荒野猎人 (The Revenant)(CN)Subtitles

Movie:The Revenant (2016)4K
Era:2016
Length:156 minute
Country: USA
Language:English/波尼语/French

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:44 霍克Hawk
2 00:04:12 冷静Calm.
3 00:04:32 该死Oh shit!
4 00:04:35 真见鬼God damn sons of bitches.
5 00:04:40 真他妈见鬼God shit me more.
6 00:04:48 -你看见库尔特没 -没- Hey you seen Coulter? - No.
7 00:04:54 听好了 把皮剥好以后Listen up! When them pelts is clean...
8 00:04:57 要把它们捆紧一点I want you to wrap 'em up real tight.
9 00:04:59 记住 我们不是十五张一包Remember, We're not doin' no 15 pelt bales...
10 00:05:03 -而是三十张一包 -菲茨杰拉德- We're doin' 30 pelt bales. - Fitzgerald.
11 00:05:07 -队长 -进度如何了- Captain. - Where are we with the haul?
12 00:05:09 你怎么想的What are you thinking?
13 00:05:10 嗯Well...
14 00:05:12 我在想不管他们在那儿猎捕什么I'm thinkin' whatever it is that they're hunting out there...
15 00:05:14 我希望他们不用再多开一枪I'm hoping they don't need another shot.
16 00:05:16 我们得保证黎明前出发Let's make sure we're at ahead by dawn.
17 00:05:18 今早我们就已经完工了We've been done by this morning.
18 00:05:20 这也不是我一个人能决定的I don't like to be not here myself by now,
19 00:05:21 这得看大家伙儿but you know we're not.
20 00:05:22 手下的人都太累了We men are too tired.
21 00:05:23 我们从卡霍瓦堡出发I figure we're only few
22 00:05:24 才没几天 现在被困住了days out from the Fort, we're trapped out.
23 00:05:26 当务之急是All we have to worry about...
24 00:05:27 -给兄弟们弄点新鲜的肉 -没错- is getting some fresh meat for the boys. - Yeah.
25 00:05:29 你看见库尔特了吗Yeah, you seen Coulter?
26 00:05:35 我们猎了头麋鹿Hey, we took down an elk.
27 00:05:37 很大一头A big one.
28 00:05:39 得找几个人帮着把它拖回来We're gonna need some help to haul the meat back.
29 00:05:41 等肉烤上了你再叫我You let me know when it's on the spit.
30 00:05:43 到时候我帮你吃I'll help with it then.
31 00:05:44 不要这样 伙计们 我需要你们帮忙Hey no, come on fellas... I need your help.
32 00:05:45 我们累死累活装运这些包裹时也需要帮助We needed help when we were bustin' are asses loadin' them bales.
33 00:05:48 我在外头这么久一直吃这该死的河狸肉I've been out here so long eating this damn beaver meat...
34 00:05:51 都开始想念我老婆做的饭了I'm actually starting to miss my wife's cooking.
35 00:05:53 我都开始想你老婆了Shit, I'm actually startin' to miss your wife.
36 00:05:56 你他妈怎么不把嘴闭Why don't you shut the hell?...
37 00:05:58 救命Help.
38 00:06:00 那是库尔特吗Is that Coulter?
39 00:06:02 -大家待在一起 -吉姆 你去把队长叫过来- Stay together. - Jim, you go get the Captain.
40 00:06:04 上帝Jesus Christ!
41 00:06:05 -闭嘴 -救救他- Shut up! - Help him!
42 00:06:09 -有人看见敌人吗 -该死的 闭嘴- Anybody seeing them? - Stay quiet dammit...
43 00:06:17 见鬼God damn.
44 00:06:25 怎么了
45 00:06:33 爸爸
46 00:06:34
47 00:06:57 他们抓了托马斯They got Thomas.
48 00:07:21 我看不见他们I can't see 'em.
49 00:07:29 -趴下 -见鬼- Get down. - Oh shit.
50 00:07:31 他们无处不在They are everywhere.
51 00:07:32 我们被包围了We are surrounded.
52 00:07:33 -他们无处不在 -索和- They're everywhere. - Soho...
53 00:07:35 别跑Stay here.
54 00:07:38 不 不 不要No, no. Oh no!
55 00:07:43 -趴下 -救我-Stay down. - Help me!
56 00:07:48 他们想把我们逼到旷地上去They want us out in the open...
57 00:07:49 来个人到山坡上去Someone get up the hill!
58 00:07:51 都别动 待在原地不要动Nobody move, just stay where you are.
59 00:07:53 他们想劫走这批毛皮Well they want the pelts.
60 00:07:55 现在不把货运走We go and get on them 'bout right now...
61 00:07:57 就一点儿都剩不下了or we gonna lose it all.
62 00:08:16 到船上去 快到船上去 儿子Get to the boat. To the boat, son.
63 00:08:19 快 动作快Move, move, move.
64 00:08:25 离开树林 离开树林Leave the forest, leave the forest...
65 00:08:28 到船上去To the boat.
66 00:08:54 霍克Hawk!
67 00:09:02 霍克 霍克Hawk, Hawk!
68 00:09:33 拿上毛皮Grab some pelts!
69 00:09:35 快点 拿上毛皮走Come on, grab the pelt!
70 00:09:56 拿上毛皮Grab the pelt.
71 00:09:58 快Come on.
72 00:10:01 快点Come on.
73 00:10:17 把这个带给我的女儿Get this to my little girl.
74 00:10:18 你要跟我们一起走 我去找人帮忙You're coming with us I'm gettin' help...
75 00:10:34 扶着我 你Lean on me, just get...
76 00:10:38 格拉斯Glass!
77 00:10:39 上船Get to the boat!
78 00:11:03 你这婊子养You fuckin' son of a...
79 00:11:06 快他妈的上船Get on the fuckin' boat.
80 00:11:18 救命Help.
81 00:11:23 快走 快Move, come on.
82 00:11:29 快点Come on.
83 00:11:31 把绳子切断Cut the rope.
84 00:11:33 -切断绳子 -等等阿莫斯 等等阿莫斯- Cut the rope. - Wait for Amos, wait for Amos...
85 00:11:35 现在就走We go now.
86 00:11:37 去拿枪Go to the cannon.
87 00:11:50 别丢下我 求你Don't leave, please.
88 00:12:38 我的女儿 波瓦卡 不在这儿
89 00:12:41 把所有我们能运得动的毛皮堆到一起
90 00:12:44 我们拿毛皮去跟法国人换马匹 还要接着找她
91 00:12:54 遗骸化作肥料滋养花朵And the dust becomes flower...
92 00:12:55 阿门Amen.
93 00:12:56 当晨雾散去When the morning was clear...
94 00:13:01 阿门Amen.
95 00:13:17 准备好了吗Ready?
96 00:13:20 别动Hold still.
97 00:13:27 你在哪儿学的这一手Where did you learn that?
98 00:13:29 我父亲曾是医生My father was a doctor.
99 00:13:31 -布里杰 -队长 我们这儿还有一群土著人- Bridger. - Captain we got a swarm of tree nagers out here...
100 00:13:34 等着应付呢Waiting to finish the job.
101 00:13:36 -按住伤口 -好的- Hold there. - Yes.
102 00:13:39 告诉我你已经有计划了Tell me you got some kind of plan.
103 00:13:47 格拉斯Glass.
104 00:13:49 密苏里州不能去Missouri is no good.
105 00:13:52 那是雷族的地盘Not while the Rees runnin' it.
106 00:13:54 我们得下船上岸去We got to get off this boat...
107 00:13:56 哦 这么说你想下船Oh you want to get off the boat?
108 00:14:00 然后怎么做呢Then what we're gonna do, hah?
109 00:14:02 带着毛皮上岸去We're gonna take our furs...
110 00:14:03 然后坐以待毙And sit out there amongst the Ree,
111 00:14:05 任雷族人鱼肉么like a bunch of god damn ducks.
112 00:14:06 唯一安全的做法是回到岸上Only safe thing to do is track a new course
113 00:14:09 重新找路走back upon land.
114 00:14:10 这样得多走上好几周We'll add weeks to the trip.
115 00:14:11 总比坐在船上Better than floating back
116 00:14:12 漂到他们的视野里强down there where they can get their eyes on us.
117 00:14:13 你现在就在他们的视野里呢 孩子They got eyes on you right now, son.
118 00:14:17 我觉得我们应该待在船上What I'm saying is we stay on the boat.
119 00:14:20 试着朝卡霍瓦堡的方向行驶Try the course toward the Fort...
120 00:14:22 铤而走险We take the chances on the water.
121 00:14:24 格拉斯比我们所有人加起来Glass knows this territory
122 00:14:25 都要了解这块界的情况better than the rest of us put together.
123 00:14:27 他的职责是把我们安全的带回家It's his job to get us home safe.
124 00:14:29 -把我们安全带回家 -是的- Get us home safe? - Yeah.
125 00:14:30 -需要我提醒你我们已经失去了三十二个弟兄吗- Need I remind you we already lost 32 men?
126 00:14:33 现在是三十三个了33 now.
127 00:14:34 他们是我的人 菲茨杰拉德 我知道伤亡情况They were my men Fitzgerald, I know how many I lost.
128 00:14:38 我们照着格拉斯说的去做 就这样We do like Glass says, that's the end of it.
129 00:14:54 我们得把船松开让它飘走We have to set the boat loose.
130 00:14:56 如果雷族的人在追踪我们 就会在下游发现它If Ree are tracking us, they will find it down the river.
131 00:14:58 最佳路线是往陆地深处走下去The best course is hike in on the ground and follow it down...
132 00:15:01 就能到卡霍瓦堡了to Fort Kahowa.
133 00:15:02 -什么 步行 -你确定- What, on foot? - Are you sure?
134 00:15:04 那样得走一周It'd be a week before we get there.
135 00:15:06 除非我们能碰上一群强盗在牧马Unless we come across a poach straying prison horses.
136 00:15:08 那么远怎么可能有强盗Ain't no poach that far over.
137 00:15:09 队长Right, Captain.
138 00:15:11 弃船绝对是下下策Losing this boat is god damn stinking.
139 00:15:13 再说了 雷族的人也没那么蠢Besides the Rees ain't that stupid...
140 00:15:16 如果留着船 我们几小时就能到了If we keep it, we can lay it up around hours peak.
141 00:15:18 别装得你好像什么都懂似的 菲茨杰拉德Quit acting like you know what you're talking about Fitzgerald.
142 00:15:20 又没跟你说话Ain't nobody talking to you.
143 00:15:22 说得好像有人听你说一样Who'd listen to you anyway.
144 00:15:24 妈的 连个 土豆 都特么找不到God damn, can't even ...find fuckin... potato shit...
145 00:15:27 我的意思是All I'm sayin' is...
146 00:15:28 鲁林营地就在不远处camp Roollin is just up away...
147 00:15:31 我们可以在那儿修整一下And we can hold up there.
148 00:15:33 我们步行过去We walk.
149 00:15:35 步行就步行呗Yeah, I'm sure we will.
150 00:15:38 妈的 真希望我老爹是个医生God damn, wish my daddy was a
151 00:15:39 这样他就能给我买个队长当当doctor then he could have bought me a captains job.
152 00:15:42 那么现在要怎么做So what do we do now?
153 00:15:44 祈祷万一我们能回来Praying that poach ain't rockin' if we ever get back here...
154 00:15:46 -这批货不会被那群强盗偷走 -记得给这里做个标记- to pick them up. - Make sure to mark this place.
155 00:15:49 我们放在这儿的可是值钱货We're leaving a fortune under these rocks.
156 00:15:51 这里没地方了 你得搬到山上去No more room here, you gotta move up the hill.
157 00:15:53 格拉斯 画个路线图出来Glass. Chart a course...
158 00:15:55 尽量带我们绕过障碍Try as you can figure to get us around the reef.
159 00:15:57 是 长官Yes sir.
160 00:15:59 这样不对 这样是不对的This ain't right, this ain't right.
161 00:16:04 我们都知道这批毛皮We all know that this furs
162 00:16:05 等我们回来时肯定不在了ain't won't be here by the time we come back.
163 00:16:07 我们不可能带着所有毛皮There is no way we can hold them all the way back...
164 00:16:09 回到卡霍瓦堡to the Fort.
165 00:16:10 按照我们走的路线是不可能的 而且阿里卡拉人Not the way we're going, besides Arikara is
166 00:16:12 无处不在spread all through their territory,
167 00:16:13 我们带着货无法应付他们we want to go with our hands free.
168 00:16:14 我只是想告诉你这批货是保不住了I'm tryin' to tell you're gonna lose this pelts.
169 00:16:16 你是想保货还是想保命Would you rather hold on to the pelts or your life?
170 00:16:18 保命Life?
171 00:16:19 保什么命 我没什么命可保What life you talking about? I ain't got no life.
172 00:16:22 我只能I just got livin' the only
173 00:16:23 靠这批货活下去way I get to do that is through this pelts.
174 00:16:27 操Fuck!
175 00:16:29 冷静 菲茨Calm there Fitz.
176 00:16:31 我不管 我要回家Make a way, I'm going home...
177 00:16:33 六个月来像骡子一样冒着生命危险After six months working my ass of like a mule,
178 00:16:36 累死累活risking my neck...
179 00:16:38 死了那么多人是为了什么Men dying and for what?
180 00:16:40 妈的差点失去一切Damn nearly lost everything.
181 00:16:41 这活儿从一开始就很操蛋This job's been fucked from the start.
182 00:16:44 就是那个人一直在耍我们There is the one being fuckin' us.
183 00:16:47 你们要是对雷族人发现我们踪迹这件事有什么疑问Any of you boys wonder how Ree managed to get their drop on us
184 00:16:50 这位格拉斯先生for Mr. Glass here,
185 00:16:52 就该他妈的给点解释was supposed to be looking out for that fucking thing.
186 00:16:54 还有他那群波尼人All them Pawnee buddies of his.
187 00:16:55 波尼族人跟我们其他人一样 也跟雷族人是死对头Pawnees as much against Rees as the rest of us.
188 00:16:59 是吗Yeah?
189 00:17:00 那么他那个What about his little...
190 00:17:02 混血儿子呢half-breed son?
191 00:17:05 你觉得他妈妈是什么样的野蛮人And what kind of savage you think his momma was.
192 00:17:07 放过那孩子吧 菲茨Lay of the boy Fitz.
193 00:17:10 我只是想说All I'm saying here.
194 00:17:12 野蛮人就是野蛮人Savage is savage...
195 00:17:22 格拉斯Hey Glass.
196 00:17:25 他们说的是真的吗 你跟那群野蛮人一起生活时Is it true what they say? That you shootin' a lieutenant...
197 00:17:28 射杀了一名副官While you was living with them savages?
198 00:17:30 菲茨杰拉德Fitzgerald.
199 00:17:34 死了二十一位士兵 四十多个印第安人21 dead soldiers, more than 40 dead feather necks...
200 00:17:37 你跟你儿子却活下来了But you and your boy are the only ones to get walk out alive.
201 00:17:39 这可真是奇迹啊 不是吗It was kind of a miracle, don't you think?
202 00:17:41 你给我闭嘴 菲茨杰拉德You need to shut up Fitzgerald.
203 00:17:44 这就是你做的事吗Is that what you did?
204 00:17:46 为了救这个小杂种射杀了自己的同胞Shot one of your own to save this little dog right here?
205 00:17:48 -闭嘴 -孩子 你想打架吗- Shut up. - You want to fight son?
206 00:17:50 你睡了这小孩的妈妈是吗You were playing with this little boy's momma?
207 00:17:53 -菲茨杰拉德 -连她都不放过- Fitzgerald! - Need to kill her?
208 00:17:56 我跟你说话呢 别擦你的步枪了Hey you can quit polishing that rifle, while I'm talking to you.
209 00:17:59 我正在擦I'm working on it.
210 00:18:00 等我把话说完你再擦You can work on it later when I'm done talking to you.
211 00:18:04 -看着我 混蛋 -够了- Look at me scalp. - That's enough!
212 00:18:07 你似乎忘记了自己的位置 小子You're forgettin' your place boy.
213 00:18:11 就我所知我现在的位置就是As far as I can tell my place is right here,
214 00:18:13 手指扣在这把枪的扳机上on the smart end of this rifle.
215 00:18:15 你走开 菲茨杰拉德You move along Fitzgerald.
216 00:18:19 这是命令That's an order.
217 00:18:20 听我说Listen to me.
218 00:18:22 还有几个小时天就要黑了We only have a couple hours of light left.
219 00:18:24 我们得赶紧把货藏好We gotta stash these pelts...
220 00:18:25 然后让船漂走 动起来And get rid of the boat, let's go.
221 00:18:26 是的 队长Yes, Captain.
222 00:18:29 我跟你说过不要引人注意 孩子
223 00:18:31 至少他
224 00:18:33 -如果你想活下去 就闭嘴
225 00:18:37 -至少他听见我 -他们不会听你说话
226 00:18:41 他们只会看你的肤色
227 00:18:44 明白吗
228 00:18:46 明白了
229 00:18:52 你得听我的 孩子
230 00:18:55 你得听我的
231 00:19:09 贝克特Beckett.
232 00:19:12 韦斯顿Weston.
233 00:19:13 为什么他们不跳船Why are they not jumping?
234 00:19:16 他们似乎改主意了It looks like they changed their minds.
235 00:19:24 聪明的混蛋Smart sons of bitches.
236 00:19:26 真聪明Smart...
237 00:19:34 我本该在那条船上I ought to be on that boat.
238 00:19:40 你是对的You did the right thing.
239 00:19:59 该上路了
240 00:20:01 起来
241 00:20:03 我们要出发了
242 00:20:07 我就来
243 00:20:14 你还是别乱想了
244 00:20:16 等其他人准备好了 你就把他们带到我这儿来
245 00:20:20 我往西边走
246 00:20:36 你是我的儿子
247 00:20:52 里面只有两个人
248 00:20:55 波瓦卡不在这里
249 00:20:59 其他人可能把她掳走了
250 00:21:02 他们朝北走了
251 00:21:05 我们去山上找找他们的足迹
252 00:21:17 弃船Was it the right decision...
253 00:21:19 真的是个好主意吗Leaving the boat?
254 00:21:21 那条河是雷族人的Ree own that river.
255 00:21:23 他们会从侧面夹击我们Would have flanked us.
256 00:21:25 如果我们沿着东边这条路上山If we stay east to the ground to those mountains...
257 00:21:28 可以节省一周时间We cut a week of our trip.
258 00:21:30 那里资源枯竭 雷族人不会去那狩猎Land is all dry up there, nothing for the Ree to hunt.
259 00:21:33 -除了我们 -是的- Except us? - Except us.
260 00:21:44 菲茨杰拉德说的是真的吗Is it true what Fitzgerald said?
261 00:21:47 你因为那件事所以跑到这偏远地方来Is that why you came out here to the edge of the world?
262 00:21:53 格拉斯 我不喜欢你沉默Glass? I didn't like the quiet.
263 00:21:58 你儿子 他经历了很多Your boy, he's seen a lot...
264 00:22:02 你要把他送回到他母亲身边去吗He got a mother you need to get him back to?
265 00:29:07 格拉斯 这里有几只小熊Glass!? Hey there are cubs here.
266 00:29:08 格拉斯Glass!
267 00:29:12 这里有小熊We got cubs here.
268 00:29:18 上帝啊Christ almighty.
269 00:29:20 嘿Hey you.
270 00:29:23 嘿Hey!
271 00:29:24 他在这里He's down here.
272 00:29:27 -帮帮我 -当心点 这熊还活着- Help me out... - Keep your eyes open, the bear's alive.
273 00:29:29 快点 来帮帮我Come on, I need your help now.
274 00:29:33 格拉斯Glass.
275 00:29:34 天哪Oh my god!
276 00:29:38 -上帝啊 -队长- Oh Christ! - Captain.
277 00:29:39 快给我点碎布Give me rags now!
278 00:29:41 把伤口压住Push where he bleeds out.
279 00:29:44 准备好救护装备Prepare the kit.
280 00:29:46 布里杰 你压住这里Bridger, you hold that.
281 00:29:49 -慢点 -天哪- Easy. - Oh God!
282 00:29:51 -他可真厉害 一个人干掉了一头熊- Gotta give him credit for taking that Grizz down with him.
283 00:29:53 他不该开枪的He shouldn't have fire the shot,
284 00:29:55 这儿到处都他妈是土著人the whole place is crawling with fucking tree nagers...
285 00:29:57 够了 够了Hey that's enough, that's enough!
286 00:30:00 我们还在雷族人的地盘上We're still on Ree territory here...
287 00:30:01 这可是我们自己兄弟啊 该死的This is one of our own men, god dammit.
288 00:30:04 放开他 去附近巡逻一下The boy leave him, just got a circle around us.
289 00:30:07 北边和西边 带上他们两个North and west, take those two with you.
290 00:30:09 比尔 弗瑞曼 你们守着南边和东边Bill, Fryman you take South and East.
291 00:30:11 小心有人循着枪声找过来Watch for anyone that might have heard that shot.
292 00:30:13 -遵命 -我们得马上给他缝伤口- Yes sir. - We have to stitch him up.
293 00:30:16 那我呢What about me?
294 00:30:18 没事的It's alright.
295 00:30:19 -你得 -你留在这- You have to... - You stay here.
296 00:30:21 -抓着他 -对不起 格拉斯先生 太对不起了- Hold it down. - I'm sorry Mr. Glass. I am so sorry.
297 00:30:24 布里杰 抓着他 按住这里Bridger, hold him. Press down here.
298 00:30:27 他这儿也在流血He is bleeding down here too.
299 00:30:30 疼死那个杂种Torturing the bastard.
300 00:30:32 现在最该做的是 让他早点解脱The proper thing to do would be though... Finish him off quick.
301 00:30:37 万一他还有一丝活下来的可能呢Unless he has a chance of pulling through.
302 00:30:42 活下来 你也看见灰熊把他伤成什么样了Pullin' thru? You saw what that Grizz did to him.
303 00:30:46 他根本活不过一个小时He'll be dead inside an hour.
304 00:30:49 是啊 要是一直这样下去 我们全都会死Yeah, we all will be if we don't quit waving like that.
305 00:30:56 正正地扶着他用力 我来抓着他 快Towards you and toward that place. I'll hold him. Go.
306 00:30:59 扶好他 快 用力Hold him, you go.
307 00:31:02 用力啊 快Go! Now!
308 00:31:10 -他晕过去了 -很好- He past out. - Very good.
309 00:31:12 我趁现在赶紧缝 我看看I'm gonna take advantage and stitch up, let me see.
310 00:31:15 天啊Oh God!
311 00:31:16 拿水来Water.
312 00:31:24 布里杰 去告诉他们 今晚我们在这里扎营Bridger, go tell the others we'll camp here tonight.
313 00:31:27 有我在
314 00:31:27 遵命Yes, sir.
315 00:31:29 有我在
316 00:31:30 我会一直在这的
317 00:31:47 图森特 他来了
318 00:31:49 我以为他来不了了呢
319 00:31:53 很高兴你们还是来了
320 00:31:57 我们需要些马匹和步枪
321 00:32:00 我们给你带了很多兽皮
322 00:32:03 没有马 说好什么就是什么
323 00:32:08 兽皮你想拿多少都行
324 00:32:10 我们要马匹和步枪
325 00:32:14 那我还需要一个大波妹呢
326 00:32:17 还要会做饭
327 00:32:20 我们不可能给你马
328 00:32:23 他在说什么
329 00:32:24 不知道 在说马啊什么的
330 00:32:25 拿点喝的来 威士忌有吗
331 00:32:29 告诉他别再提马的事了
332 00:32:33 跟你们的交易一直很愉快
333 00:32:35
334 00:32:37 没有马
335 00:32:40 我们能交易的就是枪和弹药
336 00:32:42 你跟他说 他再说马 这交易就不做了
337 00:32:46 你们从哪弄到的 美国人那里吗
338 00:32:50 上面有烙印了
339 00:32:52 只能付一半的价格
340 00:32:57 叫他滚开
341 00:32:59 我说了不卖马
342 00:33:02 那三匹马我们要了
343 00:33:04 好话不说第二次
344 00:33:06 说好的交易里没有马
345 00:33:07 现在 叫你的人给我滚开
346 00:33:09 我们说好了的 你得遵守约定
347 00:33:12 你有脸在法国跟我说遵守约定
348 00:33:18 我跟你说过了 他会说法语
349 00:33:22 那些兽皮是偷来的
350 00:33:29 你们从我们这偷走了所有东西
351 00:33:35 所有
352 00:33:36 土地
353 00:33:38 牲口
354 00:33:41 两个白人窜进我们村子里抓走了我女儿 波瓦卡
355 00:33:50 给你们这些兽皮是因为有过约定
356 00:33:55 我得骑你的马去找我女儿
357 00:33:59 你可以拦我试试
358 00:34:06 生意归生意
359 00:34:12 给他们备五匹马
360 00:34:21 黎明的时候 所有人必须起床I want everybody up at the crack of dawn.
361 00:34:24 遵命 队长Yes sir. Understood Cap.
362 00:34:25 带着格拉斯上路会很艰难Carrying Glass would be hard.
363 00:34:27 我们得尽快赶路We need to get ahead as far as possible.
364 00:34:31 分成两路We'll divide into two groups.
365 00:34:33 菲茨杰拉德 琼斯 弗瑞曼 你们走河的东边Fitzgerald, Jones, Fryman. You take the east side of the river.
366 00:34:39 安德森 你去前面探路Anderson you scout up front.
367 00:34:42 那爪子可不会为他哭That claw don't mourn him.
368 00:34:43 所有人轮流抬格拉斯Everybody else takes turn carrying Glass.
369 00:34:45 遵命 队长Yes, Captain.
370 00:34:46 也不会为我哭They're ain't for me.
371 00:35:32 别让他掉水里Do not let him into the water...
372 00:35:34 起来Get up.
373 00:35:36 -别打了 -这是命令- Fuck off. - That's an order!
374 00:36:02 该死 别把他摔下去了God dammit, don't let him down!
375 00:36:04 别把他摔下去了Don't let him down.
376 00:36:17 小心点Watch it.
377 00:36:19 我们要怎么上去How are we gonna make it up there?
378 00:36:21 慢点Slow down a bit.
379 00:36:22 我们要死了 队长It's killing us Captain.
380 00:36:32 把他抬起来 布里杰Lift him Bridger.
381 00:36:35 稳住Keep it steady...
382 00:36:39 一起来Everybody.
383 00:36:40 好了And here...
384 00:36:43 我上去拖I'm gonna go up and pull...
385 00:36:47 上来了Here...
386 00:36:49 稳住Hold it.
387 00:36:54 真他妈够了 这样我们永远不可能走出去Enough of this shit. We'll never make it across land this way.
388 00:36:58 队长 他烧得厉害He is burning out Captain.
389 00:37:02 队长 你这样既没帮到我们Captain you ain't doing us nor him...
390 00:37:04 也没帮到他 受折磨的是我们no favor... going on suffering like this.
391 00:37:08 队长Captain!
392 00:37:09 队长 前面也是一样的 我们得回去Captain, it's all the same up here. We have to go back.
393 00:37:14 重新找条路Find another way.
394 00:37:19 等等Hold on.
395 00:37:23 格拉斯 休Glass... Hugh...
396 00:37:26 对不起 真的对不起I'm sorry, I'm sorry.
397 00:37:29 布里杰 用那块布蒙着他的眼睛Plant that rag over his eyes Mr. Bridger.
398 00:37:32 -什么 -队长 我做不到- What? - Sir, I can't.
399 00:37:33 用那块布蒙着他的眼睛Plant that rag over his eyes.
400 00:37:35 -什么 等等 -对不起 休- What, wait. - Sorry Hugh.
401 00:37:36 -等等 -队长 我下不了手 -没了他我们怎么回去- Wait. - Sir, I can't do that. - How do we get back without him?
402 00:37:40 -只有他知道路 -他已经走不远了- He's the only one who knows the way. - He can't go any further.
403 00:37:42 -用布盖上他的眼睛吧 -等等- Wave that rag over his eyes. - Wait.
404 00:37:43 队长 我做不到Sir, I can't.
405 00:37:44 等等 你不能Wait, you can't...
406 00:37:47 用布蒙着他的眼睛Put a rag over his eyes.
407 00:37:49 盖上去就行了Lay it over his eyes.
408 00:37:52 退后Step back.
409 00:37:56 不要 亨利先生Stop, Mr. Henry...
410 00:37:59 亨利 求你了Henry, please.
411 00:38:00 队长 队长Captain, Captain...
412 00:38:01 喂 霍克Hey, Hawk!
413 00:38:04 冷静 孩子Calm down kid.
414 00:38:05 冷静Calm down.
415 00:38:11 亨利 求你了Henry, please...
416 00:38:13 落基山毛皮交易所七十块的奖金There's a $70 bonus in the Rocky Mountains Fur Company...
417 00:38:17 给两个人for two men, who stays...
418 00:38:18 谁留下来照顾格拉斯就是谁的back with Glass, to see this through.
419 00:38:20 -我留下 -我也留下- I'll stay. - Me too.
420 00:38:22 不管有没有钱 我都留下Money or not, I'll stay.
421 00:38:24 再来一个I need a third.
422 00:38:26 对不起 队长 我还有家人Sorry Captain, I have family...
423 00:38:29 我又没疯I am not crazy.
424 00:38:32 队长 三个人根本抵不住雷族一队人马Captain, three men can't hold off a party of Ree.
425 00:38:35 更别说是三个男孩Much less boys.
426 00:38:37 而且 70块不值得谁冻掉耳朵去换Besides, $70 ain't going by nobody lose their ears.
427 00:38:40 那就一百100 then.
428 00:38:42 是这个人让我们能活到现在This man is the only reason we're still alive.
429 00:38:44 队长 我们出发的时候是四十五个人Oh Captain, we were 45 men when we started,
430 00:38:47 现在只剩十个 基本上算是九个了now we're 10, almost 9.
431 00:38:49 -他是我父亲 你可以拿走我的那份奖金He's my father, you can have my share.
432 00:38:51 我的也拿走Mine too.
433 00:38:52 我们的也都拿走Have our share also.
434 00:38:58 好吧Alright.
435 00:39:00 好吧 如果布里杰先生也这么觉得Alright, if Mr. Bridger feels the same way,
436 00:39:02 那我和他们断后then I'll lead behind of them.
437 00:39:03 -你 -没错- You? - Yeah.
438 00:39:04 你已经弄丢了我的那份毛皮You already lost my share of the pelts...
439 00:39:07 所以我也没别的办法So I don't got much choice
440 00:39:08 只有通过其他来弥补损失but to try make it up some other means.
441 00:39:11 再说了 再待一两天Besides, sticking around for
442 00:39:12 也没什么差别another day or two don't make no difference.
443 00:39:13 三百 够买点什么带回家了$300, is to get to go home with something.
444 00:39:16 要照顾格拉斯直到Glass is to be cared for until...
445 00:39:18 听清楚了吗Understood?
446 00:39:19 清楚了 我保证Yeah. You have my word, understand.
447 00:39:24 你们几个男孩儿You boys get him down of
448 00:39:25 把他抬下山坡 趁天还没黑 找个安全的地方this slope there somewhere safe before the dark.
449 00:39:27 听到了You heard the boys.
450 00:39:28 -菲茨杰拉德 -队长- Fitzgerald. - Captain.
451 00:39:31 好好照顾格拉斯 尽量让他活久一点Glass is to be cared for as long as necessary.
452 00:39:34 到时候就好好把他埋了 他应得的And a proper burial when it's time. He's earned it.
453 00:39:38 懂了Understand.
454 00:39:55 你听到风声了吗 父亲
455 00:40:00 还记得母亲以前怎么说风的吗
456 00:40:01 SSK字幕组还记得母亲以前怎么说风的吗
457 00:40:02
458 00:40:03 SSK字幕组还记得母亲以前怎么说风的吗
459 00:40:06
460 00:40:07 大风吹不倒根深的树
461 00:40:18 你还有呼吸
462 00:40:25 我好想她
463 00:40:50 我一直在这里
464 00:40:54 我就在这里
465 00:41:00 只要你还有一丝呼吸 就不能放弃
466 00:41:07 呼吸 继续呼吸
467 00:41:11 风暴来临时
468 00:41:16 你站在一棵树前
469 00:41:26 只看树枝的话 你觉得它一定会被风刮倒
470 00:41:43 但如果你看树干 你会发现它坚韧而稳固
471 00:42:33 有这三百 差不多可以退休了$300 goes alongway toward retiring...
472 00:42:36 可以去德克萨斯州买一块不错的地皮Way down to Texas, buy me a decent piece of land...
473 00:42:39 可以随便顺着风撒尿And start pissing in the wind.
474 00:42:42 远离这操蛋的地方Getting the hell out of this godforsaken places.
475 00:42:49 雷族人也对你做那样的事了吗Did Ree done that to you?
476 00:42:53 我只是问问I was just asking.
477 00:42:55 是的They done it.
478 00:42:58 而且他们觉得这样很爽They took their sweet with it too.
479 00:43:01 一开始我没什么感觉At the start I didn't feel nothing,
480 00:43:03 我只听到了I just heard the sound of...
481 00:43:05 刀在我头盖骨上刮过的声音 你懂的knife scraping against my skull, you know...
482 00:43:08 他们一直在笑 在起哄 在叫喊They were all laughin' and whoopin' and hollerin' what not...
483 00:43:12 之后血就出来了Then the blood came...
484 00:43:14 淌到我的脸上 眼睛里The cold started streaming down my face and my eyes...
485 00:43:19 然后流进鼻子里Then breathing it in...
486 00:43:20 被血呛到choking on it.
487 00:43:24 那时候我才感觉到That's when I felt it.
488 00:43:26 什么都感觉到了I felt all of it.
489 00:43:29 他们把我的头皮翻起来They got my head turned inside out.
490 00:43:32 天啊Jesus.
491 00:43:34 是啊 德克萨斯人比那些印第安人强多了Yeah, them Indians down Texas way...
492 00:43:36 他们掠夺你的一切 但不抢你的头皮they may rob you, ain't gonna take your topknot.
493 00:43:40 那是什么时候的事了When was it?
494 00:43:45 我操 你能不能 你能不能别发出那样的噪音 行吗God damn, will you just, would you quit that noise now, will ya?
495 00:43:48 或者直接 扔一边儿Or just... Leave it.
496 00:44:17 为了要照顾你I'm following further back from
497 00:44:18 我离走在前面的兄弟们越来越远了heading against the boys on account of tending to you.
498 00:44:25 我们得爬上那座该死的山We got to get up that damn
499 00:44:26 但大风一直吹得我们无法前行mountain but the wind keeps chasing us down.
500 00:44:32 如果你准备好了If you're ready...
501 00:44:33 就接受圣礼吧Take the sacrament.
502 00:44:36 我可以送你一程I can do that for you.
503 00:44:43 你还在硬撑什么 格拉斯What you holding to Glass?
504 00:44:49 你知道吗You know?
505 00:44:51 那样一定更好Would be better...
506 00:44:53 如果你憋住最后一口气If you would've take that last breath of yours now.
507 00:44:56 算是为了我们大家For all of us.
508 00:45:00 你撑得很辛苦You hung tough.
509 00:45:02 这很厉害That's something.
510 00:45:05 我求你了 格拉斯I'm begging you Glass.
511 00:45:07 雷族那些人 他们离我们很近了 我都能闻到Them Ree, they are so close now I can smell them...
512 00:45:09 我知道你也嗅到了他们 你得好好想想and I know you can smell them to, when you got to think.
513 00:45:11 你得考虑考虑你儿子You gotta think of your boy.
514 00:45:13 行吗 因为你这样会害死他的Alright? Cause you're gonna kill him.
515 00:45:15 你会害死我们所有人You'll kill all of us.
516 00:45:25 如果你想 我可以捂住你的嘴和鼻子I can muzzle you if you like.
517 00:45:27 带走所有的痛苦和折磨 很快 也很简单Take away the suffering, really quick and easy...
518 00:45:29 没人会知道是你放弃了 我会帮你一把No one has to know that you give up. I do that.
519 00:45:33 你只要眨眨眼就行All you gotta to do is blink...
520 00:45:35 如果你想要我这么做的话If you want me to do that.
521 00:45:43 救你儿子一命 眨眼吧Save your boy and blink.
522 00:45:55 眨眨眼就好You just have to blink.
523 00:46:02 对Yeah.
524 00:46:03 这就对了Oh yes!
525 00:46:05 你最好祈祷上帝赶紧滚到这儿来You best hope that the good Lord get his ass here quick, huh.
526 00:46:12 也许他会宽恕你的罪过 也可能他不会Maybe he'll forgive your sins, you know maybe he won't...
527 00:46:15 这问题就丢给上帝吧You just sudden commend it to the Lord.
528 00:46:18 藉著耶稣基督 这个现实和仁慈的上帝Through Jesus Christ, the Lord of all reality and mercy...
529 00:46:26 滚开 滚开Get away. Get away.
530 00:46:29 你没事吧 吉姆 吉姆 快来帮忙You ok? Jim. Jim... Help.
531 00:46:44 -救命 -冷静 好吧 你不懂- Help. - Calm down. Alright, you don't understand.
532 00:46:48 -别喊 你会害我们全他妈被杀了的 -滚远点- Don't shout, you'll get us all fuckin' killed. - Keep away.
533 00:46:51 我要告诉吉姆和队长你做了什么 他们会绞死你的I'll tell Jim and the Captain what you did and they'll hang you.
534 00:46:54 -你得理解我 -他们一定会绞死你的- You have to understand this... - They'll hang you...
535 00:46:57 吉姆 救命 吉姆 快过来Jim help. Jim get over here.
536 00:46:59 闭嘴Keep quiet!!
537 00:47:16 该死Shit.
538 00:48:18 弄到了一块河狸Got one beaver half.
539 00:48:22 他好点了吗His breathing changed?
540 00:48:25 我没注意I ain't noticed.
541 00:48:28 该死 他冷的跟冰块一样Damn, he's cold as ice.
542 00:48:32 来 格拉斯 这可以起点作用Here Mr. Glass... This will help...
543 00:48:35 这会让你慢慢暖和起来It will keep you warm.
544 00:48:38 好了It's alright.
545 00:48:41 霍克呢Where is Hawk?
546 00:48:43 他没跟你在一起吗He ain't with you?
547 00:48:47 -没有 -没有吗- No. - No?
548 00:48:54 我知道 格拉斯先生I understand Mr. Glass.
549 00:48:56 没事的Alright.
550 00:48:58 我想我得生个火了I think I'm gonna get a fire going.
551 00:48:59 是啊 听起来是个好主意Yeah, sounds like a good idea.
552 00:49:08 霍克Hawk!
553 00:49:10 你杀了我儿子You killed my son.
554 00:49:13 霍克Hawk!
555 00:49:36 布里杰 溪流下游有差不多二十个雷族人Bridge, there's about 20 of them down by the creek.
556 00:49:41 他们朝这边来了They're headed this way.
557 00:49:42 赶紧收拾好东西我们走Now grab your shit and let's go.
558 00:49:46 我操 等等 我们要怎么办Shit. Wait. What do we do?
559 00:49:48 走为上计Run right now.
560 00:49:50 -霍克怎么办 -他已经不是我们的问题了- What about Hawk? - He ain't our problem no more.
561 00:49:54 我们不能把他就这么丢在这We can't just leave him here.
562 00:49:55 他会被剥头皮的He's going to be scalped.
563 00:49:58 如果雷族人找到我们 他觉得他能活下去么If that Ree can find us, can't he?
564 00:49:59 等等 那格拉斯呢Wait. What about Glass?
565 00:50:01 他也不是我们的问题了 他和我们一样 要靠自己了He ain't our problem no more, he is like us, he's on his own.
566 00:50:04 不 不 我们向队长保证过的No, no, we made a promise to Captain...
567 00:50:07 到了必要的时候 我会好好埋了他I'll give him a proper burial when the time is needed.
568 00:50:08 等等 他需要这把步枪Wait he needs that rifle.
569 00:50:10 就算你把枪塞他手里他也什么都做不了He can't do nothing with it if you tarred it to his hands.
570 00:50:13 赶紧拿上你的东西 我们走Now come on get your shit. Let's go.
571 00:50:14 不 不 我们不能这样No, no, we can't do this.
572 00:50:16 -我们没有其他办法了 -我们不能这样 你看看他现在的样子- We got no fucking choice. - We can't. Look at him.
573 00:50:22 -好吧 你这个脑子有病的家伙 -你在干什么- Alright, shitting brain... - What you doin?
574 00:50:25 你能抬起他吗 快Can you take him? Come on.
575 00:50:27 不 不 等等No, no wait...
576 00:50:30 轻点 菲茨Easy, slowly Fitz...
577 00:50:32 慢慢来Easy.
578 00:50:34 -我不行 -该死- I can't... - Damn...
579 00:50:37 进来吧Shit, get this shit.
580 00:50:39 等等Wait, hold...
581 00:50:40 等等Hold on!
582 00:50:45 闭嘴Shut up.
583 00:50:47 等等Hold on.
584 00:50:51 菲茨Fitz...
585 00:50:52 -你在干什么 -我看起来像在干什么- What are you doing? - What it looks like I'm doing?
586 00:50:55 好好埋了他啊A proper burial.
587 00:50:56 如他所愿Like he wanted.
588 00:50:57 -不 不是这样的 -为什么不- No, not like this. - Why not?
589 00:51:02 -他还活着 菲茨 他还活着呢- He is alive Fitz. He's alive.
590 00:51:06 那就崩了他So shoot him.
591 00:51:20 我得走了 我得I have to go, I have to...
592 00:51:25 很抱歉I'm sorry.
593 00:51:27 非常抱歉I'm sorry.
594 00:51:43 首领 这边走Captain, this way...
595 00:51:46 这边下去有条路There's a path down here.
596 00:51:48 那边下去没路There's no way through down here.
597 00:51:51 那边屁都没有 我们爬过的There ain't shit down there, we go climb over.
598 00:51:54 -相反 能去地狱- Cross can go to hell.
599 00:51:59 -地图怎么显示 -继续爬- What does the map say? - Keep climbing.
600 00:52:01 我们在爬 队长We climb Captain.
601 00:52:02 我们继续爬呢We keep climbing.
602 00:52:04 直到找到路为止Until we reach our gate.
603 00:52:10 爬吧Climb.
604 00:52:13 -你跟莫夫失散了 -是啊- You got away from Murph? - Yeah.
605 00:52:15 你就等着呢You wait for it.
606 00:52:17 队长Captain.
607 00:52:22 -先生 莫夫说那边有条路下去- Sir. Murphy says there's a way down there.
608 00:52:26 -我们听谁的- Who we following?
609 00:52:27 -随便你- You follow who you want.
610 00:52:28 -我要往上爬- I'm going up.
611 00:52:31 我们都得往上爬 布莱尔 过来We all need to be going up. Blair, come here!
612 00:55:57 我不会离开你的 孩子
613 00:56:03 我就在这儿
614 00:57:11 该熄火了Fire's done.
615 00:57:14 我的脚都冻麻木了I can't still feel my feet...
616 00:57:18 而且我们是不是已经远离Besides, didn't we put
617 00:57:19 雷族人了呢enough distance between us and them Ree anyhow?
618 00:57:21 呃Well...
619 00:57:22 再来十二个雷族人的话 我们又能跑一次a dozen Ree could still made twice the good time as we can.
620 00:57:24 -20 -什么- 20. - What?
621 00:57:28 我记得你刚才说看见了20个的I thought you said that you saw 20 Ree before.
622 00:57:30 你在说什么呢Yeah, what you talking about?
623 00:57:35 你叫醒我You woke me up?
624 00:57:38 说有20个雷族人正沿着小溪过来You said you saw 20 Ree down by the creek.
625 00:57:41 啊 是啊 20或者12个都没什么关系Well yeah, 20 or dozen, it don't matter...
626 00:57:44 我又没趴在小溪那里I wasn't gonna exactly hang around the creek
627 00:57:45 仔细数那些该死的家伙counting fuckin' feathers, now would I?
628 00:57:50 有关系 这关系到事实Matter a fact.
629 00:57:54 你自己跑到小溪那边做什么What was you doing down by the creek all by yourself?
630 00:57:57 我觉得我拿的水已经够多了I thought I already brought up plenty of water.
631 00:58:01 嘿Hey!
632 00:58:03 回答我菲茨 我问你问题呢Answer me Fitzgerald, I asked you a question.
633 00:58:07 现在别再问我Don't go questioning me now
634 00:58:08 那些我们都知道的事实了on the account of fact that we all feel...
635 00:58:10 -为丢下格拉斯内疚吗- guilty about leaving this Glass behind.
636 00:58:11 -回答我 要不我一枪打爆你的头- Answer me or I'm gonna blow your head off.
637 00:58:12 你记性太差了 孩子You got a short memory boy.
638 00:58:15 你也许现在还在密苏里州飘着呢Your ass is still be floatin around Missouri right now...
639 00:58:17 如果不是因为我If it wasn't for me.
640 00:58:21 现在想问问题吗Now wanna ask questions...
641 00:58:23 如果你都不知道想问什么 那有什么好问的What you want ask if you won't know asking.
642 00:58:27 你想知道 为什么你把格拉斯先生丢下等死吗You want to know why you left Mr.Glass back there for dead, hah?
643 00:58:31 也许Maybe...
644 00:58:32 还把你的小朋友也丢在那里while you left your little boy friend wandering around,
645 00:58:34 不知是死是活 这就是你想要知道的吗you don't know if he's still alive yet. That what you want to know?
646 00:58:37 我对你撒谎是因为 你还没长大I'll tell you lies 'cause you ain't a man yet.
647 00:58:40 行了吗 因为你那会儿吓得要死Alright? Because you were scared shitless
648 00:58:42 而且还在害怕 现在把枪放下and you're scared now. Now put your rifle down.
649 00:58:44 -雷族人 -怎么了- The Ree. - What off it?
650 00:58:47 马上说实话 你看见他们了吗Tell me right now and be honest. Did you see 'em?
651 00:58:49 -把枪放下 -你看见他们了吗- Put your rifle down. - Did you see the Ree?
652 00:58:53 没有No.
653 00:58:56 一个也没有Not a single one.
654 00:59:00 -该死 你骗我- You fucking lie to me?
655 00:59:02 -你骗了我- You lie to me!
656 00:59:08 我得吓吓你 小伙子I had to scare some sense into you boy.
657 00:59:11 现在格拉斯死了 霍克的生死我们不知道Now Glass was dead, Hawk we don't know about...
658 00:59:13 没理由让我们两个也死在这儿 明白吗There is no point either of us dying here... Do you understand?
659 00:59:16 照我看 我已经救了你两次了The way I see it, I saved your life twice now son.
660 00:59:18 应该算是你的上帝了I ought to be God to you...
661 00:59:21 上天赐予你的 也能拿回去And God giveth, God taketh away.
662 00:59:28 该死Shit.
663 00:59:32 该死的Fuck.
664 00:59:34 下次如果你想打谁枪子Next time, if you want to shoot somebody...
665 00:59:36 可能得学会 先学会装些火药you might wanna use, you might wanna use powder.
666 00:59:40 放在枪里Prime your rifle.
667 00:59:44 快走吧Come on...
668 00:59:46 收拾一下 得赶路了let's get up. Grab your shit.
669 01:03:49 新鲜的血 可能是波瓦卡
670 01:04:05 这个人死了
671 01:04:15 是个波尼族男孩
672 01:04:17 我们走吧
673 01:07:32 队长 等一下Captain wait...
674 01:14:28 -谁干的 -我不知道- Who did this? - I don't know.
675 01:14:38 可能是莱文沃斯队长的人Could be Captain Leavenworth boys.
676 01:14:43 嗯 没错Hmm, yeah.
677 01:14:45 你盯着点后面You put some eyes on the back of your head.
678 01:14:51 这些该死的印第安人总是死不了These Indians ain't never as dead as you'll think they are.
679 01:14:55 看看他们 总是散发出一股屎臭味Look at them, they're always stinking of shit.
680 01:15:35 这边有马We got horses over here.
681 01:15:41 好的 布里杰Alright, Bridger.
682 01:15:48 我们有马了We got horses.
683 01:15:56 这些猪怎么处理What you wanna do about this pigs?
684 01:16:05 上帝保佑我们 孩子Lord is on our side kid.
685 01:16:15 你还好么You alright there kid?
686 01:16:17 你带的路对吗You're head in the right place?
687 01:16:20 我想应该是吧I guess.
688 01:16:26 -忍不住要想这个问题 -别费劲了- Can't help thinking about whether we did the right... - No.
689 01:16:29 轮不着我们想Ain't our place to wonder.
690 01:16:31 仁慈的上帝会指引我们的Good Lord's got us on the road, whether we chose or not.
691 01:16:38 我父亲是个 无神论者 你懂吧My Pa being one ...wasn't a religious man you, you know?
692 01:16:41 无论出了什么问题If you couldn't grow it, or kill it or eat it...
693 01:16:44 他什么都不求 因为他不信then he just plain all didn't believe in it and that was it.
694 01:16:47 这次他去了剑山And this one time he hit on up the old Saber hills.
695 01:16:51 圣剑山San Saber Hills...
696 01:16:53 加入了一伙Joined up with a couple of
697 01:16:54 德克萨斯狩猎者 你懂的Texan range buddies of his to hunt, you know.
698 01:16:57 很普通 就跟以往上百次所做的一样Pretty routine, you know, they done it like hundred times before.
699 01:17:00 应该已经去了三天了Should have been three days of kill,
700 01:17:02 但周六一切都完了but on Saturday, well it all went fucked.
701 01:17:06 那天晚上他莫名其妙就失去了一些伙伴Somehow that night he has to lose buddies...
702 01:17:08 而且最重要的是And on top of it all...
703 01:17:10 他们去了科曼奇族那里 抢掠马匹 结果The Comanche's they went and took the horses, so...
704 01:17:13 他饿着肚子He was starving,
705 01:17:15 神志昏迷delirious...
706 01:17:16 爬进了这个泥坑And crawls up into this mud...
707 01:17:20 就像那边那些树一样 周围什么也没有Like the group of trees out there in the middle of nowhere...
708 01:17:23 只能一直待在这片矮树丛中just sticking up in this ocean of scrub...
709 01:17:25 然后他找到了信仰And he found religion.
710 01:17:28 那时候At that moment...
711 01:17:30 他告诉我he told me...
712 01:17:31 他找到了上帝He found God.
713 01:17:40 上帝It turns out...
714 01:17:42 出现了The God...
715 01:17:45 他化身为一只松鼠He is a squirrel.
716 01:17:47 去了他那里Yeah. Then go meet him one...
717 01:17:52 他总是说 我找到上帝了I found God, he used to say.
718 01:17:56 一边坐在那里晒着太阳Who has sitting and basking...
719 01:17:58 一边沐浴在上帝慈爱的光芒下in glory in subliminal mercy...
720 01:18:02 我射穿了那个狗东西的膝盖I shot knee that son of a bitch...
721 01:18:19 是啊 你可能会想闭上眼睛Yeah, you might wanna close your eyes kid.
722 01:20:01 SSK字幕组
723 01:20:02
724 01:20:03 SSK字幕组
725 01:27:06 我受伤了
726 01:27:10 你怎么了
727 01:27:13 一只熊
728 01:27:39 我的人 把我丢下等死
729 01:27:43 杀了我儿子
730 01:27:49 我也失去了家人
731 01:27:54 苏族人杀了我的家人
732 01:27:58 我要往南去找波尼族人聚集地
733 01:28:08 我的心在流血
734 01:28:13 但复仇是造物者的工作
735 01:28:25 你跟我同乘一骑
736 01:29:35 你的伤口都腐烂了
737 01:29:37 需要治疗
738 01:29:44 可能会死的
739 01:30:01 是啊Yeah!
740 01:30:02 她就在这There she is.
741 01:30:05 我们做到了We did it.
742 01:30:08 你应该为自己自豪啊孩子You ought to be proud of yourself boy.
743 01:30:11 是啊Yeah.
744 01:30:12 嗯 我们遵守命令 也成功活了下来Well we followed orders... We just kept the funeral apart.
745 01:30:16 别下去那边Don't go down there
746 01:30:17 开始没有感觉了 对吗starting going no kind no conscience, alright?
747 01:30:20 因为永远无法确定Cause sure is neither come
748 01:30:21 我们是否摆脱了格兰特夫妇will have us both swinging from couple grants.
749 01:30:24 现在去做我们要做的事情Now, we did what we had to do.
750 01:30:54 我们花了一天 挖了个大些的坑We had the extra day, so we managed to dig a little deeper...
751 01:30:57 放了些石头在上面leave some rocks on top,
752 01:30:58 尸体就不会被食腐动物拖走了so that the scavengers couldn't get out to him...
753 01:30:59 我们已经全部做完了we was done right and all.
754 01:31:02 他就埋在那里He was buried right.
755 01:31:04 -先生 -真相是 啊- Sir... - The truth is that, ah...
756 01:31:08 霍克不见了 我很担心那个野小子When Hawk disappeared, I was worried about the savages.
757 01:31:12 我想要继续前进 但是I was ready to get... moving on out you know, but...
758 01:31:17 布里杰在这里 他想要留下Bridger here, he argued to stay.
759 01:31:20 他坚持留下 所以He argued to stay so that...
760 01:31:22 他至少能够修修十字架什么的He could at least build the cross, or something...
761 01:31:25 放在格拉斯的坟头 然后他就这么做了To put on top of Glass's grave, and that's what he did...
762 01:31:29 -这就是我们所完成的工作 -谢谢- That's what we did. - Glad
763 01:31:30 你们对布里杰先生尽了力to hear you pulled your weight Mr. Bridger.
764 01:31:32 我知道你们尽力了I know you would.
765 01:31:33 是啊 队长 我身边的这个人Yeah, well, more than he pulled his weight Captain is,
766 01:31:35 他不止尽力了 还是我的伙伴this man here, he was my partner.
767 01:31:40 很好Alright.
768 01:31:43 那么我认为协议达成 并未有变对吗Am I to assume that there was agreed arrangement did not changed?
769 01:31:47 很幸运 我们完成了协议Fortunately for me it did not, no.
770 01:32:12 谢谢你们Thank you.
771 01:32:14 感谢你们勇敢 守信For your courage, honor...
772 01:32:16 -和尽心尽责 拿着吧 -好的- And service. - Yeah.
773 01:32:19 不管是否善待了布里杰先生Deal or no deal Mr. Bridger,
774 01:32:20 你们所做的事情都应该获得相应的奖励you deserve something for what you did.
775 01:32:23 谢谢你们Thank you.
776 01:32:35 小伙子对这趟旅程有些泄气Kid's been beating himself up of the bag hole trip.
777 01:32:42 我们都见到了格拉斯的情况We all saw the shape Glass was in,
778 01:32:44 没什么能做的了 对吗it was no more to be done, right?
779 01:32:47 是啊Yeah.
780 01:32:50 我们都见到了We all saw it.
781 01:36:17 如果大风暴来临
782 01:36:24 而你站在一棵树前
783 01:36:31 只看树枝的话 你觉得它一定会被风刮倒
784 01:36:43 但如果你看树干 你会发现它坚韧而稳固
785 01:41:08 我们都疯了We are all wild
786 01:42:12 这里有宿营过的痕迹
787 01:42:16 这里有扎营的痕迹
788 01:42:20 哪里
789 01:42:21 往月亮林里去
790 01:42:24 也许是两天以前的 他们往东去了
791 01:42:29 告诉其他人
792 01:42:32 快走 波瓦卡可能跟他们在一起
793 01:42:56 把女孩带过来
794 01:42:59 那五匹马可不是免费的Those five horses weren't for free.
795 01:44:26 别发出声音Don't make a sound.
796 01:44:29 安静Be quiet.
797 01:44:42 我拿到一匹了
798 01:44:49 敢动我就把你的蛋割了
799 01:45:08 图森特在哪儿
800 01:45:13 过来
801 01:46:07 -我能加入吗 -可以- May I join you? - Yes.
802 01:46:09 -可以吗 -可以- Yeah? - Yes.
803 01:46:12 该死的 我在想什么时候能拿到这一次的钱Damn I was wondering when we might be getting paid for that haul?
804 01:46:17 因为我们拿到的毛皮 还在那里Cause them pelts we collect, they are still out there...
805 01:46:20 落灰落雪They're covered with dirt and some snow,
806 01:46:22 但它们还在那儿放着 这不是我的错but they are there, and that ain't my fault.
807 01:46:25 我等着莱文沃斯队长带着军队到来I'm waiting for Captain Leavenworth to arrive with his army...
808 01:46:28 到时候我们人就够了And then we'll have enough men...
809 01:46:29 可以打回去 用枪把那些部落赶回To get back out there and shoot some civilization...
810 01:46:31 到该死的阿里卡拉去 拿回我们的皮毛into those fucking Arikara, get back our pelts.
811 01:46:35 好吧 好吧Alright, alright.
812 01:46:38 那么要到什么时候呢And now when is that supposed to happen?
813 01:46:40 不知道 不过I don't know but...
814 01:46:42 那之前没人能拿到报酬Until then nobody gets paid.
815 01:46:46 听着 行吗Listen here, alright?
816 01:46:49 我是拿钱来困住他们 而不是保护他们的I was hired to trap them... I wasn't hired to guard them.
817 01:46:53 照我看 你有个保险箱The way I see it... you got a safe.
818 01:46:58 -也许装满了钱 -你签过协议的- Probably full of money. - You signed a contract.
819 01:47:01 要保护雇主及其财产To protect your boss and your boss's property.
820 01:47:05 而且那个保险箱也不满 还短缺300美元And that safe isn't full anymore, it's short about $300.
821 01:47:08 短缺 那是什么鬼玩意儿Short? Short? What the hell is that supposed to mean?
822 01:47:12 意思是说 根据我的现金往来记录It means according to my cash records...
823 01:47:14 你从探险队所购买的商品You purchased more goods on the
824 01:47:15 多过公司欠你的expedition than what you are owed by the company.
825 01:47:23 新年快乐 菲茨杰拉德Happy New Year, Fitzgerald.
826 01:56:18 菲茨杰拉德杀了我儿子
827 01:56:33 大门那儿有个白人White man at the gate.
828 01:56:42 怎么回事 你是谁What's up? Who you are?
829 01:56:49 我没有武器 我没武器I have no weapon, I have no weapons.
830 01:56:53 -多布 叫队长过来 -我没有武器- Dobb, get the Captain. - I have no weapon.
831 01:56:55 你的人在哪儿Where are your men?
832 01:56:57 -死了 都死了 -他是谁- Dead, all dead. - Who was he?
833 01:57:00 我不知道 给点吃的吧I don't know, something to eat please.
834 01:57:02 食物要算钱的Food comes at price.
835 01:57:05 -我没钱 -那你就别吃了 看着吧- I have no money. - Then you don't eat this, see how that works.
836 01:57:08 也许你能把从印第安人那里买到的Maybe you can give back some
837 01:57:09 偷走的毛皮还一些回来of them stolen pelts you buy from the Indians.
838 01:57:11 -现在不行琼斯 -银器- Not now Jones. - Silver.
839 01:57:13 这是银器This is silver.
840 01:57:15 哦是吗Oh yeah?
841 01:57:18 这就是你拿到的This all you got?
842 01:57:21 我们有9个人 不过我朋友死在雪里了We was 9... But my friend he died in the snow...
843 01:57:26 另一个And the others were...
844 01:57:28 被狼 被狼给By wolves... by wolves...
845 01:57:33 等一下 你从哪儿拿到的这个Wait where did you get this?
846 01:57:35 这个水壶The canteen.
847 01:57:37 他扔在雪里的He... he drop it in the snow.
848 01:57:40 -谁 是谁 -我不知道 我没看见 我没看见- Who, who? - I do not know, I don't see. I don't see.
849 01:57:46 可能是霍克It could be Hawk.
850 01:57:49 -是啊 可能是- Yeah, it could be.
851 01:57:53 -也许是韦斯顿 -离这里有多远- Maybe it was the Weston. - How far from here?
852 01:57:55 -离这儿多远 -13英里- How far from here? - 13 miles...
853 01:57:57 往西北方向 靠近黄石区Northwest... Near the Yellowstone.
854 01:58:01 -给马备鞍- Get the horses saddled.
855 01:58:03 -带上火炬和补给 每个人可以获得10美元- Torches and supplies, $10 a men.
856 01:58:05 -安德森 你待在这儿 -好的先生- Anderson, you stay here. - Yes sir.
857 01:58:08 -给他弄点吃的 看着他- Feed him and watch him...
858 01:58:11 -我给你拿点喝的- I'll get you a drink.
859 01:58:25 打开门Open the gate.
860 01:59:04 -保持警戒- Keep your guard up.
861 01:59:08 -朝前看- Eyes in front.
862 01:59:11 很好 很简单Nice and easy.
863 01:59:14 慢一点Slow.
864 01:59:21 你是谁Who you are?
865 01:59:22 贝克特 是你吗Beckett? Is that you?
866 01:59:24 韦斯顿Weston?
867 01:59:36 格拉斯Glass.
868 01:59:38 -是格拉斯 -格拉斯- That's Glass... - Glass...
869 01:59:39 好了It's okay.
870 01:59:40 耶稣基督Jesus Christ.
871 01:59:42 耶稣基督 发生了什么事Jesus Christ, what happened?
872 01:59:44 他在哪儿Where is he?
873 01:59:49 约翰带上他 出发Johns take him, go.
874 01:59:51 走 我带路Go, I'm riding ahead.
875 01:59:52 -菲尔 -带上布里杰- Phil. - Take Bridger.
876 01:59:55 带上布里杰Take Bridger.
877 01:59:57 -没问题的 格拉斯 -走- You got it Glass. - Go.
878 02:00:05 开门Open the gate.
879 02:00:11 -你见菲茨杰拉德了吗 -没有先生- Have you seen Fitzgerald? - No sir.
880 02:00:19 起来Get up.
881 02:00:21 起来Get up.
882 02:00:22 -见到菲茨杰拉德了吗 -没有先生- Have you seen Fitzgerald? - No sir.
883 02:00:23 菲茨杰拉德Fitzgerald.
884 02:00:36 -噢 放松 -他去哪儿了- Oh easy. - Where did he go?
885 02:00:38 -谁 -菲茨杰拉德- Who? - Fitzgerald.
886 02:00:40 他去哪了Where did he go?
887 02:00:42 -我不知道 -告诉我 不然砍了你的头- I have no idea. - Tell me or I'll take your head off.
888 02:00:44 -队长 我向上帝发誓 -告诉我- Captain, I swear to God. - Tell me!
889 02:00:47 -告诉我 -德克萨斯- Tell me! - Texas.
890 02:00:49 -德克萨斯 -他说要去德克萨斯- Texas? - He said he was going to Texas.
891 02:00:52 我向上帝发誓 他说了要重新入伍I swear to God, he said he was going to re-enlist.
892 02:00:54 讨论了财产 一块像样的土地And he start talking of a property, a decent piece of land...
893 02:00:57 他去了德克萨斯 我向上帝发誓He's heading to Texas. I swear to god.
894 02:01:00 待在这里Stay here.
895 02:01:04 菲茨杰拉德Fitzgerald.
896 02:01:07 菲茨杰拉德Fitzgerald.
897 02:01:37 该死的God dammit.
898 02:01:42 该死God dammit.
899 02:01:48 开门Open the gate.
900 02:01:49 打开它Open her up.
901 02:01:53 收到 队长Search Captain.
902 02:02:01 带他去看医生 立刻Get him to the doctor, now.
903 02:02:04 你说过他死了You said he was dead.
904 02:02:07 -你说过他死了 -我以为他死了 我发誓- You said he was dead. - I thought he was dead, I swear.
905 02:02:12 -你个骗子 -他骗了我- You're a liar. - He lied to me.
906 02:02:13 骗子 你滚 滚出这里Liar, you left. You left him out there.
907 02:02:17 -我以为他 -祷告吧- I thought he was... - Say the Lord's prayer.
908 02:02:19 -什么 -背诵主祷文- What? - Say the Lord's prayer.
909 02:02:23 天父Our father...
910 02:02:24 身在天堂 我背不下去Who art in heaven... I can't...
911 02:02:28 闭嘴Shut up.
912 02:02:28 闭嘴Shut up! From here on you are a prisoner charged with treason.
913 02:02:33 把他关到笼子里 关到笼子里Take him to the cage. Take him to the cage!
914 02:02:35 你来关 不然我杀了他You handle or I'll shoot him!
915 02:02:38 我以为他要死了I thought he was gonna die.
916 02:02:40 -起来 -多克- Get up. - Doc.
917 02:02:44 请让我帮忙I could help, please.
918 02:02:46 -求你了 队长 -上帝- Please Captain... - God!
919 02:02:50 好吧 来吧Alright. Come on.
920 02:03:00 1 2 31, 2, 3.
921 02:03:02 滑 再来 再来Slide, slide. Slide.
922 02:03:23 -他怎么样 -他很好 不过伤口有些肿- How is he? - He'll be fine, but there is swelling...
923 02:03:25 需要休息needs to rest.
924 02:03:27 我会回来再看他的I'll be back to check up on him.
925 02:03:38 他跑了 对不对He ran off, didn't he?
926 02:03:49 布里杰说的是真话Bridger is telling the truth...
927 02:03:53 -怎么回事 -菲茨杰拉德对他撒谎了- How is that? - Fitzgerald lied to him...
928 02:03:57 他只是听从命令罢了He was just following orders.
929 02:04:01 在菲茨杰拉德杀害我儿子的时候 他也没在场He wasn't there when Fitzgerald stabbed my boy to death.
930 02:04:08 是这样吗 他杀了霍克Is that what happened? He killed Hawk?
931 02:04:18 我需要一匹马还有一杆枪I need a horse and a gun.
932 02:04:19 -不行 你需要休息 吃点东西- No, you need to rest and something to eat.
933 02:04:22 -我得追上他 -不行- I'm going after him. - No.
934 02:04:25 -没我你找不到他 -如果我们- You'll never find him without me. - If we
935 02:04:27 等到早上的话 他就有一整天时间可以溜走wait till morning he'll have a day head start and he get away.
936 02:04:30 不 不会的No he won't.
937 02:04:33 他很害怕He's afraid.
938 02:04:36 他知道我追了他多远He knows how far I came for him.
939 02:04:40 跟麋鹿一样 害怕了就会Same as that elk, when they
940 02:04:42 拼命往树丛里钻get afraid they run deep in to the woods...
941 02:04:45 我困住他了 他只是I got him trapped, he just...
942 02:04:48 -还不知道而已 -你怎么能这么确定- He doesn't know it yet. - How can you be so sure?
943 02:04:52 因为他有一切可以失去的Cause he got everything to lose.
944 02:04:57 而我只有儿子All I had was that boy...
945 02:05:01 却被他夺走了And he took him from me.
946 02:05:07 我不能让你回去I can't let you go back out there.
947 02:05:09 -不能再去了 -不- Not again. - No.
948 02:05:14 我不再害怕死亡了I ain't afraid to die anymore.
949 02:05:18 已经死过一次了I've done that already.
950 02:05:26 我跟你一起去I'm going with you.
951 02:06:43 是他的马 对吗 是的It's his horse, alright. Yeah.
952 02:06:48 他晚上无法骑马No way he could have ridden through the night.
953 02:06:50 前面还有多远How far ahead?
954 02:06:53 -最多半天的路程 -可能是雷族人- Half a day at the most. - Could be Ree.
955 02:06:57 如果不是他 我们就跟丢了If they aren't his, we lose him.
956 02:07:00 只有重新入伍 他才能继续杀戮He must get re-enlisted so he can justify killing again.
957 02:07:04 这些痕迹是他留下的This tracks right here are his.
958 02:07:08 加油Come on.
959 02:07:16 我记不清妻子的脸了I can't remember my wife's face.
960 02:07:19 上周还记得的Last week she was still with me.
961 02:07:24 现在记不起来了Now she's gone.
962 02:07:28 我担心 等我回家的时候都认不出她了I worry I won't recognize her when I get back home.
963 02:07:44 你真的杀了一个军官吗Is it true you killed an officer?
964 02:07:51 我只是杀了一个想要杀我儿子的人I just killed a man who was trying to kill my son.
965 02:08:13 -抽烟 -还有多远- Smoke. - How close?
966 02:08:22 朝那边走不超过一英里No more than a mile up that way.
967 02:08:25 我会继续朝西走 你往东走I'm gonna head up to the west you go down to the east...
968 02:08:28 -看能否找到痕迹 -如果是雷族人的呢- See if we can find some tracks. - What if it's the Ree?
969 02:08:33 如果是雷族人 你往回走If it's the Ree, you turn
970 02:08:35 在这儿等我right back around and meet me back here.
971 02:10:03 嘿Hey!
972 02:10:06 我可没想到能找到跟你身材相仿的人I wouldn't expect to find a man of your stature...
973 02:10:09 早上这么冷 还离炉子那么远so far away from his stove when...
974 02:10:11 队长 你迷路了吗the morning is so cold as this. Captain, are you lost?
975 02:10:14 我是来带你回卡霍瓦城堡的I'm here to take you back to Fort Kahowa.
976 02:10:16 你将以谋杀的罪名受审Where you will be trialed for murder.
977 02:10:19 是吗 先生Yes sir?
978 02:10:20 我对你的计划没有兴趣I ain't crazy about your plan.
979 02:10:23 我另外有一个计划Besides, I got one of my own.
980 02:17:54 我们说好了的 格拉斯We had a deal Glass.
981 02:18:00 我想告诉你儿子 对吧I tried to tell your boy, alright?
982 02:18:02 我想告诉他发生了什么事 但是他不听I tried to tell him what was happening, but he won't listen...
983 02:18:05 他还一直尖叫 会把所有人都害死的And he kept on screaming. And he was gonna get everybody killed.
984 02:18:11 你和我You and me...
985 02:18:13 我们说好了的we had a deal.
986 02:18:16 到底发生了什么 我们都很清楚We all know what happened out there.
987 02:18:19 我对上帝坦白And on my soul to Lord.
988 02:18:21 上帝知道到底发生了什么事Lord he knows what happened out there.
989 02:18:27 那不是说好的There was no deal.
990 02:18:31 你杀了我儿子You killed my boy.
991 02:18:37 也许你应该养个真正的男人Maybe you should have raised a man...
992 02:18:39 而不是一个像娘们一样的人Instead of a some girlie little bitch.
993 02:18:52 该死的God dammit!
994 02:21:18 你一路追来 跑这么远就是为了复仇You came all this way just for your revenge?
995 02:21:24 很开心吧 格拉斯Well you enjoy it Glass.
996 02:21:27 因为你儿子没办法复活了Cause there ain't nothing gonna bring your boy back.
997 02:21:56 复仇是上帝的工作
998 02:22:02 不是我的