do you know who you're speaking to?
745 00:34:04 你他妈的无礼 你知道你在和谁说话吗
746 00:34:08 My name is CAPTAIN George Pollard. POLLARD!
747 00:34:08 我是船长乔治·波拉德 波拉德
748 00:34:15 And you Mr. Chase, no matter how many whale pins you may have on your lapel,
749 00:34:15 而你查斯先生 无论你衣袖上钉多少白鲸徽章
750 00:34:19 are nothing more than the son of a farmer,
751 00:34:19 你不过是个农民的儿子
752 00:34:22 who's managed to bullying his way into an officer's tunic.
753 00:34:22 仗势欺人才当上的长官
754 00:34:26 Now, get out!
755 00:34:26 滚出去
756 00:34:31 To return to port without a single barrel of oil would be a mistake, Sir.
757 00:34:31 不带一桶油回港口是个错误 长官
758 00:34:36 And not behoove a man whose name is Pollard... or Chase, for that matter.
759 00:34:36 和名字是波拉德或者查斯没什么关系
760 00:34:41 And the best thing for both of us would be t'work all hours God sends us.
761 00:34:41 对我们来说最好是抓紧时间工作
762 00:34:45 Fill this ship with oil, and be home inside a year
763 00:34:45 把船装满油一年之内回到家
764 00:34:48 and rid of one another as quickly as possible.
765 00:34:48 然后各自分道扬镳
766 00:34:54 Trust me, I have never been as desirous of that as you.
767 00:34:54 相信我 我也迫不及待这样做
768 00:35:00 Of course, that is the Captain's decision.
769 00:35:00 当然 这由船长来做决定
770 00:35:14 They were like a new married couple.
771 00:35:14 他们像一对新婚夫妇
772 00:35:18 A new married couple tolerate each other, Mr. Melville,
773 00:35:18 新婚夫妇能容忍对方 梅尔维尔先生
774 00:35:21 but a new married couple can also bring down a ship.
775 00:35:21 但新婚夫妇也能两败俱伤
776 00:35:24 - You married, Mr. Melville? - I am.
777 00:35:24 你结婚了吗 梅尔维尔先生 是的
778 00:35:28 The Lord have mercy on ya.
779 00:35:28 上帝仁慈
780 00:35:31 First child on the way, too.
781 00:35:31 第一个孩子也快生了
782 00:35:32 So, does your good wife know that you brought all you have in the world here tonight,
783 00:35:32 那你的妻子知道你把所有的积蓄都带来了
784 00:35:36 and givin' it to a stranger?
785 00:35:36 并且给了一个陌生人吗
786 00:35:39 - No, Sir. - You're full of surprises, aren't you?
787 00:35:39 不知道 先生 你总让人吃惊
788 00:35:43 So... the Essex did not return to port.
789 00:35:43 那么 埃塞克斯号没有回港口
790 00:35:49 - She did not. - She continued out to sea.
791 00:35:49 没有 她继续驶向大海
792 00:35:52 Yes, she did, but before long, we heard the call this all whale men pray for...
793 00:35:52 是的 但不久 我们都听到这个捕鲸人都盼望听到的吼声
794 00:36:00 Ho!
795 00:36:03 Blows!
796 00:36:03 喷水
797 00:36:06 A big one! Thar she blows!
798 00:36:06 是大家伙 喷水了
799 00:36:09 - White or sperm, Mr. Ramsdell? - Sperm whales they are!
800 00:36:09 公的母的 拉姆斯德尔先生 他们是公的
801 00:36:15 Mr. Chase, hoist and swing boat.
802 00:36:15 查斯先生 升起船只
803 00:36:18 - All Hands! All hands on deck! - All hands on deck!
804 00:36:18 都来甲板
805 00:36:29 Lower away!
806 00:36:29 放船
807 00:36:34 出海三个月 南大西洋
808 00:37:14 Come on, put your back into it.!
809 00:37:14 再加把劲儿
810 00:37:27 There's the calf.
811 00:37:27 幼年鲸
812 00:37:32 - That's the calf? - That's the cow!
813 00:37:32 幼年鲸 母鲸
814 00:37:46 That's our boy! That's the money!
815 00:37:46 乖乖 那是我们的钱
816 00:37:49 Nickerson! Push!
817 00:37:49 尼克森 使劲
818 00:37:51 - Forty barrels there? - Fifty!
819 00:37:51 够四十桶油了吧 五十桶
820 00:37:55 Boy, he's a buster!
821 00:37:55 天 他是个大家伙
822 00:37:57 Take the oars, lads! Quick or he'll god damn run!
823 00:37:57 使劲划 要不然他要逃了
824 00:38:01 Pull those oars up! Smartly, lads, smartly!
825 00:38:01 划起来 机灵点 伙计们 机灵点
826 00:38:06 Mind your oars!
827 00:38:06 小心桨端
828 00:38:08 - Mr. Ramsdell, prepare the line. - Aye, Sir.
829 00:38:08 拉姆斯德尔 准备绳 是 长官
830 00:38:15 The first one's mine.
831 00:38:15 第一头是我的
832 00:38:18 Aim her to the free spot!
833 00:38:18 瞄准她的弱点
834 00:38:21 Pull! Pull! Stay on him.
835 00:38:21 拉 拉 跟着
836 00:38:42 You're on your first Nantucket sleigh ride, Boys.
837 00:38:42 伙计们 你们坐上了楠塔基特号第一班雪橇
838 00:38:59 The most fearsome creature to ever live on this earth.
839 00:38:59 地球上最可怕的生物
840 00:39:16 My hand!
841 00:39:16 我的手
842 00:39:26 You need to wet the line, Nickerson.
843 00:39:26 你得把绳弄湿 尼克森
844 00:39:40 A hundred forty fathoms' of line left, Mr. Chase.
845 00:39:40 只剩140英寻的绳子了 查斯先生
846 00:39:52 Eighty fathoms' of line left, Sir.
847 00:39:52 只剩80英寻的绳子了 长官
848 00:39:59 He's gonna pull us under!
849 00:39:59 他会把我们拖到水里的
850 00:40:03 - Matthew, I need your line! - Feed the line!
851 00:40:03 马修 我要你的绳子 给我绳
852 00:40:06 - Peterson give me the line! - Aye, Sir.
853 00:40:06 彼得森给我绳子 是的 长官
854 00:40:09 - Give me that line, Mr. Peterson. - We're down to 60 fathoms' of line left, Sir.
855 00:40:09 把那绳给我 彼得森 我们只剩60英寻的绳子了 长官
856 00:40:15 - Twenty fathoms, Mr. Chase! - Tie it off!
857 00:40:15 20英寻了 查斯先生 松开绳
858 00:40:22 Go!
859 00:40:22 快
860 00:40:37 - Peterson, lay on! - Aye, Sir.
861 00:40:37 彼得森 你来 是 长官
862 00:40:39 How many fathoms can he draw?
863 00:40:39 还剩多长的绳子
864 00:40:47 No, no, no, wait!
865 00:40:47 不 不 等等
866 00:40:53 - Owen! - Oh, no, not yet!
867 00:40:53 欧文 不 不是现在
868 00:40:55 - Don't touch that line. - Down to 50 fathoms, Sir.
869 00:40:55 别碰那绳 只剩50英寻了 长官
870 00:41:01 - Owen! God damn it! - I said don't touch it!
871 00:41:01 欧文 他妈的 我说了不要动
872 00:41:04 Thirty fathoms left, Mr. Joy.
873 00:41:04 剩30英寻了 花花公子
874 00:41:10 Ten fathoms left, Sir!
875 00:41:10 剩10英寻了 长官
876 00:42:36 It's been a long drive.
877 00:42:36 真是漫长的过程
878 00:42:55 Blubber in the oil.
879 00:42:55 油中的脂肪
880 00:42:58 They're gonna eat your money.
881 00:42:58 它们要吃掉你的钱了
882 00:43:00 Get out of there, you sons of bitches!
883 00:43:00 滚开 混账畜生
884 00:43:05 - You got it? - Got it, Chase.
885 00:43:05 - 你拿到了吗 拿到了 查斯
886 00:43:12 - How's it lookin'? - Not good.
887 00:43:12 看起来怎么样 不怎么样
888 00:43:16 That's it.
889 00:43:16 就这么多了
890 00:43:21 - Mr. Chase, Sir? - Yep.
891 00:43:21 查斯先生 什么
892 00:43:24 That's all of it, Sir, we can't get anymore out.
893 00:43:24 长官 就这么多了 我们拿不到更多了
894 00:43:26 That's the gold in there, Boys, c'mon, keep diggin'.
895 00:43:26 那就是金矿 伙计们 继续挖
896 00:43:29 - I'm too big to really go down there. - Then find someone who can.
897 00:43:29 我块头太大下不去 得找个身材小的
898 00:43:38 Nickerson, come here boy!
899 00:43:38 尼克森 过来小子
900 00:43:42 Hey! I said c'mere!
901 00:43:42 嘿 我喊你过来
902 00:43:48 Climb on in with 'im.
903 00:43:48 爬进去
904 00:43:50 Come on, Thomas.
905 00:43:50 来啊 汤姆斯
906 00:43:52 What's in there is worth a HELLEVA lot more than what they're boilin' down.
907 00:43:52 这里面的东西可比它的肉值钱多了
908 00:44:01 Sir, I can't, I'm sorry. I can't.
909 00:44:01 长官 我不行 对不起 我做不了
910 00:44:06 You get down there, or I'll have you sleep down there.
911 00:44:06 你自己进去或者我让你睡在里面
912 00:44:11 You best put that between your teeth, Boy.
913 00:44:11 你用牙齿把这东西咬住 小子
914 00:44:14 It tastes worse than the Devil's asshole down there.
915 00:44:14 它里面臭得很
916 00:44:21 Thank you.
917 00:44:21 谢谢
918 00:44:27 - Sorry. - Here, Nickerson, take my pillow with ya!
919 00:44:27 抱歉 尼克森 我的枕头送你
920 00:44:33 Down ya go.
921 00:44:33 下去
922 00:44:51 A man gets to know himself down there.
923 00:44:51 一个人在里面能更了解自己
924 00:44:56 - Did they ever send you into a whale's head? - No, I was spared.
925 00:44:56 他们有送你进一头鲸的头里面吗 没有 他们饶了我
926 00:45:01 Well, that's where the treasure is.
927 00:45:01 那里面才是宝藏所在
928 00:45:06 I'll never forget that first bull.
929 00:45:06 我永远都不会忘记那第一头
930 00:45:10 Forty-seven barrels... of course, the happiness was short lived.
931 00:45:10 47桶油 当然 幸福很短暂
932 00:45:15 The waters had all been fished out?
933 00:45:15 那片水域没有鲸鱼可捕了
934 00:45:17 That they had. So, we headed further out.
935 00:45:17 是的 所以我们向更远处前进
936 00:45:27 It was a month around the Horn.
937 00:45:27 在那一个月之后
938 00:45:31 Left the South Atlantic behind with a sliver of hope
939 00:45:31 离开了南大西洋
940 00:45:34 that things would change for the better.
941 00:45:34 期望情况会变好
942 00:45:38 But making the Pacific didn't improve our lot.
943 00:45:38 但到了太平洋事实上没有改善
944 00:45:43 Whale sightings were TOO damn scarce.
945 00:45:43 太他妈难看到鲸了
946 00:45:48 After nearly a year at sea the temperaments of our captain.
947 00:45:48 将近一年后脾气冲动的船长
948 00:45:52 And our first mate grew more strained.
949 00:45:52 和大副都变的沮丧
950 00:45:57 Captain Pollard spent most days and nights in his cabin,
951 00:45:57 船长波拉德几乎整天待在船舱里
952 00:46:00 afraid to look his crew in the eye.
953 00:46:00 害怕看到船员无法交代
954 00:46:08 Our hold was almost empty.
955 00:46:08 我们的仓储大半还空着
956 00:46:11 To gaze upon our paltry efforts only served as a reminder
957 00:46:11 凝视着我们皮毛的成果只会提醒我们
958 00:46:17 that we were a long way from going home.
959 00:46:17 离回家还有很长一段路
960 00:46:33 阿塔卡梅斯 厄瓜多尔
961 00:46:43 I don't talk that talk. Speak English?
962 00:46:43 我听不懂 说英语
963 00:46:50 They're talking whale oil.
964 00:46:50 他们在说鲸油
965 00:47:13 牧师坚持要我们写信回家告知我们的情况
966 00:47:17 他觉得这些信帮得了谁
967 00:47:18 那些寡妇
968 00:47:20 船都没有的船主
969 00:47:21 你还要像这样生活多久 船长
970 00:47:28 写信给西班牙 为你和你的船长 祈求原谅
971 00:47:33 没人可以阻止发生的一切
972 00:47:37 谁会相信呢 没有人 顾主不会相信的
973 00:47:41 这么多年你用油换来钱装满他们的口袋
974 00:47:49 Capitбn.
975 00:47:49 长官
976 00:47:50 Excuse me, the locals told me that your voyage was waylaid, Sir.
977 00:47:50 打扰了 当地人告诉我你的航程遇到阻碍了 长官
978 00:47:54 Captain George Pollard, the Essex.
979 00:47:54 埃塞克斯号船长 乔治·波拉德
980 00:47:57 Capitбn Clemente Pelaez, the Santa Maria.
981 00:47:57 圣玛丽亚号船长 克莱门特佩莱斯
982 00:48:00 Would you buy a colleague a drink?
983 00:48:00 给大伙来一杯
984 00:48:04 - Same as always, George. - Yes, Captain
985 00:48:04 老样子 乔治 是的 船长
986 00:48:12 Bad luck, huh?
987 00:48:12 坏运气
988 00:48:14 How far out?
989 00:48:14 那有多远
990 00:48:16 Far enough for only a fool to go.
991 00:48:16 远到只有傻子才会去
992 00:48:19 How far would that be?
993 00:48:19 那是多远
994 00:48:21 A thousand leagues along the Equator...
995 00:48:21 一千里格 在赤道附近
996 00:48:25 in offshore grounds.
997 00:48:25 近海区域
998 00:48:27 Were there whales there?
999 00:48:27 鲸都在那儿
1000 00:48:30 More than you've ever dreamt.
1001 00:48:30 多到你做梦不敢想
1002 00:48:32 Hundreds... fields of flukes as far as the eye can see.
1003 00:48:32 成百上千 密密麻麻望不到边
1004 00:48:37 They could fill up 3000 barrels in the space of a day.
1005 00:48:37 他们原本一天就够装满3000桶油
1006 00:48:40 What do you mean, "Could have"?
1007 00:48:40 什么意思 "原本"
1008 00:48:46 If it weren't for that demon...
1009 00:48:46 要不是那里的那头怪物
1010 00:48:50 a whale.
1011 00:48:50 一头鲸
1012 00:48:52 White as alabaster,
1013 00:48:52 白如蜡石
1014 00:48:55 a hundred feet long,
1015 00:48:55 一百英尺长
1016 00:48:58 sent six of my crew to their graves,
1017 00:48:58 我的六名船员因为它丧命
1018 00:49:09 and the rest of us, something to remember him by.
1019 00:49:09 剩下的我们 只会让人想起那头怪物
1020 00:49:14 Now, this white whale, did he dance a jig and pick your pocket, as well?
1021 00:49:14 那头白鲸 他跳舞给你看 还逗你玩吗
1022 00:49:23 Thank you.
1023 00:49:23 谢谢
1024 00:49:28 Do you believe that?
1025 00:49:28 你相信他的鬼话
1026 00:49:32 We set sail now, catch the south easterlies,
1027 00:49:32 我们马上出发 赶上南风带
1028 00:49:35 this is by our best time, fill our belly, we can be home in six months.
1029 00:49:35 这是我们绝佳的机会 填饱肚子 我们有机会在半年内回家
1030 00:49:41 What say you, Mr. Chase?
1031 00:49:41 你怎么看 查斯先生
1032 00:49:43 No need to endure our predicament for a moment longer than necessary.
1033 00:49:43 没必要再忍受这种困境了
1034 00:49:46 Amen to that.
1035 00:49:46 同意
1036 00:49:49 Amen.
1037 00:49:49 同意
1038 00:49:51 Greed took hold of our Captain and the first mate.
1039 00:49:51 贪婪影响了船长和大副
1040 00:49:55 So, we headed out... a thousand leagues along the Equator...
1041 00:49:55 然后我们沿着赤道前往一千里格外的
1042 00:50:00 but with no agenda, speculation began.
1043 00:50:00 但是没想到 传言流开了
1044 00:50:05 This is where the whales are gonna hide.
1045 00:50:05 说鲸都藏在那里
1046 00:50:08 It was as far from land as we could possibly go.
1047 00:50:08 那是我们能到达的最远的地方
1048 00:50:11 But we hunted them down.
1049 00:50:11 但是我们要追捕他们
1050 00:50:14 Centuries before, sailors feared sailing off the edge of the earth,
1051 00:50:14 几个世纪前 水手们害怕会航到地球边界
1052 00:50:20 but we were headed for the edge of sanity.
1053 00:50:20 但我们是驶向理智的边缘
1054 00:50:27 Trust gave way to doubt...
1055 00:50:27 信任给猜疑让位
1056 00:50:30 hope to blind superstition.
1057 00:50:30 期望消除迷信
1058 00:50:33 Cap'n, the men are talking.
1059 00:50:33 船长 船员在议论
1060 00:50:37 That's what men do.
1061 00:50:37 这很正常
1062 00:50:38 They aren't happy with your decision to sail out this far.
1063 00:50:38 他们对你航行这么远的决定不满
1064 00:50:42 Well, did you correct them?
1065 00:50:42 你纠正他们的观点了吗
1066 00:50:44 Did you remind them of our purpose to fill this ship with whale oil
1067 00:50:44 你提醒他们我们的目标是用鲸油装满这艘船
1068 00:50:47 and if the whales ARE a thousand leagues out, then that is where we go?
1069 00:50:47 如果那里有成百上千头鲸 为什么不去呢
1070 00:50:50 Cousin, please, this is madness.
1071 00:50:50 表哥 拜托了 这太疯狂了
1072 00:50:58 You have let yourself be influenced by that man.
1073 00:50:58 你被那人影响了
1074 00:51:01 You must turn this ship back.
1075 00:51:01 你必须把船调头
1076 00:51:03 I suggest you go back down, reassure the men, the leader,
1077 00:51:03 我建议你回去 消除他们的疑虑
1078 00:51:10 and don't ever, ever abuse the privilege of family with me again...
1079 00:51:10 以后别再仗着家庭身份来找我
1080 00:51:16 Mr. Coffin.
1081 00:51:16 克芬先生
1082 00:51:28 出海第十四个月
1083 00:51:48 What is it?
1084 00:51:48 怎么了
1085 00:51:50 - Listen... - Mr. Chase.
1086 00:51:50 听 查斯先生
1087 00:51:52 - I see some white water. - Where?
1088 00:51:52 我看到些白柱 哪里
1089 00:51:54 Port side!
1090 00:51:54 左舷
1091 00:51:58 You see anything?
1092 00:51:58 你看到什么了吗
1093 00:52:06 - Lower away! - Lower away!
1094 00:52:06 出船 出船
1095 00:52:12 The Devil'll take the Mexican ground.
1096 00:52:12 那头挂物要完蛋了
1097 00:52:59 Stick him hard! Stick him!
1098 00:52:59 用力刺他 刺他
1099 00:53:05 Straight ahead, Peterson.
1100 00:53:05 一直向前 彼得森
1101 00:53:18 Don't let him chew the oars, Boys.
1102 00:53:18 别人他咬了船桨 伙计们
1103 00:53:20 Back to it!
1104 00:53:20 看着点
1105 00:53:45 - The whale? - Yes.
1106 00:53:45 那头鲸 是的
1107 00:53:49 - So, it's true. - Yes.
1108 00:53:49 传言是真的 是的
1109 00:53:52 Too much is true.
1110 00:53:52 可惜是真的
1111 00:54:11 Full pressure!
1112 00:54:11 全速
1113 00:54:28 Mr. Bond, back to 4 yards, lower the tackle!
1114 00:54:28 邦德先生 后退4码 载具放下来
1115 00:54:32 Aye, Sir.
1116 00:54:32 遵命 长官
1117 00:54:49 Mr. Lawrence, take us leeward headed straight for the school.
1118 00:54:49 劳伦斯先生 驶向下风口的鲸群
1119 00:54:53 Right, Sir.
1120 00:54:53 马上 长官
1121 00:54:54 - Hot tar, Sir. - We'll find him.
1122 00:54:54 热焦油 长官 我们会找到他的
1123 00:55:01 We're close to black skin.
1124 00:55:01 我们接近背部了
1125 00:55:03 Sneak up on her!
1126 00:55:03 靠近她
1127 00:55:14 She's ours, Lads.
1128 00:55:14 她是我们的了
1129 00:55:48 What was that, Mr. Lawrence?
1130 00:55:48 那是什么 劳伦斯先生
1131 00:55:54 Mr. Chase.
1132 00:55:54 查斯先生
1133 00:56:04 God damn it.
1134 00:56:04 妈的
1135 00:56:06 Find Mr. Lawrence...
1136 00:56:06 找劳伦斯过来
1137 00:56:50 Get Mr. Lawrence to man the pumps!
1138 00:56:50 找劳伦斯去抽水
1139 00:56:53 Where is he?
1140 00:56:53 他在哪儿
1141 00:56:54 Port bow!
1142 00:56:54 左舷船头
1143 00:57:08 Get me the biggest tines we have.
1144 00:57:08 给我最大的鱼叉
1145 00:57:14 He wants a fight.
1146 00:57:14 他想来一战
1147 00:57:25 - I never seen a whale do that. - Mr. Lawrence, take the wheel.
1148 00:57:25 我从来没过鲸这么做 劳伦斯 掌舵
1149 00:57:28 Mr. Ramsdell, secure the other end of the line to the foremast.
1150 00:57:28 拉姆斯德尔 把绳子另一头系在前桅
1151 00:57:31 Aye, Sir.
1152 00:57:31 遵命 长官
1153 00:57:32 As I live and breathe, he's mine.
1154 00:57:32 只要我还活着 他是我的
1155 00:58:21 Look out!
1156 00:58:21 当心
1157 00:59:16 Cap'n...
1158 00:59:16 船长
1159 00:59:18 The Essex, it's listing.
1160 00:59:18 埃塞克斯号 它在倾斜
1161 00:59:32 Help me turn around.
1162 00:59:32 帮我调头
1163 01:00:09 - That's it, be brave. - Here! Full ahead, Mr. Nickerson.
1164 01:00:09 勇敢点 在这 过来 尼克森
1165 01:00:51 Mr. Chase.
1166 01:00:51 查斯先生
1167 01:00:54 A whale threw her, it stove the ship.
1168 01:00:54 一头鲸撞坏了船
1169 01:00:59 What?
1170 01:00:59 什么
1171 01:01:00 We lost Easton and Sanborn.
1172 01:01:00 我们失去了伊斯顿和山本
1173 01:01:05 The pumps are useless, Sir.
1174 01:01:05 水泵没用了 长官
1175 01:01:14 - Prepare to abandon ship. - We can't row away home!
1176 01:01:14 准备弃船 我们不能划着回去
1177 01:01:18 We have to strip from the sails and jimmy-rig something.
1178 01:01:18 我们必须从船上带走必要的东西
1179 01:01:21 Aye, Sir.
1180 01:01:21 遵命 长官
1181 01:01:21 Get as much food and water as you can carry.
1182 01:01:21 带上尽可能多的水和食物
1183 01:01:24 We're gonna need all the fresh water you can find.
1184 01:01:24 我们需要你们能找到的任何一滴水
1185 01:01:26 We stick together as much as we can.
1186 01:01:26 我们尽可能待在一块
1187 01:01:36 Mr. Chappel, the provisions!
1188 01:01:36 查普尔先生 储备物
1189 01:01:40 Take as much food as you can carry.
1190 01:01:40 带上尽可能多的食物
1191 01:01:45 Make way!
1192 01:01:45 清理道路
1193 01:01:49 - Got it? - Hard tack and stock!
1194 01:01:49 拿住 储备食物
1195 01:01:52 - Grab the candles there! - Lower away!
1196 01:01:52 带上那些蜡烛 船帆下来了
1197 01:01:54 Take those tack lockers.
1198 01:01:54 拿上那些储物柜
1199 01:02:02 Pull her up!
1200 01:02:02 拉上去
1201 01:02:11 Come on, Nickerson!
1202 01:02:11 快 尼克森
1203 01:02:15 Pace yourself!
1204 01:02:15 当心
1205 01:02:41 - Grab the hand! I got you! - Get 'im up!
1206 01:02:41 抓住手 我拉到你了 拉他上来
1207 01:02:56 Gotta get away from the oil.
1208 01:02:56 离油远点
1209 01:03:00 - Nickerson! Where is Mr. Chase? - He was just here, Sir.
1210 01:03:00 尼克森 查斯先生在哪儿 他刚才还在这 长官
1211 01:03:13 Mr. Chase!
1212 01:03:13 查斯先生
1213 01:03:34 Mr. Chase, Sir!
1214 01:03:34 查斯
1215 01:03:38 - Where is the first mate? - Away!
1216 01:03:38 大副在哪儿 离远点
1217 01:03:41 Mr. Chase, Sir!
1218 01:03:41 查斯
1219 01:03:55 Mr. Chase, Sir!
1220 01:03:55 查斯
1221 01:04:45 There he is! There he is! There he is!
1222 01:04:45 他在那儿 他在那儿 他在那儿
1223 01:04:49 - Over there! - There's Mr. Chase!
1224 01:04:49 这里 查斯在那儿
1225 01:04:52 Mr. Chase!
1226 01:04:52 查斯先生
1227 01:04:59 We got him.
1228 01:04:59 抓住他了
1229 01:05:07 Goin' fishin', are we?
1230 01:05:07 我们去钓鱼是吧
1231 01:05:09 Clear and loaded, Mr. Joy.
1232 01:05:09 都准备好了 花花公子
1233 01:05:23 Back away, or she'll take us down with her.
1234 01:05:23 退后 不然我们会和她一起下沉的
1235 01:07:02 南美洲以西 2000海里
1236 01:07:10 Captain, what about our provisions?
1237 01:07:10 船长 我们的食物怎么办
1238 01:07:20 Two ounces of hardtack a day per man...
1239 01:07:20 每人每天两盎司的硬面饼
1240 01:07:23 and half a cup of water.
1241 01:07:23 和半杯水
1242 01:07:29 We can't live on that.
1243 01:07:29 不够的
1244 01:07:49 It's he!
1245 01:07:49 是他
1246 01:07:55 Yeah, it's him all right.
1247 01:07:55 对 是他
1248 01:08:00 You don't fool me, Mr. Chase.
1249 01:08:00 你骗不了我 查斯先生
1250 01:08:03 - Mr. Coffin. - That right?
1251 01:08:03 克芬先生 是吗
1252 01:08:05 You put us here, you know you put us here.
1253 01:08:05 你带我们来这的 你知道的
1254 01:08:10 - Hey! Put it down. - Put the pistol down!
1255 01:08:10 嘿 放下枪 放下手枪
1256 01:08:12 Say you're scared!
1257 01:08:12 告诉我你害怕了
1258 01:08:14 Mr. Coffin, put the pistol down!
1259 01:08:14 克芬先生 放下枪
1260 01:08:15 You know what happens when the food and water runs out!
1261 01:08:15 你清楚食物和水耗尽后会怎样
1262 01:08:18 Do as the Captain says, Coffin!
1263 01:08:18 按船长说的做 克芬先生
1264 01:08:20 I just want to see
1265 01:08:20 我只是想看到
1266 01:08:21 - the landsman scared. - Coffin, put the pistol down!
1267 01:08:21 陆人害怕 克芬 放下枪
1268 01:08:23 - That's an order! - Do as the Captain says! Now!
1269 01:08:23 这是命令 按照船长说的做
1270 01:08:25 - Say it! - Henry.
1271 01:08:25 说啊 亨利
1272 01:08:27 Say it! Say it!
1273 01:08:27 说啊 说啊
1274 01:08:30 Henry! Put the pistol down.
1275 01:08:30 亨利 放下枪
1276 01:08:37 Henry, put it down.
1277 01:08:37 亨利 放下枪
1278 01:09:17 So, east it was,
1279 01:09:17 然后向东
1280 01:09:20 back in the direction we'd come,
1281 01:09:20 按来的路线回去
1282 01:09:22 With only the sun and a compass.
1283 01:09:22 顶着烈日靠着一个指南针
1284 01:09:26 All directions looked the same.
1285 01:09:26 所有的方向都看起来一样
1286 01:09:29 Our hope was to catch the westerlies to Easter Island,
1287 01:09:29 我们的期望是靠着西风带漂到复活岛
1288 01:09:34 a journey of 3,000 miles.
1289 01:09:34 3000英里的距离
1290 01:09:37 For 12 days we've drifted south.
1291 01:09:37 过了12天我们漂到了南方
1292 01:09:40 Six degrees latitude.
1293 01:09:40 6度纬度
1294 01:09:42 Not one mile closer to Easter Island.
1295 01:09:42 离复活岛差了十万八千里
1296 01:09:50 We are cursed.
1297 01:09:50 我们被诅咒了
1298 01:09:52 We'll make up for it when we catch the variables.
1299 01:09:52 当我们赶上风带我们会弥补上的
1300 01:09:58 We'll catch 'em.
1301 01:09:58 我们会赶上的
1302 01:10:35 Hold on, Captain!
1303 01:10:35 抓牢了 船长
1304 01:10:42 Mr. Joy, the halyard's jammed.
1305 01:10:42 花花公子 帆绳缠住了
1306 01:10:47 Mr. Joy! Grab at it, Mr. Joy!
1307 01:10:47 花花公子 抓住它 花花公子
1308 01:10:57 Matthew!
1309 01:10:57 马修
1310 01:11:33 Matthew, okay, what happened? What happened?
1311 01:11:33 马修 发生了什么 发生了什么
1312 01:11:37 - What are you doing here? - Let me take a look.
1313 01:11:37 你在这干什么 让我看看
1314 01:11:39 - No, no, no. - Let me take a look.
1315 01:11:39 不 不 不 让我看看
1316 01:11:41 I'm fine, I'm fine.
1317 01:11:41 我没事 我没事
1318 01:11:42 Just relax, I know, I know, let me take a look.
1319 01:11:42 放松 我知道 让我看一眼
1320 01:11:50 I'm hit on the head, it's good, right?
1321 01:11:50 我被击中头部了 我没事 好吗
1322 01:11:53 - Give him some water! - I don't need any water!
1323 01:11:53 给他些水 我不需要什么水
1324 01:11:56 Give him some God damned water.
1325 01:11:56 给他他妈的一些水喝
1326 01:11:58 No, no, no, I don't need water, I'm fine.
1327 01:11:58 不 不 我不需要水 我没事
1328 01:12:08 Take that, take it!
1329 01:12:08 拿着
1330 01:12:11 I gotcha, I gotcha!
1331 01:12:11 没事
1332 01:12:13 All right, you'll be all right.
1333 01:12:13 没事的 你会没事的
1334 01:12:20 Hey, what are you all looking at, I'm fine.
1335 01:12:20 嘿 你们在看什么 我没事
1336 01:12:23 Cap'n Pollard, this is fiddle.
1337 01:12:23 波拉德船长 我装的
1338 01:12:26 This is God damn fiddle, ya hear me?
1339 01:12:26 我忽悠你们的 听见了吗
1340 01:12:29 - Owen. - Yeah.
1341 01:12:29 欧文 在
1342 01:12:30 I'm fine, all right, I'm fine.
1343 01:12:30 我没事 我没事
1344 01:12:33 - Thank you. - I'm fine! Get out of here!
1345 01:12:33 我没事 离开这
1346 01:12:38 He is good.
1347 01:12:38 他没事
1348 01:12:40 Let's go.
1349 01:12:40 我们走
1350 01:12:43 Why waste water on a dead man?
1351 01:12:43 为什么在死人身上浪费水
1352 01:12:46 Fancy men who know each other, sailed together since childhood.
1353 01:12:46 他们从小一起航海 情同手足
1354 01:12:51 Now, tell me,
1355 01:12:51 你告诉我
1356 01:12:53 could you just sit there and watch your own brother die?
1357 01:12:53 你会坐等着看你的兄弟死去吗
1358 01:12:57 It's simply a matter of numbers, Mr. Chappel.
1359 01:12:57 简单的算术问题 查普尔先生
1360 01:13:00 There's not enough for all of us.
1361 01:13:00 水不够我们所有人用
1362 01:13:14 Why waste water on a dead man?
1363 01:13:14 为什么在死人身上浪费水
1364 01:13:18 Why waste water...
1365 01:13:18 为什么浪费水
1366 01:13:20 Why waste water?
1367 01:13:20 为什么浪费水
1368 01:13:24 Why waste water on a dead man?
1369 01:13:24 为什么在死人身上浪费水
1370 01:13:26 Mr. Nickerson?
1371 01:13:26 尼克森先生
1372 01:13:29 - Why waste water on a dead man? - Are you all right, Sir.
1373 01:13:29 为什么在死人身上浪费水 你还好吗 先生
1374 01:13:32 - I cannot. - Cannot what?
1375 01:13:32 我不能 不能什么
1376 01:13:34 No, you... you... you have enough, you have more than enough.
1377 01:13:34 不 你 你 你知道足够多了 你了解够多了
1378 01:13:38 But, Sir! We've come so far.
1379 01:13:38 但是 先生 我们都讲到这儿了
1380 01:13:40 - We have come to an end. - We have an agreement, Sir.
1381 01:13:40 我们必须善始善终 我们有约定的 先生
1382 01:13:43 Take the money and leave! You've a devil's bargain!
1383 01:13:43 拿着钱离开 这是魔鬼的交易
1384 01:13:47 No, Sir, the devil loves his unspoken secrets...
1385 01:13:47 不 长官 魔鬼喜欢隐藏秘密
1386 01:13:54 especially those that fester in a man's soul.
1387 01:13:54 特别是那些蚕食人的灵魂的秘密
1388 01:13:58 What's yours?
1389 01:13:58 你的秘密是什么
1390 01:14:19 I'm not a great writer.
1391 01:14:19 我不是一个好作家
1392 01:14:24 I'm not Hawthorne.
1393 01:14:24 我不是霍索恩
1394 01:14:27 After my first hearing of Odysseus,
1395 01:14:27 从我学写作以来
1396 01:14:30 this tale has haunted me.
1397 01:14:30 这个故事一直困扰着我
1398 01:14:33 It consumes me.
1399 01:14:33 它消耗着我
1400 01:14:36 I fear if I do not write it,
1401 01:14:36 我害怕如果我不写这个故事
1402 01:14:40 I should never write again.
1403 01:14:40 我会再也没办法写作
1404 01:14:43 What else?
1405 01:14:43 还有什么
1406 01:14:47 I fear if I DO write it,
1407 01:14:47 我害怕如果我写这个故事
1408 01:14:50 that it will not be as good as it should be.
1409 01:14:50 写出来的不如故事精彩
1410 01:15:03 Continue the story, Sir...
1411 01:15:03 继续讲这个故事 先生
1412 01:15:06 for the both of us.
1413 01:15:06 为了彼此
1414 01:15:18 困住的第34天
1415 01:15:24 Pass that down.
1416 01:15:24 传过去
1417 01:15:31 Here.
1418 01:15:31 给
1419 01:15:38 We thank thee, Lord, for this is our food...
1420 01:15:38 我们感谢你 主 赐予我们的食物
1421 01:15:42 for light, good health, with every good.
1422 01:15:42 赐予我们的光 健康 和所有美好的东西
1423 01:15:48 There.
1424 01:15:48 那里
1425 01:15:50 Land!
1426 01:15:50 陆地
1427 01:15:52 Land, Owen! Land!
1428 01:15:52 陆地 欧文 陆地
1429 01:15:54 Land! Land! Land!
1430 01:15:54 陆地 陆地 陆地
1431 01:15:57 Row! Get 'way! Get 'way!
1432 01:15:57 划船 快
1433 01:16:03 Row!
1434 01:16:03 划船
1435 01:16:24 Hold fast! Hold fast! Hold fast!
1436 01:16:24 停下 停下 停下
1437 01:16:28 Mr.Chase, what is it, Sir?
1438 01:16:28 查斯 什么东西 长官
1439 01:16:30 Mr. Chase, what the devil is it, why have you stopped?
1440 01:16:30 查斯 那是什么怪物 你怎么停下了
1441 01:16:34 - He's been following us. - What?
1442 01:16:34 他一直在跟着我们 什么
1443 01:16:38 There's nothin' out there, Mr. Chase.
1444 01:16:38 那里什么都没有 查斯先生
1445 01:16:39 There ain't nothin' out there, Sir.
1446 01:16:39 那里什么都没有 长官
1447 01:16:41 Sir, what are you doing?
1448 01:16:41 长官 你在干什么
1449 01:17:25 Where is he?
1450 01:17:25 他在哪儿
1451 01:19:28 It could be Ducie Island.
1452 01:19:28 这可能是迪西岛
1453 01:19:31 Without a map, compass or quadrant there's no way to be certain.
1454 01:19:31 没有地图 指南针 象限仪 没办法确认
1455 01:19:34 We will keep fires going night and day,
1456 01:19:34 我们昼夜都亮着火
1457 01:19:37 hope a passing ship catches sight of our smoke.
1458 01:19:37 但愿过往的船只注意到我们的浓烟
1459 01:20:37 This is what I wanted you to see.
1460 01:20:37 这是我想让你们看的
1461 01:20:47 They've been here a long time, for no doubt...
1462 01:20:47 他们肯定在这很长时间了
1463 01:20:51 waiting for a ship.
1464 01:20:51 一定也在等船只
1465 01:20:53 But no ship came.
1466 01:20:53 但是没有船来过
1467 01:20:57 No ship is going to come.
1468 01:20:57 没有船会来
1469 01:21:00 If we stay, we die.
1470 01:21:00 如果我们呆在这 我们会死
1471 01:21:03 How long do you think it would take to trust the birds
1472 01:21:03 你们觉得如果鸟儿过来看到
1473 01:21:05 to stop coming here once they see their eggs eaten?
1474 01:21:05 自己的蛋被吃了会多久不再过来
1475 01:21:26 It's a privilege to know the moment of one's death in advance.
1476 01:21:26 这是知道自己将要死去的好处
1477 01:21:30 And to be able to prepare for it...
1478 01:21:30 可以为此准备
1479 01:21:33 a curse to be so far from home...
1480 01:21:33 离家太远的诅咒
1481 01:21:37 or a chance to say goodbyes, without a chance to make peace...
1482 01:21:37 或者有机会说再见但没机会和解
1483 01:21:43 or a chance to settle scores.
1484 01:21:43 或者报仇的机会
1485 01:21:48 But alas, at least those are settled between us,
1486 01:21:48 但是 我们之间清楚了
1487 01:21:51 Cap'n?
1488 01:21:51 船长
1489 01:21:54 Captain of what?
1490 01:21:54 什么船长
1491 01:21:57 The Essex was lost and no fault o'yours.
1492 01:21:57 埃塞克斯号沉没了不是你的责任
1493 01:21:59 - I was as much to blame... - You were not the Captain!
1494 01:21:59 我该受谴责 你不是船长
1495 01:22:07 You were born to do this job.
1496 01:22:07 你天生就是干这活的料
1497 01:22:11 I was just born into it.
1498 01:22:11 我只是生下来只能干这个
1499 01:22:25 What we do, do ya think, George?
1500 01:22:25 我们干了什么 你觉得 乔治
1501 01:22:29 What offense did we give God to upset him so?
1502 01:22:29 我们干了什么冒犯了上帝 让他这么不开心
1503 01:22:33 The only creature to have offended God here is the whale.
1504 01:22:33 冒犯上帝的是那些白鲸
1505 01:22:37 Not us?
1506 01:22:37 不是我们
1507 01:22:40 Not our arrogance, our greed? Look where we find ourselves.
1508 01:22:40 不是我们的傲慢 我们的贪婪 看我们现在在哪儿
1509 01:22:44 We are supreme creatures made in God's own likeness.
1510 01:22:44 我们是上帝按自己喜好创造出来的高级生物
1511 01:22:48 We're earthly kings,
1512 01:22:48 我们是地球上的主宰
1513 01:22:49 whose business it is to circumnavigate the planet bestowed to us.
1514 01:22:49 我们要环航我们居住的星球
1515 01:22:54 And to bend nature to OUR will.
1516 01:22:54 将自然屈服于我们的意志
1517 01:22:56 You really feel like an earthly king after everything that we've been through?
1518 01:22:56 我们经历了这么多你还觉得主宰一切吗
1519 01:23:01 - We're nothing... we're specks... dust. - But we're...
1520 01:23:01 我们什么都不是 我们是微粒 灰尘 但是我们
1521 01:23:07 We sail into the sun at dawn.
1522 01:23:07 拂晓时朝太阳方向行驶
1523 01:23:10 If we are to die, with God's grace.
1524 01:23:10 如果我们要死 死在上帝的光辉里
1525 01:23:15 Let us die as men.
1526 01:23:15 让我们像男人一样死去
1527 01:23:28 - Are we ready, Mr. Weeks? - Aye, Sir.
1528 01:23:28 我们准备好了吗 维克斯先生 是的 长官
1529 01:23:38 Mr. Chappel.
1530 01:23:38 查普尔先生
1531 01:23:40 - Mr. Wright. - I can't do it, Sir.
1532 01:23:40 莱特先生 我不能 长官
1533 01:23:44 Me, Locks and Weeks...
1534 01:23:44 我 洛克斯 维克斯
1535 01:23:47 we're stayin'.
1536 01:23:47 我们留下来
1537 01:23:57 Ready to go, Matthew?
1538 01:23:57 准备出发 马修
1539 01:24:09 - I'll give you a hand here... - What's the point?
1540 01:24:09 我来帮你一把 有什么用
1541 01:24:12 - You hear me? - No, we're goin' home, we're goin' home.
1542 01:24:12 你听见我说的吗 不 我们一起回家 一起回家
1543 01:24:14 There's no point.
1544 01:24:14 没用的
1545 01:24:16 Just go.
1546 01:24:16 走吧
1547 01:24:22 God damn it, Matthew.
1548 01:24:22 妈的 马修
1549 01:24:27 It's all right.
1550 01:24:27 没事的
1551 01:24:29 I'll send a boat for you the minute we get back.
1552 01:24:29 我回家立马派一艘船过来接你
1553 01:24:31 And we'll play cards back in Nantucket, all right?
1554 01:24:31 然后我们回到楠塔基特玩牌 好吗
1555 01:24:34 - Yeah, it's a deal. - Good.
1556 01:24:34 好 一言为定 好
1557 01:24:44 You want me to open that for ya?
1558 01:24:44 你要我帮你打开水壶吗
1559 01:24:50 Naw, I think I'll manage.
1560 01:24:50 我能行的
1561 01:24:58 God be with you, Brother.
1562 01:24:58 上帝保佑你 兄弟
1563 01:25:02 And you.
1564 01:25:02 也保佑你
1565 01:25:22 Brother Peterson?
1566 01:25:22 彼得森
1567 01:25:25 - Y'all comin' with us? - Mr. Peterson.
1568 01:25:25 你一起跟我们走吧 彼得森先生
1569 01:25:29 Why don't you come on our boat with Mr. Bond.
1570 01:25:29 和邦德一起登船走吧
1571 01:25:59 困住的第48天
1572 01:26:04 Where... where is he?
1573 01:26:04 在哪儿 他在哪儿
1574 01:26:08 Pollard.
1575 01:26:08 波拉德
1576 01:26:10 Mr. Lawrence, Mr. Lawrence, wake up.
1577 01:26:10 劳伦斯先生 劳伦斯先生 醒醒
1578 01:26:14 Where has the other boat gone?
1579 01:26:14 另一条船去哪儿了
1580 01:26:17 - Pollard! Pollard! - Captain Pollard!
1581 01:26:17 波拉德 波拉德 船长波拉德
1582 01:26:19 - Pollard! Pollard! - Cap'n Pollard!
1583 01:26:19 波拉德 波拉德 船长波拉德
1584 01:26:22 - Pollard! - Captain!
1585 01:26:22 波拉德 船长
1586 01:26:29 Pollard!
1587 01:26:29 波拉德
1588 01:26:35 Get some rest.
1589 01:26:35 休息会儿
1590 01:26:52 Benjamin, what are you doing?
1591 01:26:52 本杰明 你在干什么
1592 01:26:54 He's dead.
1593 01:26:54 他死了
1594 01:26:57 Throwing him overboard, Sir.
1595 01:26:57 把他丢海里 长官
1596 01:27:00 Look at me, look at me Benjamin.
1597 01:27:00 看着我 看着我 本杰明
1598 01:27:08 No right minded sailor discards what might yet save him.
1599 01:27:08 没有理智的水手会丢弃也许会救自己一命的东西
1600 01:27:23 Listen to me, Boy, listen to me.
1601 01:27:23 听我说 孩子 听我说
1602 01:27:29 He can help us.
1603 01:27:29 他能救我们
1604 01:27:31 My God, our heavenly...
1605 01:27:31 我的上帝 我们神圣的
1606 01:27:39 Thy creatures wait On Thee for daily food.
1607 01:27:39 这些生物每日祈盼着食物
1608 01:28:00 So it was decided.
1609 01:28:00 决定了
1610 01:28:09 We prepared the body.
1611 01:28:09 我们准备了尸体
1612 01:28:14 We removed the organs.
1613 01:28:14 我们去除了内脏
1614 01:28:18 Separated his limbs from his body.
1615 01:28:18 分割了他的四肢
1616 01:28:22 And cut all the flesh from the bones.
1617 01:28:22 从骨头上切下了所有的肉
1618 01:28:29 After which...
1619 01:28:29 然后
1620 01:28:32 we closed body.
1621 01:28:32 我们拼起了尸块
1622 01:28:35 And then we sewed it up...
1623 01:28:35 然后把尸体缝起来
1624 01:28:37 as decently as we could...
1625 01:28:37 尽我们所能
1626 01:28:40 and committed it to the sea.
1627 01:28:40 然后扔到了海里
1628 01:28:44 We ate the heart first.
1629 01:28:44 我们先吃了心脏
1630 01:28:55 You judge me.
1631 01:28:55 你有意见
1632 01:28:58 No.
1633 01:28:58 不
1634 01:29:06 There... there...
1635 01:29:06 那个
1636 01:29:10 it's done.
1637 01:29:10 说完了
1638 01:29:14 It is out.
1639 01:29:14 说完了
1640 01:29:17 You never told anyone?
1641 01:29:17 你从未告诉过任何人
1642 01:29:22 No.
1643 01:29:22 没有
1644 01:29:24 Not even your wife?
1645 01:29:24 包括你的妻子
1646 01:29:27 Do you think she could ever love me,
1647 01:29:27 你觉得如果她知道我做的罪孽
1648 01:29:30 if she knew the abominations I had committed?
1649 01:29:30 她还会爱我吗
1650 01:29:32 Yes, she would.
1651 01:29:32 不 她还会爱你的
1652 01:29:36 And if you had told me this story when we met,
1653 01:29:36 如果你和我相遇的时候告诉我
1654 01:29:40 I would still wear your ring today.
1655 01:29:40 我今天还会是你的妻子
1656 01:29:45 The strength of that boy,
1657 01:29:45 那个男孩的勇敢
1658 01:29:47 still lives in you.
1659 01:29:47 还在你内心
1660 01:29:51 I see that...
1661 01:29:51 我看得出
1662 01:29:54 even if you don't.
1663 01:29:54 即使你自己不觉察
1664 01:30:17 You can finish your story now, My Love.
1665 01:30:17 你可以说完你的故事了 亲爱的
1666 01:30:30 Look...
1667 01:30:30 嘿
1668 01:30:35 Sit up.
1669 01:30:35 坐起来
1670 01:30:40 Listen.
1671 01:30:40 听着
1672 01:30:42 Damn thing.
1673 01:30:42 妈的
1674 01:30:47 We still got a few drops of the water left.
1675 01:30:47 我们还有些水
1676 01:30:49 Don't ya quit on me, we're goin' home.
1677 01:30:49 别放弃 我们要回家了
1678 01:30:58 Do you have a family...
1679 01:30:58 你还有家人在吗
1680 01:31:00 back home, Mr. Chase?
1681 01:31:00 查斯先生
1682 01:31:02 Yeah, I have wife.
1683 01:31:02 有的 我的妻子
1684 01:31:07 Yes, and a son or a daughter.
1685 01:31:07 对 还有一个儿子和一个女儿
1686 01:31:23 困住的第71天 南美以西1200海里
1687 01:31:55 Very well.
1688 01:31:55 好
1689 01:31:58 Cap'n, we'll draw again.
1690 01:31:58 船长 我们重新抽签
1691 01:32:00 We'll do no such thing.
1692 01:32:00 我们不会这么做
1693 01:32:03 - We'll draw again. - Mr. Ramsdell,
1694 01:32:03 我们重新抽 拉姆斯德尔先生
1695 01:32:07 you will assume command of this vessel.
1696 01:32:07 你要用这枪来指挥
1697 01:32:15 Ya got that?
1698 01:32:15 你明白
1699 01:32:16 You're our cap'n, your men need you.
1700 01:32:16 你是我们的船长 你的船员需要你
1701 01:32:20 The men will be fine.
1702 01:32:20 船员没事的
1703 01:32:23 Please. Please. Please.
1704 01:32:23 拜托了 拜托了
1705 01:32:26 - Henry... - Let us go again.
1706 01:32:26 亨利 让我们再抽签
1707 01:32:29 It is an order.
1708 01:32:29 这是命令
1709 01:32:32 If you cannot do it,
1710 01:32:32 如果你做不到
1711 01:32:34 pass the pistol to another man.
1712 01:32:34 把枪给其他人
1713 01:33:21 We were weeks in the Doldrums.
1714 01:33:21 我们在赤道无风带几周了
1715 01:33:24 That part of the Pacific is more desert than ocean.
1716 01:33:24 太平洋那片区域远比海洋枯竭
1717 01:33:27 The sun beating down...
1718 01:33:27 太阳炙热
1719 01:33:30 My fear...
1720 01:33:30 我害怕
1721 01:33:33 All I could think about...
1722 01:33:33 我能想到的是
1723 01:33:36 was that everyone would die and I'd be the last left alive.
1724 01:33:36 所有人都会死而我是最后一个活着的
1725 01:33:41 Well, as best as Mr. Chase could tell, we were still 800 miles from land.
1726 01:33:41 查斯只知道我们离陆地还有800英里
1727 01:33:52 Mr. Chase.
1728 01:33:52 查斯先生
1729 01:34:01 Cap'n Pollard.
1730 01:34:01 船长波拉德
1731 01:34:05 Very happy to see you.
1732 01:34:05 很高兴见到你
1733 01:34:08 Very little happiness in our survival.
1734 01:34:08 我们生存下来没什么值得高兴
1735 01:34:12 Nor in ours, Sir.
1736 01:34:12 我们也是 长官
1737 01:34:15 Barzillai?
1738 01:34:15 巴尔齐莱号
1739 01:34:19 The third boat?
1740 01:34:19 另一艘船
1741 01:34:22 They're gone, they've been gone for days.
1742 01:34:22 他们不见了 几天不见了
1743 01:34:26 I'm afraid they're lost, Sir.
1744 01:34:26 我估计他们迷失了 长官
1745 01:34:59 Mr. Chase, you are prepared for this.
1746 01:34:59 查斯先生 你为这个准备好了
1747 01:35:17 It's just a whale.
1748 01:35:17 不过是头白鲸
1749 01:35:23 There! Throw the lance!
1750 01:35:23 那里 投茅
1751 01:35:26 Throw it!
1752 01:35:26 投啊
1753 01:35:31 Throw it, drown the lad!
1754 01:35:31 投啊
1755 01:35:45 Throw it!
1756 01:35:45 投啊
1757 01:35:57 Do it! Now! Throw the lance!
1758 01:35:57 就是现在 投茅啊
1759 01:36:19 Why didn't you throw it?
1760 01:36:19 你为什么不投
1761 01:36:48 You're a damn fool.
1762 01:36:48 你他妈是个傻子
1763 01:37:13 The current drew us apart...
1764 01:37:13 洋流把我们拆散了
1765 01:37:16 and that was the last we would see of Captain Pollard's whale boat.
1766 01:37:16 那是我们最后一次见到船长波拉德的鲸船
1767 01:37:21 困住的第87天
1768 01:37:23 A boat!
1769 01:37:23 一艘船
1770 01:37:25 A boat on the forward bow!
1771 01:37:25 前方有一艘船
1772 01:37:53 May god have mercy.
1773 01:37:53 上帝仁慈
1774 01:38:08 困住的第90天 1821年2月18日
1775 01:38:37 Mr. Chase.
1776 01:38:37 查斯先生
1777 01:38:42 Father...
1778 01:38:42 父亲
1779 01:38:46 don't leave me, Father.
1780 01:38:46 别丢下我 父亲
1781 01:39:38 Hey, Sir.
1782 01:39:38 嘿 长官
1783 01:39:41 Mr. Chase. Sir. Look. Look, Sir.
1784 01:39:41 查斯先生 长官 看 看 长官
1785 01:39:49 Sir.
1786 01:39:49 长官
1787 01:39:50 Look. Out there.
1788 01:39:50 看 那里
1789 01:39:53 They're coming.
1790 01:39:53 他们来了
1791 01:39:58 They're coming for us.
1792 01:39:58 他们来救我们了
1793 01:40:23 We were rescued there, off the Isle of Mбs Afuera, Chile,
1794 01:40:23 我们在那里被救了
1795 01:40:28 ninety days after the sinking of the Essex.
1796 01:40:28 埃塞克斯号沉船90天后
1797 01:40:33 They gave us some old clothes... leathers, too.
1798 01:40:33 他们给我们一些衣服和皮革吃
1799 01:40:38 It was hard to eat at first... strange.
1800 01:40:38 起先感觉很难吃
1801 01:40:43 They looked after us as best they could,
1802 01:40:43 他们尽力照顾我们
1803 01:40:45 then we found a ship that could carry us home.
1804 01:40:45 然后他们找到了可以带我们回家的一艘船
1805 01:40:49 That voyage took another three months.
1806 01:40:49 回家又花了三个月
1807 01:40:53 1821年6月11日 楠塔基特港口
1808 01:41:00 It looked like the whole Island turned out to see us return.
1809 01:41:00 全岛的人好像都过来看我们回来
1810 01:41:05 But there were no cheers... only silence.
1811 01:41:05 但是没有欢呼 只有沉寂
1812 01:41:11 They looked at us like we were... apparitions... phantoms.
1813 01:41:11 他们看我们的样子像是看到鬼 幽灵
1814 01:41:17 We'd said nothing of the details of our survival to anyone.
1815 01:41:17 我们没有对任何人说起我们生存的细节
1816 01:41:22 But I wondered if they somehow knew of our privations.
1817 01:41:22 但是我猜他们知道我们的困境
1818 01:41:27 Maybe they were just curious.
1819 01:41:27 也许他们只是好奇
1820 01:42:17 I promised, didn't I?
1821 01:42:17 我保证过的 不是吗
1822 01:42:27 God.
1823 01:42:27 天啊
1824 01:42:31 Hey, Sweetie! Who is this?
1825 01:42:31 嘿 宝贝 你是谁啊
1826 01:42:35 Phebe Ann.
1827 01:42:35 菲比安
1828 01:42:41 Phebe Ann Chase.
1829 01:42:41 菲比安·查斯
1830 01:42:44 It's your Daddy.
1831 01:42:44 他是你的父亲
1832 01:42:47 Hey, Sweetie.
1833 01:42:47 嘿 宝贝
1834 01:42:54 It's your Daddy.
1835 01:42:54 他是你的父亲
1836 01:43:13 Of course they couldn't leave him alone.
1837 01:43:13 当然还是有人找上他
1838 01:43:15 Mr. Chase and his wife had scarcely walked a block towards home
1839 01:43:15 查斯先生和他的妻子往家走了不久
1840 01:43:18 when he was stopped and made to return to the Maritime Office.
1841 01:43:18 他就被拦下来并带回了海事办公室
1842 01:43:23 There were business matters still in question.
1843 01:43:23 生意上的事还有疑问
1844 01:43:40 So, to the matter...
1845 01:43:40 对于这件事
1846 01:43:46 Due to the significant loss of life and property on our voyage,
1847 01:43:46 因为我们此次航线造成了巨大的人员和财产损失
1848 01:43:50 it seems there will be an inquiry.
1849 01:43:50 将会有一场听证会
1850 01:43:53 And, as Captain and first mate, we will be expected to give account of what happened.
1851 01:43:53 作为船长和大副 我们需要交待事实经过
1852 01:43:58 Yes, of course.
1853 01:43:58 是的 当然
1854 01:43:59 And, having discussed this with the ship owners and... my father,
1855 01:43:59 我就这件事和船主和我父亲讨论过
1856 01:44:05 it is clear that full disclosure will have ramifications...
1857 01:44:05 显然完全交待经过会有后果
1858 01:44:09 terrible ramifications for whole industry.
1859 01:44:09 对整个行业有可怕的后果
1860 01:44:13 That a whale brought down the Essex.
1861 01:44:13 一头白鲸弄沉了埃塞克斯号
1862 01:44:16 But it's the truth.
1863 01:44:16 但这是事实
1864 01:44:26 If the insurance houses and investors were to start worrying about...
1865 01:44:26 如果保险商和投资人开始担心
1866 01:44:30 sea monsters sinking ships,
1867 01:44:30 海怪把船弄沉
1868 01:44:33 sailors drawing lots to survive...
1869 01:44:33 水手们很难活下来
1870 01:44:37 We are in the oil business... all of us.
1871 01:44:37 我们在石油行业 所有人
1872 01:44:41 And as in any business the probability of success must always be greater the risk incurred.
1873 01:44:41 在任何一个行业成功的机率一定要比失败的风险要高
1874 01:44:48 So, what are you suggesting, George?
1875 01:44:48 那么 你有什么建议 乔治
1876 01:44:50 That you say that the ship ran aground.
1877 01:44:50 你就说船搁浅了
1878 01:44:54 - That's a lie. - And that the men that died drowned.
1879 01:44:54 那是个谎言 并且说船员是淹死的
1880 01:44:57 That's another lie.
1881 01:44:57 那也是个谎言
1882 01:44:58 Think on it... they will make you captain.
1883 01:44:58 想想吧 他们会让你当船长
1884 01:45:00 Oh! That pledge I already have in writing.
1885 01:45:00 那个我是有书面保证的
1886 01:45:02 Only on the condition you bring home a ship full of oil.
1887 01:45:02 那个前提是你带回一船的鲸油
1888 01:45:07 This way it's guaranteed.
1889 01:45:07 这么做会确保你这件事
1890 01:45:09 You would be a wealthy man.
1891 01:45:09 你会变成有钱人
1892 01:45:12 The name Chase need no longer be a landsman's name, but an established name
1893 01:45:12 查斯不再是陆人的名字 而是有记录的
1894 01:45:16 that belongs among the great families of Nantucket.
1895 01:45:16 属于楠塔基特岛伟大家族的名字
1896 01:45:20 You want me to whitewash what happened for profit?
1897 01:45:20 你要我为了功名掩盖发生的一切
1898 01:45:24 We're asking you to be pragmatic.
1899 01:45:24 我们是要你务实些
1900 01:45:42 The Essex was stoved by a white whale.
1901 01:45:42 埃塞克斯号是被一头白鲸撞沉的
1902 01:45:46 And those of us that survived in ill-equipped whale boats
1903 01:45:46 我们幸存下来的在装备不良的捕鲸船上
1904 01:45:48 had to commit abominations in order to survive.
1905 01:45:48 只能靠犯下罪孽才能存活
1906 01:45:53 And on our return, we're expected to spread barefaced lies,
1907 01:45:53 我们回来后 又被指望传播公然露骨的谎言
1908 01:45:57 so that you, the ship owners of Nantucket,
1909 01:45:57 好让你们这些楠塔基特岛岛船主们
1910 01:46:01 might line your pockets and sleep well at night?
1911 01:46:01 赚钱晚上再睡得安稳觉吗
1912 01:46:05 Well, I will not embroil the truth.
1913 01:46:05 我不会掩盖真相
1914 01:46:08 Nor should you, George.
1915 01:46:08 乔治 你也不应该
1916 01:46:30 That last time I saw him...
1917 01:46:30 我最后一次见他
1918 01:46:32 Mr. Chase, Sir.
1919 01:46:32 查斯先生 长官
1920 01:46:34 I couldn't find the right words to say what I wanted.
1921 01:46:34 我说不出我想说的话
1922 01:46:38 Thomas.
1923 01:46:38 汤姆斯
1924 01:46:41 Perhaps there ARE no words.
1925 01:46:41 也许我没什么想说的
1926 01:46:45 I'm... I'm gonna be on my way to Falmouth, and...
1927 01:46:45 我 我要去法尔茅斯了
1928 01:46:51 it's...
1929 01:46:51 那个
1930 01:46:53 it's... it's been an honor, Sir,
1931 01:46:53 那个 很荣幸 长官
1932 01:46:55 to serve with you.
1933 01:46:55 能够服务于您
1934 01:47:00 The honor has been mine, Mr. Nickerson.
1935 01:47:00 是我的荣幸 尼克森先生
1936 01:47:20 Take it.
1937 01:47:20 拿着
1938 01:47:27 Good luck out there, Thomas.
1939 01:47:27 祝你好运 汤姆斯
1940 01:47:30 Thank you, Sir.
1941 01:47:30 谢谢 长官
1942 01:48:00 Next day George Pollard was called before the inquiry.
1943 01:48:00 第二天乔治·波拉德被召唤到听证会
1944 01:48:08 Gentlemen, Captain George Pollard.
1945 01:48:08 先生们 船长乔治·波拉德
1946 01:48:11 All the important men of Nantucket were there...
1947 01:48:11 楠塔基特所有重要人物都在那儿
1948 01:48:14 it was a formality.
1949 01:48:14 这是惯例
1950 01:48:17 Good day to you, Captain, please sit down.
1951 01:48:17 日安 船长 请坐
1952 01:48:25 For the record then.
1953 01:48:25 事实是
1954 01:48:29 The Essex was stoved by a white whale 12 hundred meters west of Ecuador.
1955 01:48:29 埃塞克斯号是在厄瓜多尔以西被一头1200多米长的白鲸撞沉的
1956 01:48:35 It was as if Owen Chase himself had spoken.
1957 01:48:35 就像欧文·查斯说的那样
1958 01:48:39 He told them the truth.
1959 01:48:39 他告诉了他们真相
1960 01:48:45 Cap'n Pollard's conscience was clear...
1961 01:48:45 船长波拉德的良心发现了
1962 01:48:49 but the inquiry was a sham.
1963 01:48:49 但那场听证会是个耻辱
1964 01:48:57 over the white whale... they never found it.
1965 01:48:57 至于那头白鲸 他们再也没有找到
1966 01:49:02 He ran a second ship aground off of Hawaii...
1967 01:49:02 他再一次出航但在夏威夷搁浅
1968 01:49:06 twice cursed.
1969 01:49:06 两次诅咒
1970 01:49:09 Never sailed again.
1971 01:49:09 再也没有出航过
1972 01:49:11 And Owen Chase?
1973 01:49:11 欧文·查斯
1974 01:49:14 He was a man of his word.
1975 01:49:14 他说到做到
1976 01:49:16 First, he sent a boat back to Ducie Island.
1977 01:49:16 他派了一艘船去了杜斯特岛
1978 01:49:20 Mr. Joy had passed...
1979 01:49:20 花花公子已经死了
1980 01:49:22 but the other three were incredibly still alive.
1981 01:49:22 但是其他人居然还都活着
1982 01:49:29 And then?
1983 01:49:29 然后呢
1984 01:49:31 Then he packed up his family and moved to New Bedford...
1985 01:49:31 他带着家人搬到了新贝德福德
1986 01:49:36 to start over...
1987 01:49:36 去重新开始生活
1988 01:49:38 in a merchant...
1989 01:49:38 在一家商店
1990 01:49:41 sailing his own terms.
1991 01:49:41 完成自己的人生旅程
1992 01:49:52 Well, you certainly got your money's worth, Mr. Melville.
1993 01:49:52 你用钱换到故事了 梅尔维尔先生
1994 01:49:56 These February nights are the longest of the year.
1995 01:49:56 这二月的夜晚真是一年中最漫长的
1996 01:49:59 - Well, you can both rest now. - Leave me...
1997 01:49:59 你们都可以休息了 我不行
1998 01:50:02 I shall not be resting for some time.
1999 01:50:02 我还有一段时间不能休息
2000 01:50:05 Why?
2001 01:50:05 为什么
2002 01:50:07 Ya got your story there, and your plot is all there.
2003 01:50:07 你得到了你的故事 情节都有了
2004 01:50:12 Maybe it wasn't a plot I was after.
2005 01:50:12 也许我想要的不是情节
2006 01:50:16 No, what then?
2007 01:50:16 不是 那是什么
2008 01:50:19 Something else you've given me tonight.
2009 01:50:19 你今晚给我的其他东西
2010 01:50:21 What is that?
2011 01:50:21 是什么
2012 01:50:23 The courage to go where... one does not want to go.
2013 01:50:23 敢于去别人不敢去的地方的勇气
2014 01:50:29 Mr. Melville,
2015 01:50:29 梅尔维尔先生
2016 01:50:31 what you've heard, what I've told you,
2017 01:50:31 你听到的 我告诉你的
2018 01:50:37 will it all be of service to your book?
2019 01:50:37 是否都会成为你书中的一部分
2020 01:50:43 It will be a work of fiction, Mr. Nickerson,
2021 01:50:43 这会是部虚构的小说 尼克森先生
2022 01:50:48 inspired by truth,
2023 01:50:48 受真实事件启发
2024 01:50:51 but I don't believe I'll feel the need to use all of it.
2025 01:50:51 但我不觉得我会用全部事实
2026 01:51:03 - Thank you. - Here...
2027 01:51:03 谢谢 给
2028 01:51:05 take that with you.
2029 01:51:05 拿着这个
2030 01:51:06 No, the money is for you, I insist.
2031 01:51:06 不 钱是给你的 我坚持
2032 01:51:09 I insist you keep it.
2033 01:51:09 我坚持你要收下
2034 01:51:11 And I insist that one person in this conversation is sober.
2035 01:51:11 我坚持这谈话里还是有一个人是清醒的
2036 01:51:26 So, it's back to Pittsfield, Massachusetts.
2037 01:51:26 该回马萨诸塞州皮茨菲尔德了
2038 01:51:29 Well, good luck.
2039 01:51:29 祝你好运
2040 01:51:33 Thank you.
2041 01:51:33 谢谢
2042 01:51:38 Ya know...
2043 01:51:38 你知道吗
2044 01:51:39 I heard a man from Pennsylvania drilled a hole in the ground recently,
2045 01:51:39 我听说宾夕法尼亚州一个人最近在地上钻了一个洞
2046 01:51:44 and found oil.
2047 01:51:44 发现了油
2048 01:51:46 That can't be true.
2049 01:51:46 不会是真的吧
2050 01:51:49 I heard it, too.
2051 01:51:49 我也听说过
2052 01:51:52 Oil from ground.
2053 01:51:52 地上的油
2054 01:51:56 Fancy that.
2055 01:51:56 真想不到
2056 01:52:29 赫尔曼·梅尔维尔 1850年完成了他的小说
2057 01:52:41 一年后白鲸记发表
2058 01:52:50 对于白鲸记纳撒尼尔·霍桑盛赞它会成为美国伟大的作品
2059 01:53:01 导演:朗·霍华德 翻译:闲着没事干的MT 随便改

